# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # luca123 , 2013 # Stefano Karapetsas , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-25 17:19+0000\n" "Last-Translator: lang-it \n" "Language-Team: Italian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-03 11:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18493)\n" "Language: it\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Usa il carattere predefinito" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Imposta se usare il font a larghezza fissa di default del sistema per " "modificare il testo al posto di un font specifico per xed. Se questa opzione " "è disattivata allora il font indicato nell'opzione \"Font dell'editor\" " "verrà usato al posto del font di sistema." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "\"Monospace 12\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Carattere dell'editor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Un carattere scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di modifica. " "Verrà utilizzato soltanto se l'opzione \"Usa il carattere predefinito\" è " "disabilitata." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Preferisci tema scuro" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Imposta la preferenza di xed per la variante scura, se disponibile, del tema " "Gtk attuale." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Schema stile" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'ID di uno schema di stile GtkSourceView usato per colorare il testo." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crea copie di backup" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Imposta se xed debba creare copie di backup dei file che salva. Si può " "specificare l'estensione del file di backup con l'opzione \"Estensione copia " "di backup\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Attiva/disattiva il salvataggio automatico delle modifiche dopo un " "intervallo di tempo. Si può specificare l'intervallo con l'opzione " "\"Intervallo di salvataggio automatico\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Numero di minuti di attesa prima del salvataggio automatico delle modifiche " "di xed. Ha effetto solo se l'opzione \"Salvataggio automatico\" è attiva." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Schemi VFS scrivibili" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista degli schemi VFS supportati da xed in modalità scrittura. Lo schema " "'file' è modificabile per impostazione predefinita." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Numero massimo di azioni annullabili" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Massimo numero di azioni che xed potrà annullare o ripristinare. Usare \"-" "1\" per specificare numero illimitato." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modalità a capo automatico" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe " "nell'area di modifica. Usare \"none\" per evitare l'a capo automatico, " "\"word\" per effettuarlo in base alle singole parole e \"char\" per " "effettuarlo in base ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso di " "maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono " "riportati qui." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Dimensione della tabulazione" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri di " "tabulazione." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserisci spazi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Specifica se xed debba inserire spazi al posto delle tabulazioni" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Rientro automatico" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Attiva/disattiva l'indentazione automatica" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di riga" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Specifica se xed debba mostrare i numeri di linea nell'area di modifica." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Evidenzia riga corrente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Se xed deve evidenziare la riga corrente." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Evidenzia parentesi corrispondente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Se xed deve evidenziare la parentesi che concorda con quella selezionata." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostra il margine destro" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Se xed deve mostrare il margine destro nell'area di modifica." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posizione del margine destro" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Specifica la posizione del margine destro." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Inizio/Fine intelligente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifica il movimento del cursore alla pressione dei tasti Inizio e Fine. " "Usare \"disabled\" per muovere sempre all'inizio/fine della riga, \"after\" " "per muovere all'inizio/fine della riga alla prima pressione e " "all'inizio/fine del testo, esclusi gli spazi, alla seconda pressione. Usare " "\"before\" per muovere all'inizio/fine del testo prima di muovere " "all'inizio/fine della riga e \"always\" per muovere sempre all'inizio/fine " "del testo invece che della riga." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Ripristina posizione del cursore" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Se xed deve ripristinare la precedente posizione del cursore alla riapertura " "di un file." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Attiva l'evidenziazione del testo cercato" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Se xed deve evidenziare tutte le occorrenze del testo cercato." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Se xed deve attivare la messa in evidenza della sintassi." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Assicura l'a capo finale" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Specifica se xed debba assicurare che i documenti finiscano sempre con " "un'andata a capo." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra degli strumenti è visibile" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Indica se rendere visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di " "modifica." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra di stato è visibile" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se rendere visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre " "di modifica." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Il riquadro laterale è visibile" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se rendere visibile o meno il riquadro laterale alla sinistra della " "finestra di modifica." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Il pannello inferiore è visibile" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se rendere visibile o meno il pannello inferiore situato in fondo " "alle finestre di modifica." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Permetti cambio scheda attiva tramite scorrimento" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Attiva/disattiva il cambio di scheda con lo scorrimento." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "Minimappa visibile" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "Specifica se la minimappa per il documento è visibile." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Numero massimo di file recenti" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati " "nel sotto-menù «File recenti»." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Se xed deve stampare la messa in evidenza della sintassi nella stampa di " "documenti." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Intestazione di stampa" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" "Se xed deve includere un titolo di documento nella stampa di documenti." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Stampa in modalità a capo automatico" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe per la " "stampa. Usare \"none\" per evitare l'a capo automatico, \"word\" per " "effettuarlo in base alle singole parole e \"char\" per effettuarlo in base " "ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso di " "maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono " "riportati qui." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Stampa numeri di riga" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Se questo valore è 0, stampando il documento non verrà inserito alcun numero " "di riga. Altrimenti xed stamperà i numeri di linea ogni numero di linee qui " "specificato." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Carattere del corpo del testo per la stampa" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Specifica il carattere usato per il corpo del testo di un documento al " "momento della stampa." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Carattere dell'intestazione per la stampa" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento della " "stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa» è " "abilitata." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Carattere del numero di riga per la stampa" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Specifica il carattere da usare per i numeri di riga al momento della " "stampa. Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione " "«Stampa i numeri di riga» è diverso da zero." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codifiche riconosciute automaticamente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Lista ordinata di codifiche usate da xed per rivelare automaticamente la " "codifica di un file. \"CURRENT\" rappresenta la codifica locale. Sono usate " "soltanto le codifiche riconosciute." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codifiche mostrate nel menù" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Elenco delle codifiche mostrate nel menù \"Codifica caratteri\" nella " "finestra di apertura/salvataggio file. Sono mostrate soltanto le codifiche " "riconosciute." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Cronologia delle voci \"cerca\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Elenco delle voci nella casella di testo \"cerca\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Cronologia delle voci \"sostituisci con\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Elenco delle voci nella casella di testo \"sostituisci con\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin attivi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Elenco dei plugin attivi. Contiene la \"posizione\" dei plugin attivi. " "Vedere il file .xed-plugin per ottenere la \"posizione\" di un certo plugin." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Un editor di testo" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed è un piccolo ma potente editor di testo. Possiede la maggior parte " "delle funzioni standard degli editor di testo e supporta completamente testi " "internazionali in Unicode. Tra le caratteristiche avanzate sono comprese " "l'evidenziazione della sintassi e l'indentazione automatica del codice " "sorgente, la stampa e la modifica di più documenti in un'unica finestra. " "

Xed è estendibile grazie a un sistema di plugin che attualmente " "comprendono il supporto per il controllo della digitazione, il raffronto dei " "file, la visione dei ChangeLog CVS e l'aggiustamento dei livelli di " "indentazione.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Modifica file di testo" #: ../xed/xed-app.c:105 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: ../xed/xed-app.c:111 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Visualizza l'elenco dei possibili valori per l'opzione di codifica" #: ../xed/xed-app.c:118 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati nella " "riga di comando" #: ../xed/xed-app.c:119 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICA" #: ../xed/xed-app.c:125 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" "Creare una nuova finestra di massimo livello in un'istanza esistente di xed" #: ../xed/xed-app.c:132 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Creare un nuovo documento in un'istanza esistente di xed" #: ../xed/xed-app.c:139 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" "Imposta la dimensione e la posizione della finestra (LARGHEZZA×ALTEZZA+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:140 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../xed/xed-app.c:146 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Apre i file e blocca il processo fino alla chiusura dei file" #: ../xed/xed-app.c:153 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Eseguire xed in modalità isolata" #: ../xed/xed-app.c:160 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FILE...] [+LINE]" #: ../xed/xed-app.c:569 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codifica non valida." #: ../xed/xed-app.c:1219 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Termina senza sal_vare" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Annulla termina sessione" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi senza sal_vare" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406 #: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688 #: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "_Salva come..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689 #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld secondo andranno " "perse per sempre." msgstr[1] "" "Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld secondi andranno " "perse per sempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno perse " "per sempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondo " "andranno perse per sempre." msgstr[1] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondi " "andranno perse per sempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld minuto andranno " "perse per sempre." msgstr[1] "" "Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld minuti andranno " "perse per sempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse per " "sempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuto andranno " "perse per sempre." msgstr[1] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuti andranno " "perse per sempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima %d ora andranno perse " "per sempre." msgstr[1] "" "Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore andranno perse " "per sempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di chiudere?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di " "chiudere?" msgstr[1] "" "Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima " "di chiudere?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_elezionare i documenti da salvare:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche andranno perse per sempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:236 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Caricamento del file «%s»..." #: ../xed/xed-commands-file.c:245 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Caricamento di %d file..." msgstr[1] "Caricamento di %d file..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:402 msgid "Open Files" msgstr "Apri file" #: ../xed/xed-commands-file.c:407 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../xed/xed-commands-file.c:501 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Il file «%s» è in modalità sola lettura." #: ../xed/xed-commands-file.c:506 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Tentare di sostituirlo con quello che si sta per salvare?" #: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "Sostit_uisci" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Salvataggio del file «%s»..." #: ../xed/xed-commands-file.c:684 msgid "Save As…" msgstr "Salva come..." #: ../xed/xed-commands-file.c:986 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Ripristino del documento «%s»..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1033 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Annullare le modifiche non salvate al documento «%s»?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1040 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld secondo andranno perse " "per sempre." msgstr[1] "" "Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld secondi andranno perse " "per sempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:1049 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse per " "sempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:1054 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondo " "andranno perse per sempre." msgstr[1] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondi " "andranno perse per sempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:1063 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld minuto andranno perse " "per sempre." msgstr[1] "" "Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld minuti andranno perse " "per sempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:1078 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora andranno perse per " "sempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:1083 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuto andranno " "perse per sempre." msgstr[1] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuti andranno " "perse per sempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:1097 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Le modifiche apportate al documento nell'ultima %d ora andranno perse per " "sempre." msgstr[1] "" "Le modifiche apportate al documento nelle ultime %d ore andranno perse per " "sempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:1118 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: ../xed/xed-commands-help.c:58 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Un editor di testo piccolo e leggero" #: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento %d non salvato" #: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106 #: ../xed/xed-window.c:2002 ../xed/xed-window.c:2006 msgid "Read-Only" msgstr "Sola lettura" #: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3370 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268 msgid "Automatically Detected" msgstr "Riconoscimento automatico" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale attuale (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348 msgid "Add or Remove..." msgstr "Aggiungi o rimuovi..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131 #: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345 msgid "Character Encodings" msgstr "Codifiche caratteri" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423 msgid "_Encoding" msgstr "_Codifica" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:878 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Tutti i file di testo" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codifica _caratteri:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Fin_e riga:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Impossibile trovare il file «%s»." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Controllare di aver digitato correttamente la posizione e riprovare." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed non può trattare le posizioni %s ." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed non può trattare questa posizione." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Non è possibile montare la posizione del file." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Non è possibile accedere alla posizione del file poiché non è montata." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "«%s» è una directory." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "«%s» non è una posizione valida." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Non è stato trovato alcun host «%s». Controllare che le impostazioni del " "proxy siano corrette e riprovare." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Il nome dell'host non è valido. Controllare di aver digitato correttamente " "la posizione e riprovare." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s non è un file normale." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Connessione scaduta. Riprovare." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Errore inatteso: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed non può trovare il file. Forse è stato cancellato di recente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s»." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codifica _caratteri:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Modifica lo stesso" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Il numero di collegamenti da seguire è limitato e non è possibile trovare il " "file con questo limite." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Permessi non sufficienti per aprire il file." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed non è stato in grado di rivelare la codifica del carattere." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Assicurarsi che il file non sia un file binario." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selezionare una codifica dei caratteri dal menù e riprovare." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Si è verificato un problema nell'aprire il file %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Il file aperto contiene alcuni caratteri non validi. Continuando a " "modificare il file, il documento potrebbe diventare inutilizzabile." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "È possibile scegliere un'altra codifica dei caratteri e provare nuovamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Impossibile aprire il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Selezionare una diversa codifica dei caratteri dal menù e riprovare." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Impossibile aprire il file «%s»." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Impossibile salvare il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Il documento contiene uno o più caratteri che non possono essere codificati " "utilizzando la codifica specificata." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663 msgid "D_on't Edit" msgstr "Non mo_dificare" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Il file (%s) è già aperto in un'altra finestra." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed ha aperto l'istanza di questo file in modalità non modificabile. " "Desideri modificarlo comunque?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Salva comunque" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098 msgid "D_on't Save" msgstr "_Non salvare" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Il file %s è stato modificato dall'ultima lettura." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Salvare il file può comportare la perdita di tutti i cambiamenti esterni. " "Salvare lo stesso?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Impossibile creare un file di backup durante il salvataggio di «%s»" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Impossibile creare un file di backup temporaneo durante il salvataggio di " "«%s»" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed non può fare il backup della vecchia copia del file prima di aver " "salvato quello nuovo. Si può ignorare questo avvertimento e salvare comunque " "il file, ma se si verifica un errore durante il salvataggio è possibile " "perdere la vecchia copia del file. Salvare comunque?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed non può gestire posizioni %s in modalità di scrittura. Controllare di " "aver digitato correttamente la posizione e riprovare." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed non può trattare questa posizione in modalità scrittura. Per favore " "controlla di aver inserito la posizione correttamente e riprova." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "«%s» non è una posizione valida. Assicurarsi di aver digitato correttamente " "la posizione e riprovare." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Permessi per salvare il file insufficienti. Assicurarsi di aver digitato " "correttamente la posizione e riprovare." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio su disco per salvare il file. Liberare un po' di " "spazio su disco e riprovare." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Si sta cercando di salvare un file su di un disco a sola lettura. " "Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già. Usare un nome differente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una " "limitazione per quanto riguarda la lunghezza dei nomi dei file. Usare un " "nome più corto." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una " "limitazione per quanto riguarda le dimensioni dei file. Salvare un file più " "piccolo, oppure salvare il file su un disco che non ha questa limitazione." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Impossibile salvare il file «%s»." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Il file «%s» è stato modificato." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Tralasciare i cambiamenti apportati e caricare nuovamente il file?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Caricare nuovamente il file?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "" "Sono stati individuati alcuni caratteri non validi durante il salvataggio di " "%s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Salvando il file, il documento potrebbe diventare inutilizzabile. Salvare " "comunque?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:398 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per selezionare il carattere che verrà usato " "dall'editor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:412 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usa il carattere a spaziatura fissa di sistema (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:638 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "La directory «%s» non può essere creata: g_mkdir_with_parents() non " "riuscito: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:834 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Lo schema colore selezionato non può essere installato." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:859 ../xed/xed-preferences-dialog.c:865 msgid "Add Scheme" msgstr "Aggiungi schema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:862 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:871 msgid "Color Scheme Files" msgstr "File schema colore" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:914 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Impossibile rimuovere lo schema colore «%s»." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1108 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1109 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1112 msgid "Xed Preferences" msgstr "Opzioni di Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:497 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:506 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N di %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:743 msgid "Preparing..." msgstr "Preparazione..." #: ../xed/xed-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostra la pagina precedente" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Mostra la pagina successiva" #: ../xed/xed-print-preview.c:590 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pagina attuale (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:604 msgid "of" msgstr "di" #: ../xed/xed-print-preview.c:609 msgid "Page total" msgstr "Pagine totali" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Numero totale delle pagine del documento" #: ../xed/xed-print-preview.c:630 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostra pagine multiple" #: ../xed/xed-print-preview.c:648 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Adatta alla pagina" #: ../xed/xed-print-preview.c:660 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ingrandisci" #: ../xed/xed-print-preview.c:666 msgid "Zoom the page out" msgstr "Riduci" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "_Close preview" msgstr "_Chiudi anteprima" #: ../xed/xed-print-preview.c:683 msgid "Close print preview" msgstr "Chiude l'anteprima di stampa" #: ../xed/xed-print-preview.c:761 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:946 msgid "Page Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../xed/xed-print-preview.c:947 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "L'anteprima di stampa di una pagina del documento da stampare" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codifiche caratteri" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codifiche _disponibili:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Codifiche mostrate nel menù:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "A capo automatico" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Attivare a capo automatico" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Non _dividere le parole su due righe" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:383 msgid "_Display line numbers" msgstr "Mostrare i numeri di _riga" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Riga corrente" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Evidenziare la ri_ga corrente" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Margine destro" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Mostrare _il margine destro" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Margine destro alla colonna:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Corrispondenza parentesi" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Evidenziare la _parentesi corrispondente" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Overview Map" msgstr "Mappa Panoramica" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Display overview map" msgstr "Mostra la mappa panoramica" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulazioni" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "Ampiezza _tabulazione:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserire _spazi invece di tabulazioni" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Rientro automatico" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Attivare rientro automatico" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Salvataggio file" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Creare una copia di _backup dei file prima di salvare" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "Salvataggio _automatico del file corrente ogni" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_minuti" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Tab Scrolling" msgstr "Scorrimento Scheda" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Permetti cambio scheda attiva con la rotella del mouse" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Editor _font: " msgstr "_Carattere dell'editor: " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Pick the editor font" msgstr "Scelta del carattere dell'editor" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Color Scheme" msgstr "Schema colore" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Usa la variante scura del tema (se disponibile)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:36 msgid "Font & Colors" msgstr "Caratteri e colori" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:37 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione sintassi" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Stampare _evidenziazione sintassi" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Stampare numeri di _riga" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Numeri _ogni" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "righe" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Intestazione pagina" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "_Stampare intestazioni di pagina" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "Corpo del _testo:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Numeri di riga:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Intestazioni e piè di pagina:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Ripristina caratteri predefiniti" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutti" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "C_erca: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "S_ostituisci con: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Indietro" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibile a maiuscolo e minuscolo" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Parola intera" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Avvolgere" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Trovata e sostituita %d occorrenza" msgstr[1] "Trovate e sostituite %d occorrenze" #: ../xed/xed-searchbar.c:105 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Trovata e sostituita una occorrenza." #: ../xed/xed-searchbar.c:127 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» non trovato" #: ../xed/xed-searchbar.c:305 msgid "No matches found" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #: ../xed/xed-searchbar.c:313 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d corrispondenza" msgstr[1] "%d corrispondenze" #: ../xed/xed-searchbar.c:319 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d di %d occorrenza" msgstr[1] "%d di %d occorrenze" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:231 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rg %d, Col %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:330 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "C'è una scheda con errori" msgstr[1] "Ci sono %d schede con errori" #: ../xed/xed-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Chiude il documento" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Ripristino di %s da %s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Ripristino di %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Caricamento di %s da %s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Caricamento di %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Salvataggio di %s in %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Salvataggio di %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Errore nel caricamento del file «%s»" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Errore nel ripristino del file «%s»" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Errore nel salvataggio del file «%s»" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documenti" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'applicazione" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "Aprire il manuale di xed" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Finestra normale" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Ripristina una versione salvata del file" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Antepri_ma di stampa" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa il file corrente" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Rifare" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'azione annullata" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Delete" msgstr "Elimi_na" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Elimina il testo selezionato" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleziona tutto il documento" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modalità di _evidenziazione" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Cerca una stringa di testo" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cerca lo stesso testo in avanti" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Cerca lo stesso testo all'indietro" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca e sostituisce testo" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vai alla _riga..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "Va a una riga specifica" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "Sal_va tutti" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "_Chiudi tutti" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "Chiude tutti i file aperti" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento pr_ecedente" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "Attiva il documento precedente" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "Documento s_uccessivo" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "Attiva il documento successivo" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Sposta in una nuova finestra" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Sposta il documento corrente in una nuova finestra" #: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Esce dal programma" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti nella finestra corrente" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di _stato" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato nella finestra corrente" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Modifica testo a schermo intero" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "_Word wrap" msgstr "Andata a _Capo" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Imposta l'andata a capo automatica per il documento attuale" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "_Overview Map" msgstr "Mappa Pan_oramica" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale nella finestra corrente" #: ../xed/xed-ui.h:174 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Riquadro inferiore" #: ../xed/xed-ui.h:175 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostra o nasconde il riquadro inferiore nella finestra corrente" #: ../xed/xed-utils.c:925 msgid "Please check your installation." msgstr "Controllare la propria installazione." #: ../xed/xed-utils.c:993 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s. Errore: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1013 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Impossibile trovare l'oggetto «%s» all'interno del file «%s»." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1181 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ su %s" #: ../xed/xed-window.c:773 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Usa la modalità di evidenziazione %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:865 ../xed/xed-window.c:1683 msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" #: ../xed/xed-window.c:865 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Disattiva evidenziazione sintassi" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1139 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Apri «%s»" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Attiva «%s»" #: ../xed/xed-window.c:1667 msgid "Use Spaces" msgstr "Usare spazi" #: ../xed/xed-window.c:1736 msgid "Tab Width" msgstr "Larghezza tabulazione" #: ../xed/xed-window.c:2482 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Sono presenti documenti non salvati" #: ../xed/xed-window.c:3636 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Privilegi elevati" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistiche sul documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizza il documento corrente e riporta il numero di parole, righe, " "caratteri e caratteri diversi dallo spazio che esso contiene." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caratteri (esclusi gli spazi)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caratteri (inclusi gli spazi)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Parole" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Righe" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistiche sul _documento" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Generazione di informazioni statistiche riguardo il documento" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Accesso semplice ai file dal riquadro laterale" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Imposta posizione al primo documento" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Se VERO il plugin dell'esplorazione file visualizza la directory del primo " "documento aperto non ancora utilizzato (generalmente si applica " "nell'apertura di un documento dalla riga di comando o tramite il gestore di " "file)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modalità di filtro dell'esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Questo valore determina quali file vengono filtrati dall'esplorazione dei " "file. Valori possibili sono: none (non filtra nulla), hidden (filtra i file " "nascosti), binary (filtra i file binari) e hidden_and_binary (filtra sia i " "file nascosti che quelli binari)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Modello di filtro dell'esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Il modello di filtro con cui filtrare l'esplorazione dei file. Questo filtro " "viene applicato in modalità filter_mode" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando terminale" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "Il comando da terminale da usare per \"Apri terminale qui\"" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Apri vista ad albero" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Apre la vista ad albero all'avvio del plugin dell'esplorazione file invece " "della vista a segnalibri" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directory radice dell'esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "La directory radice da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione file se " "onload/tree_view è VERO." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directory radice virtuale dell'esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Directory radice virtuale da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione " "file quando onload/tree_view è VERO. Deve essere sempre un livello più sotto " "della directory principale." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Abilitare il ripristino delle posizioni remote" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Indica se abilitare il ripristino di posizioni remote." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "File system" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445 msgid "_Set root to active document" msgstr "Impo_sta il documento attivo come radice" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Imposta la radice alla posizione del documento attivo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Apri terminale qui" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Si è verificato un errore nel creare una nuova directory" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Si è verificato un errore nel creare un nuovo file" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Si è verificato un errore nel rinominare un file o una directory" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare un file o una directory" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Si è verificato un errore nell'aprire una directory nel file manager" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Si è verificato un errore nell'impostazione della directory radice" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Si è verificato un errore nel caricare una directory" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698 msgid "An error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Impossibile spostare il file nel cestino,\n" "eliminarlo definitivamente?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Non è possibile spostare il file «%s» nel cestino." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Non è possibile spostare i file selezionati nel cestino." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Eliminare definitivamente i file selezionati?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto sarà perso per sempre." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Il file rinominato è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni " "del filtro per rendere visibile il file" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774 msgid "Untitled File" msgstr "File senza nome" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Il nuovo file è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni del " "filtro per rendere visibile il file" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nuova cartella" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "La nuova directory è stata esclusa dal filtro. Modificare le impostazioni " "del filtro per renderla visibile" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "_Filter" msgstr "_Filtra" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Sposta nel cestino" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Sposta il file o la directory selezionati nel cestino" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Elimina il file o la directory selezionati" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Open the parent folder" msgstr "Apre la cartella superiore" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782 msgid "_New Folder" msgstr "Nuova _cartella" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783 msgid "Add new empty folder" msgstr "Aggiunge una nuova cartella vuota" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "New F_ile" msgstr "Nuovo f_ile" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Add new empty file" msgstr "Aggiunge un nuovo file vuoto" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Rinomina il file o la directory selezionati" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "_Previous Location" msgstr "Posizione pr_ecedente" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va alla precedente posizione visitata" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "_Next Location" msgstr "Posizione s_uccessiva" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va alla successiva posizione visitata" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "Re_fresh View" msgstr "Aggiorna vista" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Refresh the view" msgstr "Ricarica la vista" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816 msgid "_View Folder" msgstr "_Visualizza cartella" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817 msgid "View folder in file manager" msgstr "Visualizza la directory nel file manager" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostra _nascosti" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostra i file e le directory nascosti" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostra file _binari" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Show binary files" msgstr "Mostra i file binari" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154 msgid "_Match Filename" msgstr "Nome del file _corrispondente" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nessun oggetto montato per il volume: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Impossibile aprire il supporto: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Impossibile montare il volume: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modeline" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Supporto xed per le modalità linea in stile Emacs, Kate e Vim." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordina un documento o il testo selezionato" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort lines" msgstr "_Ordina linee" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordina il documento corrente o il testo selezionato." #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135 msgid "Set language" msgstr "Configura lingua" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Seleziona la _lingua del documento corrente." #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Autocorrezione della scrittura" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Misspelled word:" msgstr "Parola errata:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "word" msgstr "parola" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change _to:" msgstr "Sostit_uisci con:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Check _Word" msgstr "Controlla _parola" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Suggerimenti:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignora t_utto" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Modifica" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Change A_ll" msgstr "Modifica _tutti" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "User dictionary:" msgstr "Dizionario utente:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Add w_ord" msgstr "Aggiungi par_ola" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Correttore ortografico" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nessuna parola suggerita)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457 msgid "_More..." msgstr "_Ancora..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignora tutto" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #. then, on top of it, the suggestions menu. #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suggerimenti ortografici..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Controllo ortografico" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Suggerimenti" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografia corretta)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Controllo ortografico completato" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuta (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Controllo ortografico..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124 msgid "Set _Language..." msgstr "Configura _lingua..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Configura la lingua del documento corrente" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Controllo ortografico _automatico" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Controlla automaticamente l'ortografia del documento corrente" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967 msgid "The document is empty." msgstr "Il documento è vuoto." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986 msgid "No misspelled words" msgstr "Nessuna parola errata." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "bottone" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Controlla le impostazioni di controllo automatico" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" "Non controllare mai automaticamente la digitazione all'apertura del documento" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Ricorda per documento" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Ricorda le impostazioni per ogni documenti all'apertura" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Effettua sempre il controllo automatico all'apertura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Tag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma abbreviata" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviazione" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Carattere tasto di accessibilità" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Allineamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Carattere di allineamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Ancora con URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ancora" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "File codice classe applet (deprecato)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informazioni associate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informazioni sull'autore" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Intestazioni degli assi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Colore di sfondo (deprecato)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "File di immagine di sfondo (deprecato)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Carattere di base (deprecato)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI di base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Bordo (deprecato)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Estensione cella in righe" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centra (deprecato)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codifica dei caratteri di una risorsa esterna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Stato selezionato" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Indica ragione cambiamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementazione classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Elenco classi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Cancella controllo flusso testo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Tipo di codice" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Colore collegamenti selezionati (deprecato)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Larghezza in colonne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Frammento di codice" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo del contenuto (deprecato)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data e ora di modifica" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Dichiarazione flag" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the