# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # AsavarTzeth , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-06 11:53+0000\n" "Last-Translator: Åke Engelbrektson \n" "Language-Team: Swedish " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-05-06 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18366)\n" "Language: sv\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Använd standardtypsnitt" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Om xed skall använda systemets förvalda typsnitt med fixerad bredd istället " "för ett som är specifikt för xed. Om denna inställning inaktiveras kommer " "det typsnitt som namnges i \"Redigerings typsnitt\" att användas istället " "för systemets typsnitt." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Redigerartypsnitt" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Ett anpassat typsnitt som används för redigeringsytan. Detta kommer endast " "att ha effekt om alternativet \"Använd standardtypsnitt\" är frånslaget." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Föredra mörkt tema" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Om xed skall välja den mörka varianten av Gtk-temat, om tillgängligt." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Stilschema" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "ID för ett GtkSourceView-stilschema som används för att färga texten." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Skapa säkerhetskopior" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Om xed skall skapa säkerhetskopior när det sparar. Du kan välja filändelse " "på säkerhetskopiorna med inställningen \"Filändelse för säkerhetskopior\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Spara automatiskt" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Om xed skall spara ändrade filer efter en angiven tidsperiod. Du kan ställa " "in önskat intervall i inställningen \"Tidsintervall för automatisk " "sparning\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervall för automatiskt sparande" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Antalet minuter innan xed automatiskt sparar ändrade filer. Detta kommer " "endast att ha effekt om alternativet \"Spara automatiskt\" är påslaget." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skrivbara VFS-scheman" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "En lista med VFS scheman som xed stödjer i skrivläge. Som standard är " "\"fil\" schemat skrivbart." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maximalt antal ångringsåtgärder" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Det maximala antalet åtgärder xed ska kunna ångra eller göra om. Använd \"-" "1\" för oändligt antal." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Radbrytningsläge" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Anger hur långa rader skall radbrytas. Använd \"Ingen\" för ingen " "radbrytning, \"Ord\" för radbrytning vid ordgränser och \"Tecken\" för " "radbrytning vid enskilda tecken. Notera att värdena är skiftlägeskänsliga, " "så tillse att de visas exakt som det anges här." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Flikstorlek" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Anger antalet blanksteg som ska visas istället för tabulatortecken." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Infoga blanksteg" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Om xed skall ersätta tab med mellanslag." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisk indentering" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Om xed skall använda automatisk indention." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Visa radnummer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Om xed skall visa radnummer i redigeringsfönstret." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Färgmarkera aktuell rad" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Om xed skall markera den aktiva raden." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Färgmarkera matchande klammer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Om xed skall markera matchande parenteser." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Visa högermarginal" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Om xed skall visa den högra marginalen i redigeringsfönstret." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Position för högermarginalen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Anger positionen för högermarginalen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Smarta Home och End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Anger hur markören flyttas när tangenterna HOME och END används. Använd " "\"Inaktiverad\" för att alltid flytta till början/slutet av raden. Ange " "\"Efter\" för att flytta till början/slutet av raden, första gången " "tangenterna trycks ner och till början/slutet av texten undantaget " "blanksteg, andra gången tangenterna trycks. Ange \"Före\" för att flytta " "till början/slutet av texten, före flytt till början/slutet av raden och " "\"Alltid\" för att alltid flytta till början eller slutet av texten, i " "stället för början/slutet av raden." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Återställ tidigare markörposition" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Om xed skall återställa markörens position när en fil laddas." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktivera färgmarkering vid sökning" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Om xed skall markera alla förekomster av eftersökt text." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktivera syntaxmarkering" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Om xed skall använda syntaxmarkering." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Säkerställ avslutande ny rad" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktygsraden är synlig" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i redigeringsfönster." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusrad är synlig" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Sidopanelen är synlig" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Huruvida sidopanelen till vänster i redigeringsfönstret ska vara synlig." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Underpanelen är synlig" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Huruvida underpanelen i nederkanten av redigeringsfönster ska vara synlig." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Tillåt flikbyte med skrollhjullet" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Om du kan byta flik genom att rulla på skrollhjulet" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximalt antal senaste filer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Anger det maximala antalet senaste öppnade filer som kommer att visas i " "undermenyn \"Senaste filer\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Skriv ut syntaxmarkering" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Om xed skall ta med syntaxmarkeringar vid utskrift." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Skriv ut sidhuvud" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Om xed skall ta med dokumenthuvudet vid utskrift." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Radbrytningsläge för utskrift" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Anger hur långa rader skall radbrytas vid utskrift. Använd \"Ingen\" för " "ingen radbrytning, \"Ord\" för radbrytning vid ordgränser och \"Tecken\" för " "radbrytning vid enskilda tecken. Notera att värdena är skiftlägeskänsliga, " "så tillse att de visas exakt som det anges här." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Skriv ut radnummer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Om detta värde är 0 så kommer inga radnummer att flikas in när dokumentet " "skrivs ut. Om värdet inte är 0 kommer xed att flika in aktuellt radnummer " "varje angivet antal rader." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Texttypsnitt för utskrift" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Anger det typsnitt som ska användas för dokumentets text vid utskrift av " "dokument." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Sidhuvudstypsnitt för utskrift" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett " "dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut " "huvud\" är påslaget." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Radnummerstypsnitt för utskrift" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Anger det typsnitt som ska användas för radnummer vid utskrift. Detta kommer " "endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut radnummer\" inte är noll." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'NUVARANDE', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatiskt identifierade kodningar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "En sorterad lista med de teckenkodningar som xed använder för att automatisk " "identifiera teckenkodningen i en fil. Texten \"Aktuell\" visar den " "teckenkodning som gäller för de aktuella formatinställningarna. Bara " "igenkända teckenkodningar används." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodningar som visas i menyn" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista med teckenkodningar som visas i teckenkodningsmenyn i filväljaren för " "öppnande/sparande av filer. Endast kända kodningar används." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historia för \"sök efter\" inmatningar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Lista över inmatningar i \"sök efter\" textrutan." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historia för \"ersätt med\" inmatningar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Lista över inmatningar i \"ersätt med\" textrutan." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiva insticksmoduler" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista över aktiva insticksprogram med programmens \"plats\". Se filen .xed-" "plugin för att se ett insticksprograms \"plats\"." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "En Textredigerare" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed är en liten men kraftfull textredigerare. Den har de flesta " "standardfunktioner för textredigerare och tack vare unicode fullt stöd för " "dokument med olika språk. Bland de avancerade funktionerna finns " "syntaxmarkering, automatisk indentering av källkod, utskrift och redigering " "av flera dokument i ett och samma fönster.

Xed kan byggas ut med hjälp " "av insticksprogram. Bland dessa finns funktioner för rättstavning, jämföra " "filer, läsa ändringsloggar i CVS format och inställningar för " "indentering.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710 msgid "Text Editor" msgstr "Textredigerare" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Redigera textfiler" #: ../xed/xed-app.c:105 msgid "Show the application's version" msgstr "Visa programmets version" #: ../xed/xed-app.c:111 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Visa en lista över möjliga värden för kodningsalternativet" #: ../xed/xed-app.c:118 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Ställ in den teckenkodning som ska användas för att öppna filerna som anges " "på kommandoraden" #: ../xed/xed-app.c:119 msgid "ENCODING" msgstr "KODNING" #: ../xed/xed-app.c:125 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Skapa ett nytt huvudfönster i xed" #: ../xed/xed-app.c:132 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Skapa ett nytt dokument i xed" #: ../xed/xed-app.c:139 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Ställ in storlek och position på fönstret (BreddxHöjd+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:140 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../xed/xed-app.c:146 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Öppna filer och blockera processen tills filen stängs" #: ../xed/xed-app.c:153 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Kör xed i fristående läge" #: ../xed/xed-app.c:160 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FIL...] [+RAD]" #: ../xed/xed-app.c:551 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: ogiltig teckenkodning." #: ../xed/xed-app.c:1201 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälpen." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Logga ut _utan att spara" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Avbryt _utloggning" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406 #: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688 #: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "_Spara som…" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689 #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste sekunden att " "vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld sekunderna " "att vara borta för alltid." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara " "borta för alltid." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och " "sekunden att vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och %ld " "sekunderna att vara borta för alltid." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara " "borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld minuterna att " "vara borta för alltid." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara " "borta för alltid." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och " "minuten att vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och %d " "minuterna att vara borta för alltid." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara " "borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmarna att " "vara borta för alltid." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Spara ändringarna i dokumentet \"%s\" innan stängning?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Det finns ett dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan " "avslutande?" msgstr[1] "" "Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan " "avslutande?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Välj de dokument som du vill spara:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid." #: ../xed/xed-commands-file.c:236 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Läser in filen \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:245 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Läser in %d fil..." msgstr[1] "Läser in %d filer..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:402 msgid "Open Files" msgstr "Öppna filer" #: ../xed/xed-commands-file.c:407 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../xed/xed-commands-file.c:501 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Filen \"%s\" är skrivskyddad." #: ../xed/xed-commands-file.c:506 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vill du försöka ersätta den med den fil som du vill spara?" #: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Sparar filen \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:684 msgid "Save As…" msgstr "Spara som..." #: ../xed/xed-commands-file.c:986 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Återställer dokumentet \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1033 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Återställ osparade ändringar i dokumentet \"%s\"?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1040 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara " "borta för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att " "vara borta för alltid." #: ../xed/xed-commands-file.c:1049 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara " "borta för alltid." #: ../xed/xed-commands-file.c:1054 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer " "att vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna " "kommer att vara borta för alltid." #: ../xed/xed-commands-file.c:1063 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara " "borta för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld minuterna kommer att vara " "borta för alltid." #: ../xed/xed-commands-file.c:1078 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta " "för alltid." #: ../xed/xed-commands-file.c:1083 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer " "att vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna " "kommer att vara borta för alltid." #: ../xed/xed-commands-file.c:1097 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta " "för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara " "borta för alltid." #: ../xed/xed-commands-file.c:1118 msgid "_Revert" msgstr "_Återställ" #: ../xed/xed-commands-help.c:58 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "En liten och lättviktig textredigerare" #: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Osparat dokument %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106 #: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatiskt identifierad" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuell lokal (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348 msgid "Add or Remove..." msgstr "Lägg till eller ta bort..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131 #: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345 msgid "Character Encodings" msgstr "Teckenkodningar" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Alla textfiler" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Tec_kenkodning:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Rads_lut:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kunde inte hitta filen %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed kan inte hantera %s platser." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed kan inte använda denna plats." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Platsen för filen kan inte monteras." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Platsen för filen kan inte kommas åt därför att den inte är monterad." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s är en katalog." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s är inte en giltig plats." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Värden %s kunde inte hittas. Kontrollera att dina proxyinställningar är " "korrekta och försök igen." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Värdnamnet var ogiltigt. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök " "igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s är inte en vanlig fil." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Anslutningen gjorde time-out. Försök igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Oväntat fel: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed kan inte hitta filen. Kan den vara borttagen?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kunde inte återställa filen %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Te_ckenkodning:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658 msgid "Edit Any_way" msgstr "Redigera än_då" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas " "inom denna gräns." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att öppna filen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed har inte kunnat identifiera teckenkodningen" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Kontrollera att du inte försöker öppna en binär fil." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Välj en teckenkodning från menyn och försök igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Ett fel inträffade vid öppnandet av filen %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Den öppnade filen innehåller ogiltiga tecken. Om du fortsätter att redigera " "denna fil, kan dokumentet skadas." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Du kan även välja en annan teckenkodning och försöka igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunde inte öppna filen %s med teckenkodningen %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Välj en annan teckenkodning från menyn och försök igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kunde inte öppna filen %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunde inte spara filen %s med teckenkodningen %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Detta dokument innehåller ett eller flera tecken som inte kan kodas med den " "angivna teckenkodningen." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663 msgid "D_on't Edit" msgstr "Redigera in_te" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Filen (%s) är redan öppen i ett annat xed fönster." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "xed öppnade filen i skrivskyddat läge, vill du ändra i den ändå?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Spara än_då" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098 msgid "D_on't Save" msgstr "Spara i_nte" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Filen %s har ändrats sedan den lästes in." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Om du sparar det, kan alla externa ändringar går förlorade. Spara det ändå?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kunde inte skapa en säkerhetskopia när %s sparades" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kunde inte skapa en temporär säkerhetskopia när %s sparades" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed kunde inte säkerhetskopiera den tidigare versionen av filen innan den " "nya sparas. Om du förbiser denna varning sparas filen ändå men om något " "skulle gå fel när filen sparas kan du förlora den tidigare versionen. Vill " "du spara ändå?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "I skrivläge kan xed inte använda %s platser. Kontrollera att du angett " "platsen korrekt och vänligen prova igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "I skrivläge kan xed inte använda denna plats. Kontrollera att du angett " "platsen korrekt och vänligen prova igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s är inte en giltig plats. Kontrollera att du angav platsen korrekt och " "försök igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att " "du angav platsen korrekt och försök igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en " "del utrymme på disken och försök igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du " "angav platsen korrekt och försök igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "En fil med samma namn finns redan. Använd ett annat namn." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disken där du försöker att spara filen har en begränsning för längden på " "filnamn. Använd ett kortare namn." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. " "Försök att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har denna " "begränsning." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kunde inte spara filen %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Filen %s har ändrats på disken." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Vill du förkasta dina ändringar och läsa om filen?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vill du läsa om filen?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Några ogiltiga tecken upptäcktes när %s sparades" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "Om du sparar detta dokument, kan det skadas. Vill du spara ändå?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som ska användas av " "redigeraren" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Det valda färgschemat kan inte installeras." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857 msgid "Add Scheme" msgstr "Lägg till schema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Färgschemafiler" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Kunde inte ta bort färgschemat \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xed inställningar." #: ../xed/xed-print-job.c:497 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:506 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sida %N av %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:743 msgid "Preparing..." msgstr "Förbereder..." #: ../xed/xed-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Visa föregående sida" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Visa nästa sida" #: ../xed/xed-print-preview.c:590 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuell sida (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:604 msgid "of" msgstr "av" #: ../xed/xed-print-preview.c:609 msgid "Page total" msgstr "Sidor totalt" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Det totala antalet sidor i dokumentet" #: ../xed/xed-print-preview.c:630 msgid "Show multiple pages" msgstr "Visa flera sidor" #: ../xed/xed-print-preview.c:648 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zooma för att passa hela sidan" #: ../xed/xed-print-preview.c:660 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zooma in sidan" #: ../xed/xed-print-preview.c:666 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zooma ut sidan" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "_Close preview" msgstr "_Stäng förhandsgranskningen" #: ../xed/xed-print-preview.c:683 msgid "Close print preview" msgstr "Stäng förhandsgranskning" #: ../xed/xed-print-preview.c:761 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:946 msgid "Page Preview" msgstr "Förhandsvisning" #: ../xed/xed-print-preview.c:947 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Förhandsgranskningen av dokumentsidan som ska skrivas ut" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Teckenkodningar" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Till_gängliga kodningar:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kod_ningar som visas i menyn:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Radbrytning" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktivera text_radbrytning" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Dela inte ord över två rader" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Radnummer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Visa radnummer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Aktuell rad" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Färgmarkera a_ktuell rad" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Högermarginal" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Visa höger_marginal" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Högermarginal vid kolumn:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Klammermatchning" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Färgmarkera matchande _klammer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatorstopp" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbredd:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Infoga _blanksteg istället för tabulatortecken" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisk indentering" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Aktivera automatisk indentering" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Filsparning" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Skapa en s_äkerhetskopia av filen innan den sparas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Spara filer _automatiskt var" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minut" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Tab Scrolling" msgstr "Flikskrollning" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Tillåt flikbyte med skrollhjulet" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Redigerare" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "Redigerar_typsnitt: " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Välj redigerartypsnittet" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Färgschema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Använd mörk temavariant (om tillgänglig)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Typsnitt och färger" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxmarkering" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Skriv ut synta_xmarkering" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Skriv ut sidnu_mmer" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Tal var" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "rad" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Sidhuvud" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Skriv ut sidh_uvuden" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Text:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Radnummer:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Sidh_uvuden och sidfötter:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Återställ standardtypsnitt" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Ersätt alla" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Sök efter: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Ersätt _med: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Helt ord" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Börja om" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Hittade och ersatte %d förekomst" msgstr[1] "Hittade och ersatte %d förekomster" #: ../xed/xed-searchbar.c:105 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Hittade och ersatte en förekomst" #: ../xed/xed-searchbar.c:127 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" hittades inte" #: ../xed/xed-searchbar.c:305 msgid "No matches found" msgstr "Inga träffar hittades" #: ../xed/xed-searchbar.c:313 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d träff" msgstr[1] "%d träffar" #: ../xed/xed-searchbar.c:319 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d av %d träff" msgstr[1] "%d av %d träffar" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ÖVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INF" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:231 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rad %d, kolumn %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:330 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Det finns en flik med fel" msgstr[1] "Det finns %d flikar med fel" #: ../xed/xed-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Stäng dokument" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Återställer %s från %s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Återställer %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Läser in %s från %s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Läser in %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Sparar %s till %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Sparar %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "SKRIVSK" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fel vid öppning av filen %s" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fel vid återställning av filen %s" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fel vid sparande av filen %s" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-typ:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Verkty_g" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokument" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Skapa nytt dokument" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Inställningar" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurera programmet" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "Öppna manulen för xed." #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Om detta program" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Spara den aktiva filen" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "Återgå" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Återgå till en sparad version av filen" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Förhands_granska utskrift" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut aktuell sida" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om den senaste ångrade åtgärden" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Klistra in" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Ta bort den markerade texten" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Markera hela dokumentet" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Färgmarkeringsläge" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Sök efter text" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök n_ästa" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Sök framlänges efter samma text" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök före_gående" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Sök baklänges efter samma text" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Sök efter och ersätt text" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå till _rad..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "Gå till en specifik rad" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "_Spara alla" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "Spara alla öppna filer" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "S_täng alla" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "Stäng alla öppna filer" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "_Föregående dokument" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivera föregående dokument" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "_Nästa dokument" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivera nästa dokument" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Flytta till nytt fönster" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Flytta det aktuella dokument till ett nytt fönster" #: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "Stäng den aktiva filen" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Avsluta programmet" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden i det aktuella fönstret" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Visa eller dölj statusraden i det aktuella fönstret" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Redigera text i helskärmsläge" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "_Word wrap" msgstr "_Ordbrytning" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Ange radbrytning vid hela ord, i aktuellt dokument" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen i det aktuella fönstret" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Underpanel" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Visa eller dölj underpanelen i det aktuella fönstret" #: ../xed/xed-utils.c:925 msgid "Please check your installation." msgstr "Kontrollera din installation." #: ../xed/xed-utils.c:993 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kunde inte öppna gränssnittsfilen %s. Fel: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1013 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kunde inte hitta objektet \"%s\" inne i filen %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1181 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #: ../xed/xed-window.c:773 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Använd färgmarkeringsläge för %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679 msgid "Plain Text" msgstr "Oformaterad text" #: ../xed/xed-window.c:861 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Inaktivera syntaxmarkering" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1135 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Öppna \"%s\"" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivera \"%s\"" #: ../xed/xed-window.c:1663 msgid "Use Spaces" msgstr "Använd blanksteg" #: ../xed/xed-window.c:1728 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatorbredd" #: ../xed/xed-window.c:2440 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Det finns osparade dokument" #: ../xed/xed-window.c:3586 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Förhöjda Rättigheter" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistik" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyserar det aktuella dokumentet och rapporterar antalet ord, rader, " "tecken och icke-blanka tecken i det." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tecken (utan blanksteg)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tecken (inklusive blanksteg)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Ord" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Rader" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistik" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Få statistikinformation om det aktuella dokumentet" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Filbläddrarpanel" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Enkel filåtkomst från sidopanelen" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Ställ in plats till första dokumentet" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Om TRUE kommer filbläddraren att visa katalogen för det först öppnade " "dokumentet om filbläddraren ännu inte har används. (Även om detta normalt " "sett gäller för dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med " "Caja, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filbläddrarens filterläge" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Detta värde fastställer vilka filer som blir filtrerade från filbläddraren. " "Giltiga värden är: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer), " "binary (filtrera binära filer) och hidden_and_binary (filtrera både dolda " "och binära filer)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filbläddrarens filtermönster" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtermönstret att filtrera med i filbläddraren. Detta filter fungerar på " "toppen av filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminalkommando" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "Terminalkommando vid användning av kommandot \"Öppna terminal här\"." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Öppna med trädvy" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Öppna trädvyn när filbläddrarens insticksmodul blir inläst istället för " "bokmärkesvyn" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Filbläddrarens rotkatalog" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Filbläddrarens rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses " "in och onload/tree_view är TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Filbläddrarens virtuella rotkatalog" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Filbläddrarens virtuella rotkatalog att använda när filbläddrarens " "insticksmodul läses in när onload/tree_view är TRUE. Den virtuella roten " "måste alltid vara under den aktuella roten." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktivera återställning av fjärrplatser" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Ställer in huruvida återställning av fjärrplatser ska aktiveras." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Ställ in rot till aktivt dokument" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Ställ in roten till platsen för det aktiva dokumentet" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Öppna en terminal här" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Öppna en terminal vid för närvarande öppnad katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566 msgid "File Browser" msgstr "Filbläddrare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ett fel uppstod vid namnbyte av en fil eller katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ett fel uppstod vid borttagning av en fil eller katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ett fel uppstod vid öppnandet av en katalog i filhanteraren" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ett fel uppstod vid inställning av en rotkatalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av en katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698 msgid "An error occurred" msgstr "Ett fel inträffade" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Kan inte flytta filen till papperskorgen.\n" "Vill du ta bort den permanent?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen (%s) kan inte flyttas till papperskorgen." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "De markerade filerna kan inte flyttas till papperskorgen." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort de markerade filerna permanent?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Filen med det nya namnet är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera " "dina filterinställningar för att göra filen synlig" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774 msgid "Untitled File" msgstr "Namnlös fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den nya filen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina " "filterinställningar för att göra filen synlig" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829 msgid "Untitled Folder" msgstr "Namnlös mapp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Den nya katalogen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina " "filterinställningar för att göra katalogen synlig" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytta till papperskorg" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Flytta markerad fil eller mapp till papperskorgen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Ta bort markerad fil eller mapp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open selected file" msgstr "Öppna markerad fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Open the parent folder" msgstr "Öppna föräldramappen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mapp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783 msgid "Add new empty folder" msgstr "Lägg till ny tom mapp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "New F_ile" msgstr "Ny f_il" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Add new empty file" msgstr "Lägg till en ny tom fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn…" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Byt namn på markerad fil eller mapp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "_Previous Location" msgstr "_Föregående plats" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå till föregående besökt plats" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "_Next Location" msgstr "_Nästa plats" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå till nästa besökta plats" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "Re_fresh View" msgstr "Upp_datera vy" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Refresh the view" msgstr "Uppdatera vyn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816 msgid "_View Folder" msgstr "_Visa mapp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817 msgid "View folder in file manager" msgstr "Visa mapp i filhanterare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Show _Hidden" msgstr "Visa _dolda" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Visa dolda filer och mappar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "Show _Binary" msgstr "Visa _binära" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Show binary files" msgstr "Visa binära filer" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154 msgid "_Match Filename" msgstr "_Matcha filnamn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Inga monteringsobjekt för monterad volym: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kunde inte öppna media: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kunde inte montera volym: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Lägesrader" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Lägesrader liknande Emacs, Kate och Vim för xed" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorterar ett dokument eller markerad text." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort lines" msgstr "S_ortera rader" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sortera det aktuella dokumentet eller markeringen" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135 msgid "Set language" msgstr "Ställ in språk" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Välj _språket i det aktuella dokumentet." #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Typ av automatisk kontroll" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Misspelled word:" msgstr "Felstavat ord:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "word" msgstr "ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change _to:" msgstr "Ändra _till:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Check _Word" msgstr "Kontrollera o_rd" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Förslag:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorera" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorera _alla" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Ä_ndra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Change A_ll" msgstr "Ändra a_lla" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "User dictionary:" msgstr "Användarordbok:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Add w_ord" msgstr "Lägg till _ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavningskontroll" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrollerar stavningen i det aktuella dokumentet." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(inga föreslagna ord)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457 msgid "_More..." msgstr "_Mer..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorera alla" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #. then, on top of it, the suggestions menu. #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Stavningsförslag..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Förslag" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(korrigera stavning)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Stavningskontrollen färdig" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Okänd (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Kontrollera stavning..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontrollera det aktuella dokumentets stavning" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124 msgid "Set _Language..." msgstr "Ställ in _språk..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Ställ in språket på det aktuella dokumentet" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Kontrollera stavning _automatiskt" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Stavningskontrollera automatiskt det aktuella dokumentet" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentet är tomt." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986 msgid "No misspelled words" msgstr "Inga felstavade ord" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "knapp" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Kontrollera inställningar automatiskt" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Kontrollera aldrig stavning vid inläsning av dokument" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Kom ihåg för varje enskilt dokument" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Kommer ihåg inställningar för varje enskilt dokument vid inläsning" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Kontrollera alltid vid dokumentinläsning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Taggar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Förkortad form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Förkortning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tecken för tillgänglighetstangent" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronym" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Justera" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Justeringstecken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Ankar-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ankare" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Applet-klassfilsnamn (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Associerad information" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Författarinformation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Axelrelaterade huvuden" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Bakgrundsfärg (utfasad)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Bakgrundstexturbricka (utfasad)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Grundtypsnitt (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Bas-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Fet" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ram (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cellradvidd" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrera (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Teckenkodning för länkad resurs" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Ikryssat tillstånd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citering" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Ange orsak för ändring" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Id för klassimplementation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klasslista" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Töm textflödeskontroll" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Typ av kodinnehåll" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Färg på markerade länkar (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Kolumnvidd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Datorkodfragment" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Innehållstyp (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum och tid för ändring" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklarera flagga" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the