# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ibnu Daru AJi, 2013 # La Ode Muh. Fadlun Akbar , 2015 # Hasan Al Banna, 2012 # Willy Sudiarto Raharjo , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-30 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-11 09:50+0000\n" "Last-Translator: Bayu Satiyo \n" "Language-Team: Indonesian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-01-02 14:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 34b3ffd45c9543b7f7aa5aa313925241e9e7ca3f)\n" "Language: id\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Gunakan huruf baku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Apakah akan menggunakan font lebar tetap default sistem untuk menyunting " "teks daripada font khusus untuk xed. Jika opsi ini dimatikan, maka font " "bernama dalam opsi \"Font Editor\" akan digunakan sebagai pengganti font " "sistem." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Pengubah Bentuk Huruf" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Sebuah font yang akan dipergunakan untuk daerah penyuntingan. Ini hanya akan " "berakibat jika pilihan \"Pergunakan Huruf Default\" dimatikan." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Lebih suka Tema Gelap" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Apakah xed sebaiknya memilih variasi gelap dari tema Gtk saat ini jika " "tersedia." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Gaya Skema" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID dari Skema Gaya GtkSourceView yang dipakai untuk mewarnai teks." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Buat Salinan Cadangan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Apakah xed harus membuat salinan cadangan untuk berkas yang disimpannya. " "Anda dapat mengatur ekstensi berkas cadangan dengan opsi \"Ekstensi Salinan " "Cadangan\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Simpan otomatis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Apakah xed harus secara otomatis menyimpan berkas yang diubah setelah " "interval waktu. Anda dapat mengatur interval waktu dengan opsi \"Interval " "Simpan Otomatis\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Selang Waktu Simpan Otomatis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Jumlah menit setelah xed secara otomatis akan menyimpan berkas yang " "dimodifikasi. Ini hanya akan berlaku jika opsi \"Simpan Otomatis\" " "diaktifkan." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skema VFS yang dapat ditulis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Daftar skema VFS xed mendukung dalam mode tulis. Skema 'berkas' dapat " "ditulis secara default." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Cacah Maksimal Aksi Batalkan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Jumlah maksimum tindakan yang diperbaiki akan dapat diurungkan atau " "diulangi. Gunakan \"-1\" untuk jumlah tindakan yang tidak terbatas." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode baris wraping" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Menentukan cara membungkus baris yang panjang di area penyuntingan. Gunakan " "\"none\" untuk tidak membungkus, \"word\" untuk membungkus pada batas kata, " "dan \"char\" untuk membungkus pada batas karakter individu. Perhatikan bahwa " "nilai peka huruf besar/kecil, jadi pastikan nilai tersebut muncul persis " "seperti yang disebutkan di sini." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Ukuran Tab" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Tentukan jumlah spasi yang harus ditampilkan dari pada karakter tab." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Masukkan spasi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Apakah xed harus menyisipkan spasi, bukan tab." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Inden otomatis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Apakah xed harus mengaktifkan indentasi otomatis." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Tampilkan Nomor Baris" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Apakah xed harus menampilkan nomor baris di area penyuntingan." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Tandai Baris Kini" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Apakah xed harus menyoroti baris saat ini." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Tandai Kurung Yang Cocok" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Apakah xed harus menyoroti kurung yang cocok dengan yang dipilih." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Tampilkan Batas Kanan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Apakah xed harus menampilkan margin kanan di area penyuntingan." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posis Batas Kanan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Tentukan posisi dari batas kanan." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End Cerdas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Menentukan bagaimana kursor bergerak saat tombol HOME dan END ditekan. " "Gunakan \"disabled\" untuk selalu bergerak di awal/akhir baris, \"after\" " "untuk pindah ke awal/akhir baris saat pertama kali tombol ditekan dan ke " "awal/akhir teks mengabaikan spasi untuk kedua kalinya tombol ditekan, " "\"before\" untuk pindah ke awal/akhir teks sebelum pindah ke awal/akhir " "baris dan \"always\" untuk selalu pindah ke awal/akhir teks, bukan ke " "awal/akhir baris garis." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Kembalikan Posisi Kursor Pada Keadaan Sebelumnya" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Apakah xed harus mengembalikan posisi kursor sebelumnya saat berkas dimuat." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktifkan Pencarian Penandaan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Apakah xed harus menyorot semua kemunculan teks yang dicari." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktifkan Pewarnaan Sintaksis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Apakah xed harus mengaktifkan penyorotan sintaks." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Pastikan Baris Baru Mengikuti" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Apakah xed akan memastikan bahwa dokumen selalu diakhiri dengan baris baru." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Toolbar Terlihat" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Apakah toolbar harus terlihat di dalam jendela penyuntingan." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Batang status terlihat" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Panel Samping Terlihat" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Apakah panel sisi pada bagian kiri jendela penyuntingan harus nampak." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panel Bawah Terlihat" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Izinkan mengubah tab aktif dengan menggulir" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Apakah Anda dapat mengubah tab aktif dengan menggulir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "Minimap terlihat" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "Apakah minimap untuk dokumen harus terlihat." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Berkass Maksimun sekarang" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Tentukan jumlah maksimal dari berkas yang pernah terbuka yang akan " "ditampilkan pada menu \"Berkas Sekarang\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Cetak Pewarnaan Sintaksis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Apakah xed harus mencetak penyorotan sintaks saat mencetak dokumen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Kepala Cetak" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Apakah xed harus menyertakan kepala dokumen saat mencetak dokumen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Pencetakan dengan Model Baris Wraping" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Menentukan cara membungkus garis panjang untuk pencetakan. Gunakan \"none\" " "untuk tidak membungkus, \"word\" untuk membungkus pada batas kata, dan " "\"char\" untuk membungkus pada batas karakter individu. Perhatikan bahwa " "nilai ini sensitif, jadi pastikan nilai tersebut muncul persis seperti yang " "disebutkan di sini." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Cetak Nomor Baris" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Jika nilai ini adalah 0, maka tidak ada nomor baris yang akan dimasukkan " "saat mencetak dokumen. Jika tidak, xed akan mencetak nomor baris setiap " "baris tersebut." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tubuh huruf untuk Pencetakan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Tentukan huruf yang akan digunakan untuk tubuh dokumen ketika mencetak " "dokumen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Huruf kepala untuk Pencetakan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Tentukan huruf yang digunakan untuk kepala halaman ketika mencetak sebuah " "dokumen. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Kepala\" " "dihidupkan." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Huruf Nomor baris untuk Pencetakan" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Tentukan huruf yang digunakan untuk nomor baris ketika mencetak. Hal ini " "hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Nomor Baris\" tidak nol." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Encoding Yang Terdeteksi Secara Otomatis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Daftar pengkodean yang diurutkan yang digunakan oleh xed untuk secara " "otomatis mendeteksi pengkodean berkas. \"CURRENT\" mewakili pengkodean lokal " "saat ini. Hanya pengkodean yang dikenali yang digunakan." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Encoding terlihat di menu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Daftar dari encoding yang diperlihatkan dalam menu Pengkodean Karakter pada " "pemilih buka/simpan berkas. Hanya pengkodean yang dikenali yang dipergunakan." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Riwayat masukan untuk \"cari\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Daftar masukan pada kotak teks \"cari\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Riwayat masukan \"ganti dengan\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Daftar masukan untuk kotak teks \"ganti dengan\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin aktif" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Daftar plugin aktif. Ini berisi \"Lokasi\" dari plugin aktif. Lihat berkas " ".xed-plugin untuk mendapatkan \"Lokasi\" dari plugin yang diberikan." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed adalah penyunting teks yang kecil namun kuat. Ini memiliki sebagian " "besar fungsi penyunting teks standar dan sepenuhnya mendukung teks " "internasional di Unicode. Fitur lanjutan termasuk penyorotan sintaks dan " "indentasi otomatis kode sumber, pencetakan dan penyuntingan beberapa dokumen " "dalam satu jendela.

Xed dapat dikembangkan melalui sistem plugin, " "yang saat ini menyertakan dukungan untuk pemeriksaan ejaan, membandingkan " "berkas, melihat CVS ChangeLogs, dan menyesuaikan tingkat indentasi.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Sunting berkas teks" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "Tampilkan versi aplikasi" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Tampilkan daftar nilai yang mungkin bagi pilihan encoding" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Pilih pengkodean karakter yang digunakan untuk membuka berkas yang terdapat " "pada baris perintah" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Buat jendela tingkat atas baru dalam contoh yang sudah ada dari xed" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Buat dokumen baru dalam contoh xed yang sudah ada" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Atur ukuran dan posisi jendela (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Buka berkas dan blokir proses sampai berkas ditutup" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Jalankan xed dalam mode mandiri" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[BERKAS...] [+BARIS]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: pengkodean tidak valid." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ada galag saat menampilkan bantuan." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Keluar _Tanpa Menyimpan" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Batalkan Keluar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup dan Jangan Di_simpan" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "Batal (_C)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "_Simpan Sebagai..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jika tidak kamu simpan, perubahan terakhir pada %ld detik terakhir secara " "permanen akan hilang" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Jika tidak disimpan, perubahan dari menit-menit terakhir akan hilang." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jika tidak kamu simpan, perubahan terakhir pada menit terakhir dan %ld detik " "secara permanen akan hilang" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jika tidak kamu simpan, perubahan terakhir pada %ld menit terakhir secara " "permanen akan hilang" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Jika tidak disimpan, perubahan dari jam terakhir akan hilang." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jika tidak kamu simpan, perubahan dari jam terakhir dan %d menit akan hilang " "secara permanen." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Jika tidak kamu simpan, perubahan dari %d jam terakhir akan hilang secara " "permanen." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" sebelum menutup?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Terdapat %d dokumen yang belum disimpan. SImpan perubahan sebelum ditutup?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Pilih dokum_en yang ingin anda simpan:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Jika tidak disimpan, seluruh perubahan yang Anda buat akan hilang." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Membuka berkas '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Memuat %d berkas..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Buka Berkas" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "Buka (_O)" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Berkas \"%s\" hanya bisa dibaca saja." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Apakah anda ingin menimpa dengan ini?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Menyimpan berkas '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Simpan Sebagai..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Mengembalikan dokumen '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Kembalikan perubahan yang belum tersimpan ke dokumen \"%s\"?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Perubahan membuat dokumen di %ld detik terakhir akan hilang secara permanen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Perubahan di dokumen pada menit terakhir akan hilang." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan membuat dokumen dimenit terakhir dan %ld detik akan hilang secara " "permanen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Perubahan membuat dokumen di %ld menit terakhir akan hilang secara permanen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Perubahan di dokumen dalam jam terakhir akan hilang secara permanen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan membuat dokumen dijam terakhir dan %d menit akan hilang secara " "permanen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan membuat dokumen di %d jam terakhir akan hilang secara permanen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Kembalikan" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Penyunting teks yang kecil dan ringan" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Dokumen Belum Disimpan %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1835 ../xed/xed-window.c:1839 msgid "Read-Only" msgstr "Hanya-Baca" #: ../xed/xed-documents-panel.c:710 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3085 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "Terdeteksi Secara Otomatis" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale Aktif (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "Tambah atau Buang..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "Pengkodean Karakter" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "Ke_terangan" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "_Enkoding" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:731 msgid "All Files" msgstr "Seluruh Berkas" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "Seluruh Berkas Teks" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Pengkodean _Karater:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Akh_iran Baris:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Klasik" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1964 msgid "Plain Text" msgstr "Teks Polos" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Coba" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Berkas %s tidak dapat ditemukan." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed tidak dapat menangani lokasi %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed tidak dapat menangani lokasi ini." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Lokasi berkas tak dapat dikaitkan." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Lokasi berkas tak dapat diakses karena tidak dikaitkan." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s adalah direktori." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s bukan merupakan lokasi yang benar" #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Host %s tidak dapat ditemukan. Silakan periksa apakah tatanan proksi Anda " "sudah benar dan coba lagi." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Nama host tidak valid. Silakan periksa lokasi yg Anda tik dan coba lagi." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s bukanlah berkas biasa." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Koneksi melewati waktu tunggu. Silakan coba lagi." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Kesalahan yang tidak diduga: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "xed tidak dapat menemukan berkas tersebut. Mungkin baru saja dihapus." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Tidak dapat mengembalikan berkas %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Pengkodean K_arakter" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "Sunt_ing Saja" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Cacah taut yang diikuti terbatas dan berkas sesungguhnya tak ditemukan dalam " "batas ini." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Anda tidak memiliki izin yang dibutuhkan untuk membuka berkas." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed belum dapat mendeteksi pengkodean karakter." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Coba periksa apakah anda tidak sedang membuka suatu berkas biner." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih sebuah pengkodean karakter dari menu dan coba lagi." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Ada masalah ketika membuka berkas %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Berkas yang Anda buka memiliki beberapa karakter yang tidak valid. Jika Anda " "melanjutkan mengubah berkas ini, Anda dapat merusak dokumen ini." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Anda juga dapat memilih pengkodean karakter lain dan coba lagi." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tak dapat membuka berkas %s menggunakan pengkodean karakter %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih pengkodean karakter lain dari menu dan coba lagi." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Berkas %s tidak dapat dibuka" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tak dapat menyimpan berkas %s menggunakan pengkodean karakter %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumen ini mengandung satu atau lebih karakter yang tidak dapat diuraikan " "memakai pengkodean karakter yang telah ditentukan." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "Jan_gan Sunting" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Berkas ini (%s) sudah terbuka di jendela xed lain." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed membuka contoh berkas ini dengan cara yang tidak dapat diubah. Apakah " "Anda tetap ingin menyuntingnya?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Simpan Saja" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_Jangan Simpan" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Berkas %s telah dirubah semenjak ketika membacanya." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jika anda menyimpannya, seluruh perubahan di luar akan hilang. Simpan saja?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Tidak dapat membuat berkas backup ketika menyimpan %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Tidak dapat membuat berkas backup sementara ketika menyimpan %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed tidak dapat mencadangkan salinan lama berkas sebelum menyimpan yang " "baru. Anda dapat mengabaikan peringatan ini dan tetap menyimpan berkas, " "tetapi jika terjadi kesalahan saat menyimpan, Anda dapat kehilangan salinan " "lama berkas tersebut. Tetap simpan?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed tidak dapat menangani lokasi %s dalam mode tulis. Harap periksa apakah " "Anda mengetik lokasi dengan benar dan coba lagi." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed tidak dapat menangani lokasi ini dalam mode tulis. Harap periksa apakah " "Anda mengetik lokasi dengan benar dan coba lagi." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s bukanlah lokasi yang valid. Silakan periksa apakah Anda mengetikkan " "lokasi dengan benar dan coba lagi." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Anda tidak memiliki hak yang dibutuhkan untuk menyimpan berkas. Silakan " "periksa apakah Anda telah mengetikkan lokasi dengan benar dan coba lagi." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Tidak cukup ruang untuk menyimpan berkas. Silakan kosongkan sebagian ruang " "dan coba lagi." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Anda mencoba untuk menyimpan berkas pada cakram yang hanya dapat dibaca. " "Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Sebuah berkas dengan nama yang sama sudah ada. Coba gunakan nama yang lain." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disk tempat anda menyimpan berkas memiliki batasan untuk panjang nama " "berkas. Silakan gunakan nama yang lebih pendek." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Disk tempat Anda menyimpan berkas memiliki batasan untuk besar berkas. " "Silakan coba menyimpan dengan berkas yang lebih kecil atau simpan ke disk " "yang tidak memiliki batasan." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Berkas %s tidak dapat disimpan." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Berkas %s berubah pada cakram." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Anda ingin membuang perubahan dan memuat ulang berkas?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Anda ingin memuat ulang berkas?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Ulang" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Beberapa karakter tidak valid terdeteksi saat menyimpan %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Jika Anda melanjutkan menyimpan berkas ini, Anda dapat merusak dokumen. " "Tetap simpan?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:266 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Gunakan font lebar tetap sistem (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:384 msgid "Editor" msgstr "Penyunting" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:422 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:535 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Direktori '%s' tak dapat dibuat: g_mkdir_with_parents() gagal: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:689 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Skema warna yang dipilih tak dapat dipasang." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:712 ../xed/xed-preferences-dialog.c:718 msgid "Add Scheme" msgstr "Tambah Skema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:715 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:724 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Berkas Skema Warna" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:796 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Tak dapat menghapus skema warna \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:828 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:853 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:858 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:872 msgid "Xed Preferences" msgstr "Preferensi Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Berkas: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Halaman %N dari %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "Mempersiapkan..." #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "Tampilkan halaman sebelumnya" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "Tampilkan halaman selanjutnya" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Halaman ini (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "dari" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Total halaman" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Jumlah halaman pada dokumen" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "Tampilkan berbagai halaman" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Sesuaikan 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Sesuaikan pas ke seluruh halaman" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "Perbesar halaman" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "Perkecil halaman" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Cetak dokumen" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "Tutup pratinjau (_C)" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup tampilan cetak" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Halaman %d dari %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "Tampilan Cetak" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Cuplikan halaman pada dokumen yang mau dicetak" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Mode Penyorotan" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "Pilih (_S)" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Mode sorot penelusuran..." #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Pengkodean karakter" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Enkoding yang _ada:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonta" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Tampilkan nomor baris" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Tampilkan peta ikhtisar" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Tampilkan margin kanan" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Margin kanan pada kolom" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Penyorotan" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "Sorot baris saat ini" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Sorot tanda kurung yang cocok" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Indentasi" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "Lebar tab" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Gunakan spasi sebagai ganti tab" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "Indentasi otomatis" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "Bungkus kata" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "Pisahkan kata menjadi dua baris" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "Gulir tab" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Izinkan roda mouse menggulir untuk mengubah tab" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "Penyimpanan berkas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Buat salinan cadangan berkas sebelum menyimpan" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "Simpan berkas otomatis" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "Beberapa menit sebelum menyimpan" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Dark theme" msgstr "Tema gelap" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Gunakan varian tema gelap (jika tersedia)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Style scheme" msgstr "Skema gaya" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Install scheme" msgstr "Pasang skema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Remove scheme" msgstr "Hapus skema" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Penandaan Sintaksis" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Ceta_k penandaan sintaks" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Nomor Baris" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Cetak no_mor baris" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Nomor setiap" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "baris" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Pelipatan Teks" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktifkan pelipatan teks (_wrapping)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Jangan pi_sahkan kata menjadi dua baris" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Tajuk halaman" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Cetak _header halaman" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Badan tulisan:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "No_mor baris:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Kep_ala dan Kaki:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Kembalikan Hu_ruf Standar" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Timpa Semua" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "C_ari : " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Ganti _dengan: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Ekspresi reguler" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Peka huruf besar kecil" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Seluruh kata" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Bungkus" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "Buat dokumen baru" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Buka dokumen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Simpan dokumen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Simpan dokumen dengan nama berkas baru" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Simpan semua dokumen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Tutup dokumen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Tutup semua dokumen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Beralih ke dokumen berikutnya" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Beralih ke dokumen sebelumnya" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Beralih ke dokumen pertama - kesembilan" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Jendela dan Panel" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Tampilkan panel samping" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Tampilkan panel bawah" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Layar penuh hidup / mati" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Keluar dari aplikasi" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Cari dan ganti" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Cari kecocokan selanjutnya" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Cari kecocokan sebelumnya" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Ke baris" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Salin dan Tempel" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Salin teks yang dipilih ke papan klip" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Potong teks yang dipilih ke papan klip" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Tempel teks dari papan klip" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Urungkan dan Jadi Lagi" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Urungkan perintah sebelumnya" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Jadikan lagi perintah sebelumnya" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Pilihan" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Pilih semua teks" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Alat" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Periksa ejaan" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "Tata Letak" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Beralih bungkus kata" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "Penyuntingan" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Beralih sisipkan / timpa" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "Hapus baris saat ini" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "Pindahkan baris saat ini ke atas" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "Pindahkan baris saat ini ke bawah" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "Pindahkan kata saat ini ke kiri" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "Pindahkan kata saat ini ke kanan" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Ubah menjadi huruf besar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Ubah menjadi huruf kecil" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "Ubah menjadi judul" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "Balikkan besar kecil huruf" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Naikkan angka pada kursor" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Turunkan angka pada kursor" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "Alihkan blok komentar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "Alihkan komentar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "Gabungkan Baris" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Menemukan dan mengganti %d kejadian" #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Xedit telah menemukan dan mengganti satu kejadian" #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tak ditemukan" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "Tidak ditemukan kecocokan" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d kecocokan" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d dari %d kecocokan" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "TIMPA" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "SISIP" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Baris %d, Kolom %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Terdapat %d tab yang error" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "Tutup dokumen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Mengembalikan %s dari %s..." #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Mengembalikan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Membuka %s dari %s" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Membuka %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Menyimpan %s ke %s" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Menyimpan %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Gagal saat membuka berkas %s" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Gagal saat mengulang berkas %s" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Gagal saat menyimpan berkas %s" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipe MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "Encoding:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Ubah" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Alat" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumen" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "Baru (_N)" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "Buka berkas" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "P_engaturan" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurasikan aplikasi" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "Daftar _Isi" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "Buka manual xed" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "_Keterangan Program" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "Keterangan mengenai aplikasi ini" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan _Keyboard" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Tampilkan dialog pintasan keyboard" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tinggalkan moda layar penuh" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Simpan berkas yang aktif sekarang" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "Simp_an sebagai..." #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Simpan berkas yang aktif sekarang dengan nama yang lain" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "Kembalikan" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Kembalikan ke berkas asal yang tersimpan sebelumnya" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Tampila_n Cetak" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Tampilan cetak" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak berkas yang aktif sekarang" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Urungkan" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Batalkan kegiatan terakhir" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "Jadi Lagi (_R)" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Lakukan kegiatan yang dibatalkan" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "Potong (_u)" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong bagian yang dipilih" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "Salin (_C)" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin bagian yang dipilih" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "Tempel (_P)" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tempel isi clipboard" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Hapus teks terpilih" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Pilih semu_a" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Pilih keseluruhan dokumen" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "Alihkan Komen_tar" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Alihkan _Blok Komentar" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "Blok Komentar" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Moda _Penandaan" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Ubah mode sorotan sintaks" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "Cari (_F)" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "Cari teks" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari La_gi" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cari ke depan untuk teks yang sama" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Sebe_lumnya" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Cari ke belakang untuk teks yang sama" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cari dan ganti teks" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Lihat Baris ke..." #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Lihat ke baris tertentu" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_Simpan Semua" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Simpan seluruh berkas yang terbuka" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_Tutup Semua" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Tutup seluruh berkas yang terbuka" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "_Dokumen Sebelumnya" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktifkan dokumen sebelumnya" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "_Dokumen Selanjutnya" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Aktifkan dokumen baru" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "Pi_ndah ke Jendela Baru" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Pindahkan dokumen ini ke jendela baru" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "Tutup (_C)" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "Tutup berkas yang aktif sekarang" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "Keluar (_Q)" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "Keluar dari program" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "Ba_tang Alat" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Tampil atau sembunyikan toolbar pada jendela saat ini" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "Batang _Status" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Tampil atau sembunyikan batang status pada jendela saat ini" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "Layar Penuh" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Sunting teks pada layar penuh" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "Bungkus kata (_W)" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Atur bungkus kata untuk dokumen saat ini" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "Peta Ikhtisar (_O)" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "" "Menampilkan atau menyembunyikan peta ikhtisar untuk tampilan saat ini" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel Samping" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Tampil atau sembunyikan batang samping pada jendela saat ini" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panel _Bawah" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Tampil atau sembunyikan panel bawah pada jendela saat ini" #: ../xed/xed-utils.c:822 msgid "Please check your installation." msgstr "Coba periksa pemasangan anda." #: ../xed/xed-utils.c:890 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Tak dapat membuka berkas UI %s. Galat: %s" #: ../xed/xed-utils.c:910 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Tak bisa temukan objek '%s' di dalam berkas %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1078 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ pada %s" #: ../xed/xed-view.c:378 msgid "_Display line numbers" msgstr "Tampilkan _nomor baris" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:876 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Buka '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1225 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktifkan '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1413 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Spasi: %u" #: ../xed/xed-window.c:1417 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Tab: %u" #: ../xed/xed-window.c:1494 msgid "Use Spaces" msgstr "Gunakan Spasi" #: ../xed/xed-window.c:2301 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Ada dokumen yang belum disimpan" #: ../xed/xed-window.c:3350 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Peningkatan Hak Istimewa" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistik Dokumen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Menganalisis dokumen yang aktif dan membuat laporan banyaknya kata, baris, " "karakter dan karakter non-spasi di dalam dokumen tersebut." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "Perbar_ui" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nama Berkas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karakter (tanpa spasi)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karakter (dengan spasi)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Kata" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Baris" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistik _Dokumen" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Peroleh informasi statistik dokumen kini" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel Peramban Berkas" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Akses berkas mudah dari panel samping" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Tata Lokasi Ke Dokumen Pertama" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Jika BENAR plugin penjelajah berkas akan menampilkan direktori dari dokumen " "yang pertama kali dibuka yang belum dipergunakan oleh penjelajah berkas. " "(Hal ini secara umum diterapkan pada pembukaan dokumen dari baris perintah " "atau membukanya dari Caja dll)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode Saringan Penjelah Berkas" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Nilai ini menentukan berkas apa yang disaring penjelajah berkas. Nilai yang " "benar adalah: none (tanpa saringan), sembunyi (saring berkas tersembunyi), " "binary (saring berkas binary) dan sembunyi_dan_binary (saring berkas " "sembunyi dan binary)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Bentuk Saringan Penjelajah Berkas" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Pola saringan untuk menyaring penjelajah berkas. Saringan ini bekerja di " "atas filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Perintah Terminal" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "Perintah terminal saat menggunakan perintah \"Buka terminal di sini\"." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Buka Dengan Tampilan Pohon" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Buka tampilan pohon ketika plugin penjelajah berkas terbaca dari tampilan " "bookmarks" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Akar Direktori Penjelajah Berkas" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Akar direktori penjelajah berkas yang dipergunakan ketika membaca plugin " "penjelajah berkas dan onload/tree_view adalah BENAR." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Akar Virtual Direktori Penjelajah Berkas" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Akar virtual direktori penjelajah berkas untuk dipergunakan ketika membaca " "plugin penjelajah berkas ketika onload/tree_view adalah BENAR. Akar virtual " "harus selalu di bawah akar sebenarnya." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktifkan Pengembalian Lokasi Jauh" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Tentukan apakah mengaktifkan pengembalian dari lokasi jauh." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Set root ke dokumen aktif" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Set root ke lokasi dokumen aktif" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Buka terminal di sini" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Buka terminal pada direktori yang sedang terbuka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "Penjelajah Berkas" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ada error saat membuat direktori baru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ada error saat membuat berkas baru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ada error saat mengganti nama berkas atau direktori" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ada error saat menghapus berkas atau direktori" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ada error saat membuka direktori pada pengelola berkas" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ada error saat menentukan akar direktori" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ada error saat membaca direktori" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "Terjadi kesalahan" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Tidak dapat memindahkan berkas ke tempat sampah, Anda\n" "ingin menghapusnya permanen?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Berkas %s tidak dapat dipindahkan ke tempah sampah." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Berkas yang dipilih tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus berkas yang dipilih secara permanen?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jika Anda menghapus objek, ia akan hilang selamanya." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Berkas yang diubah namanya kini tersaring. Anda perlu mengubah tatanan " "saringan Anda agar berkas nampak" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "Berkas Tanpa Nama" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Berkas baru sedang disaring. Anda perlu menentukan setingan saringan anda " "supaya berkasnya kelihatan" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "Folder Tanpa Nama" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Direktori baru kini sedang tersaring. Anda perlu mengubah tatanan saringan " "agar direktori nampak" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda buku" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_Tapis" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Pindahkan ke Tempat Sampah" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Pindahkan berkas atau direktori terpilih ke tempat sampah" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Hapus berkas atau direktori terpilih" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "Buka berkas yang dipilih" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "Naik" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "Buka folder atas" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "Folder B_aru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "Tambah folder kosong baru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "Berkas B_aru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "Tambah berkas kosong baru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "Ganti nama (_R)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Ganti nama berkas atau folder terpilih" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "_Lokasi Sebelumnya" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ke lokasi sebelumnya" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "_Lokasi Selanjutnya" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ke lokasi selanjutnya" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "Se_garkan Tampilan" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "Segarkan tampilan" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "_Tilik Folder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "Tilik folder dalam pengelola berkas" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "Tampilkan _Sembunyi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Tampilkan berkas dan folder tersembunyi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "Tampilkan _Binary" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "Tampilkan berkas binary" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "Cocokkan Na_ma Berkas" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Tak ada objek kait bagi volume yang dikaitkan: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Tak dapat membuka media: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Tak dapat mengait volume: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "Gabungkan beberapa baris" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "Gabungkan Baris (_J)" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "Gabungkan baris yang dipilih" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Baris mode" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Mode baris gaya Emacs, Kate dan Vim mendukung xed." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Pengurutan" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Mengurutkan isi dokumen atau teks yang terpilih." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "Urutkan baris (_o)" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Urutkan dokumen aktif atau yang terpilih" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Jenis Pemeriksaan Otomatis" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Periksa ejaan dokumen yang aktif." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "P_eriksa Ejaan..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Periksa ejaan yang salah pada dokumen aktif" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Pi_lih Bahasa..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Pilih bahasa dokumen yang aktif" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Pemeriks_aan Ejaan Otomatis" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Memeriksa ejaan pada dokumen aktif secara otomatis" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "tombol" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Pengaturan pemeriksaan otomatis" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Tidak pernah" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Jangan pernah memeriksa ejaan secara otomatis saat memuat dokumen" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Ingat dengan dokumen" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Mengingat pengaturan untuk setiap dokumen yang sedang dimuat" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Selalu periksa otomatis saat memuat dokumen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Tag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formulir singkat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Singkat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Karakter kunci Aksesibilitas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Karakter alinea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Jangkar URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Jangkar" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kode berkas kelas aplet (tak berlaku lagi)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informasi yang berhubungan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informasi Penulis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Judul berhubungan poros" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Warna latar (tak berlaku lagi)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Latar belakang tekstur ubin (tak berlaku lagi)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Fonta dasar (tak berlaku lagi)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Basis URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Tebal" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Tepi (tak berlaku lagi)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Jarak baris Cell" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Tengah (tak berlaku lagi)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Pengkodean karakter sumber yang disambungkan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Kondisi diperiksa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Kutipan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Nyatakan alasan bagi perubahan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID penerapan Class" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Daftar kelas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Kendali aliran teks" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Tipe isi code" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Warna dari taut terpilih (tak berlaku lagi)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Jarak kolom" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolom" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Pecahan kode komputer" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Jenis isi (tak berlaku lagi)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Tanggal dan waktu perubahan" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Umumkan bendera" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the