# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ABE Tsunehiko, 2013-2014 # Yuki Shira , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-30 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 05:36+0000\n" "Last-Translator: vega m57 \n" "Language-Team: Japanese " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-01-02 14:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 34b3ffd45c9543b7f7aa5aa313925241e9e7ca3f)\n" "Language: ja\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "デフォルトのフォントを使う" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "xed固有のフォントではなく、システムのデフォルトの固定幅フォントを使用してテキストを編集するかどうか。このオプションをオフにすると、システムフォントの代" "わりに「エディタ-フォント」オプションで指定されたフォントが使用されます。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "エディタのフォント" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "編集領域で使用するカスタムフォントを指定します。これは \"デフォルトのフォントを使う\" オプションを無効にしている場合にのみ効果があります。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "暗いテーマを選択" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "現在のGtkテーマの暗いバリエーションを利用するかどうか。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "スタイルのスキーム" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "文字列に色を付ける際に使用する GtkSourceView のスタイルを表すスキームの ID です。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "パックアップコピーの作成" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "保存するファイルのバックアップコピーを作成するかどうか。「バックアップコピーの拡張」オプションを使用して、バックアップファイルの拡張を設定できます。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "自動保存" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "一定時間後に変更されたファイルを自動的に保存するかどうか。「自動保存間隔」オプションで時間間隔を設定できます。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "自動保存の間隔" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "変更されたファイルを自動的に保存するまでの時間(分)。これは「自動保存」オプションがオンになっている場合にのみ有効です。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "書き込み可能な VFS スキーム" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "書き込みモードでサポートするVFSスキームのリスト。「ファイル」スキームはデフォルトで書き込み可能です。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "\"元に戻す\" の最大回数" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "元に戻す、またはやり直すことができるアクションの最大数。アクションの数に制限がない場合は「-1」を使用します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "行の折り返しモード" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "編集領域で長い行を折り返す方法を指定します。折り返しを行わない場合は「none」、単語の境界で折り返す場合は「word」、個々の文字の境界で折り返す場合は" "「char」を使用します。値は大文字と小文字が区別されるため、ここで説明したとおりに表示されるようにしてください。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "タブのサイズ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "タブ文字の代わりに表示されるスペースの数を指定します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "空白の挿入" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "タブの代わりにスペースを挿入するかどうか。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "自動インデント" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "自動インデントを有効にするかどうか。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "行番号の表示" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "行番号を表示するかどうか。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "現在の行の強調表示" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "現在の行を強調表示するかどうか。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "対応するカッコの強調表示" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "選択したブラケットに一致するブラケット「()、{}」を強調表示するかどうか。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "右マージンを表示" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "編集領域に右マージン(縦線)を表示するかどうか。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "右マージンの位置" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "右マージンの位置を指定します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "スマート [Home]/[End]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOMEキーとENDキーが押されたときのカーソルの動きを指定します。「disabled " "無効」を使用すると、常に行の開始/終了にカーソルを移動します。「after " "後」を使用すると、最初にキーが押されたときに行の開始/終了にカーソルを移動し、2回目にキーが押されたときには空白を無視してテキストの開始/終了にカーソルを" "移動します。「before 前」を使用すると、テキストの開始/終了にカーソルを移動してから行の開始/終了にカーソルを移動します。「always " "常に」を使用すると、行の開始/終了ではなく常にテキストの開始/終了にカーソルを移動します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "以前あったカーソル位置に戻す" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "ファイルが読み込まれたときに前のカーソル位置を復元するかどうか。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "検索時の強調表示を有効にする" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "検索されたテキストのすべての部分を強調表示するかどうか。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "構文の強調表示を有効にする" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "構文の強調表示を有効にするかどうか。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "ドキュメントの末尾が改行文字かを確認" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "ドキュメントの末尾が常に改行で終わることを保証するかどうか。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "ツールバーの表示可否" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "編集ウィンドウの中にツールバーを表示するかどうかを指定します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "ステータスバーの表示" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "編集ウィンドウの下側にステータスバーを表示するかどうかを指定します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "サイドペインが表示されます" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "編集ウィンドウの左側にサイドペインを表示するかどうか。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "ボトムパネルが表示されます" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "編集ウインドウの下側にボトムペインを表示するかどうか。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "スクロールしてアクティブなタブを変更できるようにします" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "スクロールしてアクティブなタブを変更できるかどうか。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "ミニマップ(Overview Map)が表示されます" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "ミニマップ(Overview Map)を表示するかどうか。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "\"最近使ったファイル\" に表示する最大数" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "\"最近使ったファイル\" のサブメニューに表示するエントリの最大数を指定します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "強調表示の印刷" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "印刷するときに、構文の強調表示を印刷するかどうか。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "ヘッダの印刷" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "印刷するときにドキュメントのヘッダーを含めるかどうか。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "印刷時の行の折り返しモード" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "印刷のために長い行を折り返す方法を指定します。折り返しを行わない場合は「none」、単語の境界で折り返す場合は「word」、個々の文字の境界で折り返す場合" "は「char」を使用します。値は大文字と小文字が区別されるため、ここで説明したとおりに表示されるようにしてください。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "行番号の印刷" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "この値が「0」の場合、ドキュメントを印刷するときに行番号は挿入されません。それ以外の値の場合、その行数ごとに行番号を出力します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "印刷時の本文に使われるフォント" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "ドキュメントを印刷する際の本文に使用するフォントを指定します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "印刷時のヘッダに使用するフォント" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "ドキュメントを印刷する際のページ・ヘッダに使用するフォントを指定します。これは \"ヘッダの印刷\" オプションが有効の場合のみ効果があります。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "印刷時の行番号に使用するフォント" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "印刷する際の行番号に使用するフォントを指定します。これは \"行番号の印刷\" オプションが 0 以外の場合のみ効果があります。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "「UTF-8、CURRENT、ISO-8859-15、UTF-16」" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "自動検出されたエンコーディング" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "ファイルのエンコーディングを自動的に検出するために使用する、エンコーディングのソートされたリストです。「CURRENT」は現在のロケールエンコーディングを" "表します。認識されたエンコードのみが使用されます。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "「ISO-8859-15」" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "メニューに表示するエンコーディング" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "開く/保存のファイル選択ダイアログの文字エンコーディング・メニューの中に表示するエンコーディングのリストです。認識したエンコーディングのみ使用します。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "検索履歴" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "検索する文字列に表示する項目のリスト。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "置換履歴" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "置換後の文字列に表示する項目のリスト。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "利用可能なプラグイン" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "アクティブなプラグインのリストです。アクティブなプラグインの「場所」が含まれています。特定のプラグインの「場所」を取得するには、.xed-" "pluginファイルを参照してください。" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "テキストエディタ" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

" "Xedは、小さいながらも強力なテキストエディタです。ほとんどの標準テキストエディタ機能があり、Unicodeの国際テキストを完全にサポートしています。高度" "な機能には、構文の強調表示とソースコードの自動インデント、1つのウィンドウでの複数のドキュメントの印刷と編集が含まれます。

" "Xedは、現在、スペルチェック、ファイルの比較、CVS " "ChangeLogの表示、インデントレベルの調整のサポートを含むプラグインシステムを通じて拡張可能です。

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "テキストファイルを編集" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "利用可能なエンコーディングオプションの値一覧を表示する" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "オープンするファイルで使用する文字エンコーディングをセットする" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "既存のインスタンスに新しいトップレベルウィンドウを作成" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "既存のインスタンスに新しいドキュメントを作成" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "ウィンドウのサイズと位置を設定します(幅 x 高さ + 縦位置 + 横位置)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "ジオメトリー" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "ファイルを開き、ファイルが閉じるまでプロセスをブロックします" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "スタンドアロンモードで実行" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "「ファイル...」、「+ 行」" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: エンコードが無効です。" #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "保存せずにログアウト(_W)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ログアウトのキャンセル(_C)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "名前を付けて保存 (_S) …" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "保存しないと、%ld秒前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "保存しないと、1分前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "保存しないと、1分 %ld秒前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "保存しないと、%ld分前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "保存しないと、1時間前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "保存しないと、1時間 %d分前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "保存しないと、%d時間前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "閉じる前にドキュメント \"%s\" で変更した内容を保存しますか?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "まだ保存していないドキュメントが %d個あります。閉じる前にそれらを保存しますか?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "保存するドキュメントを選択してください(_E):" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "保存しないと変更した内容が完全に失われます。" #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "ファイル '%s' を読み込んでいます…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d 個のファイルを読み込んでいます…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "ファイルを開く" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "ファイル \"%s\" は読み込み専用です。" #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "このファイルで上書きしてみますか?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "ファイル \"%s\" を保存しています…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "別名で保存…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "ドキュメント \"%s\" を戻しています…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "変更部分を保存しないで、元のドキュメント '%s' に戻しますか?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "%ld秒前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "1分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "1分 %ld秒前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "%ld分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "1時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "1時間 %d分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "%d時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "戻す(_R)" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "小型軽量テキストエディタ" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "編集中のドキュメント %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1835 ../xed/xed-window.c:1839 msgid "Read-Only" msgstr "読み取りのみ" #: ../xed/xed-documents-panel.c:710 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3085 msgid "Documents" msgstr "ドキュメントの一覧" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "自動検出" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "現在のロケール (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "追加と削除..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "文字エンコーディング" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "説明(_D)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:731 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "すべてのテキスト・ファイル" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "エンコーディング(_H):" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "行末(_I):" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1964 msgid "Plain Text" msgstr "なし" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "%s の場所を処理できません。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xedはこの場所を処理できません。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "ファイルが格納されている場所をマウントできません。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "ファイルが格納されている場所がマウントされていないのでファイルにアクセスできません。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s はフォルダです。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s は適切な場所ではありません" #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "ホスト %s が見つかりませんでした。プロキシの設定が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "ホスト名が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s は通常のファイルではありません。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "接続がタイムアウトしたので、もう一度実行してみてください。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "原因不明のエラー: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "ファイルを見つけることができません。 おそらく最近削除されたのでしょう。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "ファイル \"%s\" を元に戻せませんでした" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "エンコーディング(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "強制的に編集する(_W)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "リンクの数が制限され、実際のファイルがこの制限内に見つけることができませんでした。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "そのファイルを開く権限がありません。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "文字エンコードを検出できませんでした。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "バイナリ・ファイルを開こうとしていないか確認してください。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "ファイル %s を開くする際にエラーが発生しました。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "開いたファイルに無効な文字が含まれています。このファイルの編集を続けると、このドキュメントが破損する可能性があります。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "ファイル %s を文字エンコーディング %s で開けませんでした。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "メニューから別の文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "ファイル %s を開けませんでした。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "ファイル %s を文字エンコーディング %s で保存できませんでした。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "そのドキュメントには、指定した文字エンコーディングで表せない文字が一つ以上含まれています。" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "編集しない(_O)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "このファイル (%s) は別のxedウィンドウで既に開いています。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "このファイルのインスタンスを編集不可能な方法で開きました。編集しますか?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "とにかく保存する(_A)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "保存しない(_O)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "ファイル %s は変更されています。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "このファイルを保存すると外部からの変更はすべて失われます。強制的に保存しますか?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s を保存する際にバックアップ・ファイルを作成できませんでした。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s を保存する際に作業用のバックアップ・ファイルを作成できませんでした。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "新しいファイルを保存する前にファイルの古いコピーをバックアップできませんでした。とにかくこの警告を無視してファイルを保存できますが、保存中にエラーが発生す" "ると、ファイルの古いコピーが失われる可能性があります。保存しますか?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "書き込みモードで %s の場所を処理できません。場所を正しく入力したことを確認して、もう一度お試しください。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "書き込みモードでこの場所を処理できません。場所を正しく入力したことを確認して、もう一度お試しください。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "場所 %s が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "そのファイルを保存するために必要な権限がありません。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "そのファイルを保存するのに十分な空き容量がありません。空き容量を増やしてから、もう一度実行してみてください。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "読み込み専用のディスクにファイルを保存しようとしています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "同名のファイルが存在します。別の名前にしてください。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "保存先のディスクには指定できるファイル名の長さに制限があります。もっと短いファイル名にしてください。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "保存先のディスクにはファイル・サイズの制限があります。小さいファイルを保存するか、この制限のない泥空くに保存してください。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "ファイル %s が変更されたようです。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "変更を破棄して、もう一度ファイルを読み込み直してみますか?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "そのファイルを読み込み直してみますか?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "%s の保存中に無効な文字がいくつか検出されました" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "このファイルの保存を続けると、ドキュメントが破損する可能性があります。保存しますか?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:266 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "システムの固定幅フォント (%s) を使用します" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:384 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:422 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:535 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "'%s' というフォルダを生成できませんでした: g_mkdir_with_parents() に失敗: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:689 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "指定した色のスキームをインストールできません。" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:712 ../xed/xed-preferences-dialog.c:718 msgid "Add Scheme" msgstr "スキームの追加" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:715 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:724 msgid "Color Scheme Files" msgstr "色のスキーム" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:796 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "色のスキーム \"%s\" を削除できませんでした。" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:828 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:853 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:858 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:872 msgid "Xed Preferences" msgstr "設定" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "ページ %N / %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "前のページに戻ります" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "次のページに進みます" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "現在のページです (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "/" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "ページ数" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "ドキュメントのページ数の合計です" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "複数のページを表示します" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "拡大率を 1:1 にします" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "ページ全体を表示します" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "この文書を拡大します" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "この文書を縮小します" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "印刷" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "プレビューを閉じる(_C)" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "印刷プレビューを閉じます" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "ページのプレビュー" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "印刷するドキュメントのページをプレビューします" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "ハイライトモード(強調表示)" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "ハイライトモードを検索…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "文字エンコーディング" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "利用可能なエンコーディング(_V):" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "行番号を表示" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "ミニマップを表示" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "右マージンを表示" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "右マージン(列)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "ハイライト(強調表示)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "現在の行を強調表示" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "対となる括弧「()、{}」を強調表示" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "インデント(字下げ)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "タブ幅" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "タブの代わりにスペースを使用" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "自動インデント" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "ワードラップ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "単語を2行に分割" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "タブスクロール" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "マウスホイールのスクロールを許可してタブを変更します" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "ファイル保存" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "保存する前にファイルのバックアップコピーを作成" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "自動保存ファイル" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "保存の間隔" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Dark theme" msgstr "暗いテーマ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "暗いテーマのバリエーションを使用(利用可能な場合)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Style scheme" msgstr "スタイルのスキーム" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Install scheme" msgstr "スキームをインストール" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Remove scheme" msgstr "スキームを削除" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "強調表示" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "強調表示を含めて印刷する(_X)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "行番号" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "行番号を印刷する(_M)" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "行番号を付与する間隔(_N)" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "行" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "テキストの折り返し" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "テキストの折り返しを有効にする(_W)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "単語を二行以上に分割しない(_S)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "ページヘッダ" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "ページのヘッダを印刷する(_H)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "本文(_B):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "行番号(_L):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "ヘッダとフッタ(_A):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "デフォルトに戻す(_R)" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "すべて置換" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "検索する文字列(_S): " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "置換後の文字列(_W): " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "単語全体" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "折り返す" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "新しいドキュメントを作成します" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "開く" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "保存" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "名前を付けて保存" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "すべて保存" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "閉じる" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "すべて閉じる" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "次のドキュメント" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "前のドキュメント" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "ドキュメントの切り替え(1- 9番目)" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "ウィンドウとペイン" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "サイドペインを表示" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "ボトムペインを表示" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "フルスクリーン表示のオン/オフ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "アプリケーションを終了" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "検索と置換" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "次の検索へ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "前の検索へ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "指定行へ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "コピーと貼り付け" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "クリップボードに切り取る" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付け" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "元に戻すとやり直し" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "前の操作を元に戻す" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "前の操作をやり直し" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "すべてのテキストを選択" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "スペルチェック" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "ワードラップの切り替え" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "編集" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "挿入/上書きモードの切り替え" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "現在行を削除" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "現在行を上に移動" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "現在行を下に移動" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "現在の単語を左に移動" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "現在の単語を右に移動" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "大文字に変換" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "小文字に変換" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "タイトルケースに変換(頭文字だけ大文字の単語)" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "大文字/小文字を反転" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "カーソル位置の数字を加算" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "カーソル位置の数字を減算" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "コメントブロックの切り替え" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "コメントの切り替え" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "行を結合" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ヶ所で検索と置換を行いました。" #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "1 ヶ所で検索と置換を行いました" #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" は見つかりませんでした" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "一致がありませんでした" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d 個が一致" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d 個が一致(総数 %d 個)" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "[上書き]" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "[挿入]" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " (%d行、%d列)" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "エラーが発生したタブが %d 個あります" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "このドキュメントを閉じます" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%2$s から %1$s に戻しています" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s に戻しています" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s から %1$s を読み込んでいます" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s を読み込んでいます" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s を %s へ保存しています" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s を保存しています" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "[書き込み禁止]" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ファイル %s を読み込む際にエラー" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "ファイル %s に戻す際にエラー" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "ファイル %s を保存する際にエラー" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 型:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "ドキュメント(_D)" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "最近使ったもの" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "設定(_E)" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "xedit を設定します" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "マニュアルを開く" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションの情報を表示します" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "キーボードショートカットのダイアログを表示" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン表示の解除" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "このファイルを保存します" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "このファイルに名前を付けて保存します" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "元に戻す" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "保存してある元のファイルに戻します" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "印刷プレビュー(_W)" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビューを表示します" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "このドキュメントを印刷します" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "やり直し(_R)" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行しようとした操作をやり直します" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "切り取り(_u)" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択したテキストを削除します" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "ドキュメント全体を選択します" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "コメントの切り替え(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "コメントブロックの切り替え(_B)" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "コメントブロック" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "強調表示モード(_H)" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "構文ハイライトモードを変更" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "文字列を検索します" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "同じ文字列を前方検索します" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "同じ文字列を後方検索します" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "文字列を検索し置換します" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "指定行へジャンプ(_L)..." #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "指定した行に移動します" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "すべて保存(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "開いているすべてのファイルを保存します" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "すべて閉じる(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "開いているすべてのファイルを閉じます" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "前のドキュメント(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "前のドキュメントをアクティブにします" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "次のドキュメント(_N)" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "次のドキュメントをアクティブにします" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "新しいウィンドウへ移動(_M)" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "このドキュメントを新しいウィンドウへ移動します" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "このファイルを閉じます" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "xedit を終了します" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "このウィンドウでツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "このウィンドウでステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示で編集します" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "ワードラップ(_W)" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "ワードラップを設定" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "ミニマップを表示(_O)" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "ミニマップを表示/非表示" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "サイドペイン(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "現在のウィンドウでサイドペインを表示または非表示にします" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "ボトムペイン(_B)" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "現在のウィンドウでボトムペインを表示または非表示にします" #: ../xed/xed-utils.c:822 msgid "Please check your installation." msgstr "xedit のインストールを確認してください。" #: ../xed/xed-utils.c:890 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "UI ファイル %s を開けません。エラー: %s" #: ../xed/xed-utils.c:910 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "オブジェクトの '%s' は %s というファイルの中にありませんでした。" #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1078 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s の / (ルート)" #: ../xed/xed-view.c:378 msgid "_Display line numbers" msgstr "行番号を表示する(_D)" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:876 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' を開きます" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1225 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' に切り替えます" #: ../xed/xed-window.c:1413 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "スペース: %u" #: ../xed/xed-window.c:1417 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "タブ: %u" #: ../xed/xed-window.c:1494 msgid "Use Spaces" msgstr "空白にする" #: ../xed/xed-window.c:2301 msgid "There are unsaved documents" msgstr "未保存のドキュメントがあります" #: ../xed/xed-window.c:3350 msgid "Elevated Privileges" msgstr "権限の昇格" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "ドキュメントの統計" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "ドキュメントを解析して、単語、行、文字と非スペース文字の数を測定しその結果を表示します。" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "文字数 (スペースなし)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "文字数 (スペース含む)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "単語の数" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "行" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "ドキュメントの統計情報(_D)" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "このドキュメントから統計情報を取得" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "ファイル参照ペイン" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "サイドペインから簡単にファイルにアクセスできます。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "初めて開くドキュメントの場所を設定" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "TRUE " "にすると、初めて開いたドキュメントがあるフォルダで、ファイル参照プラグインがまだ使われたことがないディレクトリを表示します。(すなわち、この機能は一般的に" "コマンドラインからドキュメントを開く場合や Caja などからドキュメントを開く際に動作します。)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "ファイル参照ペインのフィルタ (モード)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "ファイル参照ペインでフィルタして表示しないファイルを指定します。指定可能な値: none (フィルタしない)、hidden " "(隠しファイルをフィルタする)、binary (バイナリ・ファイルをフィルタする)、hidden_and_binary " "(隠しファイルとバイナリの両方をフィルタする)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "ファイル参照ペインのフィルタ (パターン)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "ファイル参照ペインでフィルタするパターンです。これは filter_mode の先頭で機能します。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "端末コマンド" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "「ここで端末を開く」で端末コマンドは使えます。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "ツリー表示で開く" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "ファイル参照プラグインを読み込んだ際に、ブックマーク表示ではなくツリー表示で開きます。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ファイル参照ペインのルート・フォルダ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE の場合のファイル参照ブラウザのルート・フォルダ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ファイル参照ペインの仮想的なルート・フォルダ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE " "の場合にファイル参照ブラウザが参照する仮想的なルート・フォルダを指定します。この仮想フォルダは必ず実際のルートよりも下層にあるフォルダを指定してください。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "リモートの場所のリストアを可能にする" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "リモートの場所でのリストア機能を有効にするかどうかです。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "ファイル・システム" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "ドキュメントのルートにする(_S)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "ドキュメントを格納しているルート・フォルダに指定します" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "端末を開く(_O)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "このフォルダで端末を開きます" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "ファイル・ブラウザ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "新しいフォルダを生成する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "新しいファイルを生成する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ファイルまたはフォルダの名前を変更する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ファイルまたはフォルダを削除する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ファイル参照ペインの中でフォルダを開く際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "ルート・フォルダを設定する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "フォルダを読み込む際にエラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "ファイルをゴミ箱へ移動できません。\n" "今すぐファイルを削除しますか?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ファイル \"%s\" をゴミ箱へ移動できません。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "選択したファイルをゴミ箱へ移動できません。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を完全に抹消してもよろしいですか?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "選択したファイルを完全に削除してもよろしいですか?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "削除すると、そのアイテムは完全に無くなります。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "新しい名前のファイルはフィルタの機能により表示されていません。そのファイルを表示するにはフィルタの設定を調整してください。" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "無題のファイル" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "新しいファイルはフィルタの機能により表示されていません。そのファイルを表示するにはフィルタの設定を変調整してください。" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "無題のフォルダ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "新しい名前のフォルダはフィルタの機能により表示されていません。そのフォルダを表示するにはフィルタの設定を調整してください。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "フィルタ(_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "選択したファイルやフォルダをゴミ箱へ移動します" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "選択したファイルやフォルダを削除します" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "選択したファイルを開く" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "親フォルダを開きます" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "新しいフォルダ(_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "新しい空のフォルダを追加します" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "新しいファイル(_I)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "新しい空のファイルを追加します" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "名前を変更...(_R)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "選択したファイルやフォルダの名前を変更します" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "前の場所(_P)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前に表示した場所へ戻ります" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "次の場所(_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次に表示した場所へ進みます" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "表示の更新(_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "表示をリフレッシュします" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "フォルダを開く(_V)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "指定したフォルダをファイル・マネージャで開きます" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "隠しファイル(_H)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "隠しファイルやフォルダを表示します" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "バイナリ(_B)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "バイナリ・ファイルを表示します" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "ファイル名のフィルタ(_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "マウントしたボリュームには何もありません: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "次のメディアを開けませんでした: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "次のボリュームをマウントできませんでした: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "複数行を結合" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "行を結合 (_J)" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "選択した行を結合" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "モードライン" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "xedは、Emacs、Kate、およびVimスタイルのモードラインをサポートします。" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "並び替え" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "ドキュメントまたは選択した文字列を並べ替えます。" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "行の並べ替え(_o)" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "このドキュメントまたは選択範囲を並べ替えます" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "自動チェックタイプ" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "スペル・チェッカ" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "このドキュメントのスペルをチェックします。" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "スペルチェック(_C)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "このドキュメントにある間違ったスペルをチェックします" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "言語の設定(_L).." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "このドキュメントの言語を設定します" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "自動スペルチェック(_A)" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "このドキュメントを自動的にスペルチェックします" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "ボタン" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "自動チェック設定" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "ドキュメントの読み込み時に自動スペルチェックしない" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "ドキュメントごとに記憶" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "読み込み時に各ドキュメントの設定を記憶" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "ドキュメントの読み込み時に常に自動チェック" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - タグ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr " (略語/頭文字を表す)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "ABBR= (略語/頭文字を表す)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr " (ショートカット・キーの割り当て)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr " (略語/頭文字を表す)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "ALIGN= (配置する場所)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "CHAR= (位置揃えする文字)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "ALT= (代替文字)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr " (URI 付きアンカー)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr " (アンカー)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "アプレットのクラス・ファイル (廃止)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "CONTENT= (関連する情報)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "
(作者の情報)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "AXIS=" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "背景の色 (廃止)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "背景画像 (廃止)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Base font (廃止)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "CODEBASE=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "太字" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Border (廃止)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "ROWSPAN= (セルの縦方向の連結)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Center (廃止)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "CHARSET= (文字コード)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Checked state" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "CITE=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "CLASSID=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "CLASS= (スタイルシートの属性)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "CLEAR=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "CODETYPE=" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "選択したリンクの色 (廃止)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "COLSPAN=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "COLS=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "コンテンツの種類 (廃止)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "COORDS=" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "DATETIME=" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "DECLARE" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the