# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Wei-Lun Chao , 2012-2013 # 柏諺 黃 , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 11:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-05 15:48+0000\n" "Last-Translator: tomoe_musashi \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-12 12:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18292)\n" "Language: zh_TW\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "使用預設字型" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "xed 是否使用系統預設的固定寬度字型作文字編輯,而非 xed 所指定的字型。如果關閉本選項,則會使用「編輯器字型」選項的字型,而非系統字型。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "「等寬 (Monospace) 12」" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "編輯器字型" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "使用於編輯區域的自訂字型。這只會在「使用預設字型」選項關閉時生效。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "樣式配置" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "用於文字顏色的 GtkSourceView 樣式配置 ID。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "建立備份副本" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "xed 應否在儲存檔案時製作備份。您可以在「備份檔延伸檔名」指定備份檔的延伸檔名。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "自動儲存" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "xed 應否每隔某段時間自動儲存修改過的檔案。您可以在「自動儲存相隔時間」選項指定時間。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "自動儲存間隔" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "xed 會在多少分鐘後自動儲存修改過的檔案。本選項只有在「自動儲存」選項開啟後方會生效。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "可寫入的 VFS 配置" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "xed 於寫入模式所支援的 VFS scheme 清單。預設「file」scheme 為可寫入。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "復原動作次數上限" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "xed 中復原或取消復原次數的上限。設為「-1」則為無次數上限。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "自動換列模式" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "指定編輯區域如何自動換列。使用「GTK_WRAP_NONE」時不換列,「GTK_WRAP_WORD」時在單字間換列,「GTK_WRAP_CHAR」時在個別" "字元間換列。注意設定值區分大小寫,請確定與上述完全一致。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "欄標 (tab) 尺寸" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "指定顯示幾個空白字元代替欄標 (tab) 字元。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "插入空格" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "xed 應否插入空格,而非定位點 (Tab)。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "自動縮排" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "xed 應否啟用自動縮排。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "顯示列號" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "xed 應否在編輯區域顯示列號。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "醒目標示目前列" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "xed 應否以色彩標示目前的列。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "醒目標示成對的括號" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "xed 應否色彩標示與目前所選成對的弧號。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "顯示右邊界" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "xed 應否在編輯區域顯示右邊邊界。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "右邊界位置" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "指定右邊界位置。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "智慧式 Home End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "指定按下 HOME 與 END " "鍵時游標要如何移動。使用「停用」時,游標總是會移至列的開始/結束處。使用「之後」時,游標會在第一次按下按鍵時移至列的開始/結束處,第二次按下按鍵時移至文字" "的開始/結束處並略過空白字元。使用「之前」游標會在移至列的開始/結束處前先移至文字的開始/結束處。使用「總是」則游標總是會移至文字的開始/結束處,而不移至" "列的開始/結束處。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "還原上一個游標位置" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "xed 載入檔案後應否還原先前的游標位置。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "啟用搜尋醒目標示" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "xed 應否在搜尋後色彩標示匹配的字串。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "啟用語法醒目標示" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "xed 應否啟用語法色彩標示。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "顯示工具列" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "工具列是否可見於編輯視窗。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "顯示狀態列" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "狀態列是否可見於編輯視窗底端。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "顯示側面窗格" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "側窗格是否可見於編輯視窗左側。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "顯示底部面板" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "底端面板是否可見於編輯視窗底端。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "最近開啟檔案數目的上限" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "指定在「最近使用的檔案」副選單中,可以顯示多少個最近開啟的檔案。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "列印語法醒目標示" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "xed 應否在列印文件時列印語法色彩標示。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Header" msgstr "列印標頭" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "xed 應否在列印文件時加上頁首。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "列印自動換列模式" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "指定列印時如何自動換列。使用「GTK_WRAP_NONE」時不換列,「GTK_WRAP_WORD」時在單字間換列,「GTK_WRAP_CHAR」時在個別字" "元間換列。注意設定值區分大小寫,請確定與上述完全一致。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Line Numbers" msgstr "列印列號" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "若此值為 0,則列印文件時不會列印列號。否則,xed 會每隔指定的行數列印列號。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "「等寬 (Monospace) 9」" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "列印時使用的內文字型" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "指定列印文件時文件內容所用的字型。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "「無襯線 (Sans) 11」" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Header Font for Printing" msgstr "列印用標頭字型" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "指定列印文件時頁標頭用的字型。這僅在「列印標頭」選項開啟時生效。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "「無襯線 (Sans) 8」" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "列印用列號字型" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "指定列印時使用的列號字型。這只會在「列印列號」選項為非零值時生效。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 「UTF-8」,「目前」,「ISO-8859-15」,「UTF-16」 ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "自動偵測編碼" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "這裡是一系列已排序的編碼,xed 會根據此清單自動偵測檔案的字元編碼。「CURRENT」表示使用目前地區設定的編碼。只會使用能識別的編碼。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 「ISO-8859-15」 ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "選單中顯示的編碼" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "在開啟/儲存檔案對話方塊中的「字元編碼」選單,會顯示這裡列出的編碼。只會使用能辨識的編碼。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "「搜尋」條目的歷史記錄" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "「搜尋」文字方塊中的條目清單。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "「置換為」條目的歷史記錄" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "「置換為」文字方塊中的條目清單。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Active plugins" msgstr "啟用外掛程式" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "可用外掛程式的清單。這包括可用的外掛程式之「位置」。參閱 .xed-plugin 檔來取得特定的外掛程式之「位置」。" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "一個文字編輯器" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed 是一個細小但強大的文字編輯器。它具備大多數標準文字編輯器功能並以 Unicode " "完全支援國際文字。進階功能包括語法色彩標示與源始碼自動縮排,在單一視窗裡列印和編輯多個文件。

Xed " "可透過外掛程式系統作功能擴充,目前包括支援拼字檢查,比對檔案,檢視 CVS 變更記錄和調整縮排層級。

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "編輯文字檔" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "登出但不儲存(_W)" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143 msgid "_Cancel Logout" msgstr "取消登出(_C)" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150 msgid "Close _without Saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %ld 秒前所作的修改。" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 1 分 %ld 秒前所作的修改。" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %ld 分鐘前所作的修改。" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時前所作的修改。" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %d 分鐘前所作的修改。" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %d 小時前所作的修改。" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "關閉前要儲存修改到文件“%s”嗎?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d 份文件有未儲存的變更。要在關閉之前儲存變更?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "請選擇需要儲存的文件(_E):" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "如果不儲存,所有已修改的部分將會永久地遺失。" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "字元編碼" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "字元編碼" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "可使用的編碼(_V):" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "選單中顯示的編碼(_N):" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "點擊此按鍵以選擇編輯器使用的字型" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "使用系統固定寬度字型 [%s](_U)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "選擇的顏色配置無法被安裝。" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810 msgid "Add Scheme" msgstr "加入配置" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "加入配置(_D)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825 msgid "Color Scheme Files" msgstr "顏色配置檔案" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "無法移除顏色配置「%s」。" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088 msgid "Xed Preferences" msgstr "xed 偏好設定" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "文字自動換列" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "啟用文字自動換列(_W)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "換列時不將字詞斷開(_S)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "列號" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106 msgid "_Display line numbers" msgstr "顯示列號(_D)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "目前的行" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "醒目標示目前列(_L)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "右邊界" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "顯示右邊界(_M)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "右邊界位於欄位(_R):" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "成對的括號" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "醒目標示成對的括號(_B)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "檢視" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "欄標定位停駐點 (tab stops)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "欄標 (tab) 寬度(_T):" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "插入空白而非欄標 (tab)(_S)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "自動縮排" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "啟用自動縮排(_E)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "檔案儲存中" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "儲存前先製作暫存檔(_B)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "每隔指定時間自動儲存檔案(_A):" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "分鐘(_M)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "編輯器字型(_F): " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "請指定編輯器字型" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "顏色配置" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "加入(_A)…" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "字型與顏色" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "設定在命令列中開啟檔案時所使用的文字編碼" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "編碼" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "顯示編碼選項可用數值的清單" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "建立一個新頂層視窗於現存的 xed 實體" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "建立一個新文件於現存的 xed 實體" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[檔案…]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s:無效的編碼。\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- 編輯文字檔" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "載入檔案「%s」中..." #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "載入 %d 個檔案…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "檔案“%s”是唯讀檔案。" #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "您是否嘗試以準備儲存的版本覆寫該檔案?" #: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "儲存檔案「%s」中..." #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "另存新檔…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "回復文件「%s」中..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "是否回復文件「%s」未儲存的變更?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "%ld 秒之前對於文件所做的變更將會永久地失去。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "將會永久地失去 1 分鐘秒前對文件所作的修改。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "1 分 %ld 秒之前對於文件所做的變更將會永久地失去。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "%ld 分鐘之前對於文件所做的變更將會永久地失去。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "1 小時 %d 分鐘之前對於文件所做的變更將會永久地失去。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "%d 小時之前對於文件所做的變更將會永久地失去。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "回復(_R)" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "一個小而輕量的文字編輯器" #: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "未儲存文件 %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111 #: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864 msgid "Read-Only" msgstr "唯讀" #: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089 msgid "Documents" msgstr "文件" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "西歐諸語" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "中歐諸語" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "南歐諸語" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海諸語" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "西里爾諸語" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "希臘字母" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來語(左至右)" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "北歐諸語" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特諸語" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "傳統字漢語" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里爾/俄語" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡化字漢語" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞語" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里爾/烏克蘭語" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "自動偵測" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "目前的地區設定 (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "加入或移除…" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "所有文字檔" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "字元編碼(_H):" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147 msgid "L_ine Ending:" msgstr "行結尾(_I):" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "無法找到檔案 %s。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "請檢查您所輸入的位置是否正確後重試。" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed 無法處理 %s 位置。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed 無法處理此位置。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "此檔案的位置不能被掛載。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "不能存取該檔案的位置,因為它尚未被掛載。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s 是一個目錄" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s 並不是一個有效的位置。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "無法找到主機 %s。檢查代理伺服器的設定是否正確後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "主機名稱無效。請檢查您所輸入的位置是否正確後重試。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s 不是一個正規的檔案。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "連線逾時,請再嘗試。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325 msgid "The file is too big." msgstr "檔案太大。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "無法預期錯誤:%s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed 找不到該檔案。可能已被刪除。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "無法回復檔案 %s。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "字元編碼(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765 msgid "Edit Any_way" msgstr "強制編輯(_W)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770 msgid "D_on't Edit" msgstr "不要編輯(_O)" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "連結的數量被限制而在此限制內找不到實際的檔案。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "您沒有足夠的權限來開啟檔案。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed 無法偵測到字元編碼。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "請檢查是否在嘗試開啟二元碼檔案。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "在選單中選取字元編碼後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "開啟檔案 %s 時發生錯誤。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "您所開啟的檔案有部分無效的字元,如果您繼續編輯這個檔案,可能會讓這個文件無法使用。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "您可以選擇別的字元編碼後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "無法使用 %2$s 編碼來開啟檔案 %1$s。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "在選單中選取其他的字元編碼後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "無法開啟檔案 %s。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "無法使用 %2$s 編碼來儲存檔案 %1$s。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "文件中包含了一個或更多無法使用指定編碼來儲存的字元。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "此檔案 (%s) 已在另一個 xed 視窗中開啟。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "xed 已以「不能編輯」的方式開啟此檔案之實體。您是否仍然要編輯它?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954 msgid "S_ave Anyway" msgstr "仍然儲存(_A)" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958 msgid "D_on't Save" msgstr "不要儲存(_O)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "檔案 %s 在閱讀前已被修改。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "如果儲存它,將會失去所有外部作出的變更。仍要儲存它?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "儲存 %s 時無法建構備份檔" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "儲存 %s 時無法建構暫停檔" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "在儲存新的檔案前,xed 無法備份舊的檔案。您可以忽略此警告訊息,然後繼續儲存;但如果儲存時發生錯誤,您將會失去檔案的舊版本。是否仍要儲存?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "xed 無法以寫入模式處理 %s 位置。請檢查您所輸入的位置為正確後再試。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "xed 無法以寫入模式處理此位置。請檢查您所輸入的位置為正確後再試。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s 並非有效位置。請檢查您所輸入的位置是否正確後重試。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "您沒有儲存檔案的權限。請檢查您所輸入的位置是否正確後重試。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "剩餘的磁碟空間不足以儲存檔案。請先騰空部分磁碟空間後再試一次。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "您正在嘗試將檔案儲存在唯讀磁碟。請檢查您所輸入的位置是否正確後重試。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "相同名稱的檔案已經存在,請使用其它名稱。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟有檔案長度的限制。請使用較短的名稱。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "您嘗試儲存檔案的磁碟有檔案尺寸的限制。請嘗試儲存較小檔案或將其儲存於沒有此限制的磁碟。" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "無法儲存檔案 %s。" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "磁碟上的檔案 %s 已變更" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "是否要丟棄所有變更及重新載入檔案?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "要重新載入檔案?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513 msgid "Empty" msgstr "空白" #: ../xed/xed-panel.c:403 msgid "Hide panel" msgstr "隱藏面板" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "外掛程式" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "設定(_O)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "啟用(_C)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "全部啟用(_T)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "全部停用(_D)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:803 msgid "Active _Plugins:" msgstr "使用中外掛程式(_P):" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:829 msgid "_About Plugin" msgstr "關於外掛程式(_A)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:833 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "設定外掛程式(_O)" #: ../xed/xed-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案:%s" #: ../xed/xed-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N / %Q 頁" #: ../xed/xed-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "語法醒目標示" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "列印語法醒目標示(_X)" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "列印列號(_M)" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "每隔指定列數加上列號(_N):" #. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "行" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "頁標頭" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "列印頁標頭(_H)" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "內容(_B):" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "列號(_L):" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "頁首和頁尾(_A):" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "還原預設字型(_R)" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "搜尋(_S): " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "取代為(_W): " #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Whole word" msgstr "完整字詞" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Wrap" msgstr "換行" #: ../xed/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Close" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:564 msgid "Show the previous page" msgstr "顯示上一頁" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "顯示下一頁" #: ../xed/xed-print-preview.c:592 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "目前的頁 (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:615 msgid "of" msgstr "/" #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "Page total" msgstr "總頁數" #: ../xed/xed-print-preview.c:624 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "文件的總頁數" #: ../xed/xed-print-preview.c:641 msgid "Show multiple pages" msgstr "顯示多頁" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom 1:1" msgstr "正常大小" #: ../xed/xed-print-preview.c:663 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "整頁大小" #: ../xed/xed-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "放大" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page out" msgstr "縮小" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 msgid "_Close Preview" msgstr "關閉預覽(_C)" #: ../xed/xed-print-preview.c:696 msgid "Close print preview" msgstr "關閉預覽列印" #: ../xed/xed-print-preview.c:766 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d / %d 頁" #: ../xed/xed-print-preview.c:950 msgid "Page Preview" msgstr "頁面預覽" #: ../xed/xed-print-preview.c:951 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "將會列印的文件的預覽" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "無法自動偵測編碼" #: ../xed/xed-searchbar.c:70 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "找到並置換了 %d 個字串" #: ../xed/xed-searchbar.c:78 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "找到並置換了一個字串" #: ../xed/xed-searchbar.c:96 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到「%s」" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "覆寫" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "插入" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:252 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " 第 %d 列第 %d 字" #: ../xed/xed-statusbar.c:353 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d 個分頁出現錯誤" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "無法建立目錄「%s」: g_mkdir_with_parents() 失敗:%s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:656 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "從 %2$s 回復 %1$s 中" #: ../xed/xed-tab.c:663 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "回復 %s 中" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "從 %2$s 載入 %1$s 中" #: ../xed/xed-tab.c:686 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "載入 %s 中" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:769 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "儲存 %s 至 %s" #: ../xed/xed-tab.c:776 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "儲存 %s 中" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1647 msgid "RO" msgstr "唯讀" #: ../xed/xed-tab.c:1694 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "開啟 %s 時出現錯誤" #: ../xed/xed-tab.c:1699 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "回復檔案 %s 時出現錯誤" #: ../xed/xed-tab.c:1704 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "儲存檔案 %s 時出現錯誤" #: ../xed/xed-tab.c:1725 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "萬國碼 (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1732 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../xed/xed-tab.c:1733 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 類型:" #: ../xed/xed-tab.c:1734 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: ../xed/xed-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "關閉文件" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "文件(_D)" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "新增文件" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)…" #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "偏好設定(_E)" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "設定應用程式組態" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "開啟 xed 使用手冊" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "關於此程式" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前的檔案" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)…" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "回復" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "回復檔案至已儲存版本" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "預覽列印(_W)" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "預覽列印" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)…" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "列印本頁" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "復原最後一個動作" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "取消上一個復原動作" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "剪下(_U)" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選擇區域" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選取的內容" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "刪除已選的文字" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "選取整份文件" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "醒目標示模式(_H)" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "搜尋字串" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "向下搜尋同一個字串" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "向上搜尋同一個字串" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "搜尋並取代字串" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "前往列數(_L)…" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "前往指定的列數" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "全部儲存(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "儲存所有開啟的檔案" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "全部關閉(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "關閉所有開啟的檔案" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "上一個文件(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "編輯上一個文件" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "下一個文件(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "編輯下一個文件" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "移至新的視窗(_M)" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "將目前的文件移至新的視窗" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前的檔案" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "結束程式" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏工具列" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏狀態列" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "在全螢幕模式編輯文字檔" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Side _Pane" msgstr "側邊窗格(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏側面窗格" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Bottom Pane" msgstr "底部面板(_B)" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏底部面板" #: ../xed/xed-utils.c:1093 msgid "Please check your installation." msgstr "請檢查安裝是否正確。" #: ../xed/xed-utils.c:1166 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "無法開啟 UI 檔案 %s。錯誤:%s" #: ../xed/xed-utils.c:1186 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "無法在檔案 %2$s 中找到物件「%1$s」。" #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1346 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ 於 %s" #: ../xed/xed-view.c:719 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "游標要移至的行" #: ../xed/xed-window.c:742 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "使用 %s 醒目標示模式" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591 msgid "Plain Text" msgstr "純文字" #: ../xed/xed-window.c:782 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "停用語法醒目標示" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1036 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "開啟「%s」" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1321 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "開啟‘%s’" #: ../xed/xed-window.c:1572 msgid "Use Spaces" msgstr "使用空格" #: ../xed/xed-window.c:1629 msgid "Tab Width" msgstr "欄標 (tab) 寬度" #: ../xed/xed-window.c:3310 msgid "Elevated Privileges" msgstr "提升權限" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "變更大小寫" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "變更已選取文字的大小寫。" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "變更大小寫(_H)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "全大寫(_U)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "將已選文字變為大寫" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "全小寫(_L)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "將已選文字變為小寫" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "大小寫顛倒(_I)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "將已選取文字的大小寫顛倒" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "第一個字母的大小寫(_T)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "將已選取字詞的第一個字母變成大寫" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "文件統計" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "分析目前的文件並計算字數、列數、字元數目及非空格的字元數目,並顯示結果。" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "位元組" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "字元(不包括空格)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "字元(包括空格)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "字詞" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "行" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "選擇區域" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "文件統計(_D)" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "取得目前文件的統計資訊" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "檔案瀏覽器窗格" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "輕鬆地從側面窗格存取檔案" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "設定第一個文件的位置" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "如設定為 TRUE,當從未使用過檔案瀏覽器時,則檔案瀏覽器外掛程式會顯示第一個開啟的檔案所在的目錄。(這通常會用於在命令列或 Caja " "等程式中開啟文件時)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "檔案瀏覽器過濾器模式" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "本數值決定哪些檔案在檔案瀏覽器中會被過濾。有效的數值為“none”(不過濾),“hidden”(只過濾隱藏檔),“binary”(只過濾二位元檔),“hi" "dden_and_binary”(過濾隱藏檔及二位元檔)。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "檔案瀏覽器過濾器胚騰" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "過濾器胚騰用於檔案瀏覽器過濾檔案。此過濾器會在 filter_mode 上使用。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "以樹狀顯示模式開啟" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "載入檔案瀏覽器外掛程式時,是否開啟樹狀顯示模式取代書籤顯示模式" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "檔案瀏覽器根目錄" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "載入檔案瀏覽器外掛且 onload/tree_view 為 TRUE 時,檔案瀏覽器使用的根目錄。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "檔案瀏覽器虛擬根目錄" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "載入檔案瀏覽器外掛且 onload/tree_view 為 TRUE 時,檔案瀏覽器使用的虛擬根目錄。虛擬根目錄必須總是在實際根目錄下。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "啟用遠端位置還原" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "設定是否啟用遠端位置還原。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "設定根目錄至啟用文件位置(_S)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "設定根目錄至啟用文件位置" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "在這裡開啟終端機(_O)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "在目前的目錄中開啟終端機" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "檔案瀏覽器" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "建構新的資料夾時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "建構新的檔案時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "變更檔案或資料夾名稱時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "刪除檔案或資料夾時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "在檔案管理員中開啟資料夾時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "設定根目錄時出現錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "載入資料夾時發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "發生錯誤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "檔案無法移至回收筒,\n" "要把它永久地刪除嗎?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "檔案“%s”無法移至回收筒。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "所選的檔案無法移至回收筒。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "確定要永遠刪除“%s”嗎?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "確定要永久刪除已選的檔案嗎?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(空的)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "目前重新命名的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "檔案" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "目前新的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "目前新的目錄已被過濾。您需要調整過濾器設定來使目錄重新顯示" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Filter" msgstr "過濾條件(_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "_Move to Trash" msgstr "移至回收筒(_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "將已選的檔案或資料夾移至回收筒" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "刪除已選的檔案或資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Open selected file" msgstr "開啟選取的檔案" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Up" msgstr "上" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815 msgid "Open the parent folder" msgstr "開啟主資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820 msgid "_New Folder" msgstr "新增資料夾(_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Add new empty folder" msgstr "加入新的資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823 msgid "New F_ile" msgstr "新增檔案(_I)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824 msgid "Add new empty file" msgstr "加入新的檔案" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "變更已選檔案或資料夾的名稱" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "_Previous Location" msgstr "上一個位置(_P)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "回到上一個已造訪位置" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839 msgid "_Next Location" msgstr "下一個位置(_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840 msgid "Go to the next visited location" msgstr "前往下一個已造訪位置" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841 msgid "Re_fresh View" msgstr "重新整理(_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "Refresh the view" msgstr "重新整理畫面" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861 msgid "_View Folder" msgstr "檢視資料夾(_V)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862 msgid "View folder in file manager" msgstr "在檔案管理員中檢視資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Show _Hidden" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "顯示的隱藏檔案及資料夾" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Show _Binary" msgstr "顯示二位元檔(_B)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Show binary files" msgstr "顯示二位元檔" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017 msgid "Previous location" msgstr "上一個位置" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989 msgid "Go to previous location" msgstr "回到上一個位置" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "回到上一個已開啟的位置" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "下一個位置" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 msgid "Go to next location" msgstr "前往下一個位置" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222 msgid "_Match Filename" msgstr "相符檔名(_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "掛載的儲存裝置沒有掛載物件:%s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "無法開啟媒體:%s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "無法掛載儲存裝置:%s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "xed 的 Emacs、Kate 和 Vim 風格的 modeline 支援。" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "排序(_O)…" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "將目前的文件或選擇區域排序" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "將整份文件或將已選的文字排序。" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "相反次序排列(_R)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "刪除所有重複的內容(_E)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "忽略大小寫(_I)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "由指定的字母位置開始排序(_T):" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "不可以將排序後的內容復原" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "自動檢查類型" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(不提供任何建議)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "還有(_M)…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "全部忽略(_I)" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "拼字建議(_S)…" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "拼字檢查" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "建議" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(拼字正確)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "拼字檢查完成" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "設定語言" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "語言" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "拼字檢查(_C)…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "檢查目前的文件中的拼字" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "設定語言(_L)…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "設定目前文件所用的語言" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "自動檢查拼字(_A)" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "自動為目前文件進行拼字檢查" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "設定「拼字檢查器」外掛組態..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "文件是空白的。" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "沒有拼錯字詞" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "請選擇目前文件所使的語言(_L)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "拼字檢查" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "拼錯的字詞:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "文字" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "變更為(_T):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "字詞檢查(_W)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "建議(_S):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "變更(_N)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "全部忽略(_A)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "全部變更(_L)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "個人字典:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "加入字詞(_O)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "設定「拼字檢查器」外掛組態(_C)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "載入文件時自動檢查拼字..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "永不自動檢查(_N)" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "依文件記住自動檢查(_R)" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "總是自動檢查(_A)" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "拼字檢查器" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "檢查目前文件中的拼字。" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "請選擇準備使用哪一組標記" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627 msgid "_Preview" msgstr "預覽(_P)" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Available Tag Lists" msgstr "可用的標記清單" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - 標籤" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "簡化表單" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "縮寫" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "可存取性關鍵字元" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "字首縮寫字" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "對齊" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "對齊字元" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "替代方案" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "錨定 URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "錨定" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "面板小程式類別檔案代碼 (不適用)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "關聯資訊" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "作者資訊" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "軸線相關標頭" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "背景顏色 (不適用)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "背景紋理平舖 (不適用)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "基本字型 (不適用)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "基本 URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "粗體" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "邊框 (不適用)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "儲存格列寬" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "置中 (不適用)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "連結資源的字元編碼" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "選取狀態" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "引用" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "引用變更理由" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "類別實作 ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "類別列表" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "清除文字流程控制" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "程式碼內容類型" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "選擇連結的顏色 (不適用)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "直欄行高" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "直欄" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "評論" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "計算機碼片段" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "內容類型 (不適用)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "坐標" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "日期與時間變更" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "宣告旗標" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the