# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:34+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-23 10:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18509)\n" "Language: nn\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Bruk standard skrift" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Skrift i redigeringsområdet" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Ei sjølvvald skrift som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil " "berre ha noko å seia dersom valet «Bruk standard skrift» er slått av." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Stilskjema" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID-en på eit GtkSourceView-stilskjema brukt til å farga teksten." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Lag tryggleikskopiar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Lagra automatisk" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Tid mellom automatiske lagringar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skrivbare VFS-metodar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Største tal på angringar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Bryt linjer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Storleik på tabulator" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Set inn mellomrom" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vis linjenummer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Framhev aktiv linje" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Framhev tilhøyrande parentes" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vis høgremarg" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Plassering av høgremargen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Styrer kor høgremargen står." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart Home / End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Gå tilbake til førre markørstilling" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Bruk framheving av søkjetekst" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Bruk syntaksmerking" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktøylinja er synleg" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statuslinja er synleg" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Sidepanelet er synleg" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Om sidepanelet til venstre for redigeringsvindauget skal vera synleg." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Botnpanelet er synleg" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om botnpanelet på botnen av redigeringsvindauga skal vera synleg." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Største tal på nyleg brukte filer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert vist i " "undermenyen «Nyleg brukte filer»." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Skriv ut syntaksmerking" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Skriv ut topptekst" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Linjebryting på utskrifter" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Skriv ut linjenummer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Skrift i brødteksten på utskrifter" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut brødteksten til " "dokument." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Skrift i topptekst på utskrifter" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette valet " "har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Skrift i linjenummer på utskrifter" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette " "valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisk gjenkjente tekstkodingar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Teiknkodingar viste i menyen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Liste over teiknkodingar som vert vist i teiknkodingsmenyen i opna- og lagra-" "filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive tilleggsmodular" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigering" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Rediger tekstfiler" #: ../xed/xed-app.c:105 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programversjon" #: ../xed/xed-app.c:111 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Vis liste over moglege verdiar for teiknkodevalet" #: ../xed/xed-app.c:118 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på " "kommandolinja" #: ../xed/xed-app.c:119 msgid "ENCODING" msgstr "KODING" #: ../xed/xed-app.c:125 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:132 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:139 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:140 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:146 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:153 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:160 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:569 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:1219 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Logg ut _utan å lagra" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Avbryt utlogging" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "Lukk _utan å lagra" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406 #: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688 #: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689 #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort det siste sekundet gå " "tapt." msgstr[1] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå " "tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå " "tapt." msgstr[1] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda " "gå tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt." msgstr[1] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå " "tapt." msgstr[1] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå " "tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt." msgstr[1] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Det er eitt dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?" msgstr[1] "" "Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt." #: ../xed/xed-commands-file.c:236 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Lastar fila «%s» …" #: ../xed/xed-commands-file.c:245 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Lastar %d fil …" msgstr[1] "Lastar %d filer …" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:402 msgid "Open Files" msgstr "Opna filer" #: ../xed/xed-commands-file.c:407 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "_Open" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-file.c:501 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta." #: ../xed/xed-commands-file.c:506 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vil du prøva å byta henne ut med fila du prøver å lagra?" #: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "_Byt ut" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Lagrar fila «%s» …" #: ../xed/xed-commands-file.c:684 msgid "Save As…" msgstr "Lagra som …" #: ../xed/xed-commands-file.c:986 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» …" #: ../xed/xed-commands-file.c:1033 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1040 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt." msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1049 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1054 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt." msgstr[1] "" "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1063 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt." msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1078 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1083 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt." msgstr[1] "" "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1097 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt." msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1118 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast endringar" #: ../xed/xed-commands-help.c:58 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Ikkje lagra dokument %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106 #: ../xed/xed-window.c:2002 ../xed/xed-window.c:2006 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskytta" #: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3370 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268 msgid "Automatically Detected" msgstr "Attkjend automatisk" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Noverande lokale (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348 msgid "Add or Remove..." msgstr "Legg til eller fjern …" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131 #: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793 msgid "_OK" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345 msgid "Character Encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415 msgid "_Description" msgstr "Skil_dring" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423 msgid "_Encoding" msgstr "T_eiknkoding" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:878 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstfiler" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Tei_knkoding:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Koding av linje:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS klassisk" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394 msgid "_Retry" msgstr "P_røv på nytt" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Klarte ikkje å finna fila «%s»." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Adressa til fila kan ikkje monterast." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Adressa til fila kan ikkje opnast fordi ho ikkje er montert." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "«%s» er ei mappe." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Fann ikkje verten «%s». Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv " "igjen." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Ugyldig vertsnamn. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Tidsavbrot under tilkopling. Prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Uventa feil: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Tei_knkoding:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Rediger likevel" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Talet på lenkjer som kan følgjast er begrensa og fila vart ikkje funnen " "innanfor denne grensa." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva til å opna fila." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vel ei teiknkoding frå menyen og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Ein feil oppstod når fila %s skulle opnast." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Du kan òg velja ei anna teiknkoding og prøva på nytt." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s»." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vel ei anna teiknkoding frå menyen og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s» med teiknkodinga «%s»." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan kodast med den " "valde teiknkodinga." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ikkje rediger" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Lagra likevel" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ikkje lagra" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fila «%s» har vorte endra sidan ho vart opna/lagra." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Dersom du lagrar, kan alle eksterne endringar gå tapt. Lagra likevel?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi under lagring av «%s»" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels tryggleikskopi under lagring av «%s»" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s er ikkje ei gyldig adresse. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv " "igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du har ikkje dei naudsynte løyva for å lagra fila. Kontroller at du skreiv " "rett adresse og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila. Frigjer litt plass " "og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du prøver å lagra fila på ein skrivebeskytta disk. Kontroller at du skreiv " "adressa rett og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ei fil med dette namnet finst frå før. Bruk eit anna namn." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor lange filnamn kan " "vera. Bruk eit kortare namn." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. " "Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike " "grenser." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Fil %s er endra på disken." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Vil du forkasta dine endringar og lasta fila på nytt?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vil du lasta fila på nytt?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054 msgid "_Reload" msgstr "_Last på nytt" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:398 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt av skriveprogrammet" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:412 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Bruk systemet si fastbreiddeskrift (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:638 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Klarte ikkje laga mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() feila: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:834 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Det valte fargeskjemaet kan ikkje verta installert." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:859 ../xed/xed-preferences-dialog.c:865 msgid "Add Scheme" msgstr "Legg til skjema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:862 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:871 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fargeskjemafiler" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:914 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å fjerna fargeskjemaet «%s»" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1108 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1109 msgid "Help" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1112 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/xed-print-job.c:497 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:506 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Side %N av %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:743 msgid "Preparing..." msgstr "Førebur …" #: ../xed/xed-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Vis den førre sida" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Vis den neste sida" #: ../xed/xed-print-preview.c:590 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Denne sida (Alt + P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:604 msgid "of" msgstr "av" #: ../xed/xed-print-preview.c:609 msgid "Page total" msgstr "Sider totalt" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Talet på sider i dokumentet" #: ../xed/xed-print-preview.c:630 msgid "Show multiple pages" msgstr "Vis fleire sider" #: ../xed/xed-print-preview.c:648 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Tilpass til sida" #: ../xed/xed-print-preview.c:660 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom inn" #: ../xed/xed-print-preview.c:666 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom ut" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "_Close preview" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:683 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhandsvising av utskrift" #: ../xed/xed-print-preview.c:761 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:946 msgid "Page Preview" msgstr "Forhandsvis sida" #: ../xed/xed-print-preview.c:947 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Forhandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Bruk _tekstbryting" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenummer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:383 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Vis linjenummer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Denne linja" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Høgremarg" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Vis høgre_marg" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Høg_remarg ved kolonne:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Samanhøyrande parentesar" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Framhev tilhøyrande _parantes" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Overview Map" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Display overview map" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "Breidde på _tabulatorar:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisk innrykk" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Bruk automatisk innrykk" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Lagring av filer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "Lagra filer _automatisk etter" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_minutt" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Tab Scrolling" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor" msgstr "Skriveprogram" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Font" msgstr "Skrifttypar" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Editor _font: " msgstr "Skri_fttype til redigering: " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Pick the editor font" msgstr "Vel skrift til redigeringsområdet" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Color Scheme" msgstr "Fargeskjema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til …" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:36 msgid "Font & Colors" msgstr "Skrifter og fargar" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:37 msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsmodular" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksmerking" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Skriv ut _linjenummer" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Nummerer kvar" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Topptekst for hovud" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Skriv ut _topptekst for sida" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Brødtekst:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Linjenummer:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Toppt_ekst og botntekst:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Byt ut alle" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Søk etter: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Byt ut _med: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fann og byta ut eitt tilfelle" msgstr[1] "Fann og byta ut %d tilfelle" #: ../xed/xed-searchbar.c:105 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Fann og byta ut eitt tilfelle" #: ../xed/xed-searchbar.c:127 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" #: ../xed/xed-searchbar.c:305 msgid "No matches found" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:313 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-searchbar.c:319 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:231 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Li %d, kol %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:330 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Det er ei fane med feil" msgstr[1] "Det er %d faner med feil" #: ../xed/xed-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Lukk dokument" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Går tilbake til %s frå %s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Lastar %s frå %s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Lastar %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Lagrar %s i %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Lagrar %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "Skrivebeskytta" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Feil under opning av fila %s" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Feil ved forkasting av endringar i fila %s" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Feil under lagring av fila %s»" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "Teiknkoding:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokument" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Lag eit nytt dokument" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Opna …" #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Opna fil" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Innstillingar" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Still inn programmet" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjermmodus" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Lagra den noverande fila" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som …" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Forhands_vising av utskrift" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Forhandsvising av utskrift" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut …" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den noverande sida" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Angra siste handling" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut merkinga" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier merkinga" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slett den merka teksten" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Merk _alt" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Merk heile dokumentet" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Uthevingsmodus" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Søk etter tekst" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Søk framover etter den same teksten" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Søk bakover etter den same teksten" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og byt ut tekst" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå til _linje …" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "Gå til ei bestemt linje" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "_Lagra alle" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "Lagra alle opne filer" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "_Lukk alle" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "Lukk alle opne filer" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "_Førre dokument" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "Gå til førre dokument" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "_Neste dokument" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "Gå til neste dokument" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Flytt til nytt vindauge" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge" #: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Close" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "Lukk den noverande fila" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Vis eller gøym statuslinja i det noverande vindauget" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Rediger tekstfiler i fullskjerm" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "_Word wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "_Overview Map" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget" #: ../xed/xed-ui.h:174 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Botnpanel" #: ../xed/xed-ui.h:175 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Vis eller gøym botnpanelet i det noverande vindauget" #: ../xed/xed-utils.c:925 msgid "Please check your installation." msgstr "Kontroller installasjonen." #: ../xed/xed-utils.c:993 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna brukargrensesnittfila %s. Feil: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1013 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Klarte ikkje å finna objektet «%s» i fila %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1181 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #: ../xed/xed-window.c:773 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Bruk %s utheving" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:865 ../xed/xed-window.c:1683 msgid "Plain Text" msgstr "Rein tekst" #: ../xed/xed-window.c:865 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Slå av syntaksmerking" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1139 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna «%s»" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Bruk «%s»" #: ../xed/xed-window.c:1667 msgid "Use Spaces" msgstr "Bruk mellomrom" #: ../xed/xed-window.c:1736 msgid "Tab Width" msgstr "Breidde på tabulatorar" #: ../xed/xed-window.c:2482 msgid "There are unsaved documents" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:3636 msgid "Elevated Privileges" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistikk" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-" "skiljande teikn." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Teikn (ingen mellomrom)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Teikn (med mellomrom)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Ord" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Merka område" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistikk" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Vis statistikk om det noverdande dokumentet" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Filvisarområde" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Lettvint filtilgang frå sidepanelet" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Sett plassering til første dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Dersom set til TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det først opna " "dokumentet når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort " "sett når eit dokument vert opna frå kommandolinja eller med Caja eller " "tilsvarande.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filvisar, filtermodus" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Denne verdien styrer kvar som vert filtrert i filvisaren. Gyldige verdiar " "er: none (filtrer ingenting), hidden (filtrer gøymde filer), binary (filtrer " "binære filer) og hidden_and_binary (filtrer både gøymde og binære filer)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filvisar, filtermønster" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtermønsteret filvisaren skal filtrera etter. Dette filteret virkar oppå " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Opna med treframsyning" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Opna treframsyninga når filvisaren vert lasta, i staden for " "bokmerkeframsyninga" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Filvisar, rotkatalog" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og " "onload/tree_view er TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Filvisar, virtuell rotkatalog" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Virtuell rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og " "onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle rotkatalogen må alltid vera under " "den verkelege rota." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Tillat gjenopprettingar av eksterne plasseringar" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Om eksterne plasseringar skal gjenopprettast." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Sett rot til aktivt dokument" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Sett rota til plasseringa til det aktive dokumentet" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Opna terminal her" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Opna ein terminal i den aktive katalogen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566 msgid "File Browser" msgstr "Filvisar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ein ny katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ein feil oppstod under namnebytte på ei fil eller ein katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ein feil oppstod under sletting av ei fil eller ein katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ein feil oppstod under opning av ei mappe i filhandsamaren" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ein feil oppstod under val av rotkatalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698 msgid "An error occurred" msgstr "Ein feil oppstod" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Klarte ikkje å flytta fila til papirkorga.\n" "Vil du sletta henne for godt?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Dei valde filene kan ikkje flyttast til papirkorga." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei valde filene for godt?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Dersom du slettar eit element vil det gå tapt for godt." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818 msgid "(Empty)" msgstr "(Tomt)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Fila med nytt namn er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine " "for å gjera fila synleg" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den nye fila er filtrert vekk. Du må justera filterinnstillingane dine for å " "gjera fila synleg" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Den nye mappa er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine for " "å gjera henne synleg" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytt til papirkorga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Flytt den valde fila eller mappa til papirkorga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Slett den valde fila eller mappa" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open selected file" msgstr "Opna vald fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Open the parent folder" msgstr "Opna foreldermappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783 msgid "Add new empty folder" msgstr "Lag ny tom mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "New F_ile" msgstr "Ny f_il" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Add new empty file" msgstr "Lag ny tom fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Gje den valde fila eller mappe nytt namn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "_Previous Location" msgstr "_Førre stad" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til den førre vitja staden" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "_Next Location" msgstr "_Neste stad" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til den neste vitja staden" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Oppdater framsyning" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Refresh the view" msgstr "Oppdater framsyninga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816 msgid "_View Folder" msgstr "_Vis mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817 msgid "View folder in file manager" msgstr "Vis mappa i filhandsamaren" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Show _Hidden" msgstr "Vis _gøymte" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Vis gøymte filer og mapper" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "Show _Binary" msgstr "Vis _binære" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Show binary files" msgstr "Vis binære filer" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154 msgid "_Match Filename" msgstr "_Treff på filnamn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Inkje monteringsobjekt for montert lagringseining: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna media: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Klarte ikkje å montera lagringspunkt: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Moduslinjer" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort lines" msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135 msgid "Set language" msgstr "Vel språk" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet." #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Misspelled word:" msgstr "Feilstava ord:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change _to:" msgstr "Endra _til:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Check _Word" msgstr "Kontroller_ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Framlegg:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Ignore" msgstr "_Oversjå" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Oversjå _alle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "E_ndra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Change A_ll" msgstr "Endra a_lle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "User dictionary:" msgstr "Brukarordbok:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Add w_ord" msgstr "Legg til _ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ingen framlegg til ord)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457 msgid "_More..." msgstr "_Meir ..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510 msgid "_Ignore All" msgstr "_Oversjå alle" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #. then, on top of it, the suggestions menu. #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Staveframlegg ..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Køyr stavekontroll" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Framlegg" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(rett staving)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Stavekontroll ferdig" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116 msgid "_Check Spelling..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124 msgid "Set _Language..." msgstr "Vel _språk ..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatisk stavekontroll" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentet er tomt." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986 msgid "No misspelled words" msgstr "Ingen feilstava ord" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forkorta form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkorting" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tilgjengetast" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Forkorting" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Juster" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Justeringsteikn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Ankeradresse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Tilhøyrande informasjon" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informasjon om forfattar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Hovud om aksane" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Grunn-adresse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Feit" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Radspenn i celle" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Teiknkoding i lenkja ressurs" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Sitat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Oppgje grunn til endring" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klasseimplementasjons-ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klasseliste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Klartekstflytkontroll" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Innhaldstype i koden" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Kolonnespenn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Datakodefragment" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dato og tid for endring" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declare-flag" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the