# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ABE Tsunehiko, 2013-2014 # Yuki Shira , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-05 11:07+0000\n" "Last-Translator: dan domina \n" "Language-Team: Japanese " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-25 09:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18111)\n" "Language: ja\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "デフォルトのフォントを使う" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "エディタのフォント" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "編集領域で使用するカスタムフォントを指定します。これは \"デフォルトのフォントを使う\" オプションを無効にしている場合にのみ効果があります。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "スタイルのスキーム" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "文字列に色を付ける際に使用する GtkSourceView のスタイルを表すスキームの ID です。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "パックアップコピーの作成" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "自動保存" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "自動保存の間隔" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "書き込み可能な VFS スキーム" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "\"元に戻す\" の最大回数" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "行の折り返しモード" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "編集領域内の長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は \"GTK_WRAP_NONE\"、単語の境界で折り返す場合は " "\"GTK_WRAP_WORD\"、そして文字の境界で折り返す場合は \"GTK_WRAP_CHAR\" " "を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに表示されるか確認してください。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "タブのサイズ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "タブ文字の代わりに表示されるスペースの数を指定します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "空白の挿入" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "自動インデント" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "行番号の表示" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "現在の行の強調表示" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "対応するカッコの強調表示" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "右マージンを表示" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "右マージンの位置" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "右マージンの位置を指定します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "スマート [Home]/[End]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "[Home]/[End] キーを押下した時のカーソルの動きを指定します。\"DISABLED\" " "を指定すると常に行の先頭/末尾にカーソルを移動し、\"AFTER\" " "を指定するとキーを初めて押下した時は行の先頭/末尾に移動し二回目に押下したらホワイトスペースを除く文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、\"BEFORE" "\" を指定すると行の先頭/末尾に移動する前に一旦文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、\"ALWAYS\" " "を指定すると行の先頭/末尾ではなく常に文字列の先頭/終端にカーソルを移動します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "以前あったカーソル位置に戻す" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "検索時の強調表示を有効にする" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "構文の強調表示を有効にする" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "ツールバーの表示可否" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "編集ウィンドウの中にツールバーを表示するかどうかを指定します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "ツールバーボタンのスタイル" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to " "use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "ステータスバーの表示" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "編集ウィンドウの下側にステータスバーを表示するかどうかを指定します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "サイド・ペインの表示可否" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "編集ウィンドウの左側にサイド・ペインを表示するかどうかです。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "ボトム・ペインの表示可否" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "編集ウインドウの下側にボトム・ペインを表示するかどうかを指定します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "\"最近使ったファイル\" に表示する最大数" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "\"最近使ったファイル\" のサブメニューに表示するエントリの最大数を指定します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "強調表示の印刷" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "ヘッダの印刷" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "印刷時の行の折り返しモード" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "印刷する際に長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は \"GTK_WRAP_NONE\"、単語の境界で折り返す場合は " "\"GTK_WRAP_WORD\"、そして文字の境界で折り返す場合は \"GTK_WRAP_CHAR\" " "を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに印刷されるか確認してください。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "行番号の印刷" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "印刷時の本文に使われるフォント" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "ドキュメントを印刷する際の本文に使用するフォントを指定します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "印刷時のヘッダに使用するフォント" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "ドキュメントを印刷する際のページ・ヘッダに使用するフォントを指定します。これは \"ヘッダの印刷\" オプションが有効の場合のみ効果があります。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "印刷時の行番号に使用するフォント" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "印刷する際の行番号に使用するフォントを指定します。これは \"行番号の印刷\" オプションが 0 以外の場合のみ効果があります。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "自動検出されたエンコーディング" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "メニューに表示するエンコーディング" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "開く/保存のファイル選択ダイアログの文字エンコーディング・メニューの中に表示するエンコーディングのリストです。認識したエンコーディングのみ使用します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "検索履歴" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "検索する文字列に表示する項目のリスト。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "置換履歴" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "置換後の文字列に表示する項目のリスト。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "利用可能なプラグイン" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "テキスト形式のファイルを編集します" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "保存せずにログアウト(_W)" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ログアウトのキャンセル(_C)" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "保存しないと、%ld秒前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "保存しないと、1分前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "保存しないと、1分 %ld秒前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "保存しないと、%ld分前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "保存しないと、1時間前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "保存しないと、1時間 %d分前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "保存しないと、%d時間前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "閉じる前にドキュメント \"%s\" で変更した内容を保存しますか?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "まだ保存していないドキュメントが %d個あります。閉じる前にそれらを保存しますか?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "保存するドキュメントを選択してください(_E):" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "保存しないと変更した内容が完全に失われます。" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "文字エンコーディング" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "説明(_D)" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "文字エンコーディング" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "利用可能なエンコーディング(_V):" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "エディタで使用するフォントを選択する場合は、このボタンをクリックしてください" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "システムの固定幅フォント (%s) を使う(_U)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "指定した色のスキームをインストールできません。" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "スキームの追加" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "スキームの追加(_D)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "色のスキーム" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "色のスキーム \"%s\" を削除できませんでした。" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "テキストの折り返し" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "テキストの折り返しを有効にする(_W)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "単語を二行以上に分割しない(_S)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "行番号" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035 msgid "_Display line numbers" msgstr "行番号を表示する(_D)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "カーソルがある行" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "カーソルのある行を強調表示する(_L)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "右マージン" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "右マージンを表示する(_M)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "右マージンを表す列番号(_R):" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "対応する括弧" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "対応するカッコを強調表示する(_B)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "表示" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "タブ文字" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "タブの幅(_T):" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "タブの代わりにスペースを挿入する(_S)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "自動インデント" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "自動インデントを有効にする(_E)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "ファイルの保存" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "保存する前にバックアップを生成する(_B)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "ファイルを自動的に保存する間隔(_A):" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "分ごと(_M)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "エディタのフォント(_F): " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "エディタで使用するフォントの取得" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "色のスキーム" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "フォントと色" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302 #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置換(_A)" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418 #: ../xed/xed-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "すべて置換" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "検索する文字列(_S): " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "置換後の文字列(_W): " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "大/小文字を区別する(_M)" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "先頭に向かって検索する(_B)" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "折り返しも対象にする(_W)" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "エスケープシーケンス(\\nなど)を解釈する(_P)" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "オープンするファイルで使用する文字エンコーディングをセットする" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "利用可能なエンコーディングオプションの値一覧を表示する" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[ファイル...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: エンコーディングが間違っています。\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- テキスト・ファイルを編集する" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' で利用可能なすべてのコマンドライン・オプションの一覧が表示されます\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "ファイル '%s' を読み込んでいます…" #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d 個のファイルを読み込んでいます…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "ファイルを開く" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "ファイル \"%s\" は読み込み専用です。" #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "このファイルで上書きしてみますか?" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "ファイル \"%s\" を保存しています…" #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "別名で保存…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "ドキュメント \"%s\" を戻しています…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "変更部分を保存しないで、元のドキュメント '%s' に戻しますか?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "%ld秒前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "1分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "1分 %ld秒前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "%ld分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "1時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "1時間 %d分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "%d時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "戻す(_R)" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "小型軽量テキストエディタ" #: ../xed/xed-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ヶ所で検索と置換を行いました。" #: ../xed/xed-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "%d ヶ所で検索と置換を行いました。" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../xed/xed-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" は見つかりませんでした" #: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "編集中のドキュメント %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115 #: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185 msgid "Read-Only" msgstr "読み取りのみ" #: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539 msgid "Documents" msgstr "ドキュメントの一覧" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語 (論理表記)" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語 (繁体字)" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル/ロシア語" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語 (簡体字)" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル/ウクライナ語" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "自動検出" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "現在のロケール (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "追加と削除..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "すべてのテキスト・ファイル" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "エンコーディング(_H):" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "行末(_I):" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "ファイルが格納されている場所をマウントできません。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "ファイルが格納されている場所がマウントされていないのでファイルにアクセスできません。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s はフォルダです。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s は適切な場所ではありません" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "ホスト %s が見つかりませんでした。プロキシの設定が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "ホスト名が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s は通常のファイルではありません。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "接続がタイムアウトしたので、もう一度実行してみてください。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342 msgid "The file is too big." msgstr "ファイル・サイズが大きすぎます。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "原因不明のエラー: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "ファイル \"%s\" を元に戻せませんでした" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "エンコーディング(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794 msgid "Edit Any_way" msgstr "強制的に編集する(_W)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "D_on't Edit" msgstr "編集しない(_O)" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "リンクの数が制限され、実際のファイルがこの制限内に見つけることができませんでした。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "そのファイルを開く権限がありません。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "バイナリ・ファイルを開こうとしていないか確認してください。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "ファイル %s を開くする際にエラーが発生しました。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "開いたファイルに正しくない文字が含まれています。このファイルを編集し続けると、この文書が役に立たなくなるかもしれません。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "ファイル %s を文字エンコーディング %s で開けませんでした。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "メニューから別の文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "ファイル %s を開けませんでした。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "ファイル %s を文字エンコーディング %s で保存できませんでした。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "そのドキュメントには、指定した文字エンコーディングで表せない文字が一つ以上含まれています。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007 msgid "S_ave Anyway" msgstr "とにかく保存する(_A)" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011 msgid "D_on't Save" msgstr "保存しない(_O)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "ファイル %s は変更されています。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "このファイルを保存すると外部からの変更はすべて失われます。強制的に保存しますか?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s を保存する際にバックアップ・ファイルを作成できませんでした。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s を保存する際に作業用のバックアップ・ファイルを作成できませんでした。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "場所 %s が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "そのファイルを保存するために必要な権限がありません。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "そのファイルを保存するのに十分な空き容量がありません。空き容量を増やしてから、もう一度実行してみてください。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "読み込み専用のディスクにファイルを保存しようとしています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "同名のファイルが存在します。別の名前にしてください。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "保存先のディスクには指定できるファイル名の長さに制限があります。もっと短いファイル名にしてください。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "保存先のディスクにはファイル・サイズの制限があります。小さいファイルを保存するか、この制限のない泥空くに保存してください。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "ファイル %s が変更されたようです。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "変更を破棄して、もう一度ファイルを読み込み直してみますか?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "そのファイルを読み込み直してみますか?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "履歴なし" #: ../xed/xed-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "このペインを隠します" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "設定(_O)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "有効にする(_C)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "すべて有効にする(_T)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "すべて無効にする(_D)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "利用可能なプラグイン(_P):" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "プラグインについて(_A)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "プラグインの設定(_O)" #: ../xed/xed-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "ページ %N / %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "強調表示" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "強調表示を含めて印刷する(_X)" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "行番号を印刷する(_M)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "行番号を付与する間隔(_N)" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "行" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "ページヘッダ" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "ページのヘッダを印刷する(_H)" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "本文(_B):" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "行番号(_L):" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "ヘッダとフッタ(_A):" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "デフォルトに戻す(_R)" #: ../xed/xed-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "前のページに戻ります" #: ../xed/xed-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "次のページに進みます" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "現在のページです (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "/" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "ページ数" #: ../xed/xed-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "ドキュメントのページ数の合計です" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "複数のページを表示します" #: ../xed/xed-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "拡大率を 1:1 にします" #: ../xed/xed-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "ページ全体を表示します" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "この文書を拡大します" #: ../xed/xed-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "この文書を縮小します" #: ../xed/xed-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "プレビューを閉じる(_C)" #: ../xed/xed-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "印刷プレビューを閉じます" #: ../xed/xed-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: ../xed/xed-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "ページのプレビュー" #: ../xed/xed-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "印刷するドキュメントのページをプレビューします" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "自動的にエンコーディングを検出できません" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "[上書き]" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "[挿入]" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " (%d行、%d列)" #: ../xed/xed-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "エラーが発生したタブが %d 個あります" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "'%s' というフォルダを生成できませんでした: g_mkdir_with_parents() に失敗: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%2$s から %1$s に戻しています" #: ../xed/xed-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s に戻しています" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s から %1$s を読み込んでいます" #: ../xed/xed-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s を読み込んでいます" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s を %s へ保存しています" #: ../xed/xed-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s を保存しています" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1659 msgid "RO" msgstr "[書き込み禁止]" #: ../xed/xed-tab.c:1706 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ファイル %s を読み込む際にエラー" #: ../xed/xed-tab.c:1711 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "ファイル %s に戻す際にエラー" #: ../xed/xed-tab.c:1716 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "ファイル %s を保存する際にエラー" #: ../xed/xed-tab.c:1737 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1744 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../xed/xed-tab.c:1745 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 型:" #: ../xed/xed-tab.c:1746 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: ../xed/xed-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "このドキュメントを閉じます" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "ドキュメント(_D)" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "新しいドキュメントを作成します" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "設定(_E)" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "xedit を設定します" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションの情報を表示します" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン表示の解除" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "このファイルを保存します" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "このファイルに名前を付けて保存します" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "保存してある元のファイルに戻します" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "印刷プレビュー(_W)" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビューを表示します" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "このドキュメントを印刷します" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行しようとした操作をやり直します" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択したテキストを削除します" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "ドキュメント全体を選択します" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "強調表示モード(_H)" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "文字列を検索します" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "同じ文字列を前方検索します" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "同じ文字列を後方検索します" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "置換(_R)..." #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "文字列を検索し置換します" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "強調表示のクリア(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "検索時にマッチした文字列の強調表示をクリアします" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "指定行へジャンプ(_L)..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "指定した行に移動します" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "インクリメンタル検索(_I)..." #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "文字を入力しながら逐次検索します" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "すべて保存(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "開いているすべてのファイルを保存します" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "すべて閉じる(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "開いているすべてのファイルを閉じます" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "前のドキュメント(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "前のドキュメントをアクティブにします" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "次のドキュメント(_N)" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "次のドキュメントをアクティブにします" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "新しいウィンドウへ移動(_M)" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "このドキュメントを新しいウィンドウへ移動します" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "このファイルを閉じます" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "xedit を終了します" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "このウィンドウでツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "このウィンドウでステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示で編集します" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "サイド・ペイン(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "このウィンドウでサイド・ペインの表示/非表示を切り替えます" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "ボトム・ペイン(_B)" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "このウィンドウでボトム・ペインの表示/非表示を切り替えます" #: ../xed/xed-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "xedit のインストールを確認してください。" #: ../xed/xed-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "UI ファイル %s を開けません。エラー: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "オブジェクトの '%s' は %s というファイルの中にありませんでした。" #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s の / (ルート)" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1257 msgid "_Wrap Around" msgstr "折り返しも検索する(_W)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1267 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1277 msgid "_Match Case" msgstr "大/小文字を区別する(_M)" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1287 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "エスケープシーケンス(\n" "など)を解釈する(_P)" #: ../xed/xed-view.c:1401 msgid "String you want to search for" msgstr "検索する文字列" #: ../xed/xed-view.c:1410 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "カーソルを移動する行を入力してください" #: ../xed/xed-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s 用の強調表示モードにします" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885 msgid "Plain Text" msgstr "なし" #: ../xed/xed-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "構文の強調表示を無効にします" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' を開きます" #: ../xed/xed-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "最近使用したファイルを開きます" #: ../xed/xed-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../xed/xed-window.c:1449 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../xed/xed-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "印刷" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1610 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' に切り替えます" #: ../xed/xed-window.c:1863 msgid "Use Spaces" msgstr "空白にする" #: ../xed/xed-window.c:1934 msgid "Tab Width" msgstr "タブの幅:" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "大/小文字の変更" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "選択したテキストの大/小文字を変更します。" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "大/小文字の変更(_H)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "すべて大文字にする(_U)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "選択したテキストを大文字に変更します" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "すべて小文字にする(_L)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "選択したテキストを小文字に変更します" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "大/小文字を逆にする(_I)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "選択したテキストの大/小文字を逆にします" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "先頭文字を大文字にする(_T)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "選択した単語の先頭文字を大文字にします" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "ドキュメントの統計" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "ドキュメントを解析して、単語、行、文字と非スペース文字の数を測定しその結果を表示します。" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "文字数 (スペースなし)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "文字数 (スペース含む)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "単語の数" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "行" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "ドキュメントの統計情報(_D)" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "このドキュメントから統計情報を取得" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "ファイル参照ペイン" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "サイド・ペインから簡単にファイルにアクセスできます。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "初めて開くドキュメントの場所を設定" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "TRUE " "にすると、初めて開いたドキュメントがあるフォルダで、ファイル参照プラグインがまだ使われたことがないディレクトリを表示します。(すなわち、この機能は一般的に" "コマンドラインからドキュメントを開く場合や Caja などからドキュメントを開く際に動作します。)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "ファイル参照ペインのフィルタ (モード)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "ファイル参照ペインでフィルタして表示しないファイルを指定します。指定可能な値: none (フィルタしない)、hidden " "(隠しファイルをフィルタする)、binary (バイナリ・ファイルをフィルタする)、hidden_and_binary " "(隠しファイルとバイナリの両方をフィルタする)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "ファイル参照ペインのフィルタ (パターン)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "ファイル参照ペインでフィルタするパターンです。これは filter_mode の先頭で機能します。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "ツリー表示で開く" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "ファイル参照プラグインを読み込んだ際に、ブックマーク表示ではなくツリー表示で開きます。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ファイル参照ペインのルート・フォルダ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE の場合のファイル参照ブラウザのルート・フォルダ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ファイル参照ペインの仮想的なルート・フォルダ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE " "の場合にファイル参照ブラウザが参照する仮想的なルート・フォルダを指定します。この仮想フォルダは必ず実際のルートよりも下層にあるフォルダを指定してください。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "リモートの場所のリストアを可能にする" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "リモートの場所でのリストア機能を有効にするかどうかです。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "ファイル・システム" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "ドキュメントのルートにする(_S)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "ドキュメントを格納しているルート・フォルダに指定します" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "端末を開く(_O)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "このフォルダで端末を開きます" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "ファイル・ブラウザ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "新しいフォルダを生成する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "新しいファイルを生成する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ファイルまたはフォルダの名前を変更する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ファイルまたはフォルダを削除する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ファイル参照ペインの中でフォルダを開く際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "ルート・フォルダを設定する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "フォルダを読み込む際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "ファイルをゴミ箱へ移動できません。\n" "今すぐファイルを削除しますか?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ファイル \"%s\" をゴミ箱へ移動できません。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "選択したファイルをゴミ箱へ移動できません。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を完全に抹消してもよろしいですか?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "選択したファイルを完全に削除してもよろしいですか?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "削除すると、そのアイテムは完全に無くなります。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "新しい名前のファイルはフィルタの機能により表示されていません。そのファイルを表示するにはフィルタの設定を調整してください。" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "ファイル" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "新しいファイルはフィルタの機能により表示されていません。そのファイルを表示するにはフィルタの設定を変調整してください。" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "フォルダ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "新しい名前のフォルダはフィルタの機能により表示されていません。そのフォルダを表示するにはフィルタの設定を調整してください。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "フィルタ(_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "選択したファイルやフォルダをゴミ箱へ移動します" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "選択したファイルやフォルダを削除します" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "選択したファイルを開く" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "親フォルダを開きます" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "新しいフォルダ(_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "新しい空のフォルダを追加します" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "新しいファイル(_I)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "新しい空のファイルを追加します" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "選択したファイルやフォルダの名前を変更します" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "前の場所(_P)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前に表示した場所へ戻ります" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "次の場所(_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次に表示した場所へ進みます" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "表示の更新(_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "表示をリフレッシュします" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "フォルダを開く(_V)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "指定したフォルダをファイル・マネージャで開きます" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "隠しファイル(_H)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "隠しファイルやフォルダを表示します" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "バイナリ(_B)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "バイナリ・ファイルを表示します" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "前の場所" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "前の場所へ戻ります" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "前に表示した場所へ戻ります" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "次の場所" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "次の場所へ進みます" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "ファイル名のフィルタ(_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "マウントしたボリュームには何もありません: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "次のメディアを開けませんでした: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "次のボリュームをマウントできませんでした: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "モードライン" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "並び替え(_O)..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "このドキュメントまたは選択範囲を並べ替えます" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "並び替え" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "ドキュメントまたは選択した文字列を並べ替えます。" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "並び替え(_S)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "逆順にする(_R)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "重複する部分を削除する(_E)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "大/小文字を区別する(_I)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "開始行(_T):" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "並び替えの操作をやり直すことはできません" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(単語の候補なし)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "詳細(_M)..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "すべて無視(_I)" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "スペルの提示(_S)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "スペル・チェック" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "提示" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(正しいつづり)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "スペル・チェック完了" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "言語の設定" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "言語" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "スペル・チェック(_C)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "このドキュメントにある間違ったスペルをチェックします" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "言語の設定(_L).." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "このドキュメントの言語を設定します" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "自動スペル・チェック(_A)" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "このドキュメントを自動的にスペルチェックします" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "ドキュメントは空です。" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "スペルミスと思われる単語はありません" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "このドキュメントの言語を選択してください(_L):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "スペルをチェックします" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "スペルミスと思われる単語:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "単語" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "変更先(_T):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "単語のチェック(_W)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "正解の候補(_S):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "変更(_N)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "すべて無視(_A)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "すべて変更(_L)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "ユーザ辞書:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "単語の追加(_O)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "スペル・チェッカ" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "このドキュメントのスペルをチェックします。" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "使用するタグのグループを選択してください" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "利用可能なタグの一覧" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - タグ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr " (略語/頭文字を表す)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "ABBR= (略語/頭文字を表す)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr " (ショートカット・キーの割り当て)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr " (略語/頭文字を表す)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "ALIGN= (配置する場所)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "CHAR= (位置揃えする文字)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "ALT= (代替文字)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr " (URI 付きアンカー)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr " (アンカー)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "アプレットのクラス・ファイル (廃止)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "CONTENT= (関連する情報)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "
(作者の情報)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "AXIS=" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "背景の色 (廃止)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "背景画像 (廃止)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Base font (廃止)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "CODEBASE=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "太字" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Border (廃止)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "ROWSPAN= (セルの縦方向の連結)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Center (廃止)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "CHARSET= (文字コード)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Checked state" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "CITE=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "CLASSID=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "CLASS= (スタイルシートの属性)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "CLEAR=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "CODETYPE=" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "選択したリンクの色 (廃止)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "COLSPAN=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "COLS=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "コンテンツの種類 (廃止)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "COORDS=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "DATETIME=" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "DECLARE" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the