# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Joe Hansen , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-02 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-05 10:03+0000\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-09 17:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18255)\n" "Language: da\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Benyt standardskrifttype" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Om systemets standard fastbredde-skrifttype skal anvendes ved " "tekstredigering i stedet for en skrifttype, der er specifik for xed. Hvis " "denne indstilling er fravalgt, vil skrifttypen under " "\"Redigeringsskrifttype\" blive anvendt i stedet for systemskrifttypen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "\"Monospace 12\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Redigeringsskrifttype" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Skrifttype der bruges til redigeringsområdet. Benyttes kun, hvis \"Benyt " "standardskrifttype\" er slået fra." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Stilskema" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Id for GtkSourceView-stilskemaet der bruges til at farve teksten." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Opret sikkerhedskopier" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Om xed skal oprette sikkerhedskopier af filer, der gemmes. Du kan angive " "sikkerhedskopiens filtypenavn med indstillingen \"Filtypenavn for " "sikkerhedskopi\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Gem automatisk" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Om xed automatisk skal gemme ændrede filer efter et givent tidsinterval. Du " "kan angive tidsintervallet med indstillingen \"Interval for at gemme " "automatisk\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval for at gemme automatisk" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Antal minutter efter hvilket xed automatisk vil gemme ændrede filer. Dette " "vil kun ske, hvis indstillingen \"Gem automatisk\" er valgt." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skrivbare VFS-skemaer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Oversigt over VFS-skemaer som xed understøtter i skrivetilstand. Filskemaet " "er som standard skrivbart." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimalt antal fortrydelser" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimalt antal handlinger som xed er i stand til at fortryde eller gentage. " "Anvend \"-1\" for uendeligt antal handlinger." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Linjeombrydning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt " "\"GTK_WRAP_NONE\" for ingen ombrydning, \"GTK_WRAP_WORD\" for ombrydning ved " "mellemrum mellem ord og \"GTK_WRAP_CHAR\" for ombrydning ved enkelt tegn. " "Bemærk, at værdierne skal skrives med store bogstaver." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Tabulatorstørrelse" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Angiver antallet af mellemrum, der skal vises i stedet for tabulatortegn." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Indsæt mellemrum" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Om xed skal indsætte mellemrum i stedet for tabulator." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Om xed skal aktivere automatisk indrykning." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Om xed skal vise linjenumre i redigeringsområdet." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Fremhæv aktuel linje" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Om xed skal fremhæve den aktuelle linje." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Fremhæv modsvarende parentes" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Om xed skal fremhæve parantesen modsvarende den valgte." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vis højre margen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Om xed skal vise højre margen i redigeringsområdet." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Højre margens position" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Angiver positionen af den højre margen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart Home End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Angiver hvordan markøren flyttes når HOME- og END-tasterne trykkes. Brug " "\"DISABLED\" for altid at flytte til start/slut-positionerne på linjen, " "\"AFTER\" til at flytte til start/slut på linjen når tasterne trykkes første " "gang og start/slut af teksten (idet mellemrum, linjeskift mv. ignoreres) " "anden gang tasterne trykkes, \"BEFORE\" for at flytte til start/slut på " "teksten før der flyttes til start/slut på linjen og \"ALWAYS\" for altid at " "flytte til start/slut på teksten fremfor start/slut på linjen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Gendan tidligere markørposition" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Om xed skal gendanne den tidligere markørposition, når en fil åbnes." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktivér søgefremhævning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Om xed skal fremhæve alle forekomster af den søgte tekst." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktivér syntaksfremhævning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Om xed skal aktivere syntaksfremhævning." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Vis værktøjslinje" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i redigeringsvinduer." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Vis statuslinje" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduer vises." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Sideruden er synlig" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Om sideruden til venstre i redigeringsvinduer vises." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Bundpanel er synligt" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om bundpanelet nederst i redigeringsvinduer vises." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimalt antal seneste filer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Angiver det maksimale antal af nyligt åbnede filer, der vises i undermenuen " "\"Seneste filer\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Udskriv syntaksfremhævning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Om xed skal udskrive syntaksfremhævning ved udskrivning af dokumenter." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Header" msgstr "Udskriv sidehoveder" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Om xed skal inkludere sidehoved ved udskrivning af dokumenter." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Linjeombrydning ved udskrivning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt " "\"GTK_WRAP_NONE\" for ingen ombrydning, \"GTK_WRAP_WORD\" for ombrydning ved " "mellemrum mellem ord og \"GTK_WRAP_CHAR\" for ombrydning ved enkelt tegn. " "Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Udskriv linjenumre" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Hvis værdien er 0, vil der ikke blive indsat linjenumre ved udskrivning af " "dokumentet. Ellers vil xed udskrive linjenumre for hvert angivne antal " "linjer." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "\"Monospace 9\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Brødtekstskrifttype ved udskrivning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Angiver den skrifttype, der benyttes for et dokuments brødtekst ved " "udskrivning." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "\"Sans 11\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Sidehovedskrifttype ved udskrivning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Angiver den skrifttype, der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette " "træder kun i kraft, hvis \"Udskriv sidehoveder\" er slået til." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "\"Sans 8\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Linjenummerskrifttype ved udskrivning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Angiver den skrifttype, der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette " "træder kun i kraft, hvis \"Udskriv linjenumre\" er sat til en værdi " "forskellig fra nul." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ \"UTF-8\", \"AKTUEL\", \"ISO-8859-15\", \"UTF-16\" ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisk bestemte kodninger" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Sorteret liste over kodninger anvendt af xed til automatisk at bestemme en " "fils kodning. \"AKTUEL\" repræsenterer den aktuelle regions kodning. Kun " "genkendte kodninger anvendes." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ \"ISO-8859-15\"]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodninger vist i menu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Liste af kodninger der vises i tegnkodningsmenuen i åbn/gem-filvælgeren. Kun " "genkendte kodninger benyttes." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historik for poster i \"Søg efter\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Liste over poster i tekstboksen \"Søg efter\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historik for posterne \"Erstat med\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Liste over poster i tekstboksen \"Erstat med\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive plugins" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Oversigt over aktive plugins. Den indeholder de aktive plugins' " "\"placering\". Se filen .xed-plugin for at få en given plugins placering." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Et tekstredigeringsprogram" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed er et lille, men effektivt tekstredigeringsprogram. Det har de fleste " "standardfunktioner, som man kan forvente i et tekstredigeringsprogram, og " "understøtter fuldt ud Unicode-tekst. Af avancerede funktioner kan nævnes " "syntaksfremhævning, automatisk indrykning af kildekode samt udskrivning og " "redigering af flere dokumenter i et vindue.

Xed kan udvides med " "plugins, som bl.a. inkluderer understøttelse for stavekontrol, sammenligning " "af filer, visning af CVS-changelog og justering af indrykningsniveauer.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigering" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Redigér tekstfiler" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Log ud _uden at gemme" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Annullér logud" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk u_den at gemme" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld sekund gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekunder gå tabt." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut gå tabt." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekund gå " "tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekunder gå " "tabt." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld minut gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minut gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minutter gå " "tabt." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Gem ændringer i dokumentet \"%s\", før programmet lukkes?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Der er %d dokument med ikke gemte ændringer. Gem ændringer før lukning?" msgstr[1] "" "Der er %d dokumenter med ikke gemte ændringer. Gem ændringer før lukning?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Vælg de dokumenter, du ønsker at gemme:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Tegnkodninger" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Tegnkodninger" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "T_ilgængelige kodninger:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ko_dninger der vises i menu:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Klik på denne knap for at vælge redigeringsprogrammets skrifttype" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Br_ug systemets fastbredde-skrifttype (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Det valgte farveskema kan ikke installeres." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "Tilføj skema" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Tilføj skema" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Farveskemafiler" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Kunne ikke fjerne farveskemaet \"%s\"." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xed-indstillinger" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstombrydning" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktivér _tekstombrydning" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Del ikke ord over to linjer" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenumre" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106 msgid "_Display line numbers" msgstr "Vis linje_numre" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Aktuel linje" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "_Fremhæv aktuel linje" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Højre margen" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Vis højre _margen" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "H_øjre margen ved kolonne:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parantesfremhævning" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Fremhæv modsvarende _parentes" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatorstop" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbredde:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Indsæt _mellemrum i stedet for tabulatorer" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisk indrykning" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Aktivér automatisk indrykning" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Gemme fil" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filer før de gemmes" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Gem automatisk filer efter" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "mi_nutter" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Skrifttype for tekst: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Vælg redigeringsskrifttypen" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Farveskema" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj ..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Skrifttyper og farver" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets version" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Sæt tegnsættet som skal bruges til at åbne filerne angivet på kommandolinjen" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "KODNING" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Vis liste af mulige værdier for kodningstilvalget" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" "Opret et nyt vindue på øverste niveau i en eksisterende forekomst af xed" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Opret et nyt dokument i en eksisterende forekomst af xed" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL ...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ugyldig kodning.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- Redigér tekstfiler" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "s --help%s\n" "Kør \"%s --help\" for at se den fulde liste over tilgængelige " "kommandolinjetilvalg.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Indlæser filen \"%s\"…" #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Indlæser %d fil …" msgstr[1] "Indlæser %d filer …" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Åbn filer" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vil du forsøge at erstatte den med den, du er ved at gemme?" #: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Gemmer filen \"%s\" …" #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Gem som …" #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet \"%s\"…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Forkast ikke gemte ændringer i dokumentet \"%s\"?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld sekund vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld sekunder vil gå " "tabt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut vil gå tabt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekund " "vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekunder " "vil gå tabt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld minut vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld minutter vil gå " "tabt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minut vil " "gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minutter " "vil gå tabt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste %d time vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %d timer vil gå tabt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Et lille tekstredigeringsprogram" #: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Ikke gemt dokument %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111 #: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Vestligt" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk (visuel)" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Geogoriansk" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisk bestemt" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuel region (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Tilføj eller fjern ..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstfiler" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Tegnkodning:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147 msgid "L_ine Ending:" msgstr "L_injeskift:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Klassisk Mac OS" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kunne ikke finde filen \"%s\"." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed kan ikke håndtere %s-placeringer." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed kan ikke håndtere denne placering." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Filens placering kan ikke monteres." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Der kan ikke opnås adgang til filens placering, fordi placeringen ikke er " "monteret." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "\"%s\" er en mappe." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s er ikke en gyldig placering." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Værten \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at dine mellemværtsindstillinger " "er korrekte og prøv igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Værtsnavnet er ugyldigt. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og " "prøv igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s er ikke en almindelig fil." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv venligst igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325 msgid "The file is too big." msgstr "Filen er for stor." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Uventet fejl: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed kan ikke finde filen. Måske er den blevet slettet for nyligt." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kunne ikke forkaste ændringerne i filen \"%s\"." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Tegnkodning:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765 msgid "Edit Any_way" msgstr "Redigér a_lligevel" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770 msgid "D_on't Edit" msgstr "Redigér i_kke" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Antallet af fulgte henvisninger er begrænset og den aktuelle fil blev ikke " "fundet indenfor denne grænse." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at åbne filen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed kunne ikke genkende tegnkodningen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Kontrollér at du ikke er ved at åbne en binær fil." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vælg en tegnkodning fra menuen og prøv igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af filen \"%s\"." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Filen, du åbnede, indeholder nogle ugyldige tegn. Hvis du fortsætter med at " "redigere denne fil, vil du måske gøre dette dokument ubrugeligt." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Du kan også vælge en anden tegnkodning og prøve igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" med tegnkodningen %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vælg en anden tegnkodning fra menuen og prøv igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\"." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\" med tegnkodningen %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumentet indeholder et eller flere tegn, der ikke kan kodes med den " "angivne tegnkodning." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Filen %s er allerede åbnet i et andet xed-vindue." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed åbnede filen som skrivebeskyttet. Ønsker du alligevel at redigere i den?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Gem alligevel" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958 msgid "D_on't Save" msgstr "Gem _ikke" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Filen \"%s\" er blevet ændret, siden den blev læst sidst." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer måske tabt. Gem alligevel?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi, mens %s blev gemt" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi, mens %s blev gemt" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed kunne ikke sikkerhedskopiere den gamle version af filen, inden den nye " "gemmes. Du kan ignorere denne advarsel og gemme filen alligevel, men hvis " "der opstår en fejl undervejs, kan du miste den gamle version af filen. Gem " "alligevel?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed kan ikke håndtere %s-placeringer i skrivetilstand. Tjek venligst, at du " "indtastede den korrekte placering og prøv igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed kan ikke håndtere denne placering i skrivetilstand. Tjek venligst, at du " "indtastede den korrekte placering og prøv igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Kontrollér at du har indtastet stedet " "korrekt og prøv igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen. Kontrollér at du " "har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig ledig plads på disken til at gemme filen. Frigør " "noget diskplads og prøv igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du prøver at gemme filen på en skrivebeskyttet disk. Kontrollér at du har " "indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Der findes allerede en fil med det samme navn. Vælg venligst et andet navn." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Den disk, du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på længden af " "filnavne. Vælg et kortere navn." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Den disk, du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på " "filstørrelserne. Forsøg at gemme en mindre fil eller gem den på en disk uden " "denne begrænsning." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\"." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Filen %s er ændret på disken." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Vil du forkaste dine ændringer og genindlæse filen?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vil du genindlæse filen?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../xed/xed-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "Skjul panel" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Konfigurér" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivér" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivér alle" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktivér alle" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:803 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktive _plugins:" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:829 msgid "_About Plugin" msgstr "_Om plugin" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:833 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Konfigurér plugin" #: ../xed/xed-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Side %N af %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "Klargører ..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksfremhævning" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Udskriv _syntaksfremhævning" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Udskriv linjenu_mre" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Nummerér for hver" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Sidehoved" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Udskriv _sidehoveder" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Brødtekst:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Linjenumre:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Side_hoveder og -fødder:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Gendan standardskrifttyper" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alle" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Søg efter: " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Erstat _med: " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Case sensitive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Whole word" msgstr "Hele ord" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: ../xed/xed-print-preview.c:564 msgid "Show the previous page" msgstr "Vis den foregående side" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Vis den næste side" #: ../xed/xed-print-preview.c:592 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuel side (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:615 msgid "of" msgstr "af" #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "Page total" msgstr "Sider totalt" #: ../xed/xed-print-preview.c:624 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Det totale antal sider i dokumentet" #: ../xed/xed-print-preview.c:641 msgid "Show multiple pages" msgstr "Vis flere sider" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:663 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoom så hele siden bliver vist" #: ../xed/xed-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom ind på siden" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom ud på siden" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 msgid "_Close Preview" msgstr "_Luk udskriftsvisning" #: ../xed/xed-print-preview.c:696 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" #: ../xed/xed-print-preview.c:766 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d af %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:950 msgid "Page Preview" msgstr "Vis udskrift" #: ../xed/xed-print-preview.c:951 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Udskriftsvisningen af en side i dokumentet der skal udskrives" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Det er ikke muligt at bestemme kodningen automatisk" #: ../xed/xed-searchbar.c:69 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fandt og erstattede %d forekomst" msgstr[1] "Fandt og erstattede %d forekomster" #: ../xed/xed-searchbar.c:77 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Fandt og erstattede en forekomst" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ikke fundet" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:252 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " lnj. %d, kol. %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:353 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Der er et faneblad med fejl" msgstr[1] "Der er %d faneblade med fejl" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Mappen \"%s\" kunne ikke blive oprettet: g_mkdir_with_parents() fejlede: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:656 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Forkaster %s fra %s" #: ../xed/xed-tab.c:663 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Forkaster %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Indlæser %s fra %s" #: ../xed/xed-tab.c:686 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Indlæser %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:769 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Gemmer %s i %s" #: ../xed/xed-tab.c:776 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Gemmer %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1647 msgid "RO" msgstr "SB" #: ../xed/xed-tab.c:1694 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:1699 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fejl ved forkastning af filen \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:1704 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fejl i forsøget på at gemme filen %s" #: ../xed/xed-tab.c:1725 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1732 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../xed/xed-tab.c:1733 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../xed/xed-tab.c:1734 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: ../xed/xed-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "Luk dokument" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenter" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Opret et nyt dokument" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn ..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "I_ndstillinger" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurér programmet" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "Åbn xed-manualen" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Gem den aktuelle fil" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som ..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "Fortryd" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Gå tilbage til en gemt version af filen" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Vis udskrift" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Vis udskrift" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv ..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den sidste fortrudte handling" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "K_lip" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "I_ndsæt" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slet det markerede tekst" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Markér hele dokumentet" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "F_remhævningstilstand" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Søg efter tekst" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Søg fremad efter den samme tekst" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Fin_d forrige" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Søg bagud efter den samme tekst" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søg efter og erstat tekst" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Gå til linje ..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "Gå til en bestemt linje" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "Gem _alle" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "Gem alle åbne filer" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "Luk a_lle" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "Luk alle åbne filer" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "F_orrige dokument" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivér forrige dokument" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "_Næste dokument" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivér næste dokument" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Flyt til nyt vindue" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Flyt det aktuelle dokument til et nyt vindue" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "Luk den aktuelle fil" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Afslut programmet" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen i det aktuelle vindue" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i det aktuelle vindue" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Redigér tekst i fuldskærmstilstand" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_rude" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Vis eller skjul sideruden i det aktuelle vindue" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Bundrude" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Vis eller skjul bundruden i det aktuelle vindue" #: ../xed/xed-utils.c:1093 msgid "Please check your installation." msgstr "Kontrollér venligst din installation." #: ../xed/xed-utils.c:1166 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kunne ikke åbne brugergrænsefladefil %s. Fejl: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1186 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kan ikke finde objektet \"%s\" i filen %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1346 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #: ../xed/xed-view.c:719 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linje som markøren skal flyttes til" #: ../xed/xed-window.c:742 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Benyt fremhævningstilstanden %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #: ../xed/xed-window.c:782 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Deaktivér syntaksfremhævning" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1036 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åbn \"%s\"" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1321 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivér \"%s\"" #: ../xed/xed-window.c:1572 msgid "Use Spaces" msgstr "Brug mellemrum" #: ../xed/xed-window.c:1629 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatorbredde" #: ../xed/xed-window.c:3310 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Forhøjede rettigheder" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Skift bogstaver" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Skifter mellem store og små bogstaver i den markerede tekst." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Skift bogstaver" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Alle st_ore bogstaver" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Ændr markeret tekst til at være med store bogstaver" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Alle s_må bogstaver" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Ændr markeret tekst til at være med små bogstaver" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertér bogstavstørrelse" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Invertér bogstavernes størrelse i markeret tekst" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Første bogstav med stort" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Skift det første bogstav for hvert valgt ord til at være med stort" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistik" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyserer det aktuelle dokument og finder antallet af ord, linjer, tegn og " "ikke-mellemrum i det." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tegn (ikke mellemrum)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tegn (inkl. mellemrum)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Ord" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistik" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Vis statistiske oplysninger om det aktuelle dokument" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Filvælgerrude" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Enkel tilgang til filer fra sideruden" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Sæt sted til første dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Hvis TRUE vil filvælgerpluginet åbne i den mappe som det først åbnede " "dokument findes i, givet at det er første gang filvælgerpluginet bruges. " "(Derfor gælder dette også generelt når man åbner et dokument fra " "kommandolinjen, med Caja eller lignende.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtertilstand for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Denne værdi bestemmer, hvilke filer der bliver filtrerede i filvælgeren. " "Gyldige værdier er: none (filtrér ingen), hidden (filtrér skjulte filer), " "binary (filtrér binære filer) og hidden_and_binary (filtrér både skjulte og " "binære filer)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtermønster for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Det filter der skal bruges i filvælgeren. Dette filter virker ovenpå " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Åbn med trævisning" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Åbn med trævisning i stedet for bogmærkevisning, når filvælgerpluginet " "indlæses" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Rodmappe for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Filvælger-rodmappen der skal anvendes, når filvælgerpluginet indlæses, og " "onload/tree_view er TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuel rodmappe for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Den virtuelle rodmappe filvælgeren skal bruge, når filvælgerpluginet " "indlæses, og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle rodmappe skal altid " "være under den aktuelle rod." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktivér gendannelse af eksterne steder" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Indstiller om det skal være muligt at gendanne på eksterne steder." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "S_æt rod til aktive dokument" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Sæt roden til stedet, hvor det aktive dokument findes" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "Åbn _terminal her" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Åbn en terminal i den mappe, som er åben nu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Filvælger" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelsen af en ny mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelsen af en ny fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Der opstod en fejl ved omdøbningen af en fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Der opstod en fejl ved sletning af en fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af en mappe i filvælgeren" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Der opstod en fejl ved indstilling af rodmappen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af en mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Filen kan ikke flyttes til papirkurven,\n" "ønsker du at slette den permanent?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen \"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "De valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, du ønsker at slette \"%s\" permanent?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Er du sikker på, du vil slette de valgte filer permanent?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå permanent tabt." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den omdøbte fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre filen synlig" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den nye fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre filen synlig" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Den nye mappe er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre mappen synlig" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "_Move to Trash" msgstr "Flyt til _papirkurven" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Flyt den valgte fil eller mappe til papirkurven" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Slet den valgte fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Open selected file" msgstr "Åbn den valgte fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815 msgid "Open the parent folder" msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820 msgid "_New Folder" msgstr "Ny _mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Add new empty folder" msgstr "Tilføj ny tom mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823 msgid "New F_ile" msgstr "Ny f_il" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824 msgid "Add new empty file" msgstr "Tilføj ny tom fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Omdøb den valgte fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "_Previous Location" msgstr "_Forrige sted" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til det sidst besøgte sted" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839 msgid "_Next Location" msgstr "_Næste sted" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til det næste besøgte sted" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841 msgid "Re_fresh View" msgstr "Op_datér visningen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "Refresh the view" msgstr "Opdatér visningen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861 msgid "_View Folder" msgstr "_Vis mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862 msgid "View folder in file manager" msgstr "Vis mappe i filvælgeren" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Show _Hidden" msgstr "Vis _skjulte" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Vis skjulte filer og mapper" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Show _Binary" msgstr "Vis _binære filer" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Show binary files" msgstr "Vis binære filer" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017 msgid "Previous location" msgstr "Forrige sted" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989 msgid "Go to previous location" msgstr "Gå til det forrige sted" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Gå til et tidligere åbnet sted" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "Næste sted" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 msgid "Go to next location" msgstr "Gå til næste sted" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222 msgid "_Match Filename" msgstr "F_ind filnavn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Intet monteringsobjekt for den monterede dataenhed: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mediet: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kunne ikke åbne dataenhed: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Tilstandslinjer" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" "Understøttelse af Emacs-, Kate- og Vim-lignende-tilstandslinjer for xed." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "Sor_tér..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sortér det aktuelle dokument eller det markerede" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorterer et dokument eller den markerede tekst." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Sortér" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Omvendt orden" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Fjern dubletter" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorér store/små bogstaver" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Begynd ved kolonne:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Du kan ikke fortryde en sortering" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Indstillinger for automatisk stavekontrol" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ingen foreslåede ord)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Flere ..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorér alle" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "S_tavningsforslag..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrollér stavning" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(korrekt stavning)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Stavekontrol fuldført" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Vælg sprog" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Kontrollér stavning..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontrollér det aktuelle dokument for stavefejl" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "Vælg _sprog ..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Vælg sproget for det aktuelle dokument" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatisk stavekontrol" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Kontrollér automatisk det aktuelle dokument for stavning" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "Konfigurér stavekontrolsplugin..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentet er tomt." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Ingen forkert stavede ord" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Vælg _sproget for det aktuelle dokument." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollér stavning" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Forkert stavet ord:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Ret _til:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Kontrollér _ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Forslag:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ret" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorér _alle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "R_et alle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Brugerordbog:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Til_føj ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Konfigurér stavekontrolsplugin..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Kontrollér automatisk stavning når dokumentet indlæses..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Ingen stavekontrol" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "Husk automatisk _stavekontrol for hvert dokument" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Udfør altid automatisk stavekontrol" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrollerer stavningen i det aktuelle dokument." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Vælg den gruppe af mærker, du ønsker at bruge" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627 msgid "_Preview" msgstr "_Udskriftsvisning" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Tilgængelige mærkelister" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - mærker" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forkortet form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tilgængelighedsnøgletegn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronym" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Justér" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Justeringstegn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Anker-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kode for programklassefil (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Associerede oplysninger" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Forfatteroplysninger" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Akse-relateret tekst" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Baggrundsfarve (forældet)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Baggrundsteksturflise (forældet)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Basis skrifttype (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Stam-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Fed" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Kant (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cellerækkespænd" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrér (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Tegnkodning for kædet resurse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Afkrydset tilstand" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citering" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citér begrundelse for ændring" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klasseimplementerings-id" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klasseliste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Ryd tekststrøm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Kodeindholdstype" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Farve for markerede links (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Kolonnespænd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Kodefragment" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Indholdstype (forældet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dato og tid for ændring" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Erklæringstilvalg" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the