# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # abuyop , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:42+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-25 09:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18111)\n" "Language: ms\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Guna Fon Lalai" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Penyunting Fon" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Fon suai akan digunakan untuk kawasan penyuntingan. Ia hanya berkesan jika " "pilihan \"Guna Fon Lalai\" dilumpuhkan." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Skema Gaya" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID bagi Skema Gaya GtkSourceView yang diguna untuk warnakan teks." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Cipta Salinan Sandar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Simpan-sendiri" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Sela Simpan-sendiri" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skema VFS boleh tulis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Bilangan Maksimum Tindakan Buat Asal" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mod Pelilitan Baris" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Nyatakan bagaimana hendak lilit baris panjang dalam kawasan penyuntingan. " "Guna \"GTK_WRAP_NONE\" untuk tiada pelilitan, \"GTK_WRAP_WORD\" untuk " "melilit pada sempadan perkataan, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk melilit pada " "sempadan aksara individu. perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi " "pastikan ia muncul sepertimana dinyatakan disini." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Saiz Tab" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Nyatakan bilangan jarak yang patut dipaparkan selain aksara Tab." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Sisip jarak" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Inden automatik" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Papar Nombor Baris" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Sorot Baris Semasa" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Sorot Kurungan Sepadan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Papar Margin Kanan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Kedudukan Margin Kanan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Nyatakan kedudukan margin kanan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End Pintar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Nyatakan bagaimana kursor bergerak bila kekunci HOME dan END ditekan. Guna " "\"DISABLED\" untuk senatiasa bergerak pada mula/hujung baris, \"AFTER\" " "untuk bergerak pada mula/hujung baris kali pertama kekunci ditekan dan pada " "mula/hujung teks mengabaikan ruang putih kali kedua kekunci ditekan, " "\"BEFORE\" untuk bergerak ke mula/hujung teks sebelum bergerak ke " "mula/hujung baris dan \"ALWAYS\" untuk bergerak pada mula/hujung teks selain " "dari mula/hujung baris." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Pulih Kedudukan Kursor Terdahulu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Benarkan Penyorotan Gelintar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Benarkan Penyorotan Sintaks" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Palang Alat adalah Tampak" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Sama ada palang alat patut kelihatan pada tetingkap penyuntingan." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Gaya Butang Palang Alat" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to " "use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Palang Status adalah Tampak" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Sama ada palang status dibahagian bawah tetingkap penyuntingan patut tampak." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Anak Tetingkap Sisi Kelihatan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Sama ada anak tetingkap sisi pada kiri tetingkap penyuntingan patut tampak." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panel Bawah Kelihatan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Sama ada panel bawah dibahagian bawah tetingkap penyuntingan patut tampak." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Fail Baru-baru Ini Maksimum" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Nyatakan bilangan maksimum fail dibuka baru-baru ini yang dipaparkan pada " "sub menu \"Fail Baru-baru Ini\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Cetak Penyorotan Sintaks" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Cetak Pengepala" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mod Pelilitan Baris Cetakan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Nyatakan bagaimana hendak lilit baris panjang untuk percetakan. Guna " "\"GTK_WRAP_NONE\" untuk tiada pelilitan, \"GTK_WRAP_WORD\" untuk melilit " "pada sempadan perkataan, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk melilit pada sempadan " "aksara individu. perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia " "muncul sepertimana dinyatakan disini." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Cetak Nombor Baris" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fon Badan untuk Cetakan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Nyatakan fon digunakan pada badan dokumen bila mencetak dokumen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fon Pengepala untuk Cetakan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Nyatakan fon digunakan bagi pengepala halaman bila mencetak dokumen. Ia " "hanya berkesan jika pilihan \"Cetak Pengepala\" dihidupkan." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fon Bilangan Baris bagi Cetakan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Nyatakan fon digunakan bagi nombor baris bila mencetak. Ia hanya berkesan " "jika pilihan \"Cetak Nombor Baris\" adalah bukan-sifar." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Pengekodan Dikesan Automatik" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Pengenkodan ditunjukkan dalam menu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Senarai pengekodan yang ditunjukkan dalam menu Pengekodan Aksara dalam " "pemilih fail buka/simpan. Hanya pengekodan yang dikenalpasti digunakan." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Sejarah untuk masukan \"gelintar untuk\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Senarai masukan dalam kotak teks \"gelintar untuk\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Sejarah untuk masukan \"ganti dengan\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Senarai masukan dalam kotak teks \"ganti dengan\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Pemalam aktif" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Sunting fail teks" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Daftar Keluar _tanpa Menyimpan" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Batal Daftar Keluar" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup t_anpa Menyimpan" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204 msgid "Question" msgstr "Soalan" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan %ld saat terakhir akan kekal hilang." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada beberapa minit terakhir akan kekal " "hilang." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada minit dan %ld saat terakhir akan " "kekal hilang." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada %ld minit terakhir akan kekal hilang." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada jam terakhir akan kekal hilang." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada jam dan %d minit terakhir akan kekal " "hilang." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak simpan, perubahan pada %d jam terakhir akan kekal hilang." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" sebelum ditutup?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Terdapat %d dokumen dengan perubahan tanpa simpan. Simpan perubahan sebelum " "tutup?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "P_ilih dokumen yang anda ingin simpan:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Jika anda tidak simpan, semua perubahan akan kekal hilang." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Pengekodan Aksara" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Keterangan:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "Peng_ekodan" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Pengekodan aksara" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Pengekodan tersedi_a:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Pengekodan ditunjuk dalam menu:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Klik pada butang ini untuk pilih fon yang diguna oleh penyunting" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "G_una fon lebar tetap sistem (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Skema warna terpilih tidak dapat dipasang." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "Tambah Skema" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Ta_mbah Skema" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fail Skema Warna" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "Semua Fail" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Tidak dapat buang skema warna \"%s\"." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Pelilitan Teks" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Benarkan pelilitan teks" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Jangan _pisahkan perkataan kepada 2 baris" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Nombor Baris" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Papar nombor Baris" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Baris Semasa" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Sorot _baris semasa" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Margin Kanan" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Papar _margin kanan" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Margin ka_nan pada lajur:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Pemadanan Kurungan" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Sorot _kurungan sepadan" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Lihat" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Hentian Tab" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Lebar _tab:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Sisip _jarak selain tab" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentasi Automatik" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "B_enarkan indentasi automatik" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Fail Disimpan" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Cipta salinan sandar fail sebelum disimpan" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Simpan-send_iri fail setiap" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minit" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Penyunting" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Fon" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fon penyunting: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Pilih fon penyunting" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Skema Warna" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "T_ambah..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Fon & Warna" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Pemalam" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302 #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "Ganti Semu_a" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418 #: ../xed/xed-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Ganti Semua" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Gelintar untuk: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Ganti _dengan: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Padan kata" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Padan ke_seluruhan perkataan sahaja" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Gelintari meng_undur" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lilit sekeliling" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Hurai jujukan escape (cth. \\n)" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Tunjuk versi aplikasi" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Tetapkan pengekodan aksara yang digunakan untuk membuka fail tersenarai pada " "baris perintah" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "PENGEKODAN" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Papar senarai nilai yang mungkin untuk pilihan pengekodan" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIL...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: pengekodan tidak sah.⏎\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "-Sunting fail teks" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s⏎\n" "Jalankan '%s --help' untuk lihat senarai penuh pilihan baris perintah yang " "tersedia.⏎\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Memuatkan fail '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Memuatkan %d fail..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Buka Fail" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fail \"%s\" adalah baca-sahaja." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Anda ingin gantikannya dengan apa yang anda hendak simpan?" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Menyimpan fail '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Simpan Sebagai..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Mendapatkan kembali dokumen '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Kembalikan perubahan tidak disimpan pada dokumen '%s'?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld saat terakhir akan kekal hilang." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Perubahan dibuat pada dokumen pada beberapa minit terakhir akan kekal hilang." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam minit dan %ld saat terakhir akan " "kekal hilang." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam %ld minit terakhir akan kekal " "hilang." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam jam terakhir akan kekal hilang." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam jam dan %d minit terakhir akan " "kekal hilang." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam %d jam terakhir akan kekal hilang." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "Ke_mbali" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Temui dan gantikan %d kemunculan" #: ../xed/xed-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Temui dan gantikan satu kemunculan" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../xed/xed-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tidak ditemui" #: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Dokumen Tidak Disimpan %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115 #: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185 msgid "Read-Only" msgstr "Baca-Sahaja" #: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Barat" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Eropah Tengah" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Eropah Selatan" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyril" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ibrani Visual" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtik" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyril/Rusia" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Dipermudah" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyril/Ukraine" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Siam" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Dikesan Secara Automatik" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Lokaliti Semasa (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Tambah atau Buang..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "Semua Fail teks" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Pengekodan A_ksara:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Penghujung Ba_ris:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "OS Mac Klasik" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498 msgid "_Retry" msgstr "_Cuba Lagi" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Tidak dapat cari fail %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Sila semak sama ada anda menaip lokasi yang betul dan cuba lagi." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Lokasi fail tidak dapat dilekap." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Lokasi fail tidak dapat dicapai kerana ia tidak dilekap." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s adalah direktori." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s bukanlah lokasi yang sah." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Hos %s tidak dapat ditemui. Sila semak sama ada tetapan proksi anda adalah " "betul dan cuba lagi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Nama hos tidak sah. Sila semak sama ada lokasi yang anda taip adalah betul " "dan cuba lagi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s bukanlah fail nalar." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Sambungan telah tamat masa. Sila cuba lagi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342 msgid "The file is too big." msgstr "Fail terlalu besar." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Ralat tidak dijangka: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Tidak dapat kembalikan fail %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Pengekodan _Aksara:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794 msgid "Edit Any_way" msgstr "Sunting _Jua" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "D_on't Edit" msgstr "Jan_gan Sunting" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Bilangan pautan diikuti adalah terhad dan fail sebenar tidak dapat ditemui " "dalam had ini." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk membuka fail." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Sila semak sama ada anda tidak cuba membuka fail binari." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih pengekodan aksara dari menu dan cuba lagi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Terdapat masalah membuka fail %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Fail yang anda buka mempunyai beberapa aksara tidak sah. Jika anda terus " "menyunting fail ini anda menyebabkan dokumen ini tidak dapat diguna lagi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Anda juga boleh memilih pengekodan aksara lain dan cuba lagi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tidak dapat buka fail %s menggunakan pengekodan aksara %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih pengekodan aksara berbeza dari menu dan cuba lagi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Tidak dapat buka fail %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tidak dapat simpan fail %s menggunakan pengekodan aksara %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumen mengandungi satu atau lebih aksara yang mana tidak dapat dienkodkan " "menggunakan pengekodan aksara tertentu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_impan Jua" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011 msgid "D_on't Save" msgstr "Ja_ngan Simpan" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fail %s telah diubahsuai semenjak membacanya." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jika anda simpan ia, semua perubahan luar akan hilang, Simpan ia jua?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Tidak dapat cipta fail sandar semasa menyimpan %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Tidak dapat cipta fail sandar sementara semasa menyimpan %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s bukanlah lokasi yang sah. Sila semak sama ada lokasi yang anda taip " "adalah betul dan cuba lagi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk menyimpan fail. Sila " "semak sama ada lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Ruang cakera tidak mencukupi untuk menyimpan fail. Sila bebaskan sedikit " "ruang cakera dan cuba lagi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Anda cuba menyimpan fail dalam cakera baca-sahaja. Sila semak sama ada " "lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Satu fail dengan nama yang sama sudah wujud. Sila guna nama lain." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Cakera yang mana anda cuba simpan fail mempunyai had terhadap panjang nama " "fail. Sila gunakan nama lebih pendek." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Cakera yang mana anda cuba simpan fail mempunyai had terhadap saiz fail. " "Sila simpan fail lebih kecil atau menyimpannya pada cakera yang tiada " "sekatan ini." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Tidak dapat simpan fail %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Fail %s berubah dalam cakera." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Anda ingin lepaskan perubahan yang anda buat dan muat semula fail?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Anda hendak muat semula fail?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Semula" #: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../xed/xed-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "Sembunyi panel" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Pemalam" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Dibenarkan" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigur" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktifkan" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tifkan Semua" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Nyahaktif Semua" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Pemalam Aktif:" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "P_erihal Pemalam" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigur Pemalam" #: ../xed/xed-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fail: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Halaman %N dari %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "Menyediakan..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Penyorotan Sintaks" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Cetak penyorotan sin_taks" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Cetak no_mbor baris" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Nombor setiap" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "baris" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Pengepala halaman" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Cetak pen_gepala halaman" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fon" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Badan:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Nombor _baris:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Pengep_ala dan pengaki:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Pulih Fon Lalai" #: ../xed/xed-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "Tunjuk halaman terdahulu" #: ../xed/xed-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Tunjuk halaman berikutnya" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Halaman semasa (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "dari" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Jumlah halaman" #: ../xed/xed-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Jumlah bilangan halaman dalam dokumen" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Tunjuk halaman berbilang" #: ../xed/xed-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zum 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zum untuk suai muat keseluruhan halaman" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zum masuk halaman" #: ../xed/xed-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zum keluar halaman" #: ../xed/xed-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "_Tutup Pratonton" #: ../xed/xed-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup pratonton cetakan" #: ../xed/xed-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Halaman %d dari %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Pratonton Halaman" #: ../xed/xed-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Pratonton halaman dalam dokumen yang dicetak" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Adakah mungkin mengesan pengekodan secara automatik" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " brs %d, Laj %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Terdapat %d tab dengan ralat" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Direktori '%s' tidak dapat dicipta: g_mkdir_with_parents() gagal: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Mengembalikan %s dari %s" #: ../xed/xed-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Mengembalikan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Memuatkan %s dari %s" #: ../xed/xed-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Memuatkan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Menyimpan %s ke %s" #: ../xed/xed-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Menyimpan %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1659 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1706 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Ralat membuka fail %s" #: ../xed/xed-tab.c:1711 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Ralat mengembalikan fail %s" #: ../xed/xed-tab.c:1716 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Ralat menyimpan fail %s" #: ../xed/xed-tab.c:1737 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1744 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: ../xed/xed-tab.c:1745 msgid "MIME Type:" msgstr "Jenis MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1746 msgid "Encoding:" msgstr "Pengekodan:" #: ../xed/xed-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Tutup dokumen" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Gelintar" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Alat" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumen" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Cipta dokumen baru" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "Buka fail" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ke_utamaan" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigur aplikasi" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Perihal aplikasi ini" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tinggalkan mod skrin penuh" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Simpan fail semasa" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Simpan Seb_agai..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Simpan fail semasa dengan nama lain" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Kembali ke versi tersimpan fail" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Prat_onton cetakan" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Pratonton cetakan" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak halaman semasa" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Buat asal tindakan terakhir" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Buat semula tindakan terakhir yang belum dibuat" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pemilihan" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pemilihan" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tampal papan keratan" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Padam teks terpilih" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Pilih keseluruhan dokumen" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mod _Sorot" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Gelintar teks" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari _Berikutnya" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Gelintar mengundur bagi teks yang sama" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Gelintar mengundur bagi teks yang sama" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Ganti..." #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Gelintar dan ganti teks" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "K_osongkan Sorot" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Kosongkan penyorotan padanan gelintar" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Pergi ke _Baris..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Pergi ke baris dinyatakan" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Gelintar Ber_tokokan..." #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Gelintar teks secara bertokokan" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Simpan Semua" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Simpan semua fail dibuka" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Tutup Semua" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Tutup semua fail dibuka" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "Dokumen _Terdahulu" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktifkan dokumen terdahulu" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "Dokumen _Berikutnya" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Aktifkan dokumen berikutnya" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Alih ke Tetingkap Baru" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Alih dokumen semasa ke tetingkap baru" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Tutup fail semasa" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Keluar program" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Palang Ala_t" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Tunjuk atau sembunyikan palang alat pada tetingkap semasa" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Palang _status" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Tunjuk atau sembunyikan palang status pada tetingkap semasa" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Sunting teks dalam skrin penuh" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Anak Teti_ngkap Sisi" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Tunjuk atau sembunyikan anak tetingkap sisi pada tetingkap semasa" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Anak Tetingkap _Bawah" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Tunjuk atau sembunyikan anak tetingkap bawah pada tetingkap semasa" #: ../xed/xed-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "Sila semak pemasangan anda." #: ../xed/xed-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Tidak boleh buka fail UI %s. Ralat: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Tidak dapat cari objek '%s' didalam fail %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ pada %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1257 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Lilit Sekeliling" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1267 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Padan _Keseluruhan Perkataan Sahaja" #. create "Match Case" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1277 msgid "_Match Case" msgstr "Pa_dan Kata" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1287 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Hurai jujukan escape (cth.\n" ")" #: ../xed/xed-view.c:1401 msgid "String you want to search for" msgstr "Rentetan yang anda hendak gelintar" #: ../xed/xed-view.c:1410 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Baris yang anda hendak alihkan kursor" #: ../xed/xed-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Guna mod sorot %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885 msgid "Plain Text" msgstr "Teks Biasa" #: ../xed/xed-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Lumpuhkan penyorotan sintaks" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Buka '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "Buka fail diguna baru-baru ini" #: ../xed/xed-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../xed/xed-window.c:1449 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../xed/xed-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "Cetak" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1610 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktifkan '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1863 msgid "Use Spaces" msgstr "Guna Jarak" #: ../xed/xed-window.c:1934 msgid "Tab Width" msgstr "Lebar Tab" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Ubah Kata" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Ubah kata bagi teks terpilih." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Ubah Kata" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Semua Huruf _Besar" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Tukar teks terpilih ke huruf besar" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Semua Huruf _Kecil" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Ubah teks terpilih ke huruf kecil" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Songsangkan Kata" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Songsangkan kata bagi teks terpilih" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Kata _Tajuk" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Besarkan huruf pertama bagi setiap perkataan" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistik Dokumen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analisis dokumen dan lapor bilangan perkataan, baris, aksara dan aksara " "bukan-jarak di dalamnya." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Kemaskini" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nama Fail" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bait" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Aksara (tanpa jarak)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Aksara (dengan jarak)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Perkataan" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Baris" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Pemilihan" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistik _Dokumen" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Dapatkan maklumat statistik pada dokumen semasa" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Anak Tetingkap Pelayar Fail" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Capai fail dengan mudah dari anak tetingkap sisi" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Tetapkan Lokasi ke Dokumen Pertama" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Jika BENAR pemalam pelayar fail akan lihat direktori dokumen yang pertama " "dibuka yang mana pelayar fail belum lagi digunakan. (Maka ia amnya dilaksana " "untuk membuka dokumen dari baris perintah atau membukanya dengan Caja, dll.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mod Penapis Pelayar Fail" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Nilai ini menentukan apakah fail yang ditapis dari pelayar fail. Nilai yang " "sah adalah: none (tidak menapis), hidden (tapis fail tersembunyi), binary " "(tapis fail binari) dan hidden_and_binary (tapis kedua-dua fail tersembunyi " "dan binari)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Corak Penapis Pelayar Fail" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Corak penapis untuk menapis pelayar fail. Penapis ini berfungsi diatas " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Buka Dengan Paparan Pepohon" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Buka paparan pepohon bila pemalam pelayar fail dimuatkan selain dari paparan " "tanda buku" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Direktori Root Pelayar Fail" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Direktori root pelayar fail digunakan untuk membuatkan pemalam pelayar fail " "dan onload/tree_view adalah BENAR." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Direktori Root Maya Pelayar Fail" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Direktori root pelayar fail digunakan untuk membuatkan pemalam pelayar fail " "dan onload/tree_view adalah BENAR. Root maya mestilah sentiasa dibawah root " "sebenar." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Benarkan Pemulihan Lokasi Jauh" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Tetapkan sama ada hendak benarkan pemulihan lokasi jauh." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Sistem Fail" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Tetapkan root untuk dokumen aktif" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Tetapkan root pada lokasi dokumen aktif" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Buka terminal disini" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Buka terminal dalam direktori dibuka semasa" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Pelayar Fail" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ralat berlaku semasa mencipta direktori baru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ralat berlaku semasa mencipta fail baru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ralat berlaku semasa menamakan semula fail atau direktori" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ralat berlaku semasa memadam fail atau direktori" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ralat berlaku semasa membuka direktori dalam pengurus fail" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ralat berlaku semasa menetapkan direktori root" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ralat berlaku semasa memuatkan direktori" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "Ralat berlaku" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Tidak dapat alih fail ke tong sampah,⏎\n" " anda ingin memadamnya secara kekal?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fail \"%s\" tidak dapat dialih ke tong sampah." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Fail terpilih tidak dapat dialih ke tong sampah." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Anda pasti hendak memadam \"%s\" secara kekal?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Anda pasti hendak memadam fail terpilih secara kekal?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jika anda padam item, ia akan kekal hilang." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Fail dinamakan semula buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laras tetapan " "penapis anda untuk menjadikan fail tampak" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "fail" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Fail baru buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laras tetapan penapis anda " "untuk menjadikan fail tampak" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "direktori" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Direktori baru buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laras tetapan penapis " "anda untuk menjadikan direktori tampak" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda Buku" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "_Penapis" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Alih ke Tong Sampah" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Alih fail atau folder terpilih ke tong sampah" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Padam fail atau folder terpilih" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "Buka fail terpilih" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "Naik" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Buka folder induk" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "Folder _Baru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "Tambah folder kosong baru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "Fa_il Baru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "Tambah fail kosong baru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "_Nama Semula" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Namakan semula fail atau folder terpilih" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "Lokasi _Terdahulu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "Lokasi _Berikutnya" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati berikutnya" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "Se_gar Semula Paparan" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "Segarkan semula paparan" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "_Lihat Folder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "Lihat folder dalam pengurus fail" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "Tunjuk Tersembun_yi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Tunjuk fail dan folder tersembunyi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "Tunjuk _Binari" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "Tunjuk fail binari" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "Lokasi terdahulu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "Pergi ke lokasi terdahulu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Pergi ke lokasi dibuka sebelum ini" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "Lokasi berikutnya" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "Pergi ke lokasi berikutnya" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "Pa_dan Nama Fail" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Tiada objek lekap untuk volum terlekap: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Tidak dapat buka media: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Tidak dapat lekap volum: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modeline" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "I_sih...." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Isih dokumen atau pilihan semasa" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Isih" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Isih dokumen atau teks terpilih." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Isih" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "Tertib _songsang" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "B_uang pendua" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Abai kata" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Mula pada lajur:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Anda tidak boleh buat asal operasi isih" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(tiada perkataan cadangan)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Lagi..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Abai Semua" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Cadangan _Ejaan..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Semak Ejaan" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Cadangan" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ejaan betul)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Selesai menyemak ejaan" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tidak diketahui (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Lalai" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Tetapkan Bahasa" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Semak Ejaan..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Semak kesalahan ejaan dokumen semasa" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "Tetapkan _Bahasa..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Tetapkan bahasa bagi dokumen semasa." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Semak-sendiri Ejaan" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Semak-ejaan dokumen semasa secara automatik" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumen adalah kosong." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Tiada perkataan salah eja" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Pilih _bahasa bagi dokumen semasa." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Semak ejaan" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Perkataan salah eja:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "perkataan" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Ubah _ke:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Semak _Perkataan" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Cadangan:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Abai" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ubah" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Abai _Semua" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Ubah _Semua" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Kamus pengguna:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Tambah per_kataan" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Semak ejaan bagi dokumen semasa." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Pilih kumpulan tag yang anda ingin gunakan" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "_Pratonton" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Senarai Tag tersedia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Tag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Bentuk singkatan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Singkatan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Aksara kekunci kebolehcapaian" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Jajar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Jajaran aksara" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI penambat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Penambat" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kod fail kelas aplet (lapuk)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Maklumat berkaitan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Maklumat pengarang" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Pengepala berkenaan paksi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Warna latar belakang (lapuk)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Jubin tekstur latar belakang (lapuk)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Fon tapak (lapuk)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI Tapak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Tebal" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Sempadan (lapuk)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "regang baris sel" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Tengah (lapuk)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Pengekodan aksara bagi sumber terpaut" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Keadaan diperiksa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Petikan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Petik sebab untuk perubahan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID perlaksanaan kelas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Senarai kelas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Kosongkan kawalan aliran teks" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Jenis kandungan kod" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Warna pautan terpilih (lapuk)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Rentang lajur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Lajur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Ulasan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Cebisan kod komputer" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Jenis kandungan (lapuk)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Perubahan tarikh dan masa" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Bendera isytihar" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the