# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Микола Ткач , 2013 # Микола Ткач , 2013 # zubr139, 2013 # zubr139, 2012 # zubr139, 2012-2013 # Микола Ткач , 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-19 11:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-21 18:56+0000\n" "Last-Translator: stuartlittle \n" "Language-Team: Ukrainian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-11-27 17:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18826)\n" "Language: uk\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Використовувати типовий шрифт" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Використовувати для редагування тексту шрифт фіксованої ширини замість " "шрифту, встановленого типовим в xed. Якщо вимкнути цю опцію, то замість " "системного шрифту буде використано шрифт, вказаний у опції \"Шрифт вікна " "редагування\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Моноширинний 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Нетиповий шрифт, що буде використано в області редагування. Матиме ефект " "лише тоді, коли параметр \"Використовувати типовий шрифт\" вимкнений." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Перевага темної теми" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Чи слід xed віддати перевагу темному варіанту поточної теми Gtk якщо така є." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Схеми стилю" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору " "тексту." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Створювати резервні копії" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Чи створювати xed резервні копії для збережуваних файлів. Ви можете " "налаштувати розширення резервних файлів за допомогою опції \"Розширення " "резервних копій\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Через який проміжок часу xed слід автоматично зберігати змінені файли? Ви " "можете налаштувати час автоматичного збереження за допомогою опції " "\"Інтервал автозбереження\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Інтервал автозбереження" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Через скільки хвилин xed буде автоматично зберігати змінені файли. Буде " "застосовано, якщо опція \"Автозбереження\" буде активна" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схеми VFS, що підтримують запис" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Перелік схем VFS, які підтримує xed у режимі запису. Схема \"файл\" " "використовується типово." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимальна кількість скасувань дій" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимальне число дій, яке xed може скасувати або повторити. Використовуйте " "\"-1\" для необмеженої кількости дій" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим перенесення рядків" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте " "«none» для вимкнення переносу, «word» для переносу на межі слів і «char» для " "символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають " "з'являтися точно у вказаному вигляді." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Розмір табуляції" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Визначає кількість пропусків, які потрібно показувати замість символу " "табуляції." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Вставляти пропуски" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Чи слід xed вставляти пробіли замість табуляції?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Автовідступ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Чи слід xed автоматично робити відступ?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Відображати номери рядків" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Чи слід xed показувати кількість рядків у області редагування?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Виділяти кольором поточний рядок" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Чи слід xed підсвічувати поточний рядок?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Виділяти відповідні дужки" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Чи виділити xed обрані дужки?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показувати праву межу" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Чи показувати xed правий простір редагованого поля?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиція правої межі" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Вказує позицію правої межі." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Розумні клавіші Home End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Вказує спосіб переміщення курсору при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть " "«disabled» для простого переміщення до початку та кінця рядка, «after» для " "переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому " "натисканні до початку/кінця тексту, ігноруючи пробільні символи. Якщо " "вказано «before» — переміщення до початку/кінця тексту, при повторному " "натисканні — переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано «always» — " "курсор завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Відновлювати попередню позицію курсора" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Чи відновити xed початкову позицію курсора, коли файл буде завантажений?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Увімкнути виділення кольором при пошуку" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Чи слід xed виділяти усі знайдені значення тексту, який Ви шукаєте?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Увімкнути підсвічування синтаксису" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Чи слід xed підсвічувати синтаксис?" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Перевірка кінцевого роздільника рядків" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Чи повинен редактор додавати порожній рядок у кінці документу, якщо його " "немає." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панель інструментів видима" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Чи показувати панель інструментів у вікнах редагування." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Рядок статусу видимий" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Чи має рядок статусу відображатися у вікнах редагування." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Бічна панель видима" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Чи показувати бічну панель, що розташована ліворуч вікна редагування." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Нижня панель видима" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Чи має відображатися нижня панель, що розташована нижче вікна редагування." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Дозволити зміну активних вкладок за допомогою прокрутки" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Ви можете змінити активні вкладки за допомогою прокрутки." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "Мінікарта відображається" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "Чи повинна відображатися мінікарта документа." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимальна кількість нещодавніх файлів" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Визначає кількість нещодавно використаних файлів, які відображатимуться у " "підменю \"Нещодавні файли\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Друкувати виділення синтаксису" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Чи xed повинен друкувати підсвічування синтаксису при друку документів." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Друкувати заголовки сторінок" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Друкувати заголовок при друку документу" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим перенесення рядків під час друку" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Визначає, як переносити довгі рядки під час друкування. Використовуйте " "«none» для вимкнення перенесення, «word» для перенесення на межі слів і " "«char» для символьного перенесення. Зауважте, що значення чутливі до " "регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Друкувати номери рядків" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Якщо це значення дорівнює 0, номери рядків не будуть вставлятися при " "друкуванні документу. В іншому випадку, xed буде друкувати номери рядків." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Моноширинний 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Основний шрифт для друку" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку тексту документів." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Без засічок 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт заголовку для друку" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Визначає шрифт, що використовується для друку заголовків сторінок. Матиме " "ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Без засічок 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт номерів рядків для друку" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Визначає шрифт, що використовується для друку номерів рядків. Матиме ефект " "лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Автовизначення кодування" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Впорядкований перелік кодувань, що використовуються xed для автоматичного " "визначення кодування файлу. \"ПОТОЧНИЙ\" являє cобою кодування, що " "використовується. Використовується лише розпізнане кодування." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодування, що показані у меню" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Перелік кодувань, який показується у меню \"Кодування символів\" діалогу " "вибору файлів. Використовуються лише підтримувані кодування." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Історія записів у \"знайти\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"знайти\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Історія записів у \"замінити на\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"замінити на\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Активні модулі" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Перелік активних модулів. Він містить місцерозташування активних модулів. " "Дивіться файл .xed-plugin для отримання місцерозташування необхідного модуля." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "Xed - невеликий, але потужний текстовий редактор. Він має більшість " "стандартних функцій і повністю підтримує Юнікод. Додаткові функції включають " "підсвічування синтаксису та автовизначення джерельного коду, друк і " "редагування декількох документів у одному вікні. Xed розширюваний за " "допомогою модулів, які на дану мить включають перевірку правопису, " "порівняння файлів, перегляд логів змін CVS та коригування рівнів відступу." #: ../xed/xed-app.c:102 msgid "Show the application's version" msgstr "Показати версію програми" #: ../xed/xed-app.c:108 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування" #: ../xed/xed-app.c:115 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку." #: ../xed/xed-app.c:116 msgid "ENCODING" msgstr "КОДУВАННЯ" #: ../xed/xed-app.c:122 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Створити нове вікно вищого рівню у існуючому примірнику xed" #: ../xed/xed-app.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Створити новий документ у існуючому примірнику xed" #: ../xed/xed-app.c:136 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Встановити розмір і позицію вікна (ШИРИНАxВИСОТА+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:137 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: ../xed/xed-app.c:143 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Відкрити файли та блокувати процес доки файли не будуть закриті" #: ../xed/xed-app.c:150 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Запуск xed в автономному режимі" #: ../xed/xed-app.c:157 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[Файл...] [+Рядок]" #: ../xed/xed-app.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: неправильне кодування." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Помилка при показі довідки." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_Вийти без збереження" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасувати вихід" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрити без збереження" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "_Зберегти як…" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:79 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за остані %ld секунди будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за остані %ld секунд будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть " "остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть " "остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть " "остаточно втрачені." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно " "втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно " "втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно " "втрачені." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у документі \"%s\" перед закриванням?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d документ має незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[1] "" "%d документи мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[2] "" "%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Виберіть документи, які потрібно зберегти:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Якщо ви не збережете, усі зміни будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Завантажується файл \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Завантажується %d файл..." msgstr[1] "Завантажуються %d файли..." msgstr[2] "Завантажуються %d файлів..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766 msgid "_Open" msgstr "Відкрити" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файл \"%s\" лише для читання." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Спробувати замінити його файлом, що Ви зберігаєте?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Зберігається файл \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Відновлення документу \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Відновити незбережені зміни у документі \"%s\"?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть " "остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть " "остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно " "втрачені." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Зміни, внесені у документ за останню годину, будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно " "втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно " "втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно " "втрачені." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Невеликий і легкий текстовий редактор" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незбережений документ %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104 #: ../xed/xed-window.c:1731 ../xed/xed-window.c:1735 msgid "Read-Only" msgstr "Лише читання" #: ../xed/xed-documents-panel.c:730 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:2956 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автовизначення" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Поточна локаль (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344 msgid "Add or Remove..." msgstr "Додати або вилучити..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодування символів" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47 msgid "All Text Files" msgstr "Всі текстові файли" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145 msgid "L_ine Ending:" msgstr "К_інець рядка:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158 msgid "Windows" msgstr "ОС Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:269 ../xed/xed-window.c:1849 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Повтор" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не вдається знайти файл %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Переконайтеся, що ви ввели правильну адресу та спробуйте знову." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed не може звернутися %s локаціям" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed не може звернутися до цієї локації" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не вдається змонтувати файлову систему для файлу." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо змонтувати його " "файлову систему." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "\"%s\" є каталогом." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "\"%s\" не є правильною адресою." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтеся, що параметри проксі вказано " "правильно та спробуйте ще раз." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Неправильна назва вузла. Переконайтесь, що адресу введено правильно та " "спробуйте знову." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не є звичайним файлом." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочікувана помилка: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed не може знайти файл. Можливо раніше його було вилучено" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не вдається відновити файл \"%s\"." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Редагувати попри усе" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Вичерпано припустиму кількість переходів за посиланнями, а файл так і не " "було знайдено." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Бракує прав для відкривання файлу." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed не може виявити кодування" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Напевно, Ви намагаєтеся відкрити файл з двійковими даними." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Помилка при відкриванні файлу %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Файл, який ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо ви продовжите " "редагування цього файлу, можете зіпсувати цей документ." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" використовуючи кодування %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\"." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\" використовуючи кодування %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документ містить один або декілька символів, які не можуть бути відображені " "з використанням зазначеного кодування." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не редагувати" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Цей файл (%s) вже відкрито в іншому вікні xed." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Xed вже відкрив цей примірник файлу у нередагований спосіб. Ви все одно " "бажаєте його відредагувати?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "З_берегти попри усе" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_Не зберігати" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файл %s змінено під час читання." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Якщо Ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все " "одно?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не вдається створити резервну копію файлу при збереженні %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файл при збереженні %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Xed не може відновити стару копію цього файлу перед збереженням нового. Ви " "можете пропустити це попередження й у будь-якому випадку зберегти файл, " "однак у випадку помилки при збереженні, Ви можете втратити стару копію цього " "файлу. Все одно зберегти?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Xed не може опрацювати розташування у режимі запису %s. Будь ласка, " "перевірте, що Ви ввели розташування правильно і спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Xed не може опрацювати це розташування у режимі запису. Будь ласка, " "перевірте, що Ви ввели розташування правильно і спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не є правильною адресою. Переконайтесь, що адресу введено правильно та " "спробуйте знову." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Немає прав для запису файлу. Переконайтесь, що адресу введено правильно та " "спробуйте ще раз." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Недостатньо дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на " "диску та спробуйте знову." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ви намагаєтесь зберегти файл на диск доступний лише для читання. " "Переконайтесь, що адресу введено правильно і спробуйте знову." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. " "Використовуйте коротшу назву." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. " "Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористайтеся диском, що не має " "такого обмеження." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\"." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файл %s був змінений на диску." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ви бажаєте відмовитися від Ваших змін та перезавантажити файл?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Перезавантажити файл?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "Пере_завантажити" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Деякі неприпустимі символи виявлено при збереженні %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Ви зіпсуєте цей документ, якщо продовжите зберігання. Однаково зберегти?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Використовувати системний шрифт фіксованої ширини (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710 msgid "Add Scheme" msgstr "Додати схему" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файли схеми кольорів" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не вдається вилучити схему кольорів \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864 msgid "Xed Preferences" msgstr "Параметри Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:503 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Сторінка %N з %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:707 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../xed/xed-print-job.c:740 msgid "Preparing..." msgstr "Підготовка..." #: ../xed/xed-print-preview.c:567 msgid "Show the previous page" msgstr "Показати попередню сторінку" #: ../xed/xed-print-preview.c:573 msgid "Show the next page" msgstr "Показати наступну сторінку" #: ../xed/xed-print-preview.c:587 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:601 msgid "of" msgstr "з" #: ../xed/xed-print-preview.c:606 msgid "Page total" msgstr "Загалом сторінок" #: ../xed/xed-print-preview.c:607 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Загальна кількість сторінок у документі" #: ../xed/xed-print-preview.c:627 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показувати декілька сторінок" #: ../xed/xed-print-preview.c:645 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:651 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Показувати цілу сторінку" #: ../xed/xed-print-preview.c:657 msgid "Zoom the page in" msgstr "Збільшити сторінку" #: ../xed/xed-print-preview.c:663 msgid "Zoom the page out" msgstr "Зменшити сторінку" #: ../xed/xed-print-preview.c:678 msgid "_Close preview" msgstr "_Закрити передогляд" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Close print preview" msgstr "Закрити попередній перегляд друку" #: ../xed/xed-print-preview.c:758 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:943 msgid "Page Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../xed/xed-print-preview.c:944 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Попередній перегляд сторінки, яку буде надруковано" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Режим виділення кольором" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "Виді_лити" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Режим виділення кольором при пошуку" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Кодування символів" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Наявні кодування:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Показані в меню _кодування:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Показувати номери рядків" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Показати карту огляду" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Показувати праве поле" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Праве поле у стовпці" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Підсвічування" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "Підсвітити поточний рядок" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Позначити відповідні дужки" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Відступи" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "Ширина табуляції" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Використовувати пробіли замість табуляції" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "Автоматичний відступ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "Перенесення слів" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "Розділити слова на дві рядки" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "Прокрутка вкладок" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Дозволити змінювати вкладки коліщам миші" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "Збереження файлу" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Створити резервну копію файлів перед збереженням" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "Автозбереження файлів" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "Хвилин між збереженням" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Dark theme" msgstr "Темна тема" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Використовувати темний варіянт теми (якщо такий є)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Style scheme" msgstr "Стильова схема" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install scheme" msgstr "Встановити схему" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Remove scheme" msgstr "Вилучити схему" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Виділення синтаксису кольором" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Друкувати виділення с_интакису" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Друкувати номери _рядків" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Нумерувати кожен" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "рядок" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенесення тексту" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Увімкнути _перенесення тексту" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Н_е розривати слово між рядками" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Заголовок сторінки" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Друкувати за_головки сторінок" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Тіло:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Номери рядків:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Верхній та нижній колонтитули:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Відновити _типові шрифти" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Замінити все" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Знай_ти: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Замінити н_а: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярний вираз" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховуючи регістр" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Цілі слова" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54 msgid "Create a new document" msgstr "Створити новий документ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Відкрити документ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Зберегти документ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Зберегти документ з іншою назвою" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Зберегти всі документи" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Закрити документ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Закрити всі документи" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Перейти до наступного документа" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Перейти до попереднього документа" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Перейти до першого-дев'ятого документа" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Вікна і Панелі" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Показати бічну панель" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Показати нижню панель" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Перемкнути на ввесь екран" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Знайти та замінити" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Знайти наступний збіг" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Знайти попередній збіг" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Перейти до рядка" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Копіювання та Вставка" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Скопіювати вибраний текст до буфера обміну" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Вирізати вибраний текст до буфера обміну" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера обміну" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Відміна та Повтор" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Відмінити попередню дію" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Повторити попередню дію" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Виділення" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Вибрати весь текст" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Знаряддя" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Надрукувати документ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Перемкнути вставка/редагування" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Delete current line" msgstr "Вилучити поточний рядок" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Move current line up" msgstr "Перенести поточний рядок вище" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Move current line down" msgstr "Перенести поточний рядок нижче" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current word left" msgstr "Перенести поточне слово ліворуч" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current word right" msgstr "Перенести поточне слово праворуч" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Перетворити на верхній регістр" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Перетворити на нижній регістр" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to title case" msgstr "Перетворити на заголовок" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Invert case" msgstr "Змінити на протилежне" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Збільшити число під курсором" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Зменшити число під курсором" #: ../xed/xed-searchbar.c:92 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Знайдено та замінено %d входження." msgstr[1] "Знайдено та замінено %d входження." msgstr[2] "Знайдено та замінено %d входжень." #: ../xed/xed-searchbar.c:102 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Знайдено та замінено одне входження" #: ../xed/xed-searchbar.c:124 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #: ../xed/xed-searchbar.c:302 msgid "No matches found" msgstr "Збігів не знайдено" #: ../xed/xed-searchbar.c:310 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d збіг" msgstr[1] "%d збіги" msgstr[2] "%d збігів" #: ../xed/xed-searchbar.c:316 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d із %d збігу" msgstr[1] "%d із %d збігів" msgstr[2] "%d із %d збігів" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:228 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ряд. %d, Ст. %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:327 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d вкладка з помилками" msgstr[1] "%d вкладки з помилками" msgstr[2] "%d вкладок з помилками" #: ../xed/xed-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:715 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Відновлюється \"%s\" з \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:720 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Відновлюється \"%s\"" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:733 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Завантажується \"%s\" з \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:738 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Завантажується \"%s\"" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:819 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Зберігається \"%s\" у \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:824 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Зберігається \"%s\"" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1304 msgid "RO" msgstr "ТЧ" #: ../xed/xed-tab.c:1352 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:1356 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Помилка відновлення файлу \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:1360 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Помилка збереження файлу \"%s\"" #: ../xed/xed-tab.c:1393 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "З_найти" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "Д_окументи" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_New" msgstr "_Новий" #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметри" #: ../xed/xed-ui.h:60 msgid "Configure the application" msgstr "Налаштувати програму" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../xed/xed-ui.h:64 msgid "Open the xed manual" msgstr "Відкрити посібник із xed" #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_About" msgstr "_Про" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "About this application" msgstr "Про цю програму" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Скорочення клавіш" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Показати діалогове вікно скорочень клавіатури" #: ../xed/xed-ui.h:72 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зберегти поточний файл під іншим ім'ям" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Повернутися до збереженої версії файлу" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "Друк поточної сторінки" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "_Undo" msgstr "Відмінити дію" #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "Undo the last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Redo" msgstr "По_вторити" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити скасовану дію" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "C_ut" msgstr "Ви_різати" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Paste" msgstr "_Вставити" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити вміст буферу обміну" #: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:968 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1003 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Delete the selected text" msgstr "Вилучити виділений текст" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити усе" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select the entire document" msgstr "Виділити увесь документ" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Виділення синтаксису" #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Search for text" msgstr "Пошук тексту" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти наступне" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Прямий пошук того ж тексту" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попередній" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Зворотній пошук того ж тексту" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for and replace text" msgstr "Знайти та замінити текст" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перейти на _рядок..." #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to a specific line" msgstr "Перейти на вказаний рядок" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Save All" msgstr "Зб_ерегти усе" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Save all open files" msgstr "Зберегти усі відкриті файли" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "_Close All" msgstr "З_акрити усе" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Close all open files" msgstr "Закрити усі відкриті файли" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "_Previous Document" msgstr "_Попередній документ" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "Activate previous document" msgstr "Активувати попередній документ" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Next Document" msgstr "_Наступний документ" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Activate next document" msgstr "Активувати наступний документ" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пере_містити у нове вікно" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Перемістити поточний документ у нове вікно" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../xed/xed-ui.h:140 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: ../xed/xed-ui.h:147 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з програми" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показати або сховати панель інструментів у поточному вікні" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показати або сховати рядок стану у поточному вікні" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редагувати текст у повноекранному режимі" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Word wrap" msgstr "_Перенесення слів" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Встановити перенесення слів для поточного документу" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "_Overview Map" msgstr "_Перегляд карти" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Показати або сховати карту огляду поточного вигляду" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бічна панель" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показати або сховати бічну панель у поточному вікні" #: ../xed/xed-ui.h:175 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Нижня панель" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Показати або сховати нижню панель у поточному вікні" #: ../xed/xed-utils.c:922 msgid "Please check your installation." msgstr "Перевірте встановлення програми." #: ../xed/xed-utils.c:990 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не вдається знайти файл інтерфейсу %s. Помилка \"%s\"." #: ../xed/xed-utils.c:1010 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не вдається знайти об'єкт «%s» у файлі %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1178 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: ../xed/xed-view.c:380 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показувати _номери рядків" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:872 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1142 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активувати '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1324 msgid "Spaces" msgstr "Пробіли" #: ../xed/xed-window.c:1328 msgid "Tabs" msgstr "Відступи" #: ../xed/xed-window.c:1389 msgid "Use Spaces" msgstr "Вставляти пробіли" #: ../xed/xed-window.c:1829 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Ширина табуляції: %u" #: ../xed/xed-window.c:2179 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Є незбережені документи" #: ../xed/xed-window.c:3221 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Підвищені привілеї" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документу" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Аналізує поточний документ і визначає кількість слів, рядків, символів та " "видимих символів у ньому." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "О_новити" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Ім'я файлу" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Байтів" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Символів (без пропусків)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Символів (з пропусками)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Слів" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статистика _документу" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Видати статистичну інформацію про поточний документ" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Панель переглядача файлів" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Простий доступ до файлів з панелі" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Встановити адресу на перший документ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого " "відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. " "(Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного " "рядка або програмою caja, тощо.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим фільтру перегляду файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. " "Припустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються " "приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary " "(фільтруються як приховані так і двійкові файли)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон фільтру оглядача файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Шаблон фільтру для фільтрування файлів у оглядачі файлів. Цей фільтр працює " "поверх filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Термінальні команди" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "Команда терміналу при використанні команди «Відкрити термінал тут»." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Відкрити у вигляді дерева" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Відкрити перегляд у вигляді дерева при завантаженні модулю переглядача " "файлів замість режиму закладок" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Кореневий каталог переглядача файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Кореневий каталог переглядача файлів, що використовується при завантаженні " "модулю переглядача файлів та onload/tree_view має значення TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Віртуальний кореневий каталог переглядача файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Віртуальний каталог переглядача файлів, що використовується при завантаженні " "модулю переглядача файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. " "Віртуальний корінь завжди має бути нижче фактичного кореню." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Увімкнути відновлення з віддалених адрес" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Визначає чи вмикати відновлення з віддалених адрес." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Встановити корінь на активний документ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Встановити корінь на розташування активного документу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Відкрити термінал" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Відкрити термінал у поточному відкритому каталозі" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:562 msgid "File Browser" msgstr "Переглядач файлів" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Помилка при створенні нового каталогу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Помилка при створенні нового файлу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Помилка при вилученні файлу чи каталогу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у файловому менеджері" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:691 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Помилка при завантаженні каталогу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:694 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:951 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не вдається перемістити файл у смітник,\n" "вилучити файл остаточно?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:956 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл \"%s\" не вдається перемістити у смітник." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:961 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:989 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити файл \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:994 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити виділені файли?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Якщо Ви вилучите файл, він буде остаточно втрачений." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожньо)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " "параметри фільтру." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771 msgid "Untitled File" msgstr "Неназваний файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " "параметри фільтру." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826 msgid "Untitled Folder" msgstr "Нова папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб " "зробити цей каталог видимим." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Перемістити у смітник" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Перемістити виділений файл чи каталог у смітник" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Вилучити виділений файл чи каталог" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767 msgid "Open selected file" msgstr "Відкрити обраний файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773 msgid "Open the parent folder" msgstr "Відкрити батьківську папку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty folder" msgstr "Створити нову порожню папку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780 msgid "New F_ile" msgstr "Створити _файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781 msgid "Add new empty file" msgstr "Створити новий порожній файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786 msgid "_Rename..." msgstr "_Перейменувати..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Перейменувати виділений файл чи папку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Previous Location" msgstr "_Попередня адреса" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до останньої відвіданої адреси" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "_Next Location" msgstr "_Наступна адреса" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступної відвіданої адреси" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Оновити вигляд" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Refresh the view" msgstr "Оновити вигляд" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812 msgid "_View Folder" msgstr "Пере_глянути папку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "View folder in file manager" msgstr "Переглянути папку у файловому менеджері" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показувати при_ховані" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Показувати приховані файли та папки" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806 msgid "Show _Binary" msgstr "Показувати _двійкові" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Show binary files" msgstr "Показувати двійкові файли" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150 msgid "_Match Filename" msgstr "Фільтр за _назвою" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1991 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не знайдено об'єкт для монтування тому: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2069 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не вдається відкрити носій: \"%s\"" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не вдається змонтувати том: \"%s\"" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Режим рядків" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Підтримка модлайнів формату Emacs, Kate і Vim для xed." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Сортування" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Сортує поточний документ чи виділений текст." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76 msgid "S_ort lines" msgstr "С_ортування рядків" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Відсортувати поточний документ чи виділену частину" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Тип автоматичної перевірки" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка правопису" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Перевірити правопис поточного документу." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Перевірити _правопис" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Перевірити правопис поточного документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Встановити _мову..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Встановити мову поточного документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматична перевірка правопису" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматично перевіряти правопис документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "кнопка" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Параметри автоперевірки" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" "Не запускати автоматичну перевірку орфографії при завантаженні документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Запам'ятовувати для кожного документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Запам'ятовувати для кожного завантажуваного документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Виконувати автоматичну перевірку при відкритті документу" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Теги" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Скорочена форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіатура" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Ключ типу для допоміжної ідентификації" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Скорочення" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Символ вирівнювання" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Прив'язка до URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Прив'язка" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код аплету (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Пов'язана інформація" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Про автора" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Заголовки пов'язані з напрямками" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Фоновий колір (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Файл фонової текстурної заливки (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Базовий шрифт (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Базовий ресурс URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Межа (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Об'єднання комірок" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "За центром (застаріле)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодування символів пов'язаного ресурсу" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Відмічений стан" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Відмітка про причину зміни" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID реалізації класів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Список класів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очищення параметрів керування текстом" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Тип вмісту коду" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Колір вибраних посилань (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Об'єднання стовпчиків" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Фрагмент коду для комп'ютера" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Тип вмісту (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата та час зміни" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Опис прапорця" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the