# Traducció del xedit de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2009. # # Carles Ferrando Garcia , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xedit\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 20:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-22 16:14+0200\n" "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia \n" "Language-Team: catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte " "de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA " "NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT " "O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/xedit.xml:268(None) msgid "" "@@image: 'figures/xedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" msgstr "" "@@image: 'figures/xedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/xedit.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/xedit_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" msgstr "" "@@image: 'figures/xedit_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" #: C/xedit.xml:23(title) msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Text" #: C/xedit.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/xedit.xml:26(holder) C/xedit.xml:45(publishername) #: C/xedit.xml:56(firstname) C/xedit.xml:79(orgname) C/xedit.xml:120(para) #: C/xedit.xml:128(para) C/xedit.xml:136(para) C/xedit.xml:144(para) #: C/xedit.xml:152(para) C/xedit.xml:160(para) C/xedit.xml:168(para) #: C/xedit.xml:176(para) C/xedit.xml:184(para) C/xedit.xml:192(para) #: C/xedit.xml:200(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del MATE" #: C/xedit.xml:28(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/xedit.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/xedit.xml:30(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/xedit.xml:31(holder) C/xedit.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/xedit.xml:33(year) C/xedit.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/xedit.xml:34(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: C/xedit.xml:52(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/xedit.xml:53(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/xedit.xml:59(orgname) msgid "MATE" msgstr "MATE" #: C/xedit.xml:63(firstname) msgid "Hal" msgstr "Hal" #: C/xedit.xml:64(surname) msgid "Canary" msgstr "Canary" #: C/xedit.xml:65(contrib) msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "S'ha afegit la taula de dreceres de teclat" #: C/xedit.xml:68(firstname) C/xedit.xml:191(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equip de documentació de Sun Java Desktop System" #: C/xedit.xml:72(email) msgid "gdocteam@sun.com" msgstr "gdocteam@sun.com" #: C/xedit.xml:76(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: C/xedit.xml:77(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: C/xedit.xml:80(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: C/xedit.xml:84(firstname) msgid "Baris" msgstr "Baris" #: C/xedit.xml:85(surname) msgid "" "Cicek provided information from earlier revisions of the xedit application." msgstr "" "En Cicek ha proporcionat informació de les primeres revisions de l'aplicació " "xedit." #: C/xedit.xml:86(contrib) C/xedit.xml:91(contrib) msgid "Acknowledgements" msgstr "Reconeixements" #: C/xedit.xml:89(firstname) msgid "Ajit" msgstr "Ajit" #: C/xedit.xml:90(surname) msgid "George provided information about plugins." msgstr "En George ha proporcionat informació sobre els connectors." #: C/xedit.xml:115(revnumber) msgid "xedit V1.0" msgstr "Xedit v1.0" #: C/xedit.xml:118(para) msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu" #: C/xedit.xml:124(revnumber) msgid "xedit Manual V2.0" msgstr "Manual del xedit v2.0" #: C/xedit.xml:125(date) msgid "March 2002" msgstr "Març de 2002" #: C/xedit.xml:127(para) C/xedit.xml:135(para) C/xedit.xml:143(para) #: C/xedit.xml:151(para) C/xedit.xml:159(para) C/xedit.xml:167(para) #: C/xedit.xml:175(para) C/xedit.xml:183(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del MATE de Sun" #: C/xedit.xml:132(revnumber) msgid "xedit Manual V2.1" msgstr "Manual del xedit v2.1" #: C/xedit.xml:133(date) msgid "June 2002" msgstr "Juny de 2002" #: C/xedit.xml:140(revnumber) msgid "xedit Manual V2.2" msgstr "Manual del xedit v2.2" #: C/xedit.xml:141(date) msgid "August 2002" msgstr "Agost de 2002" #: C/xedit.xml:148(revnumber) msgid "xedit Manual V2.3" msgstr "Manual del xedit v2.3" #: C/xedit.xml:149(date) msgid "September 2002" msgstr "Setembre de 2002" #: C/xedit.xml:156(revnumber) msgid "xedit Manual V2.4" msgstr "Manual del xedit v2.4" #: C/xedit.xml:157(date) msgid "January 2003" msgstr "Gener de 2003" #: C/xedit.xml:164(revnumber) msgid "xedit Manual V2.5" msgstr "Manual del xedit v2.5" #: C/xedit.xml:165(date) msgid "March 2003" msgstr "Març de 2003" #: C/xedit.xml:172(revnumber) msgid "xedit Manual V2.6" msgstr "Manual del xedit v2.6" #: C/xedit.xml:173(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembre de 2003" #: C/xedit.xml:180(revnumber) msgid "xedit Manual V2.7" msgstr "Manual del xedit v2.7" #: C/xedit.xml:181(date) msgid "March 2004" msgstr "Març de 2004" #: C/xedit.xml:188(revnumber) msgid "xedit Manual V2.8" msgstr "Manual del xedit v2.8" #: C/xedit.xml:189(date) C/xedit.xml:197(date) msgid "July 2006" msgstr "Juliol de 2006" #: C/xedit.xml:196(revnumber) msgid "xedit Manual V2.9" msgstr "Manual del xedit v2.9" #: C/xedit.xml:199(para) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Projecte de documentació del MATE" #: C/xedit.xml:204(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.16 of xedit." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.16 del xedit." #: C/xedit.xml:207(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/xedit.xml:208(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the xedit application or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació " "xedit o aquest manual, seguiu les indicacions a " "la pàgina de " "comentaris del MATE." #: C/xedit.xml:213(para) msgid "" "xedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust " "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " "highlighting. More advanced features are available as plugins." msgstr "" "El xedit és un editor de text per a l'escriptori del MATE amb " "característiques bàsiques però robustes com ara la impressió, la comprovació " "ortogràfica, la cerca i reemplaçament, i el ressaltat sintàctic. També hi ha " "disponibles funcions més avançades en forma de connectors." #: C/xedit.xml:218(primary) msgid "xedit" msgstr "xedit" #: C/xedit.xml:219(primary) msgid "text editor" msgstr "editor de text" #: C/xedit.xml:224(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/xedit.xml:229(para) msgid "" "The xedit application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "L'aplicació xedit us permet crear i editar " "fitxers de text." #: C/xedit.xml:231(para) msgid "" "The aim of xedit is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "plugins, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "L'objectiu del xedit és ser un editor text " "senzill i fàcil d'utilitzar. Les funcions més potents es poden habilitar amb " "diferents connectors, permetent una varietat de " "tasques relacionades amb l'edició de text." #: C/xedit.xml:235(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #: C/xedit.xml:239(title) msgid "Starting xedit" msgstr "Com iniciar el xedit" #: C/xedit.xml:240(para) msgid "You can start xedit in the following ways:" msgstr "" "Podeu iniciar el xedit de les maneres següents:" #: C/xedit.xml:243(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicacions" #: C/xedit.xml:245(para) msgid "" "Choose AccessoriesText " "Editor." msgstr "" "Trieu AccessorisEditor de " "text." #: C/xedit.xml:249(term) msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #: C/xedit.xml:251(para) msgid "Execute the following command: xedit" msgstr "Executeu l'ordre següent: xedit" #: C/xedit.xml:255(para) msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, xedit will " "start, and display the document." msgstr "" "Per defecte, quan obriu un document de text amb el gestor de fitxers, el " "xedit s'iniciarà i mostrarà el document." #: C/xedit.xml:260(title) msgid "The xedit Window" msgstr "La finestra del xedit" #: C/xedit.xml:261(para) msgid "" "When you start xedit, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Quan inicieu el xedit, es mostrarà la finestra " "següent:" #: C/xedit.xml:264(title) msgid "xedit Window" msgstr "Finestra del xedit" #: C/xedit.xml:270(phrase) msgid "Shows xedit main window." msgstr "Mostra la finestra principal del xedit." #: C/xedit.xml:276(para) msgid "" "The xedit window contains the following elements:" msgstr "" "La finestra del xedit conté els elements següents:" #: C/xedit.xml:279(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/xedit.xml:281(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in xedit." msgstr "" "Els menús a la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a " "treballar amb fitxers al xedit." #: C/xedit.xml:284(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: C/xedit.xml:286(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barra d'eines conté un subconjunt d'ordres a les quals podeu accedir des " "de la barra de menú." #: C/xedit.xml:289(term) msgid "Display area" msgstr "Àrea de visualització" #: C/xedit.xml:291(para) msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "L'àrea de visualització conté el text del fitxer que esteu editant." #: C/xedit.xml:294(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" #: C/xedit.xml:296(para) msgid "" "The statusbar displays information about current xedit activity and contextual information about the menu items. The " "statusbar also displays the following information:" msgstr "" "La barra d'estat mostra la informació sobre l'activitat actual del " "xedit i la informació contextual sobre els " "elements del menú. La barra d'estat també mostra la informació següent:" #: C/xedit.xml:299(para) msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "" "Posició del cursor: el número de línia i el número de columna on està ubicat " "el cursor." #: C/xedit.xml:302(para) msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text OVR. Press the Insert key to change edit mode." msgstr "" "Mode d'edició: si l'editor està en mode d'inserció, la barra d'estat conté " "el text INSER. Si l'editor està en mode de " "sobreescriptura, la barra d'estat conté el text SOBR. " "Premeu la tecla d'Inserció per a canviar el mode d'edició." #: C/xedit.xml:307(term) msgid "Side Pane" msgstr "Subfinestra lateral" #: C/xedit.xml:309(para) msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "La subfinestra lateral mostra una llista dels documents oberts i altra " "informació depenent de quins connectors s'hagin habilitat." #: C/xedit.xml:310(para) msgid "" "By default the side pane is not shown. To show it, choose " "ViewSide Pane." msgstr "" "Per defecte la subfinestra lateral no es mostra. Per a mostrar-la, trieu " "VisualitzaSubfinestra lateral." #: C/xedit.xml:313(term) msgid "Bottom Pane" msgstr "Subfinestra inferior" #: C/xedit.xml:315(para) msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the Python " "Console plugin to display output." msgstr "" "La subfinestra inferior s'utilitza per a eines de programació com ara el " "connector Consola Python per a mostrar missatges." #: C/xedit.xml:316(para) msgid "" "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " "ViewBottom Pane." msgstr "" "Per defecte la subfinestra inferior no es mostra. Per a mostrar-la, trieu " "VisualitzaSubfinestra inferior." #: C/xedit.xml:320(para) msgid "" "When you right-click in the xedit window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "Quan feu clic amb el botó secundari a la finestra del xedit, l'aplicació mostrarà un menú emergent. El menú emergent conté " "les ordres d'edició més habituals." #: C/xedit.xml:322(para) msgid "" "Like other MATE applications, actions in xedit " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "User Guide." msgstr "" "De la mateixa manera que en altres aplicacions del MATE, les accions del " "xedit es poden realitzar de diferents maneres: " "amb el menú, amb la barra d'eines o amb les dreceres de teclat. Les dreceres " "de teclat habituals a totes les aplicacions són llistades a la Guia d'usuari." #: C/xedit.xml:327(title) msgid "Running xedit from a Command Line" msgstr "Com executar el xedit des d'una línia d'ordres" #: C/xedit.xml:328(para) msgid "" "You can run xedit from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "Podeu executar el xedit des d'una línia d'ordres " "i obrir un fitxer o diversos fitxers. Per a obrir diversos fitxers des d'una " "línia d'ordres, introduïu l'ordre següent i premeu Retorn:" #: C/xedit.xml:329(replaceable) msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" msgstr "fitxer1.txt fitxer2.txt fitxer3.txt" #: C/xedit.xml:329(command) msgid "xedit " msgstr "xedit " #: C/xedit.xml:330(para) msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "Alternativament, podeu especificar un URI enlloc d'un nom de fitxer." #: C/xedit.xml:331(para) msgid "" "For more information on how to run xedit from a " "command line, see the unix manual page for xedit, xedit1." msgstr "" "Per a obtenir més informació sobre com executar el xedit des d'una línia d'ordres, vegeu la pàgina del manual UNIX del " "xedit, xedit1." #: C/xedit.xml:336(title) msgid "Working with Files" msgstr "Com treballar amb fitxers" #: C/xedit.xml:340(title) msgid "Creating a New Document" msgstr "Com crear un document nou" #: C/xedit.xml:341(para) msgid "" "To create a new document, choose FileNew. The application " "displays a new blank document in the xedit window." msgstr "" "Per a crear un document nou, trieu FitxerNou. L'aplicació mostrarà un " "document en blanc nou a la finestra del xedit." #: C/xedit.xml:346(title) C/xedit.xml:1597(title) msgid "Opening a File" msgstr "Com obrir un fitxer" #: C/xedit.xml:347(para) msgid "" "To open a file, choose FileOpen to display the Open File " "dialog. Select the file that you want to open, then click Open. The file is displayed in the xedit " "window." msgstr "" "Per a obrir un fitxer, trieu FitxerObre per a mostrar el diàleg " "Obertura de fitxers. Seleccioneu el fitxer que voleu " "obrir i feu clic a Obre. El fitxer es mostrarà a la " "finestra del xedit." #: C/xedit.xml:349(phrase) msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "Mostra la icona del menú dels fitxers recents." #: C/xedit.xml:349(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "File menu. You can also click on " "the icon on the toolbar to display the list of recent files." msgstr "" "L'aplicació enregistra els camins i noms de fitxer dels cinc fitxers més " "recents que heu editat i mostra els fitxers com a elements del menú al menú " "Fitxer. També podeu fer clic a " "la icona a la barra d'eines per a mostrar la llista de " "fitxers recents." #: C/xedit.xml:351(para) msgid "" "You can open multiple files in xedit. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see ." msgstr "" "Podeu obrir múltiples fitxers al xedit. " "L'aplicació afegeix una pestanya a la finestra per a cada fitxer obert. Per " "a obtenir més informació vegeu la ." #: C/xedit.xml:357(title) msgid "Saving a File" msgstr "Com desar un fitxer" #: C/xedit.xml:358(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Podeu desar fitxers de les maneres següents:" #: C/xedit.xml:360(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose FileSave." msgstr "" "Per a desar els canvis d'un fitxer existent, trieu " "FitxerDesa." #: C/xedit.xml:362(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "FileSave As. Enter a name for the file in the Save As " "dialog, then click Save." msgstr "" "Per a desar un fitxer nou o per a desar un fitxer existent sota un nom de " "fitxer nou, trieu FitxerAnomena " "i desa. Introduïu un nom per al fitxer al diàleg " "Anomena i desa i feu clic a Desa." #: C/xedit.xml:364(para) msgid "" "To save all of the files that are currently open in xedit, choose DocumentsSave All." msgstr "" "Per a desar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al " "xedit, trieu DocumentsDesa-ho tot." #: C/xedit.xml:367(para) msgid "" "To close all of the files that are currently open in xedit, choose DocumentsClose All." msgstr "" "Per a tancar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al " "xedit, trieu DocumentsTanca-ho tot." #: C/xedit.xml:372(title) msgid "Opening a File from a URI" msgstr "Com obrir un fitxer des d'un URI" #: C/xedit.xml:373(para) msgid "" "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " "following steps:" msgstr "" "Per a obrir un fitxer des d'un identificador de recursos uniforme (URI), " "realitzeu els passos següents:" #: C/xedit.xml:376(para) msgid "" "Choose FileOpen Location to display the Open Location " "dialog." msgstr "" "Trieu FitxerObre una ubicació per a mostrar el diàleg Obre la " "ubicació." #: C/xedit.xml:379(para) msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgstr "Introduïu l'URI del fitxer que voleu obrir." #: C/xedit.xml:382(para) msgid "" "Use the Character coding drop-down list to select the " "appropriate character coding." msgstr "" "Utilitzeu la llista desplegable Codificació de caràcters per a seleccionar la codificació de caràcters apropiada." #: C/xedit.xml:385(para) msgid "Click Open." msgstr "Feu clic a Obre." #: C/xedit.xml:388(para) msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the " "methods supported by gvfs." msgstr "" "Els tipus d'URI vàlids inclouen http:, ftp:, file: i tots els " "mètodes admesos pel gvfs." #: C/xedit.xml:389(para) msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només lectura i els canvis " "que realitzeu s'han de desar a una ubicació diferent. L'HTTP només permet la " "lectura dels fitxers. Els fitxers oberts des d'un FTP són de només lectura " "perquè no tots els servidors FTP treballen correctament amb el desament " "remot de fitxers." #: C/xedit.xml:390(para) msgid "" "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, " "setting the key /apps/xedit/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes, but this may cause errors." msgstr "" "Es pot habilitar el desament a servidors FTP amb l'editor de configuració, en establir la clau /apps/xedit/preferences/editor/" "save/writable_vfs_schemes, però això pot causar errors." #: C/xedit.xml:395(title) msgid "Working With Tabs" msgstr "Com treballar amb pestanyes" #: C/xedit.xml:397(para) msgid "" "When more than one file is open, xedit shows a " "tab for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Quan s'ha obert més d'un fitxer, el xedit mostra " "una pestanya per a cada document sobre l'àrea de " "visualització. Per a canviar a un altre document, feu clic a la seva " "pestanya." #: C/xedit.xml:398(para) msgid "" "To move a document to another xedit window, drag " "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "Per a moure un document a una altra finestra del xedit, arrossegueu la pestanya corresponent a la finestra on voleu " "moure'l." #: C/xedit.xml:399(para) msgid "" "To move a document to a new xedit window, either " "drag its tab to the desktop, or choose DocumentsMove to New Window." msgstr "" "Per a moure un document a una finestra nova del xedit, podeu arrossegar la pestanya a l'escriptori o triar " "DocumentsMou a una nova " "finestra." #: C/xedit.xml:405(title) msgid "Working with Text" msgstr "Com treballar amb text" #: C/xedit.xml:409(title) msgid "Editing Text" msgstr "Com editar un text" #: C/xedit.xml:410(para) msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "Podeu editar el text d'un fitxer de les maneres següents:" #: C/xedit.xml:412(para) msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking insertion cursor marks the point where new text appears. To change this, use the " "arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "Introduïu el text nou des del teclat. El cursor d'inserció parpellejant marca el punt on apareix el text nou. Per a canviar-" "ho, utilitzeu les tecles de cursor del teclat o feu clic amb el ratolí." #: C/xedit.xml:414(para) msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose " "EditCopy." msgstr "" "Per a copiar el text seleccionat al porta-retalls, trieu " "EditaCopia." #: C/xedit.xml:416(para) msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose EditCut." msgstr "" "Per a suprimir el text seleccionat del fitxer i moure el text seleccionat al " "porta-retalls, trieu EditaRetalla." #: C/xedit.xml:418(para) msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose " "EditDelete." msgstr "" "Per a suprimir permanentment el text seleccionat del fitxer, trieu " "EditaSuprimeix." #: C/xedit.xml:420(para) msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " "EditPaste. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from xedit or another application." msgstr "" "Per a inserir els continguts del porta-retalls a la posició del cursor, " "trieu EditaEnganxa. Heu de retallar o copiar text abans de poder " "enganxar-lo al fitxer, ja sigui des del xedit o una altra aplicació." #: C/xedit.xml:422(para) msgid "" "To select all of the text in a file, choose EditSelect All." msgstr "" "Per a seleccionar tot el text d'un fitxer, trieu EditaSelecciona-ho tot." #: C/xedit.xml:428(title) msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Com desfer i refer els canvis" #: C/xedit.xml:429(para) msgid "" "To undo a change you have made, choose EditUndo. To reverse this " "action, choose EditRedo." msgstr "" "Per a desfer un canvi que heu fet, trieu EditaDesfés. Per a refer aquesta " "acció, trieu EditaRefés." #: C/xedit.xml:434(title) msgid "Finding and Replacing" msgstr "Com cercar i reemplaçar" #: C/xedit.xml:436(para) msgid "" "In xedit, there are two ways of searching for " "text. You can use the Find dialog to search for a " "specific piece of text, or Incremental Search to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "Al xedit hi ha dues maneres de cercar text. Podeu " "utilitzar el diàleg Cerca per a cercar un fragment " "específic de text o la Cerca incremental per a " "ressaltar el text coincident mentre l'introduïu." #: C/xedit.xml:441(title) msgid "Finding Text" msgstr "Com trobar un text" #: C/xedit.xml:442(para) msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "" "Per a cercar una cadena de text d'un fitxer, realitzeu els passos següents:" #: C/xedit.xml:444(para) msgid "" "Choose SearchFind to display the Find dialog." msgstr "" "Trieu CercaCerca per a mostrar el diàleg de Cerca." #: C/xedit.xml:446(para) msgid "" "Type the string that you want to find in the Search for " "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "." msgstr "" "Introduïu la cadena que voleu trobar al camp Cerca. " "Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. " "Vegeu la ." #: C/xedit.xml:448(para) msgid "" "Click Find to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "xedit finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "Feu clic a Cerca per a cercar la primera ocurrència " "de la cadena en el fitxer després de la posició actual del cursor. Si el " "xedit troba la cadena, l'aplicació en " "seleccionarà la primera ocurrència. Les altres ocurrències de la cadena es " "ressaltaran." #: C/xedit.xml:450(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click Find " "or choose SearchFind Next. To find the previous occurrence of the text, " "choose SearchFind Previous." msgstr "" "Per a trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic a Cerca o trieu CercaCerca el " "següent. Per a trobar l'ocurrència anterior del " "text, trieu CercaCerca " "l'anterior." #: C/xedit.xml:453(para) msgid "" "After you have closed the Find dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing " "SearchFind Next and SearchFind " "Previous." msgstr "" "Després que hàgiu tancat el diàleg Cerca, encara podeu " "moure la selecció a altres ocurrències de text en seleccionar " "CercaCerca el següent i CercaCerca l'anterior." #: C/xedit.xml:454(para) msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose " "SearchClear Highlight." msgstr "" "Per a suprimir el ressaltat del text, trieu CercaNeteja el ressaltat." #: C/xedit.xml:458(title) msgid "Incremental Search" msgstr "Cerca incremental" #: C/xedit.xml:460(para) msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "La cerca incremental ressalta el text coincident al document mentre " "l'escriviu lletra per lletra (això és semblant a la funció de cerca de " "diversos navegadors web)." #: C/xedit.xml:461(para) msgid "" "To start an incremental search, choose SearchIncremental Search. The " "search box appears at the top of the display area." msgstr "" "Per a iniciar la cerca incremental, trieu CercaCerca incremental. El quadre " "de cerca apareixerà a la part superior de l'àrea de visualització." #: C/xedit.xml:462(para) msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " "first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "Comenceu a escriure i el text que coincideixi es ressaltarà al document. La " "primera instància després de la posició del cursor se seleccionarà." #: C/xedit.xml:463(para) msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press CtrlG. Press CtrlShiftG to go back to the previous match." msgstr "" "Per a avançar la selecció a la coincidència següent mentre manteniu el " "quadre de cerca incremental obert, premeu CtrlG. Premeu CtrlMajG per a tornar a la " "coincidència anterior." #: C/xedit.xml:464(para) msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "També podeu utilitzar les tecles de cursor amunt i avall o la roda del " "ratolí per a moure la selecció entre coincidències." #: C/xedit.xml:469(title) msgid "Replacing Text" msgstr "Com reemplaçar un text" #: C/xedit.xml:471(para) msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "Per a cercar una cadena a un fitxer i reemplaçar la cadena amb una cadena " "alternativa, realitzeu els passos següents:" #: C/xedit.xml:473(para) msgid "" "Choose SearchReplace to display the Replace dialog." msgstr "" "Trieu CercaReemplaça per a mostrar el diàleg Reemplaça." #: C/xedit.xml:475(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " "tab: see ." msgstr "" "Introduïu la cadena que voleu trobar al camp Cerca. " "Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. " "Vegeu la ." #: C/xedit.xml:476(para) msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " "the Replace with field." msgstr "" "Introduïu al camp Reemplaça per la cadena que vulgueu " "utilitzar per a reemplaçar la cadena cercada." #: C/xedit.xml:480(para) msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "Find. If xedit finds the " "string, the application selects the string. Click Replace to replace the selected occurrence of the string. To find the " "next occurrence of the string, click Find again." msgstr "" "Per a examinar cada ocurrència de la cadena abans de reemplaçar-la, feu clic " "a Cerca. Si el xedit troba " "la cadena, l'aplicació la seleccionarà. Feu clic a Reemplaça per a reemplaçar l'ocurrència de la cadena seleccionada. Per a " "trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic un altre cop a " "Cerca." #: C/xedit.xml:481(para) msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "Replace All." msgstr "" "Per a reemplaçar totes les ocurrències de la cadena del document, feu clic a " "Reemplaça-ho tot." #: C/xedit.xml:486(title) msgid "Find and Replace Options" msgstr "Opcions de cerca i reemplaçament" #: C/xedit.xml:487(para) msgid "" "The Find dialog and the Replace " "dialog both have the following options:" msgstr "" "El diàleg de Cerca i el diàleg Reemplaça tenen les opcions següents:" #: C/xedit.xml:489(para) msgid "" "Select the Match case option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with Match case selected, \"TEXT\" will not match \"text" "\"." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Coincidència de majúscules i minúscules per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen en " "majúscules i minúscules amb el text que heu introduït. Per exemple, amb " "Coincidència de majúscules i minúscules seleccionat, " "«TEXT» no coincideix amb «text»." #: C/xedit.xml:491(para) msgid "" "Select the Match entire word only option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with Match entire word only " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Només coincideix la paraula sencera " "per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen amb tota la " "paraula del text que heu introduït. Per exemple, amb Només " "coincideix la paraula sencera seleccionat, «text» no coincideix " "amb «textura»." #: C/xedit.xml:493(para) msgid "" "Select the Search backwards option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Cerca cap enrere per a cercar " "enrere cap a l'inici del document." #: C/xedit.xml:495(para) msgid "" "Select the Wrap around option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Continua des de l'inici per a " "cercar fins al final del document i llavors continuar la cerca des de " "l'inici del document." #: C/xedit.xml:502(title) msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: C/xedit.xml:503(para) msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "Podeu incloure les seqüències d'escapada següents al text per a representar " "caràcters especials per a cercar o reemplaçar:" #: C/xedit.xml:506(literal) msgid "\\n" msgstr "\\n" #: C/xedit.xml:508(para) msgid "Specifies a new line." msgstr "Especifica una línia nova." #: C/xedit.xml:512(literal) msgid "\\t" msgstr "\\t" #: C/xedit.xml:514(para) msgid "Specifies a tab character." msgstr "Especifica un caràcter de tabulació." #: C/xedit.xml:518(literal) msgid "\\r" msgstr "\\r" #: C/xedit.xml:520(para) msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Especifica un caràcter de retorn." #: C/xedit.xml:524(literal) msgid "\\\\" msgstr "\\\\" #: C/xedit.xml:526(para) msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"\\n\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the Search for " "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " "double the number of searched backslashes." msgstr "" "El caràcter de barra inversa s'ha d'escapar si s'està cercant. Per exemple, " "si esteu cercant el literal «\\n», heu d'introduir «\\\\n» " "al camp Cerca. O si esteu cercant una seqüència de " "barres inverses, heu de doblar el nombre de barres inverses que cerqueu." #: C/xedit.xml:538(title) msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Com posicionar el cursor a una línia específica" #: C/xedit.xml:540(para) msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " "SearchGo to Line. The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" "Per a posicionar del cursor a una línia específica al fitxer actual, trieu " "CercaVés a la línia. Apareixerà el quadre de número de línia a la part " "superior de l'àrea de visualització." #: C/xedit.xml:541(para) msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "Comenceu a introduir el número de línia on voleu moure el cursor i el " "document es desplaçarà a la línia especificada." #: C/xedit.xml:542(para) msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "Return." msgstr "" "Per a tancar el quadre i moure el cursor a la línia especificada, premeu " "Retorn." #: C/xedit.xml:548(title) msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: C/xedit.xml:552(title) msgid "Setting the Page Options" msgstr "Com establir les opcions de la pàgina" #: C/xedit.xml:554(para) msgid "" "To set the page options, choose FilePage Setup to display the " "Page Setup dialog." msgstr "" "Per a establir les opcions de la pàgina, trieu FitxerConfiguració de la pàgina " "per a mostrar el diàleg Configuració de la pàgina." #: C/xedit.xml:556(para) msgid "" "The Page Setup dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "" "El diàleg Configuració de la pàgina us permet " "especificar les opcions d'impressió següents:" #: C/xedit.xml:559(title) msgid "General Tabbed Section" msgstr "Pestanya general" #: C/xedit.xml:561(guilabel) msgid "Print syntax highlighting" msgstr "Imprimeix el ressaltat de la sintaxi" #: C/xedit.xml:563(para) msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see ." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a imprimir el ressaltat de la sintaxi. Per a " "obtenir més informació sobre el ressaltat de la sintaxi, vegeu la ." #: C/xedit.xml:566(guilabel) msgid "Print page headers" msgstr "Imprimeix les capçaleres de la pàgina" #: C/xedit.xml:568(para) msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a incloure una capçalera a cada pàgina que " "imprimiu. No podeu configurar la capçalera." #: C/xedit.xml:571(guilabel) C/xedit.xml:1183(guilabel) msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línia" #: C/xedit.xml:574(para) msgid "" "Select the Print line numbers option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Imprimeix els números de línia per " "a incloure els números de línia quan imprimiu un fitxer." #: C/xedit.xml:575(para) msgid "" "Use the Number every ... lines spin box to specify how " "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " "and so on." msgstr "" "Utilitzeu el quadre de selecció de valors Número cada ... línies per a especificar cada quan s'ha d'imprimir el número de línia. " "Per exemple cada 5 línies, cada 10 línies, etc." #: C/xedit.xml:578(guilabel) C/xedit.xml:1176(guilabel) C/xedit.xml:1693(para) msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajustament de línia" #: C/xedit.xml:580(para) msgid "" "Select the Enable text wrapping option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Habilita l'ajustament de text per a " "ajustar el text a la línia següent quan s'arriba a un número de caràcters, " "quan imprimiu un fitxer. L'aplicació compta les línies ajustades com a una " "sola línia per a la numeració." #: C/xedit.xml:582(para) msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Seleccioneu l'opció No separis les paraules en dues línies per a ajustar el text a la línia següent, a nivell de paraula, " "quan imprimiu un fitxer." #: C/xedit.xml:590(title) msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: C/xedit.xml:592(guilabel) msgid "Body" msgstr "Cos" #: C/xedit.xml:594(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " "file." msgstr "" "Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per " "a imprimir el text del cos d'un fitxer." #: C/xedit.xml:597(guilabel) msgid "Line numbers" msgstr "Números de línia" #: C/xedit.xml:600(para) msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." msgstr "" "Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per " "a imprimir els números de línia." #: C/xedit.xml:603(guilabel) msgid "Headers and footers" msgstr "Capçaleres i peus de pàgina" #: C/xedit.xml:605(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per " "a imprimir les capçaleres i peus de pàgina d'un fitxer." #: C/xedit.xml:609(para) msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "xedit, click Restore Default Fonts." msgstr "" "Per a reiniciar els tipus de lletra als tipus de lletra predeterminats per a " "imprimir un fitxer del xedit, feu clic a " "Restaura els tipus de lletra predeterminats." #: C/xedit.xml:616(title) msgid "Printing a Document" msgstr "Impressió d'un document" #: C/xedit.xml:617(para) msgid "" "You can use xedit to perform the following print " "operations:" msgstr "" "Podeu utilitzar el xedit per a realitzar les " "operacions d'impressió següents:" #: C/xedit.xml:619(para) msgid "Print a document to a printer." msgstr "Imprimir un document a una impressora." #: C/xedit.xml:621(para) msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "Imprimir la sortida de l'ordre d'imprimir a un fitxer." #: C/xedit.xml:624(para) msgid "" "If you print to a file, xedit sends the output of " "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "Si imprimiu a un fitxer, el xedit envia la " "sortida del fitxer a un fitxer de format de preimpressió. Els formats de " "preimpressió més habituals són el PostScript i el Portable Document Format " "(PDF)." #: C/xedit.xml:626(para) msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "Per a previsualitzar les pàgines que voleu imprimir, trieu " "FitxerPrevisualitza la " "impressió." #: C/xedit.xml:628(para) msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose " "FilePrint to display the Print dialog." msgstr "" "Per a imprimir el fitxer actual a una impressora o fitxer, trieu " "FitxerImprimeix per a mostrar el diàleg Imprimeix." #: C/xedit.xml:630(para) msgid "" "The Print dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "" "El diàleg Imprimeix us permet especificar les opcions " "d'impressió següents:" #: C/xedit.xml:633(title) msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Pestanya de tasca" #: C/xedit.xml:635(guilabel) msgid "Print range" msgstr "Rang d'impressió" #: C/xedit.xml:637(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Seleccioneu una de les opcions següents per a determinar quantes pàgines " "imprimir:" #: C/xedit.xml:640(guilabel) msgid "All" msgstr "Tot" #: C/xedit.xml:641(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the file." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a imprimir totes les pàgines del fitxer." #: C/xedit.xml:644(guilabel) msgid "Lines" msgstr "Línies" #: C/xedit.xml:645(para) msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "From and To spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només les línies especificades. " "Utilitzeu els quadres de selecció de valors Des de i " "A per a especificar el rang de línies." #: C/xedit.xml:648(guilabel) msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: C/xedit.xml:649(para) msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només el text seleccionat. Aquesta " "opció només està disponible si seleccioneu text." #: C/xedit.xml:655(guilabel) msgid "Copies" msgstr "Còpies" #: C/xedit.xml:657(para) msgid "" "Use the Number of copies spin box to specify the number " "of copies of the file that you want to print." msgstr "" "Utilitzeu el quadre de selecció de valors Número de còpies per a especificar el número de còpies que voleu imprimir del " "fitxer." #: C/xedit.xml:658(para) msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the Collate option to collate the printed copies." msgstr "" "Si imprimiu diverses còpies del fitxer, seleccioneu l'opció " "Compagina per a compaginar les còpies impreses." #: C/xedit.xml:665(title) msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Pestanya d'impressora" #: C/xedit.xml:667(guilabel) msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: C/xedit.xml:669(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "file." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la impressora on " "voleu per a imprimir el fitxer." #: C/xedit.xml:672(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: C/xedit.xml:674(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar els paràmetres de la " "impressora." #: C/xedit.xml:676(para) msgid "" "To configure the printer, click Configure. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Per a configurar la impressora, feu clic a Configura. " "Per exemple, podeu habilitar o inhabilitar la impressió doble o la impressió " "retardada, si la impressora admet aquesta funcionalitat." #: C/xedit.xml:680(guilabel) msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: C/xedit.xml:682(para) msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un dels destins " "d'impressió següents:" #: C/xedit.xml:687(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: C/xedit.xml:689(para) msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora CUPS." #: C/xedit.xml:693(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Si la impressora seleccionada és una impressora CUPS, el CUPS és l'única entrada d'aquesta llista desplegable." #: C/xedit.xml:700(guilabel) msgid "lpr" msgstr "lpr" #: C/xedit.xml:702(para) msgid "Print the file to a printer." msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora." #: C/xedit.xml:708(guilabel) msgid "File" msgstr "Fitxer" #: C/xedit.xml:710(para) msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Imprimeix el fitxer a un fitxer PostScript." #: C/xedit.xml:713(para) msgid "" "Click Save As to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Feu clic a Anomena i desa per a mostrar un diàleg on " "podeu especificar el nom i la ubicació del fitxer PostScript." #: C/xedit.xml:719(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: C/xedit.xml:721(para) msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "Utilitzeu l'ordre especificada per a imprimir el fitxer." #: C/xedit.xml:724(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Introduïu el nom de l'ordre al quadre de text. Incloent tots els arguments " "de la línia d'ordres." #: C/xedit.xml:732(guilabel) msgid "State" msgstr "Estat" #: C/xedit.xml:734(para) C/xedit.xml:740(para) C/xedit.xml:746(para) msgid "This functionality is not supported in this version of xedit." msgstr "" "Aquesta funcionalitat no està implementada en aquesta versió del xedit." #: C/xedit.xml:738(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipus" #: C/xedit.xml:744(guilabel) msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: C/xedit.xml:754(title) msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Pestanya del paper" #: C/xedit.xml:756(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "Mida del paper" #: C/xedit.xml:758(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the file." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la mida del paper on " "voleu imprimir el fitxer." #: C/xedit.xml:761(guilabel) msgid "Width" msgstr "Amplada" #: C/xedit.xml:763(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'amplada " "del paper. Utilitzeu la llista desplegable adjacent per a canviar la unitat " "de mesura." #: C/xedit.xml:766(guilabel) msgid "Height" msgstr "Alçada" #: C/xedit.xml:768(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "" "Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'alçada del " "paper." #: C/xedit.xml:771(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "Orientació de l'alimentació" #: C/xedit.xml:773(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació del " "paper a l'impressora." #: C/xedit.xml:776(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "Orientació de la pàgina" #: C/xedit.xml:778(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació de la " "pàgina." #: C/xedit.xml:781(guilabel) msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: C/xedit.xml:783(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the Preview area." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la disposició de la " "pàgina. Es mostrarà una previsualització de cada disposició que seleccioneu " "a l'àrea de Previsualització." #: C/xedit.xml:786(guilabel) msgid "Paper tray" msgstr "Safata de paper" #: C/xedit.xml:788(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la safata de paper." #: C/xedit.xml:799(title) msgid "Programming Features" msgstr "Funcions de programació" #: C/xedit.xml:801(para) msgid "" "Several of xedit's features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see ." msgstr "" "Diverses de les funcions per a programar del xedit les proporcionen els connectors. Per exemple, el connector " "«Llistat de marcadors» proporciona una llista dels marcadors utilitzats " "normalment per a marcar llenguatges. Vegeu la ." #: C/xedit.xml:805(title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ressaltat de la sintaxi" #: C/xedit.xml:806(para) msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "El ressaltat de la sintaxi fa el codi font més fàcil llegir en mostrar les " "diferents parts del text en diferents colors." #: C/xedit.xml:808(para) msgid "" "xedit chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose ViewHighlight Mode, then choose one of the following menu items:" msgstr "" "El xedit tria un mode apropiat de ressaltat de la " "sintaxi basat en el tipus de document. Per a reemplaçar el mode de ressaltat " "de la sintaxi, trieu VisualitzaMode de ressaltat i trieu un " "dels elements de menú següents:" #: C/xedit.xml:811(guimenuitem) msgid "Normal" msgstr "Normal" #: C/xedit.xml:813(para) msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "No mostris cap ressaltat de la sintaxi." #: C/xedit.xml:817(guisubmenu) msgid "Sources" msgstr "Codis font" #: C/xedit.xml:819(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "Sources submenu to select the source code type." msgstr "" "Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi font. Utilitzeu el " "submenú Codis font per a seleccionar el tipus de " "codi font." #: C/xedit.xml:823(guisubmenu) msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: C/xedit.xml:825(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the Markup submenu to select the markup code type." msgstr "" "Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi de marcatge. Utilitzeu " "el submenú Marcatge per a seleccionar el tipus de " "codi de marcatge." #: C/xedit.xml:829(guisubmenu) msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: C/xedit.xml:831(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "Scripts submenu to select the script code type." msgstr "" "Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi d'script. Utilitzeu el " "submenú Scripts per a seleccionar el tipus de codi " "d'script." #: C/xedit.xml:835(guisubmenu) msgid "Others" msgstr "Altres" #: C/xedit.xml:837(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "Others submenu to select the code type." msgstr "" "Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar altres tipus de codi. " "Utilitzeu el submenú Altres per a seleccionar el " "tipus de codi." #: C/xedit.xml:845(title) msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "Condueix la sortida d'una ordre a un fitxer" #: C/xedit.xml:846(para) msgid "" "You can use xedit to pipe the output of a command " "to a text file. For example, to pipe the output of an ls " "command to a text file, type ls | xedit, then press " "Return." msgstr "" "Podeu utilitzar el xedit per a conduir la sortida " "d'una ordre a un fitxer de text. Per exemple, per a conduir la sortida d'una " "ordre ls a un fitxer de text, escriviu ls | " "xedit i premeu Retorn." #: C/xedit.xml:847(para) msgid "" "The output of the ls command is displayed in a new text " "file in the xedit window." msgstr "" "La sortida de l'ordre ls es mostrarà a un fitxer de text " "nou a la finestra del xedit." #: C/xedit.xml:848(para) msgid "" "Alternatively, you can use the External tools " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "Alternativament, podeu utilitzar el connector Eines externes per a conduir la sortida d'una ordre al fitxer actual." #: C/xedit.xml:854(title) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Dreceres de teclat" #: C/xedit.xml:855(para) msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of xedit's shortcut keys." msgstr "" "Utilitzeu les dreceres de teclat per a realitzar tasques més ràpidament que " "amb el ratolí i els menús. Les taules següents llisten totes les dreceres de " "teclat del xedit." #: C/xedit.xml:856(para) msgid "" "For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." msgstr "" "Per a obtenir més informació sobre les dreceres de teclat, vegeu la Guia d'usuari de " "l'escriptori." #. ============= Tabs ======================== #: C/xedit.xml:859(bridgehead) C/xedit.xml:1215(guilabel) msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: C/xedit.xml:860(para) msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Dreceres per a les pestanyes:" #: C/xedit.xml:868(para) C/xedit.xml:912(para) C/xedit.xml:968(para) #: C/xedit.xml:1024(para) C/xedit.xml:1052(para) C/xedit.xml:1099(para) #: C/xedit.xml:1142(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de drecera" #: C/xedit.xml:870(para) C/xedit.xml:914(para) C/xedit.xml:970(para) #: C/xedit.xml:1026(para) C/xedit.xml:1054(para) C/xedit.xml:1101(para) #: C/xedit.xml:1144(para) msgid "Command" msgstr "Ordre" #: C/xedit.xml:875(para) msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Ctrl + Alt + RePàg" #: C/xedit.xml:876(para) msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Commuta a la pestanya següent a l'esquerra." #: C/xedit.xml:879(para) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + AvPàg" #: C/xedit.xml:880(para) msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Commuta a la pestanya següent a la dreta." #: C/xedit.xml:883(para) C/xedit.xml:947(para) msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #: C/xedit.xml:884(para) msgid "Close tab." msgstr "Tanca la pestanya." #: C/xedit.xml:887(para) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Maj + L" #: C/xedit.xml:888(para) msgid "Save all tabs." msgstr "Desa totes les pestanyes." #: C/xedit.xml:891(para) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Maj + W" #: C/xedit.xml:892(para) msgid "Close all tabs." msgstr "Tanca totes les pestanyes." #: C/xedit.xml:895(para) msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #: C/xedit.xml:896(para) msgid "Jump to nth tab." msgstr "Salta a l'enèsima pestanya." #. ============= Files ======================== #: C/xedit.xml:903(bridgehead) msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: C/xedit.xml:904(para) msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Dreceres per a treballar amb fitxers:" #: C/xedit.xml:919(para) msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #: C/xedit.xml:920(para) msgid "Create a new document." msgstr "Crea un document nou." #: C/xedit.xml:923(para) msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #: C/xedit.xml:924(para) msgid "Open a document." msgstr "Obre un document." #: C/xedit.xml:927(para) msgid "Ctrl + L" msgstr "Ctrl + L" #: C/xedit.xml:928(para) msgid "Open a location." msgstr "Obre una ubicació." #: C/xedit.xml:931(para) msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #: C/xedit.xml:932(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Desa el document actual al disc." #: C/xedit.xml:935(para) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Maj + S" #: C/xedit.xml:936(para) msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer nou." #: C/xedit.xml:939(para) msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #: C/xedit.xml:940(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprimeix el document actual." #: C/xedit.xml:943(para) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Maj + P" #: C/xedit.xml:944(para) msgid "Print preview." msgstr "Previsualitza la impressió." #: C/xedit.xml:948(para) msgid "Close the current document." msgstr "Tanca el document actual." #: C/xedit.xml:951(para) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #: C/xedit.xml:952(para) msgid "Quit Xedit." msgstr "Surt del xedit." #. ============= Edit ======================= #: C/xedit.xml:959(bridgehead) C/xedit.xml:1414(guimenu) #: C/xedit.xml:1420(guimenu) C/xedit.xml:1426(guimenu) #: C/xedit.xml:1432(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Edita" #: C/xedit.xml:960(para) msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Dreceres per a editar documents:" #: C/xedit.xml:975(para) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #: C/xedit.xml:976(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Desfés l'última acció." #: C/xedit.xml:979(para) msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ctrl + Maj + Z" #: C/xedit.xml:980(para) msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Refés l'última acció desfeta." #: C/xedit.xml:983(para) msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #: C/xedit.xml:984(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Retalla el text o regió seleccionat i el col·loca al porta-retalls." #: C/xedit.xml:987(para) msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #: C/xedit.xml:988(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls." #: C/xedit.xml:991(para) msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #: C/xedit.xml:992(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls." #: C/xedit.xml:995(para) msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #: C/xedit.xml:996(para) msgid "Select all." msgstr "Selecciona-ho tot." #: C/xedit.xml:999(para) msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + D" #: C/xedit.xml:1000(para) msgid "Delete current line." msgstr "Suprimeix la línia actual." #: C/xedit.xml:1003(para) #, fuzzy #| msgid "Alt + n" msgid "Alt + Up" msgstr "Alt + n" #: C/xedit.xml:1004(para) msgid "Move the selected line up one line." msgstr "" #: C/xedit.xml:1007(para) #, fuzzy #| msgid "Alt + n" msgid "Alt + Down" msgstr "Alt + n" #: C/xedit.xml:1008(para) #, fuzzy #| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgid "Move the selected line down one line." msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls." #. ============= Panes ======================= #: C/xedit.xml:1015(bridgehead) msgid "Panes" msgstr "Subfinestres" #: C/xedit.xml:1016(para) msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Dreceres per a mostrar i amagar les subfinestres:" #: C/xedit.xml:1031(para) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/xedit.xml:1032(para) msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral." #: C/xedit.xml:1035(para) msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #: C/xedit.xml:1036(para) msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra inferior." #. ============= Search ======================= #: C/xedit.xml:1043(bridgehead) msgid "Search" msgstr "Cerca" #: C/xedit.xml:1044(para) msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Dreceres per a cercar:" #: C/xedit.xml:1059(para) msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #: C/xedit.xml:1060(para) msgid "Find a string." msgstr "Cerca una cadena." #: C/xedit.xml:1063(para) msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #: C/xedit.xml:1064(para) msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Cerca la instància següent de la cadena." #: C/xedit.xml:1067(para) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Maj + G" #: C/xedit.xml:1068(para) msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Cerca la instància anterior de la cadena." #: C/xedit.xml:1071(para) msgid "Ctrl + K" msgstr "Ctrl + K" #: C/xedit.xml:1072(para) msgid "Interactive search." msgstr "Cerca interactiva." #: C/xedit.xml:1075(para) msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #: C/xedit.xml:1076(para) msgid "Search and replace." msgstr "Cerca i reemplaça." #: C/xedit.xml:1079(para) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Maj + K" #: C/xedit.xml:1080(para) msgid "Clear highlight." msgstr "Neteja el ressaltat." #: C/xedit.xml:1083(para) msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #: C/xedit.xml:1084(para) msgid "Goto line." msgstr "Ves a la línia." #. ============= Tools ======================= #: C/xedit.xml:1090(bridgehead) msgid "Tools" msgstr "Eines" #: C/xedit.xml:1091(para) msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Dreceres per a les eines:" #: C/xedit.xml:1106(para) msgid "Shift + F7" msgstr "Maj + F7" #: C/xedit.xml:1107(para) msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Comprova l'ortografia (amb connector)." #: C/xedit.xml:1110(para) msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #: C/xedit.xml:1111(para) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "Suprimeix els espais al final de les línies (amb connector)." #: C/xedit.xml:1114(para) msgid "Ctrl + T" msgstr "Ctrl + T" #: C/xedit.xml:1115(para) msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Sagna (amb connector)." #: C/xedit.xml:1118(para) msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Ctrl + Maj + T" #: C/xedit.xml:1119(para) msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Suprimeix el sagnat (amb connector)." #: C/xedit.xml:1122(para) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/xedit.xml:1123(para) msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "Executa el «make» al directori actual (amb connector)." #: C/xedit.xml:1126(para) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Maj + D" #: C/xedit.xml:1127(para) msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Llistat del directori (amb connector)." #. ============= Help ======================= #: C/xedit.xml:1133(bridgehead) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: C/xedit.xml:1134(para) msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Dreceres per a l'ajuda:" #: C/xedit.xml:1149(para) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/xedit.xml:1150(para) msgid "Open xedit's user manual." msgstr "Obre el manual d'usuari del xedit." #: C/xedit.xml:1162(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: C/xedit.xml:1164(para) msgid "" "To configure xedit, choose " "EditPreferences. The Preferences dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "Per a configurar el xedit, trieu " "EditaPreferències. El diàleg Preferències conté les " "categories següents:" #: C/xedit.xml:1173(title) msgid "View Preferences" msgstr "Visualitza les preferències" #: C/xedit.xml:1178(para) msgid "" "Select the Enable text wrapping option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "Seleccioneu l'opció Habilita l'ajustament de text per a " "fer que les línies llargues de text es converteixin en paràgrafs enlloc de " "continuar pel final de la finestra de text. Això evita haver de desplaçar-se " "horitzontalment." #: C/xedit.xml:1179(para) msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Seleccioneu l'opció No separis les paraules en dues línies per a fer que l'opció d'ajustament del text conservi la paraula " "sencera quan el text salti a la línia següent. Això fa el text més fàcil de " "llegir." #: C/xedit.xml:1185(para) msgid "" "Select the Display line numbers option to display line " "numbers on the left side of the xedit window." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Mostra els números de línia per a " "mostrar els números de línia a la banda esquerra de la finestra del " "xedit." #: C/xedit.xml:1189(guilabel) msgid "Current Line" msgstr "Línia actual" #: C/xedit.xml:1191(para) msgid "" "Select the Highlight current line option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Ressalta la línia actual per a " "ressaltar la línia on està ubicat el cursor." #: C/xedit.xml:1195(guilabel) msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: C/xedit.xml:1197(para) msgid "" "Select the Display right margin option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Mostra el marge dret per a mostrar " "una línia vertical que indica el marge dret." #: C/xedit.xml:1198(para) msgid "" "Use the Right margin at column spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "Utilitzeu el quadre de selecció de valors Marge dret a la columna per a especificar la ubicació de la línia vertical." #: C/xedit.xml:1202(guilabel) msgid "Bracket Matching" msgstr "Coincidència de claudàtors" #: C/xedit.xml:1204(para) msgid "" "Select the Highlight matching bracket option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Ressalta el claudàtor concordant " "per a ressaltar el claudàtor corresponent quan el cursor està ubicat en un " "caràcter de claudàtor." #: C/xedit.xml:1212(title) msgid "Editor Preferences" msgstr "Preferències de l'editor" #: C/xedit.xml:1217(para) msgid "" "Use the Tab width spin box to specify the width of the " "space that xedit inserts when you press the " "Tab key." msgstr "" "Utilitzeu el quadre de selecció de valors Amplada de la tabulació per a especificar l'amplada de l'espai que el xedit insereix quan premeu la tecla Tab." #: C/xedit.xml:1218(para) msgid "" "Select the Insert spaces instead of tabs option to " "specify that xedit inserts spaces instead of a " "tab character when you press the Tab key." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Insereix espais en comptes de tabulacions per a especificar que el xedit " "insereixi espais enlloc d'un caràcter de tabulació quan premeu la tecla " "Tab." #: C/xedit.xml:1222(guilabel) msgid "Auto Indentation" msgstr "Sagnat automàtic" #: C/xedit.xml:1224(para) msgid "" "Select the Enable auto indentation option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Habilita el sagnat automàtic per a " "especificar que la línia següent inicia el nivell de sagnat a la línia " "actual." #: C/xedit.xml:1228(guilabel) msgid "File Saving" msgstr "Desament de fitxers" #: C/xedit.xml:1230(para) msgid "" "Select the Create a backup copy of files before saving " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans " "de desar-los per a crear una còpia de seguretat d'un fitxer cada " "cop que deseu el fitxer. La còpia de seguretat del fitxer conté un ~ al " "final del nom de fitxer." #: C/xedit.xml:1231(para) msgid "" "Select the Autosave files every ... minutes option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Desa els fitxers automàticament cada ... " "minuts per a desar automàticament el fitxer actual a intervals " "regulars. Utilitzeu el quadre de selecció de valors per a especificar " "l'interval per a desar el fitxer." #: C/xedit.xml:1238(title) msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Preferències de tipus de lletra i colors" #: C/xedit.xml:1241(guilabel) msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: C/xedit.xml:1243(para) msgid "" "Select the Use default theme font option to use the " "default system font for the text in the xedit " "text window." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Utilitza el tipus de lletra del tema " "predeterminat per a utilitzar el tipus de lletra del sistema " "predeterminat per al text a la finestra de text del xedit." #: C/xedit.xml:1244(para) msgid "" "The Editor font field displays the font that " "xedit uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "El camp Tipus de lletra de l'editor mostra el tipus de " "lletra que el xedit utilitza per a mostrar el " "text. Feu clic al botó per a especificar el tipus de lletra, l'estil i la " "mida a utilitzar per al text." #: C/xedit.xml:1248(guilabel) msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de colors" #: C/xedit.xml:1250(para) msgid "" "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " "the following color schemes are installed:" msgstr "" "Podeu triar un esquema de color des de la llista d'esquemes de colors. Per " "defecte, els esquemes de color següents estan instal·lats:" #: C/xedit.xml:1253(guilabel) msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: C/xedit.xml:1255(para) msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." msgstr "Esquema de color clàssic basat en l'esquema de color del gvim." #: C/xedit.xml:1259(guilabel) msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #: C/xedit.xml:1261(para) msgid "Blue based color scheme." msgstr "Esquema de color basat en el blau." #: C/xedit.xml:1265(guilabel) msgid "Kate" msgstr "Kate" #: C/xedit.xml:1267(para) msgid "Color scheme used in the Kate text editor." msgstr "Esquema de color que s'utilitza en l'editor de text Kate." #: C/xedit.xml:1271(guilabel) msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #: C/xedit.xml:1273(para) msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." msgstr "Esquema de color fosc que utilitza la paleta de colors del Tango." #: C/xedit.xml:1277(guilabel) msgid "Tango" msgstr "Tango" #: C/xedit.xml:1279(para) msgid "Color scheme using the Tango color scheme." msgstr "Esquema de color que utilitza la paleta de colors del Tango." #: C/xedit.xml:1283(para) msgid "" "You can add a new color scheme by clicking on Add..., " "and selecting a color scheme file" msgstr "" "Podeu afegir un esquema de color nou fent clic a Afegeix... i seleccionant el fitxer d'esquema de color." #: C/xedit.xml:1284(para) msgid "" "You can remove the selected color scheme by clicking on Remove" msgstr "" "Podeu suprimir l'esquema de color seleccionat fent clic a " "Suprimeix" #: C/xedit.xml:1291(title) msgid "Plugins Preferences" msgstr "Preferències dels connectors" #: C/xedit.xml:1292(para) msgid "" "Plugins add extra features to xedit. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." msgstr "" "Els connectors afegeixen funcions extres al xedit. Per a obtenir més informació sobre els connectors i com " "utilitzar connectors integrats, vegeu la ." #: C/xedit.xml:1296(title) msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Com habilitar un connector" #: C/xedit.xml:1297(para) msgid "" "To enable a xedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per a habilitar un connector del xedit, realitzeu " "els passos següents:" #: C/xedit.xml:1300(para) C/xedit.xml:1321(para) C/xedit.xml:1643(para) msgid "" "Choose EditPreferences." msgstr "" "Trieu EditaPreferències." #: C/xedit.xml:1303(para) C/xedit.xml:1324(para) C/xedit.xml:1646(para) msgid "Select the Plugins tab." msgstr "Seleccioneu la pestanya Connectors." #: C/xedit.xml:1306(para) msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "" "Seleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que voleu " "habilitar." #: C/xedit.xml:1309(para) C/xedit.xml:1330(para) msgid "" "Click Close to close the Preferences dialog." msgstr "" "Feu clic a Tanca per a tancar el diàleg " "Preferències." #: C/xedit.xml:1316(title) msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Com inhabilitar un connector" #: C/xedit.xml:1317(para) msgid "" "A plugin remains enabled when you quit xedit." msgstr "" "Un connector continuarà habilitat quan sortiu del xedit." #: C/xedit.xml:1318(para) msgid "" "To disable a xedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per a inhabilitar un connector del xedit, " "realitzeu els passos següents:" #: C/xedit.xml:1327(para) msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "" "Desseleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que " "voleu inhabilitar." #: C/xedit.xml:1339(title) msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: C/xedit.xml:1341(title) msgid "Working with Plugins" msgstr "Treball amb connectors" #: C/xedit.xml:1342(para) msgid "" "You can add extra features to xedit by enabling " "plugins. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "xedit menus for the new features they provide." msgstr "" "Podeu afegir funcions addicionals al xedit en " "habilitar connectors. Un connector és un programa " "addicional que millora la funcionalitat d'una aplicació. Els connectors " "afegeixen elements nous als menús del xedit per a " "les funcions noves que proporcionen." #: C/xedit.xml:1344(para) msgid "" "Several plugins come built-in with xedit, and you " "can install more. The xedit website lists third-party plugins." msgstr "" "Diversos connectors ja venen integrats amb el xedit i en podeu instal·lar més. El lloc web del xedit llista connectors " "de tercers." #: C/xedit.xml:1345(para) msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the Plugins Preferences." msgstr "" "Per a habilitar i inhabilitar connectors o veure quins connectors estan " "habilitats actualment, vegeu les Preferències dels connectors." #: C/xedit.xml:1346(para) msgid "" "The following plugins come built-in with xedit:" msgstr "" "Els connectors següents venen integrats amb el xedit:" #: C/xedit.xml:1352(para) msgid "" "Change Case allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "Canvia les " "majúscules/minúscules us permet canviar les majúscules/" "minúscules del text seleccionat." #: C/xedit.xml:1355(para) msgid "" "Document " "Statistics shows the number of lines, words, and " "characters in the document." msgstr "" "Estadístiques del document mostra el número de " "línies, paraules i caràcters al document." #: C/xedit.xml:1358(para) msgid "" "External Tools allows you to execute external commands from " "xedit." msgstr "" "Eines externes us permet executar ordres externes des del " "xedit." #: C/xedit.xml:1361(para) msgid "" "File Browser allows you to browse your files and " "folders in the side pane." msgstr "" "Navegador de fitxers us permet navegar pels " "fitxers i carpetes a la subfinestra lateral." #: C/xedit.xml:1364(para) msgid "" "Indent Lines adds or removes indentation from the selected lines." msgstr "" "Sagna les línies afegeix i suprimeix el sagnat a les línies seleccionades." #: C/xedit.xml:1367(para) msgid "" "Insert Date/" "Time adds the current date and time into a document." msgstr "" "Insereix la " "data/hora afegeix la data i hora actuals a un document." #: C/xedit.xml:1370(para) msgid "" "Modelines allows you to set editing preferences for individual documents, " "and supports Emacs, Kate and Vim-style modelines." msgstr "" "Modes de línia us permet establir preferències d'edició per a documents " "individuals i admet estils de modes de línia de l'Emacs, el Kate i el Vim." #: C/xedit.xml:1373(para) msgid "" "Python Console allows you to run commands in the python programming " "language." msgstr "" "Consola Python us permet executar ordres en el llenguatge de " "programació Python." #: C/xedit.xml:1376(para) msgid "" "Snippets allows you to store frequently-used pieces of text and insert " "them quickly into a document." msgstr "" "Fragments us permet emmagatzemar fragments de text utilitzats " "freqüentment i inserir-los ràpidament a un document." #: C/xedit.xml:1379(para) msgid "" "Sort " "arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Ordena " "ordena les línies de text seleccionades en ordre alfabètic." #: C/xedit.xml:1382(para) msgid "" "Spell Checker corrects the spelling in the selected text, or marks " "errors automatically in the document." msgstr "" "Comprovador " "d'ortografia corregeix l'ortografia del text " "seleccionat o marca automàticament els errors al document." #: C/xedit.xml:1385(para) msgid "" "Tag List lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " "from a list in the side pane." msgstr "" "Llistat de marcadors us permet inserir marcadors utilitzats freqüentment per " "a HTML i altres llenguatges des d'una llista a la subfinestra lateral." #: C/xedit.xml:1389(para) msgid "" "For more information on creating plugins, see the xedit " "website." msgstr "" "Per a obtenir més informació sobre com crear connectors, vegeu el lloc web del " "xedit." #: C/xedit.xml:1393(title) msgid "Change Case Plugin" msgstr "Connector de canvi de les majúscules/minúscules" #: C/xedit.xml:1394(para) msgid "" "The Change Case plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "" "El connector Canvia les majúscules/minúscules " "canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat." #: C/xedit.xml:1395(para) msgid "" "The following items are added to the Edit menu when the " "Change Case plugin is enabled:" msgstr "" "Els elements següents s'afegeixen al menú Edita quan " "s'habilita el connector Canvia les majúscules/minúscules." #: C/xedit.xml:1405(para) msgid "Menu Item" msgstr "Element del menú" #: C/xedit.xml:1407(para) msgid "Action" msgstr "Acció" #: C/xedit.xml:1409(para) msgid "Example" msgstr "Exemple" #: C/xedit.xml:1415(guisubmenu) C/xedit.xml:1421(guisubmenu) #: C/xedit.xml:1427(guisubmenu) C/xedit.xml:1433(guisubmenu) msgid "Change Case" msgstr "Canvia les majúscules/minúscules" #: C/xedit.xml:1415(guimenuitem) msgid "All Upper Case" msgstr "Tot en majúscules" #: C/xedit.xml:1416(para) msgid "Change each character to uppercase." msgstr "Canvia cada caràcter a majúscules" #: C/xedit.xml:1417(para) msgid "This text becomes THIS TEXT" msgstr "Aquest text es torna AQUEST TEXT" #: C/xedit.xml:1421(guimenuitem) msgid "All Lower Case" msgstr "Tot en minúscules" #: C/xedit.xml:1422(para) msgid "Change each character to lowercase." msgstr "Canvia cada caràcter a minúscules." #: C/xedit.xml:1423(para) msgid "This Text becomes this text" msgstr "Aquest text es torna aquest text" #: C/xedit.xml:1427(guimenuitem) msgid "Invert Case" msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules" #: C/xedit.xml:1428(para) msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "" "Canvia cada caràcter en minúscules a majúscules i canvia cada caràcter en " "majúscules a minúscules." #: C/xedit.xml:1429(para) msgid "This Text becomes tHIS tEXT" msgstr "Aquest Text es torna aQUEST tEXT" #: C/xedit.xml:1433(guimenuitem) msgid "Title Case" msgstr "Majúscules/minúscules del títol" #: C/xedit.xml:1434(para) msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "Canvia els primer caràcter de cada paraula a majúscules." #: C/xedit.xml:1435(para) msgid "this text becomes This Text" msgstr "aquest text es torna Aquest Text" #: C/xedit.xml:1444(title) msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Connector d'estadístiques del document" #: C/xedit.xml:1445(para) msgid "" "The Document Statistics plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "Document Statistics dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "El connector Estadístiques del document compta el " "número de línies, paraules, caràcters amb espais, caràcters sense espais i " "bytes del fitxer actual. El connector mostra els resultats al diàleg " "Estadístiques del document. Per a utilitzar el " "connector Estadístiques del document, realitzeu els passos següents:" #: C/xedit.xml:1447(para) msgid "" "Choose ToolsDocument Statistics to display the Document Statistics dialog. The Document Statistics dialog " "displays the following information about the file:" msgstr "" "Trieu EinesEstadístiques del " "document per a mostrar el diàleg " "Estadístiques del document. El diàleg " "Estadístiques del document mostra la informació següent " "sobre el fitxer:" #: C/xedit.xml:1450(para) msgid "Number of lines in the current document." msgstr "Número de línies al document actual." #: C/xedit.xml:1453(para) msgid "Number of words in the current document." msgstr "Número de paraules al document actual." #: C/xedit.xml:1456(para) msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "Número de caràcters, incloent-hi els espais, al document actual." #: C/xedit.xml:1459(para) msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "Número de caràcters, sense incloure-hi el espais, al document actual." #: C/xedit.xml:1462(para) msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "Número de bytes al document actual." #: C/xedit.xml:1467(para) msgid "" "You can continue to update the xedit file while " "the Document Statistics dialog is open. To refresh the " "contents of the Document Statistics dialog, click " "Update." msgstr "" "Podeu seguir actualitzant el fitxer del xedit " "mentre el diàleg Estadístiques del document està obert. " "Per a refrescar els continguts del diàleg Estadístiques del " "document, feu clic a Actualitza." #: C/xedit.xml:1474(title) msgid "External Tools Plugin" msgstr "Connector d'eines externes" #: C/xedit.xml:1475(para) msgid "" "The External Tools plugin allows you to execute " "external commands from xedit. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "sed), or launch a predefined command (for " "example, make)." msgstr "" "El connector Eines externes us permet executar " "ordres externes des del xedit. Podeu conduir " "contingut a una ordre i explotar la seva sortida (per exemple el " "sed) o executar una ordre predefinida (per " "exemple el make)." #: C/xedit.xml:1476(para) msgid "" "Use the External Tools Manager to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the Tools menu." msgstr "" "Utilitzeu el Gestor d'eines externes per a crear i " "editar ordres. Per a executar una ordre externa, trieu-la des del menú " "Eines." #: C/xedit.xml:1479(title) msgid "Built-in Commands" msgstr "Ordres integrades" #: C/xedit.xml:1480(para) msgid "" "The following commands are provided with the External Tools plugin:" msgstr "" "El connector Eines externes proporciona les " "ordres següents:" #: C/xedit.xml:1482(term) msgid "Build" msgstr "Munta" #: C/xedit.xml:1484(para) msgid "" "Runs make in the current document's directory." msgstr "" "Executa el make al directori actual del document." #: C/xedit.xml:1487(term) msgid "Directory Listing" msgstr "Llistat del directori" #: C/xedit.xml:1489(para) msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "" "Llista els continguts del directori actual del document en un document nou." #: C/xedit.xml:1492(term) msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'entorn" #: C/xedit.xml:1494(para) msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "Mostra la llista de variables d'entorn a la subfinestra inferior." #: C/xedit.xml:1497(term) msgid "Grep" msgstr "Grep" #: C/xedit.xml:1499(para) msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" "Cerca un terme a tots els fitxers del directori actual del document, " "utilitzant un patró de coincidència. Els resultats es mostren a la " "subfinestra inferior." #: C/xedit.xml:1502(term) msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Suprimeix espais al final de les línies" #: C/xedit.xml:1504(para) msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "Suprimeix tots els espais al final de les línies del document." #: C/xedit.xml:1511(title) msgid "Defining a Command" msgstr "Com definir una ordre" #: C/xedit.xml:1512(para) msgid "" "To add an external command, choose ToolsExternal Tools." msgstr "" "Per a afegir una ordre externa, trieu EinesEines externes." #: C/xedit.xml:1513(para) msgid "" "In the External Tools Manager window, click " "New. You can speficy the following details for the " "new command:" msgstr "" "A la finestra Gestor d'eines externes, feu clic a " "Nou. Podeu especificar els detalls següents per a una " "ordre nova:" #: C/xedit.xml:1515(term) msgid "Description" msgstr "Descripció" #: C/xedit.xml:1517(para) msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "" "Aquesta descripció es mostra a la barra d'estat quan es tria l'ordre del " "menú." #: C/xedit.xml:1520(term) msgid "Accelerator" msgstr "Accelerador" #: C/xedit.xml:1522(para) msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "Introduïu una drecera de teclat per a l'ordre." #: C/xedit.xml:1525(term) msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: C/xedit.xml:1527(para) msgid "" "The actual commands to be run. Several xedit " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "." msgstr "" "Les ordres actuals a executar. Es poden utilitzar diverses variables " "d'entorn del xedit per a passar contingut a " "aquestes ordres. Vegeu la ." #: C/xedit.xml:1530(term) msgid "Input" msgstr "Entrada" #: C/xedit.xml:1532(para) msgid "" "The content to give to the commands (as stdin): the " "entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" "El contingut a donar a les ordres (com ara stdin): " "el text sencer del document actual o la selecció, línia o paraula actual." #: C/xedit.xml:1535(term) msgid "Output" msgstr "Sortida" #: C/xedit.xml:1537(para) msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" "Què fer amb la sortida de les ordres: mostrar a la subfinestra inferior, " "col·locar a un document nou o col·locar al document actual al final, a la " "posició del cursor o reemplaçant la selecció o tot el document." #: C/xedit.xml:1540(term) msgid "Applicability" msgstr "Aplicabilitat" #: C/xedit.xml:1542(para) msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" "Determina quins tipus de documents poden ser afectats per l'ordre, per " "exemple si s'han desat o no i si són locals o remots." #: C/xedit.xml:1550(title) msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "Com editar i suprimir eines" #: C/xedit.xml:1551(para) msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" "Per a editar una eina, seleccioneu-la a la llista i realitzeu canvis a les " "seves propietats." #: C/xedit.xml:1552(para) msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "Per a canviar el nom d'una eina, feu clic un altre cop a la llista." #: C/xedit.xml:1553(para) msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press Revert." msgstr "" "Per a restaurar una eina integrada que heu canviat, premeu " "Recupera." #: C/xedit.xml:1554(para) msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in tools, only those you have created " "yourself." msgstr "" "Per a suprimir una eina, seleccioneu-la a la llista i premeu " "Suprimeix. No podeu suprimir eines integrades, només " "aquelles que heu creat." #: C/xedit.xml:1558(title) msgid "Variables" msgstr "Variables" #: C/xedit.xml:1559(para) msgid "" "You can use the following variables in the Commands " "field of the command definition:" msgstr "" "Podeu utilitzar les variables següents al camp Ordres " "de la definició de l'ordre:" #: C/xedit.xml:1562(para) msgid "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" #: C/xedit.xml:1565(para) msgid "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #: C/xedit.xml:1568(para) msgid "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #: C/xedit.xml:1571(para) msgid "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #: C/xedit.xml:1574(para) msgid "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #: C/xedit.xml:1577(para) msgid "XEDIT_DOCUMENTS_URI" msgstr "XEDIT_DOCUMENTS_URI" #: C/xedit.xml:1580(para) msgid "XEDIT_DOCUMENTS_PATH" msgstr "XEDIT_DOCUMENTS_PATH" #: C/xedit.xml:1587(title) msgid "File Browser Plugin" msgstr "Connector de navegador de fitxers" #: C/xedit.xml:1588(para) msgid "" "The File Browser Plugin shows your files and " "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" "El connector Navegador de fitxers mostra el " "vostres fitxers i carpetes a la subfinestra lateral, permetent-vos obrir " "ràpidament els fitxers." #: C/xedit.xml:1589(para) msgid "" "To view the File Browser, choose ViewSide Pane and then click on " "the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" "Per a visualitzar el navegador de fitxers, trieu " "VisualitzaSubfinestra lateral i feu clic a la pestanya que mostra la icona del " "navegador de fitxers a la part inferior de la subfinestra lateral." #: C/xedit.xml:1591(title) msgid "Browsing your Files" msgstr "Com navegar pels vostres fitxers" #: C/xedit.xml:1592(para) msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" "La pestanya del navegador de fitxers inicialment mostra les adreces " "d'interes del vostre gestor de fitxers. Per a navegar pels continguts de " "qualsevol element, feu-hi doble clic." #: C/xedit.xml:1593(para) msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" "Per a mostrar una carpeta pare, trieu-la a la llista desplegable o premeu la " "fletxa amunt a la barra d'eines del navegador de fitxers." #: C/xedit.xml:1594(para) msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose Set root to active " "document." msgstr "" "Per a mostrar la carpeta que conté el document en què esteu treballant " "actualment, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu " "Establiu l'arrel del document actiu." #: C/xedit.xml:1598(para) msgid "" "To open a file in xedit, double-click it in the " "file list." msgstr "" "Per a obrir un fitxer al xedit, feu-hi doble clic " "a la llista de fitxers." #: C/xedit.xml:1601(title) msgid "Creating Files and Folders" msgstr "Com crear fitxers i carpetes" #: C/xedit.xml:1602(para) msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " "right-click in the file list and choose New File." msgstr "" "Per a crear un fitxer de text nou i buit a la carpeta actual que es mostra " "al navegador, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu " "Fitxer nou." #: C/xedit.xml:1603(para) msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose New Folder." msgstr "" "Per a crear una carpeta nova a la carpeta actual que es mostra al navegador, " "feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu " "Carpeta nova." #: C/xedit.xml:1608(title) msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "Connector de sagnat de línies" #: C/xedit.xml:1609(para) msgid "" "The Indent Lines plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" "El connector Sagna les línies afegeix o suprimeix " "espai a l'inici de les línies de text." #: C/xedit.xml:1610(para) msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "" "Per a sagnar o desfer el sagnat del text, realitzeu els passos següents:" #: C/xedit.xml:1612(para) msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "Seleccioneu les línies que voleu sagnar. Per a sagnar o desfer el sagnat " "d'una sola línia, col·loqueu el cursor a qualsevol lloc d'aquesta línia." #: C/xedit.xml:1617(para) msgid "" "To indent the text, choose EditIndent." msgstr "" "Per a sagnar el text, trieu EditaSagna." #: C/xedit.xml:1620(para) msgid "" "To remove the indentation, choose EditUnindent." msgstr "" "Per a suprimir el sagnat, trieu EditaDesagna." #: C/xedit.xml:1625(para) msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the Tab Stops settings in the Editor " "Preferences: see ." msgstr "" "La quantitat d'espai utilitzat i si s'ha d'utilitzar el caràcter de " "tabulació o caràcters d'espai; depèn dels paràmetres Tabulacions a l'editor de preferències. Vegeu la ." #: C/xedit.xml:1630(title) msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "Connector d'inserció de la la data/hora" #: C/xedit.xml:1631(para) msgid "" "The Insert Date/Time plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "El connector Insereix la data/hora insereix la " "data i hora actual a un document. Per a utilitzar el connector d'inserir la " "data/hora, realitzeu els passos següents:" #: C/xedit.xml:1633(para) msgid "" "Choose EditInsert Date and Time." msgstr "" "Trieu EditaInsereix la data i " "hora." #: C/xedit.xml:1634(para) msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "xedit displays the Insert Date and " "Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click Insert to close the Insert Date " "and Time dialog. xedit inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" "Si no teniu configurat el connector d'inserció de la la data/hora per a " "inserir automàticament la data/hora sense sol·licitar-vos-en el format, el " "xedit mostrarà el diàleg Insereix la " "data i hora. Seleccioneu el format apropiat de data/hora de la " "llista. Feu clic a Insereix per a tancar el diàleg " "Insereix la data i hora. El xedit inserirà la data/hora a la posició del cursor a la fila actual." #: C/xedit.xml:1635(para) msgid "" "If you have configured xedit to use one " "particular date/time format, the Insert Date and Time " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "Si heu configurat el xedit per a utilitzar un " "format particular de data/hora, no es mostrarà el diàleg Insereix " "la data i hora. La data/hora s'inserirà automàticament a la " "posició del cursor a la fila actual." #: C/xedit.xml:1640(title) msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "Configuració del connector d'inserir la data/hora" #: C/xedit.xml:1641(para) msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Per a configurar el connector d'inserir la data/hora, realitzeu els passos " "següents:" #: C/xedit.xml:1649(para) msgid "Select the Insert Date/Time plugin." msgstr "Seleccioneu el connector Insereix la data/hora." #: C/xedit.xml:1652(para) msgid "" "Click Configure Plugin to display the " "Configure insert date/time plugin dialog." msgstr "" "Feu clic a Configura el connector per a mostrar el " "diàleg Configura el connector per inserir la data/hora." #: C/xedit.xml:1655(para) msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "Seleccioneu una de les opcions, tal com es mostra:" #: C/xedit.xml:1657(para) msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the Prompt for a format option." msgstr "" "Per a especificar el format de data/hora cada cop que inseriu la data/hora, " "seleccioneu l'opció Pregunta per un format." #: C/xedit.xml:1660(para) msgid "" "To use the same xedit-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the Use the selected " "format option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, xedit does not " "prompt you for the date/time format when you choose " "EditInsert Date and Time." msgstr "" "Per a utilitzar el mateix format proporcionat pel xedit cada cop que inseriu la data/hora, seleccioneu l'opció " "Utilitza el format seleccionat, llavors seleccioneu el " "format apropiat de la llista. Quan seleccioneu aquesta opció, el " "xedit no us sol·licitarà el format de la data/" "hora quan trieu EditaInsereix la " "data i hora." #: C/xedit.xml:1663(para) msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" "time, select the Use custom format option, then enter " "the appropriate format in the text box. For more information about how to " "specify a custom format, see strftime3. When you select this option, " "xedit does not prompt you for the date/time " "format when you choose EditInsert Date and Time." msgstr "" "Per a utilitzar el mateix format personalitzat cada cop que inseriu la data/" "hora, seleccioneu l'opció Utilitza un format personalitzat, llavors introduïu el format apropiat al quadre de text. Per a " "obtenir més informació sobre com especificar un format personalitzat, vegeu " "el strftime3. Quan seleccioneu aquesta opció, el " "xedit no us sol·licitarà el format de la data/" "hora quan trieu EditaInsereix la " "data i hora." #: C/xedit.xml:1668(para) msgid "" "Click OK to close the Configure insert date/" "time plugin dialog." msgstr "" "Feu clic a D'acord per a tancar el diàleg " "Configura el connector per inserir la data/hora." #: C/xedit.xml:1671(para) msgid "" "To close the Preferences dialog, click " "Close." msgstr "" "Per a tancar el diàleg Preferències, feu clic a " "Tanca." #: C/xedit.xml:1678(title) msgid "Modelines Plugin" msgstr "Connector de modes de línia" #: C/xedit.xml:1679(para) msgid "" "The Modelines plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A modeline is a " "line of text at the start or end of the document with settings that " "xedit recognises." msgstr "" "El connector Modes de línia us permet establir " "les preferències per a documents individuals. Un mode de línia és una línia de text a l'inici o final del document amb " "paràmetres que el xedit reconeix." #: C/xedit.xml:1680(para) msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Les preferències establertes utilitzant els modes de línia tenen preferència " "sobre les especificades al diàleg de preferències." #: C/xedit.xml:1681(para) msgid "You can set the following preferences with modelines:" msgstr "Podeu establir les preferències següents amb els modes de línia:" #: C/xedit.xml:1684(para) msgid "Tab width" msgstr "Amplada de la tabulació" #: C/xedit.xml:1687(para) msgid "Indent width" msgstr "Amplada del sagnat" #: C/xedit.xml:1690(para) msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors" #: C/xedit.xml:1696(para) msgid "Right margin width" msgstr "Amplada del marge dret" #: C/xedit.xml:1700(para) msgid "" "The Modelines plugin supports a subset of the " "options used by other text editors Emacs, " "Kate and Vim." msgstr "" "El connector Modes de línia admet un subconjunt " "de les opcions que utilitzen altres editors de text com " "l'Emacs, el Kate i el " "Vim." #: C/xedit.xml:1703(title) msgid "Emacs Modelines" msgstr "Modes de línia de l'Emacs" #: C/xedit.xml:1704(para) msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines." msgstr "" "Les primeres dues línies d'un document s'analitzen cercant modes de línia de " "l'Emacs." #: C/xedit.xml:1705(para) msgid "" "The Emacs options for tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " "GNU Emacs Manual." msgstr "" "S'admeten les opcions de l'Emacs per a tab-width, " "indent-offset, indent-tabs-mode i autowrap. Per a obtenir més informació, " "vegeu el Manual del GNU Emacs." #: C/xedit.xml:1708(title) msgid "Kate Modelines" msgstr "Modes de línia del Kate" #: C/xedit.xml:1709(para) msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate modelines." msgstr "" "Les primeres i últimes deu línies d'un document s'analitzen cercant modes de " "línia del Kate." #: C/xedit.xml:1710(para) msgid "" "The Kate options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the Kate website." msgstr "" "S'admeten les opcions del Kate per a tab-width, " "indent-width, space-indent, word-wrap i word-wrap-colum. Per a obtenir més " "informació, vegeu el lloc web del Kate." #: C/xedit.xml:1713(title) msgid "Vim Modelines" msgstr "Modes de línia del Vim" #: C/xedit.xml:1714(para) msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim modelines." msgstr "" "Les primeres i últimes tres línies d'un document s'analitzen cercant modes " "de línia del Vim." #: C/xedit.xml:1715(para) msgid "" "The Vim options for et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " "the Vim website." msgstr "" "S'admeten les opcions del Vim per a et, " "expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap i textwidth. Per a obtenir més " "informació, vegeu el lloc web del Vim." #: C/xedit.xml:1720(title) msgid "Python Console Plugin" msgstr "Connector de consola Python" #: C/xedit.xml:1721(para) msgid "" "The Python Console Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from xedit. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " "recent output and a command prompt field." msgstr "" "El connector Consola Python us permet executar " "ordres en el llenguatge de programació Python des del xedit. En habilitar el connector s'afegirà una pestanya a la " "subfinestra inferior. Aquest mostra l'última sortida i un camp d'entrada " "d'ordres." #: C/xedit.xml:1722(para) msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are " "run. It is therefore possible to hang xedit, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" "Les ordres introduïdes a la consola Python no es comproven abans d'executar-" "les. Per tant és possible penjar el xedit, per " "exemple en introduir un bucle infinit." #: C/xedit.xml:1726(title) msgid "Snippets Plugin" msgstr "Connector de fragments" #: C/xedit.xml:1727(para) msgid "" "The Snippets plugin allows you to store " "frequently-used pieces of text, called snippets, and " "insert them quickly into a document." msgstr "" "El connector Fragments us permet emmagatzemar " "fragments de text utilitzats normalment, anomenats fragments, i inserir-los ràpidament a un document." #: C/xedit.xml:1728(para) msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" "Els fragments són específics a la sintaxi del llenguatge del document " "actual. Per exemple, quan esteu treballant amb un document HTML, podeu triar " "des d'una llista de fragments que són útils per a l'HTML. A més, alguns " "fragments són globals i estan disponibles a tots els documents." #: C/xedit.xml:1729(para) msgid "" "A number of built-in snippets are installed with xedit, which can be modified." msgstr "" "Un número de fragments integrats s'instal·len amb el xedit, els quals poden ser modificats." #: C/xedit.xml:1732(title) msgid "Inserting Snippets" msgstr "Com inserir fragments" #: C/xedit.xml:1733(para) msgid "" "To insert a snippet into a document, type its tab trigger and press Tab. A snippet's tab trigger is " "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " "short and easy to remember." msgstr "" "Per a inserir un fragment a un document, teclegeu el seu " "disparador de tabulador i premeu Tab. Normalment el disparador de tabulador d'un fragment són les " "primeres lletres del fragment o alguna altra cosa que sigui curta i fàcil de " "recordar." #: C/xedit.xml:1734(para) msgid "" "Alternatively, press CtrlSpace to see a list of snippets you can insert." msgstr "" "Alternativament, premeu CtrlEspai per a veure una llista dels fragments que podeu inserir." #: C/xedit.xml:1738(title) msgid "Adding Snippets" msgstr "Com afegir fragments" #: C/xedit.xml:1739(para) msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "Per a crear un fragment nou, feu el següent:" #: C/xedit.xml:1742(para) msgid "" "Choose ToolsManage Snippets. The Snippets Manager window " "opens." msgstr "" "Trieu EinesGestiona fragments. S'obrirà la finestra Gestor de " "fragments." #: C/xedit.xml:1745(para) msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " "all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" "La llista dels fragments està agrupada per llenguatge. Seleccioneu el " "llenguatge on voleu afegir un fragment, o bé un fragment en aquell grup de " "llenguatge. Per a afegir un fragment a tots els llenguatges, trieu Global a " "la part superior de la llista. Per defecte es mostrarà la sintaxi del " "document en el qual esteu treballant actualment." #: C/xedit.xml:1748(para) msgid "Click New. A new snippet appears in the list." msgstr "" "Feu clic a Nou. Apareixerà un fragment nou a la " "llista." #: C/xedit.xml:1751(para) msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "Introduïu la informació següent per al fragment nou:" #: C/xedit.xml:1753(term) msgid "Name" msgstr "Nom" #: C/xedit.xml:1755(para) msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" "Introduïu un nom per al fragment al camp de text a la llista de fragments. " "El nom d'un fragment només serveix com a recordatori del seu propòsit. Podeu " "canviar el nom d'un fragment que heu creat en fer-hi clic a la llista." #: C/xedit.xml:1758(term) msgid "Snippet text" msgstr "Text del fragment" #: C/xedit.xml:1760(para) msgid "" "Enter the text of the snippet in the Edit snippet text " "box. For special codes you can use, see ." msgstr "" "Introduïu el text del fragment al quadre de text Edita el " "fragment. Per a saber els codis especials que podeu utilitzar, " "vegeu la ." #: C/xedit.xml:1761(para) msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "Snippets Manager window." msgstr "" "Podeu tornar a la finestra del document per a copiar text sense tancar la " "finestra del Gestor de fragments." #: C/xedit.xml:1764(term) msgid "Tab Trigger" msgstr "Disparador de tabulador" #: C/xedit.xml:1766(para) msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " "pressing Tab to insert the snippet." msgstr "" "Introduïu el disparador de tabulador per al fragment. Aquest és el text que " "heu d'escriure abans de prémer Tab per a inserir el " "fragment." #: C/xedit.xml:1767(para) msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The Tab trigger will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" "L'etiqueta ha de ser una sola paraula amb només lletres o un sol caràcter. " "El Disparador de tabulador es ressaltarà en vermell si " "s'ha introduït un disparador de tabulador no vàlid." #: C/xedit.xml:1770(term) msgid "Shortcut key" msgstr "Tecla de drecera" #: C/xedit.xml:1772(para) msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "Introduïu una tecla de drecera a utilitzar per a inserir el fragment." #: C/xedit.xml:1781(title) msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "Com editar i suprimir fragments" #: C/xedit.xml:1782(para) msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "" "Per a editar un fragment, seleccioneu-lo a la llista i realitzeu els canvis " "a les seves propietats d'activació i text." #: C/xedit.xml:1783(para) msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "" "Per a canviar el nom d'un fragment, feu-hi clic un altre cop a la llista." #: C/xedit.xml:1784(para) msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press Revert." msgstr "" "Per a restaurar un fragment integrat que heu modificat, premeu " "Recupera." #: C/xedit.xml:1785(para) msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in snippets, only those you have " "created yourself." msgstr "" "Per a suprimir un fragment, seleccioneu-lo a la llista i premeu " "Suprimeix. No podeu suprimir fragments integrats, " "només aquells que heu creat." #: C/xedit.xml:1789(title) msgid "Snippet Substitutions" msgstr "Substitució de fragments" #: C/xedit.xml:1790(para) msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" "A més d'inserir un text emmagatzemat, un fragment pot incloure text " "personalitzat o marcar els espais on podeu afegir text un cop s'hagi inserit " "el fragment al document." #: C/xedit.xml:1794(para) msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "" "Podeu utilitzar els codis de text variable següents al text del fragment:" #: C/xedit.xml:1796(term) msgid "Tab placeholders" msgstr "Texts variables per a tabuladors" #: C/xedit.xml:1798(para) msgid "" "$n defines a tab placeholder, " "where n is any number from 1 upwards." msgstr "" "$n defineix un text variable " "per a tabulador, on n és qualsevol número des d'un en " "amunt." #: C/xedit.xml:1799(para) msgid "" "${n:default} defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" "${n:default} defineix un text variable per a tabulador amb un valor " "predeterminat." #: C/xedit.xml:1800(para) msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" "Un text variable per a tabulador marca un espai al text del fragment on " "podeu afegir text addicional després d'inserir el fragment." #: C/xedit.xml:1801(para) msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press Tab to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" "Per a utilitzar els texts variables per a tabuladors, inseriu un fragment de " "forma normal. El cursor s'ubicarà al primer text variable per a tabulador. " "Escriviu el text i premeu Tab per a anar al següent text " "variable per a tabulador. El número al codi del text variable defineix " "l'ordre en què avançarà la tabulació a cada ubicació del text." #: C/xedit.xml:1802(para) msgid "" "Press ShiftTab to " "return to the previous tab placeholder. Pressing Tab when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " "snippet text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" "Premeu MajTab per a " "tornar al text variable per a tabulador anterior. En prémer Tab quan no hi ha més texts variables per a tabulador es mourà el cursor " "al final del text del fragment o al final del text variable si existeix." #: C/xedit.xml:1805(term) msgid "Mirror placeholders" msgstr "Rèpliques de texts variables" #: C/xedit.xml:1807(para) msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " "allows you to type in text only once that you want to appear several times " "in the snippet." msgstr "" "Un text variable per a tabulador repetit replicarà el text variable ja " "definit. Això us permet escriure un sol cop el text que voleu que aparegui " "diverses vegades al fragment." #: C/xedit.xml:1810(term) msgid "End placeholder" msgstr "Text variable de final" #: C/xedit.xml:1812(para) msgid "" "$0 defines the end placeholder. This allows you to finish " "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " "the snippet text." msgstr "" "$0 defineix el text variable de final. Aquest us permet " "de finalitzar de treballar amb el fragment amb el cursor a un punt diferent " "que el final del fragment de text." #: C/xedit.xml:1815(term) msgid "Environmental variables" msgstr "Variables d'entorn" #: C/xedit.xml:1817(para) msgid "" "Environmental variable such as $PATH and $HOME are substituted in snippet text. The following variables specific " "to xedit can also be used:" msgstr "" "Les variables d'entorn com ara $PATH i $HOME són substituïdes al fragment de text. També es poden utilitzar les " "variables d'entorn següents específiques del xedit." #: C/xedit.xml:1819(term) msgid "$XEDIT_SELECTED_TEXT" msgstr "$XEDIT_SELECTED_TEXT" #: C/xedit.xml:1821(para) msgid "The currently selected text." msgstr "El text seleccionat actualment." #: C/xedit.xml:1824(term) msgid "$XEDIT_FILENAME" msgstr "$XEDIT_FILENAME" #: C/xedit.xml:1826(para) msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" "El nom de fitxer complet del document o una cadena buida si el document " "encara no s'ha desat." #: C/xedit.xml:1829(term) msgid "$XEDIT_BASENAME" msgstr "$XEDIT_BASENAME" #: C/xedit.xml:1831(para) msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "" "El nom base del nom de fitxer del document o una cadena buida si el document " "encara no s'ha desat." #: C/xedit.xml:1834(term) msgid "$XEDIT_CURRENT_WORD" msgstr "$XEDIT_CURRENT_WORD" #: C/xedit.xml:1836(para) msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "" "La paraula a la ubicació del cursor al document. Quan s'utilitza aquesta " "variable, la paraula actual serà reemplaçada pel fragment de text." #: C/xedit.xml:1844(term) msgid "Shell placeholders" msgstr "Texts variables de l'interpret d'ordres" #: C/xedit.xml:1846(para) msgid "" "$(cmd) is replaced by the " "result of executing cmd in a shell." msgstr "" "$(cmd) és reemplaçat pel " "resultat d'executar cmd a l'interpret d'ordres." #: C/xedit.xml:1847(para) msgid "" "$(n:cmd) allows you to give this placeholder a reference, where " "n is any number from 1 upwards. Use " "$n to use the output from one shell " "placeholder as input in another." msgstr "" "$(n:cmd) us permet donar una referència a aquest text variable, on " "n és qualsevol número de 1 en amunt. Utilitzeu " "$n per a utilitzar la sortida " "d'un text variable de l'interpret d'ordres com a entrada d'una altre." #: C/xedit.xml:1850(term) msgid "Python placeholders" msgstr "Texts variables de Python" #: C/xedit.xml:1852(para) msgid "" "$<cmd> is replaced by " "the result of evaluating cmd in the python " "interpreter." msgstr "" "$<cmd> és reemplaçat pel " "resultat d'avaluar cmd a l'interpretador Python." #: C/xedit.xml:1853(para) msgid "" "$<a:cmd>" " specifies another python placeholder as a dependency, where " "a gives its order in the snippet. This allows you " "to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: $<" "a,b:cmd>" msgstr "" "$<a:cmd>" " especifica un altre text variable Python com a dependència, on " "a proporciona el seu ordre al fragment. Això us " "permet utilitzar funcions Python definides a un altre fragment. Per a " "especificar diverses dependències, separeu els números amb comes com " "aquestes: $<a,b:cmd>" #: C/xedit.xml:1854(para) msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "global." msgstr "" "Per a utilitzar una variable a tots els altres fragments Python, declareu-la " "com a global." #: C/xedit.xml:1863(title) msgid "Sort Plugin" msgstr "Connector d'ordenació" #: C/xedit.xml:1864(para) msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" "El connector Ordena col·loca les línies " "seleccionades de text en ordre alfabètic." #: C/xedit.xml:1865(para) msgid "" "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " "sort operation, choose FileRevert." msgstr "" "No podeu desfer l'operació d'ordenació, de manera que hauríeu de desar el " "fitxer abans de realitzar l'ordenació. Per a restaurar la versió desada del " "fitxer després de l'operació d'ordenar, trieu FitxerRestaura." #: C/xedit.xml:1868(para) msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Per a utilitzar el connector d'ordenació, realitzeu els passos següents:" #: C/xedit.xml:1871(para) msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "Seleccioneu les línies de text que voleu ordenar." #: C/xedit.xml:1873(para) msgid "" "Choose EditSort. The Sort dialog opens." msgstr "" "Trieu EditaOrdena. S'obrirà el diàleg Ordena." #: C/xedit.xml:1876(para) msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "Trieu les opcions que voleu per a l'ordenació:" #: C/xedit.xml:1879(para) msgid "" "To arrange the text in reverse order, select Reverse order." msgstr "" "Per a ordenar el text en ordre invers, seleccioneu Inverteix " "l'ordre." #: C/xedit.xml:1882(para) msgid "" "To delete duplicate lines, select Remove duplicates." msgstr "" "Per a suprimir les línies duplicades, seleccioneu Suprimeix els " "duplicats." #: C/xedit.xml:1885(para) msgid "To ignore case sensitivity, select Ignore case." msgstr "" "Per a ignorar les diferències de majúscules i minúscules, seleccioneu " "Ignora diferències de majúscules i minúscules." #: C/xedit.xml:1888(para) msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Per a fer que l'ordenació ignori els caràcters a l'inici de les línies, " "establiu el primer caràcter que s'hauria d'utilitzar per a ordenar al quadre " "de selecció de valors Comença per la columna." #: C/xedit.xml:1893(para) msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "" "Per a realitzar l'operació d'ordenació, feu clic a Ordena." #: C/xedit.xml:1900(title) msgid "Spell Checker Plugin" msgstr "Connector de comprovació d'ortografia" #: C/xedit.xml:1901(para) msgid "" "The Spell Checker plugin checks the spelling in " "the selected text. You can configure xedit to " "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " "the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " "following steps:" msgstr "" "El connector Comprovador d'ortografia comprova " "l'ortografia del text seleccionat. Podeu configurar el xedit per a comprovar l'ortografia automàticament o podeu comprovar " "l'ortografia manualment, en l'idioma especificat. L'idioma i la comprovació " "automàtica d'ortografia s'apliquen per a cada document. Per a utilitzar el " "connector de comprovació d'ortografia, realitzeu els passos següents:" #: C/xedit.xml:1903(para) msgid "" "Choose ToolsSet Language to display the Set language " "dialog. Select the appropriate language from the list. Click OK to close the Set language dialog." msgstr "" "Trieu EinesEspecifica l'idioma per a mostrar el diàleg Especifica " "l'idioma. Seleccioneu l'idioma apropiat de la llista. Feu clic a " "D'acord per a tancar el diàleg Especifica " "l'idioma." #: C/xedit.xml:1906(para) msgid "" "To check the spelling automatically, choose ToolsAutocheck Spelling. To unset " "the automatic spell check, choose ToolsAutocheck Spelling again. " "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " "Autocheck Spelling menu item. Automatic spell " "checking is unset by default, each time xedit " "starts." msgstr "" "Per a comprovar l'ortografia automàticament, trieu " "EinesComprova l'ortografia " "automàticament. Per a desseleccionar la " "comprovació d'ortografia automàtica, trieu un altre cop " "EinesComprova l'ortografia " "automàticament. Quan s'activa la comprovació " "d'ortografia automàtica es mostra una icona al costat de l'element del menú " "Comprova l'ortografia automàticament. La " "comprovació d'ortografia automàtica està desactivada per defecte, cada cop " "que s'inicia el xedit." #: C/xedit.xml:1907(para) msgid "" "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" "click on an unknown spelling, then select Spelling Suggestions from the popup menu:" msgstr "" "Les paraules desconegudes es mostren d'un color diferent i subratllades. Feu " "clic amb el botó secundari a una paraula desconeguda i seleccioneu " "Suggeriments d'ortografia des del menú emergent:" #: C/xedit.xml:1910(para) msgid "" "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " "the replacement spelling from the Spelling Suggestions " "popup menu." msgstr "" "Per a substituir la paraula desconeguda amb una altra paraula de la llista, " "seleccioneu la paraula substituta des del menú emergent " "Suggeriments d'ortografia." #: C/xedit.xml:1913(para) msgid "" "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " "Spelling SuggestionsAdd." msgstr "" "Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, " "seleccioneu Suggeriments d'ortografiaAfegeix." #: C/xedit.xml:1916(para) msgid "" "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " "select Spelling SuggestionsIgnore All. The unknown word " "is ignored in the current xedit session only." msgstr "" "Per a ignorar totes les ocurrències de la paraula desconeguda, de manera que " "no es marcaran més com a desconegudes però no s'afegiran al vostre " "diccionari personal, seleccioneu Suggeriments " "d'ortografiaIgnora-ho tot. " "La paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del " "xedit." #: C/xedit.xml:1921(para) msgid "" "To check the spelling manually, choose ToolsCheck Spelling." msgstr "" "Per a comprovar l'ortografia manualment, trieu EinesComprova l'ortografia." #: C/xedit.xml:1923(para) msgid "" "If there are no spelling errors, an Information dialog " "displays a message stating that the document does not contain misspelled " "words. Click OK to close the Information dialog." msgstr "" "Si no hi ha errors d'ortografia, un diàleg d'Informació " "mostrarà un missatge indicant que aquest document no conté paraules mal " "escrites. Feu clic a D'acord per a tancar el diàleg " "Informació." #: C/xedit.xml:1925(para) msgid "" "If there are spelling errors, the Check Spelling dialog " "is displayed:" msgstr "" "Si hi ha errors ortogràfics, es mostrarà el diàleg Comprova " "l'ortografia:" #: C/xedit.xml:1928(para) msgid "" "The Misspelled word is displayed at the top of the " "dialog." msgstr "" "La Paraula mal escrita es mostrarà a la part superior " "del diàleg." #: C/xedit.xml:1931(para) msgid "" "A suggested known spelling is displayed in the Change to text box. You can replace this with another known spelling by " "selecting a spelling from the Suggestions list, or you " "can enter text directly into the Change to text box." msgstr "" "Es mostrarà un suggeriment ortogràfic conegut al quadre de text " "Canvia a. Podeu substituir-lo amb una altra paraula " "coneguda en seleccionar una paraula de la llista Suggeriments o podeu introduir directament el text al quadre de text " "Canvia a." #: C/xedit.xml:1934(para) msgid "" "To check the spelling of the text in the Change to text " "box, click Check Word. If this is a known word, the " "Suggestions list is replaced with the text " "(correct spelling). If the word is not known, new entries appear " "in the Suggestions list." msgstr "" "Per a comprovar l'ortografia del text al quadre de text Canvia a, feu clic a Comprova la paraula. Si aquesta " "és una paraula coneguda, la llista Suggeriments serà " "substituïda amb el text (ortografia correcta). Si la " "paraula no és coneguda, apareixeran entrades noves a la llista " "Suggeriments." #: C/xedit.xml:1937(para) msgid "" "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " "Ignore. To ignore all occurrences of the unknown " "word, click Ignore All. The unknown word is ignored " "in the current xedit session only." msgstr "" "Per a ignorar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda, feu clic a " "Ignora. Per a ignorar totes les ocurrències de la " "paraula desconeguda, feu clic a Ignora-ho tot. La " "paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del " "xedit." #: C/xedit.xml:1940(para) msgid "" "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " "Change to text box, click Change. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " "Change to text box, click Change All." msgstr "" "Per a canviar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda al text del " "quadre de text Canvia a, feu clic a Canvia. Per a canviar totes les ocurrències de la paraula desconeguda al " "text al quadre de text Canvia a, feu clic a " "Canvia-ho tot." #: C/xedit.xml:1943(para) msgid "" "To add the unknown word to your personal dictionary, click Add " "word." msgstr "" "Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, feu clic " "a Afegeix una paraula." #: C/xedit.xml:1946(para) msgid "" "To close the Check Spelling dialog, click " "Close." msgstr "" "Per a tancar el diàleg Comprova l'ortografia, feu clic " "a Tanca." #: C/xedit.xml:1955(title) msgid "Tag List Plugin" msgstr "Connector del llistat de marcadors" #: C/xedit.xml:1956(para) msgid "" "The Tag List plugin allows you to insert common " "tags from a list in the side pane." msgstr "" "El connector Llistat de marcadors us permet " "inserir marcadors habituals des d'una llista a la subfinestra lateral." #: C/xedit.xml:1957(para) msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Per a utilitzar el connector del llistat de marcadors, realitzeu els passos " "següents:" #: C/xedit.xml:1959(para) msgid "" "Choose ViewSide Pane." msgstr "" "Trieu VisualitzaSubfinestra " "lateral." #: C/xedit.xml:1963(para) msgid "" "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " "tag list tab." msgstr "" "Per defecte, la subfinestra lateral mostra una pestanya que conté una llista " "de documents oberts. Feu clic a la pestanya que mostra la icona + a la part " "inferior de la subfinestra lateral per a mostrar la pestanya del llistat de " "marcadors." #: C/xedit.xml:1965(para) msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " "HTML - Tags." msgstr "" "Seleccioneu la categoria de marcadors apropiada des de la llista " "desplegable. Per exemple HTML - Marcadors." #: C/xedit.xml:1968(para) msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "" "Desplaceu-vos pel llistat de marcadors per a trobar el marcador necessari." #: C/xedit.xml:1971(para) msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" "Per a inserir un marcador a la posició del cursor al fitxer actual, feu " "doble clic al marcador al llistat de marcadors. També podeu inserir un " "marcador com segueix:" #: C/xedit.xml:1973(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " "to the display area, press Return." msgstr "" "Per a inserir un marcador al fitxer actual i canviar el focus des de la " "subfinestra lateral a l'àrea de visualització, premeu Retorn." #: C/xedit.xml:1976(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "Tag list plugin window, press ShiftReturn." msgstr "" "Per a inserir un marcador al fitxer actual i mantenir el focus a la finestra " "Connector del llistat de marcadors, premeu " "MajRetorn." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/xedit.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2009" #~ msgid "" #~ "User Name inserts the username of the current user into the document." #~ msgstr "" #~ "Nom d'usuari insereix el nom d'usuari de l'usuari actual al " #~ "document." #~ msgid "User Name Plugin" #~ msgstr "Connector de nom d'usuari" #~ msgid "" #~ "The User name plugin inserts the username of " #~ "the current user into the document." #~ msgstr "" #~ "El connector Nom d'usuari insereix el nom " #~ "d'usuari de l'usuari actual al document." #~ msgid "" #~ "To insert your username at the cursor position, choose " #~ "EditInsert User Name." #~ msgstr "" #~ "Per a inserir el vostre nom d'usuari a la posició actual, trieu " #~ "EditaInsereix el nom " #~ "d'usuari." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/xedit_format_bold.png'; " #~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/xedit_format_bold.png'; " #~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/xedit_format_italic.png'; " #~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/xedit_format_italic.png'; " #~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/xedit_format_underline.png'; " #~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/xedit_format_underline.png'; " #~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/xedit_format_strikethrough.png'; " #~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/xedit_format_strikethrough.png'; " #~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #~ msgid "" #~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Per a obtenir més informació sobre com configurar el ressaltat de la " #~ "sintaxi, vegeu la ." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "" #~ "Select the Use default theme colors option to use " #~ "the default theme colors in the xedit text " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu l'opció Utilitza els colors del tema predeterminat per a utilitzar el tema de colors predeterminat a la finestra " #~ "de text del xedit." #~ msgid "" #~ "Click on the Normal text color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "normal text in the xedit text window." #~ msgstr "" #~ "Feu clic al botó de color Color del text normal " #~ "per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color a " #~ "utilitzar per a mostrar el text normal a la finestra de text del " #~ "xedit." #~ msgid "" #~ "Click on the Background color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " #~ "xedit text window." #~ msgstr "" #~ "Feu clic al botó de color Color de fons per a " #~ "mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons per " #~ "a la finestra de text del xedit." #~ msgid "" #~ "Click on the Selected text color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "selected text." #~ msgstr "" #~ "Feu clic al botó de color Color del text seleccionat per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un " #~ "color a utilitzar per a mostrar el text seleccionat." #~ msgid "" #~ "Click on the Selection color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " #~ "highlight a text selection." #~ msgstr "" #~ "Feu clic al botó de color Color de la selecció per " #~ "a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons a " #~ "utilitzar per a ressaltar un text seleccionat." #~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" #~ msgstr "Preferències del ressaltat de la sintaxi" #~ msgid "Enable syntax highlighting" #~ msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi" #~ msgid "" #~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció per a ressaltar la sintaxi del text que editeu." #~ msgid "Highlight mode" #~ msgstr "Mode de ressaltat" #~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un mode de sintaxi " #~ "a configurar." #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elements" #~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquest quadre de llista per a seleccionar un element de sintaxi " #~ "a configurar." #~ msgid "Format buttons" #~ msgstr "Botons de format" #~ msgid "" #~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " #~ "element:" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu els botons següents per a canviar el format de l'element de " #~ "sintaxi seleccionat:" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botó" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Shows icon for bold format." #~ msgstr "Mostra la icona de format negreta." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "Shows icon for italic format." #~ msgstr "Mostra la icona de format cursiva." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Shows icon for underline." #~ msgstr "Mostra la icona de format subratllat." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subratllat" #~ msgid "Shows icon for strikethrough." #~ msgstr "Mostra la icona de format barrat." #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Barrat" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primer pla" #~ msgid "" #~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the font color." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de la lletra de " #~ "l'element de sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar " #~ "del diàleg del selector de color i seleccioneu el color de la lletra." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #~ msgid "" #~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the background color." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de fons de l'element de " #~ "sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar del diàleg " #~ "del selector de color i seleccioneu el color de fons." #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Reinicia als valors predeterminats" #~ msgid "" #~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " #~ "of the selected syntax element to the default values." #~ msgstr "" #~ "Feu clic a aquest botó per a reiniciar el color de primer pla i el color " #~ "de fons de l'element de sintaxi seleccionat als valors predeterminats."