# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Carlos Moreira , 2013 # Carlos Moreira , 2013-2015 # Tiago Santos , 2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-11 13:21+0000\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Portuguese pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-03 11:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18493)\n" "Language: pt\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar tipo de letra pré-definido" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Se deve utilizar a largura de tipo de letra predefinida pelo sistema para " "editar o texto em vez da fonte especificada no xed. Se esta opção for " "desligada, o tipo de letra escolhido na opção \"Editor de tipo de Letra\" " "será utilizada em vez do tipo de letra do sistema." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Tipo de letra do editor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Um tipo de letra personalizado para utilizar na área de edição. Só produz " "efeitos se a opção \"Usar tipo de letra predefinido\" estiver inativa." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Prefira o tema escuro" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Se o xed deve preferir a variação escura do tema Gtk atual, se disponível." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema de estilos" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "O ID do esquema de estilo GtkSourceView utilizado para a cor do texto." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Criar cópias de segurança" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Se o xed deve criar cópias de segurança para os ficheiros que guarda. Pode " "definir a extensão das cópias de segurança com a opção \"Extensão das Cópias " "de Segurança\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Gravação automática" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Se o xed deve guardar automaticamente os ficheiros selecionados após um " "intervalo de tempo predeterminado. Pode devinir o intervalo de tempo na " "opção \"Intervalo de Gravação Automática\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo de gravação" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Número de minutos após os quais o xed irá guardar automaticamente os " "ficheiros modificados. Isto só irá tomar efeito se a opção \"Gravação " "Automática\" estiver ativa." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemas VFS de escrita" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista de esquemas VFS que o xed suporta em modo de escrita. O esquema " "'ficheiro' tem permissão de escrita por predefinição." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de ações a anular" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de ações que o xed pode desfazer ou refazer. Utilize \"-1\" " "para um número ilimitado de ações." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de translineação" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica como quebrar linhas longas na área de edição. Utilize \"none\" " "para nenhuma quebra, \"word\" para quebrar nos limites das palavras e " "\"char\" para quebrar nos limites dos caracteres. Note que os valores são " "sensíveis a maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são inseridos " "exatamente como aqui mencionados." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Tamanho do tabulador" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica o número de espaços a mostrar em vez dos caráteres de tabulador." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir espaços" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Se o xed deve inserir espaço em vez de tabulações." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Avanço automático" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Se o xed deve ativar a identação automática." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostrar número das linhas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Se o xed deve mostrar os números de linha na área de edição." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Realçar a linha atual" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Se o xed deve realçar a linha atual." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Realçar a chaveta coincidente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Se o xed deve realçar a chaveta correspondente à selecionada." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostrar margem direita" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Se o xed deve mostrar a margem direita na área de edição." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posição da margem direita" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica a posição da margem direita." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End inteligente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica como o cursor se move quando as teclas HOME e END são premidas. " "Utilize \"disabled\" para mover sempre para o início/final da linha, " "\"after\" para mover para o início/final da linha da primeira vez que as " "teclas são premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da " "segunda vez que as teclas forem premidas, \"before\" para mover para o " "início/final do texto antes de mover para o início/final da linha e " "\"always\" para mover sempre para o início/final do texto em vez do " "início/final da linha." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Se o xed deve restaurar a posição anterior do cursor quando um ficheiro é " "carregado." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Ativar realce do texto procurado" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Se o xed deve realçar todas a ocorrências do texto procurado." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Ativar realce de sintaxe" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Se o xed deve ativar os realces de sintaxe." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Garantir quebra de linha no final" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Se xed garante que os documentos terminam sempre com uma nova linha." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra de ferramentas é visível" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barra de estado é visível" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Se a barra de estado no fundo das janelas de edição deverá ser visível." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Panel lateral é visível" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Se o painel lateral à esquerda nas janelas de edição deverá ou não ser " "visível." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "O painel inferior é visível" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser " "visível." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Permitir alternar separadores por scrolling" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Se pode alternar separadores por deslocamento do rato (scrolling)" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "O minimapa está visível" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "Se o minimapa do documento deve estar visível ou não." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Número máximo de ficheiros recentes" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica o número máximo de ficheiros recentes a mostrar no submenu " "\"Ficheiros recentes\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir realce de sintaxe" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Se o xed deve imprimir os realces de sintaxe nos documentos impressos." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabeçalho" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" "Se o xed deve incluir um cabeçalho do documento nos documentos a imprimir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de impressão da translineação" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Utilize \"none\" para " "nenhuma quebra, \"word\" para quebrar nos limites das palavras e \"char\" " "para quebrar nos limites dos caracteres. Note que os valores são sensíveis a " "maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são inseridos exatamente como " "aqui mencionados." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir número de linhas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Se este valor é 0, então os números de linha não serão inseridos nos " "documentos impressos. Caso contrário, o xed irá imprimir os números de linha " "de x em x linhas." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tipo de letra para impressão" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica o tipo de letra a utilizar para o texto de um documento ao " "imprimir documentos." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Tipo de letra do cabeçalho para impressão" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica o tipo de letra a utilizar para os cabeçalhos ao imprimir um " "documento. Só produz efeito se a opção \"Imprimir cabeçalho\" estiver ativa." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tipo de letra do número de linha para impressão" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica o tipo de letra a utilizar para o número de linhas ao imprimir. " "Só produz efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'ATUAL', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificações detetadas automaticamente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Lista ordenada de codificações utilizadas pelo xed para detetar " "automaticamente a codificação de um ficheiro. \"ATUAL\" representa a " "localização de codificação atual. Só codificações reconhecidas serão " "utilizadas." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificações mostradas no menu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de caráteres no " "seletor de abrir/gravar ficheiros. Só são utilizadas as codificações " "reconhecidas." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Histórico de entradas em \"procurar\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Lista de entradas na caixa de texto \"procurar\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Histórico de entradas em \"substituir por\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Lista de entradas na caixa de texto \"substituir por\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Suplementos ativos" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista dos plugins ativos. Contém a \"Localização\" dos plugins ativos. Veja " "o ficheiro .xed-plugin para obter a \"Localização\" de um plugin específico." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Um editor de texto" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed é um editor de texto pequeno mas poderoso. Tem a maioria das funções " "padrão de um editor de texto e tem suporte completo a texto internacional em " "Unicode. Funções avançadas incluem realces de sintaxe, indentação automática " "de código fonte e impressão e edição de múltiplos documentos numa única " "janela.

Xed é extensível através do seu sistema de plugins, que " "neste momento suporta verificação ortográfica, comparação de ficheiros, " "visualização de ficheiros de registo de alterações CVS e ajuste de níveis de " "indentação.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Editar ficheiros de texto" #: ../xed/xed-app.c:105 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar a versão da aplicação" #: ../xed/xed-app.c:111 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostrar lista de valores possíveis para a opção de codificação" #: ../xed/xed-app.c:118 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Defina a codificação de caráteres a utilizar para abrir os ficheiros " "listados na linha de comando" #: ../xed/xed-app.c:119 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICAÇÃO" #: ../xed/xed-app.c:125 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Criar uma nova janela de nível máximo na instância atual do xed" #: ../xed/xed-app.c:132 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Cria um novo documento na instância existente do xed" #: ../xed/xed-app.c:139 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Definir o tamanho e posição da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:140 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../xed/xed-app.c:146 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Abrir os ficheiros e bloquear os processos até que os ficheiros sejam " "fechados" #: ../xed/xed-app.c:153 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Correr o xed em modo independente" #: ../xed/xed-app.c:160 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FICHEIRO...] [+LINHA]" #: ../xed/xed-app.c:569 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codificação inválida." #: ../xed/xed-app.c:1219 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_Sair da sessão sem gravar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar saída da sessão" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406 #: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688 #: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "_Gravar como..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689 #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se não guardar, as alterações do último %ld segundo serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Se não guardar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente " "perdidas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se não guardar, as alterações do último minuto serão permanentemente " "perdidas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se não guardar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se não guardar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se não guardar, as alterações do último %ld minuto serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Se não guardar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente " "perdidas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se não guardar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se não guardar, as alterações da última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se não guardar, as alterações da última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se não guardar, as alterações da última %d hora serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Se não guardar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente " "perdidas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Guardar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d documento com alterações por guardar. Guardar as alterações antes " "de fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d documentos com alterações por guardar. Guardar as alterações " "antes de fechar?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_elecione os documentos que deseja guardar:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se não guardar, todas as alterações serão permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:236 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "A carregar \"%s'\"" #: ../xed/xed-commands-file.c:245 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "A carregar %d ficheiro…" msgstr[1] "A carregar %d ficheiros…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:402 msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: ../xed/xed-commands-file.c:407 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../xed/xed-commands-file.c:501 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "O ficheiro \"%s\" é de leitura." #: ../xed/xed-commands-file.c:506 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Pretende tentar susbstituir o ficheiro pelo que está a gravar?" #: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "A gravar o ficheiro \"%s\"…" #: ../xed/xed-commands-file.c:684 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: ../xed/xed-commands-file.c:986 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "A reverter o documento \"%s\"…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1033 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Reverter as alterações não guardadas do documento \"%s\"?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1040 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1049 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "As alterações efetuadas ao documento no último minuto serão permanentemente " "perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1054 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1063 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento no último %ld minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1078 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "As alterações efetuadas ao documento na última hora serão permanentemente " "perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1083 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1097 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento na última %d hora serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento nas últimas %d horas serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1118 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../xed/xed-commands-help.c:58 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Um editor de texto pequeno e leve" #: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento não guardado %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106 #: ../xed/xed-window.c:2002 ../xed/xed-window.c:2006 msgid "Read-Only" msgstr "Só leitura" #: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3370 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detetado automaticamente" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuração regional atual (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adicionar ou remover..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131 #: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificações de caráteres" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423 msgid "_Encoding" msgstr "Codi_ficação" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:878 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Todos os ficheiros de texto" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codifica_ção de caráteres:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149 msgid "L_ine Ending:" msgstr "F_inal de linha:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Clássico" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar novamente" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Não foi possível encontrar %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Certifique-se de que introduziu corretamente a localização e tente novamente." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed não consegue lidar com localizações %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed não consegue lidar com esta localização." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "A localização do ficheiro não foi montada." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s é um diretório." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s não é uma localização válida." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Não foi possível encontrar %s. Certifique-se de que as suas configurações de " "proxy estão corretas e tente novamente." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "O nome de máquina é inválido. Certifique-se de que inseriu a localização " "corretamente e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s não é um ficheiro normal." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "A ligação expirou. Tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erro inesperado: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "xed não consegue encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido removido " "recentemente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Não foi possível reverter o ficheiro %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificação de c_aráteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658 msgid "Edit Any_way" msgstr "Ainda a_ssim editar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro atual não foi " "encontrado dentro desse limite." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed não conseguiu detetar a codificação de caráteres." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecione uma codificação de caráteres do menu e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar " "este ficheiro poderá corromper o documento." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Também pode escolher outra codificação de caráteres e tentar novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %s utilizando a codificação de caráteres " "%s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Escolha uma codificação de caráteres diferente e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Não foi possível guardar o ficheiro %s utilizando a codificação de caráteres " "%s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "O documento contém um ou mais caráteres que não podem ser codificados " "utilizando a codificação de carateres especificada." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663 msgid "D_on't Edit" msgstr "Nã_o editar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Este ficheiro (%s) já está aberto noutra janela do xed." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "O xed abriu esta instância do ficheiro de uma forma não editável. Quer " "continuar a editar mesmo assim?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Gr_avar na mesma" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098 msgid "D_on't Save" msgstr "_Não guardar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que o abriu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o guardar, todas as alterações externas serão perdidas. Continuar?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "" "Não foi possível criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Não foi possível criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao " "gravar %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "O xed não conseguiu criar uma cópia de segurança do ficheiro antes de criar " "um novo. Pode ignorar este aviso e guardar o ficheiro de qualquer forma mas " "se um erro ocorrer ao guardar, irá perder a cópia do ficheiro antigo. " "Guardar mesmo assim?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "o xed não consegue lidar com as localizações %s em modo de escrita. Por " "favor, verifique se escreveu as localizações corretamente e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "O xed não consegue lidar com esta localização em modo de escrita. Por favor, " "verifique se escreveu a localização corretamente e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a localização " "correta e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para guardar o ficheiro. Certifique-se " "de que inseriu a localização correta e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Não existe espaço livre em disco para guardar o ficheiro. Liberte algum " "espaço no disco e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Está a tentar guardar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se " "de que inseriu a localização correta e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "O disco onde está a tentar guardar o ficheiro está limitado ao tamanho do " "nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "O disco onde está a tentar guardar o ficheiro está limitado ao tamanho dos " "ficheiros. Tente guardar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não tenha " "essa limitação." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Pretende descartar as alterações e recarregar o ficheiro?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Pretende recarregar o ficheiro?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Foram detetados alguns carateres inválidos ao gravar %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Se gravar este ficheiro poderá corromper o documento. Gravar mesmo assim?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:398 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Clique neste botão para selecionar o tipo de letra utilizado pelo editor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:412 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utilizar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:638 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório \"%s\": falha em g_mkdir_with_parents(): " "%s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:834 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:859 ../xed/xed-preferences-dialog.c:865 msgid "Add Scheme" msgstr "Adicionar esquema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:862 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67 msgid "Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:871 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Ficheiros de esquemas de cor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:914 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Não foi possível remover o esquema \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1108 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Encerrar" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1109 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1112 msgid "Xed Preferences" msgstr "Preferências do Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:497 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:506 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:743 msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: ../xed/xed-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostrar página anterior" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Mostrar página seguinte" #: ../xed/xed-print-preview.c:590 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página atual (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:604 msgid "of" msgstr "de" #: ../xed/xed-print-preview.c:609 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O número total de páginas no documento" #: ../xed/xed-print-preview.c:630 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar múltiplas páginas" #: ../xed/xed-print-preview.c:648 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Tamanho 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ajustar para caber toda a página" #: ../xed/xed-print-preview.c:660 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar a página" #: ../xed/xed-print-preview.c:666 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reduzir a página" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "_Close preview" msgstr "Fe_char previsão" #: ../xed/xed-print-preview.c:683 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar antevisão de impressão" #: ../xed/xed-print-preview.c:761 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:946 msgid "Page Preview" msgstr "Antevisão de página" #: ../xed/xed-print-preview.c:947 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codificações de caráteres" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificações disponí_veis:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações mostradas no me_nu:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Translineação de texto" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Ativar translineação" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Não _separar palavras em duas linhas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Número de linhas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:383 msgid "_Display line numbers" msgstr "Mo_strar número de linhas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Linha atual" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Realçar _linha atual" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "_Mostrar margem direita" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Margem di_reita na coluna:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Chavetas coincidentes" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Realçar c_haveta coincidente" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Overview Map" msgstr "Visão Geral do Mapa" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Display overview map" msgstr "Mostrar a visão geral do mapa" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulações" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "Largura do _tabulador:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir e_spaços em vez de tabuladores" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Avanço automático" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "A_tivar avanço _automático" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Gravação de ficheiros" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de gravar" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "Guardar os ficheiros _automaticamente a cada" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Tab Scrolling" msgstr "Scrolling de Separadores" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Permitir que a roda do rato mude os separadores" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Editor _font: " msgstr "_Tipo de letra do editor: " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Pick the editor font" msgstr "Escolha o tipo de letra do editor" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Utilizar a variante escura do tema (se disponível)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:36 msgid "Font & Colors" msgstr "Tipo de letra e cores" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:37 msgid "Plugins" msgstr "Suplementos" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realce de sintaxe" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir realce de sinta_xe" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir nú_mero das linhas" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Números a cada" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Cabeçalho da página" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir _cabeçalho das páginas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Texto:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Número de _linhas:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_abeçalhos e rodapés:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar tipo de letras pré-definidas" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Substituir todas" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Procura_r por: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Su_bstituir por: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível à capitalização" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Palavra completa" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Quebrar" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Encontrada e substituída %d ocorrência" msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d ocorrências" #: ../xed/xed-searchbar.c:105 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência" #: ../xed/xed-searchbar.c:127 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não foi encontrado" #: ../xed/xed-searchbar.c:305 msgid "No matches found" msgstr "Nenhuma equivalência encontrada" #: ../xed/xed-searchbar.c:313 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d correspondência" msgstr[1] "%d correspondências" #: ../xed/xed-searchbar.c:319 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d de %d correspondências" msgstr[1] "%d de %d correspondências" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:231 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:330 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Existe um separador com erros" msgstr[1] "Existem %d separadores com erros" #: ../xed/xed-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Fechar documento" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "A reverter %s em %s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "A reverter %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "A carregar %s em %s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "A carregar %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "A gravar %s em %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "A gravar %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "AL" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "Procur_ar" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Criar um novo documento" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar a aplicação" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "Abrir o manual do xed" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair de ecrã completo" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar o ficheiro atual" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar o ficheiro atual com um nome diferente" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Reverter para uma versão guardada do ficheiro" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pré-visualizar impres_são" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Pré-visualizar impressão" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Anular a última ação" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação anulada" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar seleção" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar seleção" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "ELiminar o texto selecionado" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Selecionar todo o documento" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "M_odo de realce" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Procurar pelo texto" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _seguinte" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Avançar na procura do mesmo texto" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _anterior" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Recuar na procura do mesmo texto" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Procurar e substituir texto" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir para a _linha..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "Ir para uma linha específica" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "Guardar _todos" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "_Fechar todos" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento _anterior" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "Ativar o documento anterior" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "Documento _seguinte" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "Ativar o documento seguinte" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mover para nova janela" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mover o documento atual para uma nova janela" #: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro atual" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Sair da aplicação" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na janela atual" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado na janela atual" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editar texto em ecrã completo" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "_Word wrap" msgstr "_Quebra de Texto" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Definir a quebra de texto para o documento" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "_Overview Map" msgstr "Visão Geral d_o Mapa" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Mostrar ou esconder a vista geral do mapa na vista atual" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel lateral" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostrar ou ocultar o painel lateral na janela atual" #: ../xed/xed-ui.h:174 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Painel _inferior" #: ../xed/xed-ui.h:175 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostrar ou ocultar o painel inferior na janela atual" #: ../xed/xed-utils.c:925 msgid "Please check your installation." msgstr "Verifique a sua instalação." #: ../xed/xed-utils.c:993 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de interface %s. Erro: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1013 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Não foi possível encontrar o objeto \"%s\" no ficheiro %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1181 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #: ../xed/xed-window.c:773 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utilizar modo de realce %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:865 ../xed/xed-window.c:1683 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #: ../xed/xed-window.c:865 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desativar realce de sintaxe" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1139 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir \"%s\"" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Ativar \"%s\"" #: ../xed/xed-window.c:1667 msgid "Use Spaces" msgstr "Utilizar espaços" #: ../xed/xed-window.c:1736 msgid "Tab Width" msgstr "Largura do tabulador" #: ../xed/xed-window.c:2482 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Existem documentos por gravar" #: ../xed/xed-window.c:3636 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Privilégios Elevados" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analisa o documento atual e determina o número de palavras, linhas, " "caráteres e caráteres sem espaços." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "At_ualizar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caráteres (sem espaços)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caráteres (com espaços)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estatísticas do _documento" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obter informação estatística sobre o documento atual" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Painel de navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definir a localização para a do primeiro documento" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o suplemento de navegador de ficheiros irá ver o diretório do " "primeiro documento aberto em que o navegador ainda não tenha sido utilizado. " "(Isto é aplicável à abertura de ficheiros pela linha de comandos, pelo Caja, " "etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo de filtragem do navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. " "Os valores possíveis são: \"none\" (não filtrar nada), \"hidden\" (filtrar " "os ficheiros ocultos), \"binary\" (filtrar os ficheiros binários) e " "\"hidden_and_binary\" (filtrar os ficheiros ocultos e os ficheiros binários)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Padrão de filtragem do navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "O padrão de filtragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro atua " "sobre o filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando do Terminal" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "O comando do terminal a utilizar quando premir \"Abrir o terminal\"." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir com vista de árvore" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Abrir o suplemento de navegação de ficheiros em vista de árvore, em vez de " "em vista de marcadores" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Diretório raiz do navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "O diretório raiz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o " "suplemento e se onload/tree_view for VERDADEIRO." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "O diretório raiz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o " "suplemento e se onload/tree_view for VERDADEIRO. A raiz virtual deve estar " "sempre abaixo da raiz atual." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Ativar ligação a localizações remotas" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Define se reativar ou não localizações remotas." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Definir a raiz para o documento ativo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Definir a raiz para a localização do documento ativo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Abrir uma consola aqui" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Abrir uma consola no diretório atualmente aberto" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao mudar o nome do ficheiro ou diretório" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro ou diretório" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório no gestor de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocorreu um erro ao definir o diretório raiz" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o diretório" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Não foi possível mover o ficheiro para o lixo.\n" "Eliminar permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser movido para o lixo." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Os ficheiros selecionados não podem ser movidos para o lixo." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar \"%s\" permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Tem a certeza de que pretende eliminar os ficheiros selecionados " "permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se eliminar um item, este será permanentemente perdido." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O ficheiro com o novo nome está excluido do filtro. Tem de alterar as " "definições do filtro para tornar o ficheiro visível" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774 msgid "Untitled File" msgstr "Ficheiro sem nome" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O novo ficheiro está excluido do filtro. Tem de alterar as definições do " "filtro para tornar o ficheiro visível" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem nome" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "O novo diretório está excluido do filtro. Tem de alterar as definições do " "filtro para tornar o ficheiro visível" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para o lixo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mover o ficheiro ou pasta selecionado para o lixo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Eliminar o ficheiro ou pasta selecionado" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir o ficheiro selecionado" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir a pasta superior" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova pasta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783 msgid "Add new empty folder" msgstr "Adicionar uma pasta vazia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "New F_ile" msgstr "Novo f_icheiro" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Add new empty file" msgstr "Adicionar um ficheiro vazio" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Rename..." msgstr "Muda_r nome..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Mudar nome do ficheiro ou pasta selecionado" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "_Previous Location" msgstr "Localização _anterior" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização anteriormente visitada" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "_Next Location" msgstr "Localização _seguinte" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atuali_zar vista" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Refresh the view" msgstr "Atualizar vista" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver pasta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ver a pasta no gestor de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _ocultos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas ocultos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar _binários" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Show binary files" msgstr "Mostrar os ficheiros binários" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154 msgid "_Match Filename" msgstr "E_quivaler a nome de ficheiro" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nenhum objeto de montagem para a unidade montada: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Não foi possível abrir a unidade: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Não foi possível montar a unidade: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Comandos de linha" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Suporte xed para modos de linha do estilo Emacs, Kate e Vim." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena um documento ou o texto selecionado." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort lines" msgstr "_Ordenar linhas" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordenar o documento ou seleção" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135 msgid "Set language" msgstr "Definir idioma" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Selecione o idioma do documento atua_l." #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Verificação Automática de Tipo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra incorreta:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "word" msgstr "palavra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change _to:" msgstr "Alterar _para:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Check _Word" msgstr "Verificar _palavra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Sugestões:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorar tod_as" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Alterar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Change A_ll" msgstr "A_lterar todas" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "User dictionary:" msgstr "Dicionário do utilizador:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Add w_ord" msgstr "Adici_onar palavra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Corretor ortográfico" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Efetua a verificação ortográfica do documento atual." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(sem sugestões)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457 msgid "_More..." msgstr "_Mais..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorar todas" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #. then, on top of it, the suggestions menu. #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Sugestões de ortografia..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação ortográfica" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(corrigir ortografia)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Correção ortográfica terminada" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Pré-definido" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Verificação _ortográfica" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Verificar a ortografia do documento atual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124 msgid "Set _Language..." msgstr "Definir i_dioma..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Definir o idioma do documento atual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verificar ortografia _automaticamente" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Efetuar automaticamente verificação ortográfica do documento atual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967 msgid "The document is empty." msgstr "O documento está vazio." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986 msgid "No misspelled words" msgstr "Nenhuma palavra incorreta" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "botão" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Opções de verificação automática" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Nunca verificar automáticamente o documento ao abrir" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Recordar o documento" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Recorda as definições de cada documento que é aberto" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Verificar automaticamente o documento sempre que abrir" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma abreviada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caráter de tecla de acessibilidade" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caráter de alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI âncora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informação associada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informação de autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Cor de fundo (obsoleto)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Tipo de letra base (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Contorno (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Junção de células em linha" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrar (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificação de caráteres do recurso associado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Estado selecionado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite o motivo da alteração" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de implementação de classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Lista de classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Tipo do código de conteúdo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Cor das ligações selecionadas (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Junção de colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmento de código informático" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data e hora da alteração" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Parâmetro de declaração" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the