# Brazilian Portuguese translation of xedit documentation. # Copyright (C) 2002-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # Wagner Luís de A. M. Macêdo , 2007. # Pedro Vaz de Mello de Medeiros , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007, 2008. # Vladimir Melo , 2008. # Fabricio Godoy , 2008. # Krix Apolinário , 2009. # Rodrigo L. M. Flores , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xedit documentation 2.26.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-17 18:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-01 21:27-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou " "qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem Seções " "Invariantes, Textos de Capa e Contra-Capa. Você pode achar uma cópia do GFDL " "neste link ou no arquivo " "COPYING-DOCS distribuido com este manual." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte de uma coleção de manuais do MATE distribuídos sob a " "GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, você " "pode fazer adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na " "seção 6 da licença." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes usados pelas empresas para distinguir seus produtos e " "serviços são marcas registradas. Onde esses nomes aparecerem em qualquer " "documentação do MATE e os membros do Projeto de Documentação do MATE " "estiverem cientes daquelas marcas registradas, os nomes aparecerão em letras " "maíusculas ou com iniciais em maíusculas." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "O DOCUMENTO É FORNECIDO \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, SEJA " "EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, GARANTIAS DE QUE O " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE " "DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. TODO O " "RISCO REFERENTE À QUALIDADE, PRECISÃO E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO " "MODIFICADA É SEU. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR " "DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU " "QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO " "OU CORREÇÃO. ESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DA " "LICENÇA. NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO " "É AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÇÃO; E SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E NENHUMA " "TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS (INCLUINDO POR NEGLICÊNCIA), CONTRATO OU " "OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR OU QUALQUER " "DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO, OU QUALQUER " "FORNECEDOR DE QUALQUER DESSAS PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A " "QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, " "ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, " "DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA DE COMPUTADOR OU MAL-" "FUNCIONAMENTO, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU " "RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE " "TENHA SIDO INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO MESMO SÃO FORNECIDO SOB OS TERMOS DA " "LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE) COM O " "ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/xedit.xml:268(None) msgid "" "@@image: 'figures/xedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" msgstr "" "@@image: 'figures/xedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/xedit.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/xedit_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" msgstr "" "@@image: 'figures/xedit_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" #: C/xedit.xml:23(title) msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: C/xedit.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/xedit.xml:26(holder) C/xedit.xml:45(publishername) #: C/xedit.xml:56(firstname) C/xedit.xml:79(orgname) C/xedit.xml:120(para) #: C/xedit.xml:128(para) C/xedit.xml:136(para) C/xedit.xml:144(para) #: C/xedit.xml:152(para) C/xedit.xml:160(para) C/xedit.xml:168(para) #: C/xedit.xml:176(para) C/xedit.xml:184(para) C/xedit.xml:192(para) #: C/xedit.xml:200(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do MATE" #: C/xedit.xml:28(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/xedit.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/xedit.xml:30(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/xedit.xml:31(holder) C/xedit.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/xedit.xml:33(year) C/xedit.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/xedit.xml:34(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: C/xedit.xml:52(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/xedit.xml:53(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/xedit.xml:59(orgname) msgid "MATE" msgstr "MATE" #: C/xedit.xml:63(firstname) msgid "Hal" msgstr "Hal" #: C/xedit.xml:64(surname) msgid "Canary" msgstr "Canary" #: C/xedit.xml:65(contrib) msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "Adicionada a Tabela de Teclas de Atalho" #: C/xedit.xml:68(firstname) C/xedit.xml:191(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação da Sun Java Desktop System" #: C/xedit.xml:72(email) msgid "gdocteam@sun.com" msgstr "gdocteam@sun.com" #: C/xedit.xml:76(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: C/xedit.xml:77(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: C/xedit.xml:80(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: C/xedit.xml:84(firstname) msgid "Baris" msgstr "Baris" #: C/xedit.xml:85(surname) msgid "" "Cicek provided information from earlier revisions of the xedit application." msgstr "Cicek forneceu informações das revisões recentes da aplicação xedit." #: C/xedit.xml:86(contrib) C/xedit.xml:91(contrib) msgid "Acknowledgements" msgstr "Reconhecimentos" #: C/xedit.xml:89(firstname) msgid "Ajit" msgstr "Ajit" #: C/xedit.xml:90(surname) msgid "George provided information about plugins." msgstr "George forneceu informações sobre plug-ins." #: C/xedit.xml:115(revnumber) msgid "xedit V1.0" msgstr "xedit V1.0" #: C/xedit.xml:118(para) msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu" #: C/xedit.xml:124(revnumber) msgid "xedit Manual V2.0" msgstr "Manual do xedit V2.0" #: C/xedit.xml:125(date) msgid "March 2002" msgstr "Março de 2002" #: C/xedit.xml:127(para) C/xedit.xml:135(para) C/xedit.xml:143(para) #: C/xedit.xml:151(para) C/xedit.xml:159(para) C/xedit.xml:167(para) #: C/xedit.xml:175(para) C/xedit.xml:183(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação Sun MATE" #: C/xedit.xml:132(revnumber) msgid "xedit Manual V2.1" msgstr "Manual do xedit V2.1" #: C/xedit.xml:133(date) msgid "June 2002" msgstr "Junho de 2002" #: C/xedit.xml:140(revnumber) msgid "xedit Manual V2.2" msgstr "Manual do xedit V2.2" #: C/xedit.xml:141(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto de 2002" #: C/xedit.xml:148(revnumber) msgid "xedit Manual V2.3" msgstr "Manual do xedit V2.3" #: C/xedit.xml:149(date) msgid "September 2002" msgstr "Setembro de 2002" #: C/xedit.xml:156(revnumber) msgid "xedit Manual V2.4" msgstr "Manual do xedit V2.4" #: C/xedit.xml:157(date) msgid "January 2003" msgstr "Janeiro de 2003" #: C/xedit.xml:164(revnumber) msgid "xedit Manual V2.5" msgstr "Manual do xedit V2.5" #: C/xedit.xml:165(date) msgid "March 2003" msgstr "Março de 2003" #: C/xedit.xml:172(revnumber) msgid "xedit Manual V2.6" msgstr "Manual do xedit V2.6" #: C/xedit.xml:173(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembro de 2003" #: C/xedit.xml:180(revnumber) msgid "xedit Manual V2.7" msgstr "Manual do xedit V2.7" #: C/xedit.xml:181(date) msgid "March 2004" msgstr "Março de 2004" #: C/xedit.xml:188(revnumber) msgid "xedit Manual V2.8" msgstr "Manual do xedit V2.8" #: C/xedit.xml:189(date) C/xedit.xml:197(date) msgid "July 2006" msgstr "Julho de 2006" #: C/xedit.xml:196(revnumber) msgid "xedit Manual V2.9" msgstr "Manual do xedit V2.9" #: C/xedit.xml:199(para) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do MATE" #: C/xedit.xml:204(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.16 of xedit." msgstr "Este manual descreve a versão 2.16 do xedit." #: C/xedit.xml:207(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentários" #: C/xedit.xml:208(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the xedit application or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do xedit ou desse manual, siga as instruções da Página de Comentários do MATE." #: C/xedit.xml:213(para) msgid "" "xedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust " "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " "highlighting. More advanced features are available as plugins." msgstr "" "O xedit é um editor de texto para o MATE, contando com recursos básicos mas " "robustos como impressão, verificação ortográfica, localização e " "substituição, e destaque de sintaxe. Recursos mais avançados estão " "disponíveis como plug-ins." #: C/xedit.xml:218(primary) msgid "xedit" msgstr "xedit" #: C/xedit.xml:219(primary) msgid "text editor" msgstr "editor de texto" #: C/xedit.xml:224(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/xedit.xml:229(para) msgid "" "The xedit application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "O xedit permite a você criar e editar arquivos de " "texto." #: C/xedit.xml:231(para) msgid "" "The aim of xedit is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "plugins, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "O propósito do xedit é ser um editor de texto " "simples e fácil de usar. Recursos mais poderosos podem ser habilitados com " "diferentes plug-ins, permitindo uma variedade de " "tarefas relacionadas à edição de texto." #: C/xedit.xml:235(title) msgid "Getting Started" msgstr "Iniciando" #: C/xedit.xml:239(title) msgid "Starting xedit" msgstr "Iniciando o xedit" #: C/xedit.xml:240(para) msgid "You can start xedit in the following ways:" msgstr "" "Você pode iniciar o xedit das seguintes formas:" #: C/xedit.xml:243(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Aplicações" #: C/xedit.xml:245(para) msgid "" "Choose AccessoriesText " "Editor." msgstr "" "Selecione AcessóriosEditor " "de Texto." #: C/xedit.xml:249(term) msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: C/xedit.xml:251(para) msgid "Execute the following command: xedit" msgstr "Execute o seguinte comando: xedit" #: C/xedit.xml:255(para) msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, xedit will " "start, and display the document." msgstr "" "Por padrão, quando você abre um arquivo de texto no gerenciador de arquivos, " "xedit irá iniciar e exibir o documento." #: C/xedit.xml:260(title) msgid "The xedit Window" msgstr "A Janela do xedit" #: C/xedit.xml:261(para) msgid "" "When you start xedit, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Quando iniciar o xedit, a seguinte janela é " "exibida:" #: C/xedit.xml:264(title) msgid "xedit Window" msgstr "Janela do xedit" #: C/xedit.xml:270(phrase) msgid "Shows xedit main window." msgstr "Exibe janela principal do xedit." #: C/xedit.xml:276(para) msgid "" "The xedit window contains the following elements:" msgstr "" "A janela do xedit contém os seguintes elementos:" #: C/xedit.xml:279(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de Menus" #: C/xedit.xml:281(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in xedit." msgstr "" "Os menus na barra de menus contêm todos os comandos de que você precisa para " "trabalhar com arquivos no xedit." #: C/xedit.xml:284(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: C/xedit.xml:286(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode " "acessar a partir da barra de menus." #: C/xedit.xml:289(term) msgid "Display area" msgstr "Área de Visualização" #: C/xedit.xml:291(para) msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "" "A área de visualização contém o texto do arquivo que está sendo editado." #: C/xedit.xml:294(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Status" #: C/xedit.xml:296(para) msgid "" "The statusbar displays information about current xedit activity and contextual information about the menu items. The " "statusbar also displays the following information:" msgstr "" "A barra de status exibe informação sobre a atividade corrente do " "xedit e informação contextual sobre os itens do " "menu. A barra de status também exibe a seguinte informação:" #: C/xedit.xml:299(para) msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "" "Posição do cursor: o número da linha e da coluna onde o cursor está " "localizado." #: C/xedit.xml:302(para) msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text OVR. Press the Insert key to change edit mode." msgstr "" "Modo de edição: Se o editor estiver em modo de inserção, a barra de status " "exibe o texto INS. Se o editor estiver em modo de " "sobrescrita, a barra de status exibe o texto SBR. " "Pressione a tecla Insert para alterar o modo de edição." #: C/xedit.xml:307(term) msgid "Side Pane" msgstr "Painel Lateral" #: C/xedit.xml:309(para) msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "O painel lateral exibe uma lista de documentos abertos e outras informações, " "dependendo de quais plug-ins estão sendo usados." #: C/xedit.xml:310(para) msgid "" "By default the side pane is not shown. To show it, choose " "ViewSide Pane." msgstr "" "Por padrão o painel lateral não é exibido. Para exibi-lo, escolha " "VerPainel Lateral." #: C/xedit.xml:313(term) msgid "Bottom Pane" msgstr "Painel Inferior" #: C/xedit.xml:315(para) msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the Python " "Console plugin to display output." msgstr "" "O painel inferior é usado por ferramentas de programação como o plug-in " "Console Python para exibir saída." #: C/xedit.xml:316(para) msgid "" "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " "ViewBottom Pane." msgstr "" "Por padrão o painel inferior não é mostrado. Para mostrá-lo, escolha " "VerPainel Inferior." #: C/xedit.xml:320(para) msgid "" "When you right-click in the xedit window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "Quando você pressiona o botão direito do mouse na janela do " "xedit, é exibido um menu de contexto. O menu de " "contexto contém os comandos de edição mais usados." #: C/xedit.xml:322(para) msgid "" "Like other MATE applications, actions in xedit " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "User Guide." msgstr "" "Assim como em outras aplicações do MATE, ações no xedit podem ser efetuadas de várias formas: com o menu, com a barra " "de ferramentas ou com teclas de atalho. Teclas de atalho comuns a todas as " "aplicações são listadas no Guia do Usuário." #: C/xedit.xml:327(title) msgid "Running xedit from a Command Line" msgstr "Executando xedit a partir da Linha de Comando" #: C/xedit.xml:328(para) msgid "" "You can run xedit from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "Você pode executar o xedit a partir da linha de " "comando e abrir um ou vários arquivos. Para abrir vários arquivos pela linha " "de comando, digite o seguinte comando, então pressione Enter:" #: C/xedit.xml:329(replaceable) msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" msgstr "arquivo1.txt arquivo2.txt arquivo3.txt" #: C/xedit.xml:329(command) msgid "xedit " msgstr "xedit " #: C/xedit.xml:330(para) msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "" "Em alternativa, você pode especificar um URI em lugar de um nome de arquivo." #: C/xedit.xml:331(para) msgid "" "For more information on how to run xedit from a " "command line, see the unix manual page for xedit, xedit1." msgstr "" "Para mais informações em como executar o xedit a " "partir da linha de comando, veja a página do manual unix para xedit, xedit1." #: C/xedit.xml:336(title) msgid "Working with Files" msgstr "Trabalhando com Arquivos" #: C/xedit.xml:340(title) msgid "Creating a New Document" msgstr "Criando um Novo Documento" #: C/xedit.xml:341(para) msgid "" "To create a new document, choose FileNew. The application " "displays a new blank document in the xedit window." msgstr "" "Para criar um novo documento, escolha ArquivoNovo. A aplicação exibe um " "novo documento em branco na janela do xedit." #: C/xedit.xml:346(title) C/xedit.xml:1589(title) msgid "Opening a File" msgstr "Abrindo um Arquivo" #: C/xedit.xml:347(para) msgid "" "To open a file, choose FileOpen to display the Open File " "dialog. Select the file that you want to open, then click Open. The file is displayed in the xedit " "window." msgstr "" "Para abrir um arquivo, escolha ArquivoAbrir para exibir a janela " "de Abrir Arquivo. Selecione o arquivo que você quer " "abrir, então clique no botão Abrir. O arquivo é " "exibido na janela do xedit." #: C/xedit.xml:349(phrase) msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "Mostra Arquivos Recentes no ícone do menu." #: C/xedit.xml:349(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "File menu. You can also click on " "the icon on the toolbar to display the list of recent files." msgstr "" "A aplicação guarda os caminhos e nomes de arquivo dos cinco últimos arquivos " "editados e exibe os arquivos como itens do menu " "Arquivo. Você pode também clicar " "no ícone na barra de ferramentas para exibir a lista dos " "arquivos recentes." #: C/xedit.xml:351(para) msgid "" "You can open multiple files in xedit. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see ." msgstr "" "Você pode abrir vários arquivos no xedit. A " "aplicação adiciona uma aba na janela para cada arquivo aberto. Para mais " "informações veja a ." #: C/xedit.xml:357(title) msgid "Saving a File" msgstr "Salvando um Arquivo" #: C/xedit.xml:358(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Você pode salvar arquivos das seguintes formas:" #: C/xedit.xml:360(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose FileSave." msgstr "" "Para salvar alterações a um arquivo existente, escolha " "ArquivoSalvar." #: C/xedit.xml:362(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "FileSave As. Enter a name for the file in the Save As " "dialog, then click Save." msgstr "" "Para salvar um novo arquivo ou salvar um existente sob um novo nome, escolha " "ArquivoSalvar Como. Digite um nome para o arquivo na janela " "Salvar Como, então clique no botão Salvar." #: C/xedit.xml:364(para) msgid "" "To save all of the files that are currently open in xedit, choose DocumentsSave All." msgstr "" "Para salvar todos os arquivos abertos no xedit, " "escolha DocumentosSalvar Todos." #: C/xedit.xml:367(para) msgid "" "To close all of the files that are currently open in xedit, choose DocumentsClose All." msgstr "" "Para fechar todos os arquivos abertos no xedit, " "escolha DocumentosFechar Todos." #: C/xedit.xml:372(title) msgid "Opening a File from a URI" msgstr "Abrindo um Arquivo a partir de um URI" #: C/xedit.xml:373(para) msgid "" "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " "following steps:" msgstr "" "Para abrir um arquivo a partir de um Identificador Uniforme de Recursos (do " "inglês URI, Uniform Resource Identifier), efetue os seguintes passos:" #: C/xedit.xml:376(para) msgid "" "Choose FileOpen Location to display the Open Location " "dialog." msgstr "" "Selecione ArquivoAbrir " "Localização para exibir a janela Abrir " "Localização." #: C/xedit.xml:379(para) msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgstr "Digite o URI do arquivo que você deseja abrir." #: C/xedit.xml:382(para) msgid "" "Use the Character coding drop-down list to select the " "appropriate character coding." msgstr "" "Use a lista Codificação de caracteres para selecionar a " "codificação de caracteres apropriada." #: C/xedit.xml:385(para) msgid "Click Open." msgstr "Clique no botão Abrir." #: C/xedit.xml:388(para) msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the " "methods supported by gvfs." msgstr "" "Tipos válidos de URI são http:, ftp:, file: e todos os " "métodos aceitos pelo gvfs." #: C/xedit.xml:389(para) msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Arquivos que estão em alguns tipos de URI são abertos como somente para " "leitura, e qualquer mudança que você fizer deve ser salva em um local " "diferente. O HTTP só permite que os arquivos sejam lidos. Arquivos aberto a " "partir de FTP são somente para leitura porque nem todos os servidores de FTP " "trabalham corretamente salvando arquivos remotos." #: C/xedit.xml:390(para) msgid "" "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, " "setting the key /apps/xedit/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes, but this may cause errors." msgstr "" "Salvar em servidores FTP pode ser habilitado com o Editor de Configurações, ajustando a chave /apps/xedit/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes, mas isso pode causar erros." #: C/xedit.xml:395(title) msgid "Working With Tabs" msgstr "Trabalhando com Abas" #: C/xedit.xml:397(para) msgid "" "When more than one file is open, xedit shows a " "tab for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Quando mais de um arquivo está aberto, o xedit " "mostra uma aba para cada documento acima da área de " "visualização. Para mudar para outro documento, clique na aba correspondente." #: C/xedit.xml:398(para) msgid "" "To move a document to another xedit window, drag " "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "Para mover um documento para outra janela do xedit, arraste a aba correspondente ao arquivo para a janela que você " "deseja que receba o arquivo." #: C/xedit.xml:399(para) msgid "" "To move a document to a new xedit window, either " "drag its tab to the desktop, or choose DocumentsMove to New Window." msgstr "" "Para mover um documento para uma nova janela do xedit, ou arraste a aba correspondente para a área de trabalho, ou " "escolha DocumentosMover para " "Nova Janela." #: C/xedit.xml:405(title) msgid "Working with Text" msgstr "Trabalhando com Texto" #: C/xedit.xml:409(title) msgid "Editing Text" msgstr "Editando Texto" #: C/xedit.xml:410(para) msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "Você pode editar o texto de um arquivo das seguintes maneiras:" #: C/xedit.xml:412(para) msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking insertion cursor marks the point where new text appears. To change this, use the " "arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "Digite o novo texto no teclado. O cursor de inserção " "piscante marca o ponto onde o novo texto aparece. Para mudar isso, use as " "teclas de seta no teclado ou clique com o mouse." #: C/xedit.xml:414(para) msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose " "EditCopy." msgstr "" "Para copiar o texto selecionado para a área de transferência, escolha " "EditarCopiar." #: C/xedit.xml:416(para) msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose EditCut." msgstr "" "Para apagar o texto selecionado do arquivo e mover esse texto para a área de " "transferência, escolha EditarRecortar." #: C/xedit.xml:418(para) msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose " "EditDelete." msgstr "" "Para apagar permanentemente o texto selecionado do arquivo, escolha " "EditarExcluir." #: C/xedit.xml:420(para) msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " "EditPaste. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from xedit or another application." msgstr "" "Para inserir o conteúdo da área de transferência na posição do cursor, " "escolha EditarColar. Você deve cortar ou copiar um texto antes que " "você possa colar dentro do arquivo, a partir do xedit ou qualquer outra " "aplicação." #: C/xedit.xml:422(para) msgid "" "To select all of the text in a file, choose EditSelect All." msgstr "" "Para selecionar todo o texto em um arquivo, escolha " "EditarSelecionar Tudo." #: C/xedit.xml:428(title) msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Desfazendo e Refazendo Alterações" #: C/xedit.xml:429(para) msgid "" "To undo a change you have made, choose EditUndo. To reverse this " "action, choose EditRedo." msgstr "" "Para desfazer uma alteração que você tenha feito, escolha " "EditarDesfazer. Para reverter essa ação, escolha EditarRefazer." #: C/xedit.xml:434(title) msgid "Finding and Replacing" msgstr "Procurando e Substituindo" #: C/xedit.xml:436(para) msgid "" "In xedit, there are two ways of searching for " "text. You can use the Find dialog to search for a " "specific piece of text, or Incremental Search to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "No xedit, há duas formas de pesquisar por texto. " "Você pode usar a janela Localizar para procurar por um " "pedaço de texto específico, ou a Pesquisa Incremental " "para destacar o texto à medida que você for digitando." #: C/xedit.xml:441(title) msgid "Finding Text" msgstr "Procurando Texto" #: C/xedit.xml:442(para) msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "" "Para pesquisar em um arquivo por uma seqüência de texto, efetue os seguintes " "passos:" #: C/xedit.xml:444(para) msgid "" "Choose SearchFind to display the Find dialog." msgstr "" "Selecione PesquisarLocalizar para exibir a janela Localizar." #: C/xedit.xml:446(para) msgid "" "Type the string that you want to find in the Search for " "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "." msgstr "" "Digite o texto que você deseja procurar no campo Pesquisar por. Você pode incluir caracteres especiais como uma nova linha ou " "tabulação: veja a ." #: C/xedit.xml:448(para) msgid "" "Click Find to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "xedit finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "Clique no botão Localizar para pesquisar no arquivo a " "primeira ocorrência do texto depois da posição atual do cursor. Se o " "xedit encontrar o texto, a aplicação seleciona a " "primeira ocorrência do mesmo. Outras ocorrências do texto são destacadas." #: C/xedit.xml:450(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click Find " "or choose SearchFind Next. To find the previous occurrence of the text, " "choose SearchFind Previous." msgstr "" "Para procurar a próxima ocorrência do texto, clique no botão " "Localizar ou escolha PesquisarLocalizar Próxima. Para " "procurar pela ocorrência anterior do texto, escolha " "PesquisarLocalizar Anterior." #: C/xedit.xml:453(para) msgid "" "After you have closed the Find dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing " "SearchFind Next and SearchFind " "Previous." msgstr "" "Depois que você fechar a janela Localizar, você ainda " "pode mover a seleção às outras ocorrências do texto selecionando " "PesquisarLocalizar Próxima e PesquisarLocalizar Anterior." #: C/xedit.xml:454(para) msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose " "SearchClear Highlight." msgstr "" "Para remover o destaque do texto, escolha PesquisarLimpar Destaque." #: C/xedit.xml:458(title) msgid "Incremental Search" msgstr "Pesquisa Incremental" #: C/xedit.xml:460(para) msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "Pesquisa incremental destaca o texto no documento à medida que você digita, " "letra por letra. (É similar ao recurso de pesquisa em diversos navegadores " "web.)" #: C/xedit.xml:461(para) msgid "" "To start an incremental search, choose SearchIncremental Search. The " "search box appears at the top of the display area." msgstr "" "Para iniciar uma pesquisa incremental, escolha " "PesquisarPesquisa Incremental. A caixa de pesquisa aparece no topo da área de " "visualização." #: C/xedit.xml:462(para) msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " "first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "Comece a digitar e o texto será destacado no documento. A primeira instância " "depois da posição do cursor também é selecionada." #: C/xedit.xml:463(para) msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press CtrlG. Press CtrlShiftG to go back to the previous match." msgstr "" "Para avançar a seleção para a próxima ocorrência enquanto mantém a caixa de " "pesquisa incremental aberta, pressione CtrlG. Pressione CtrlShiftG para voltar à " "ocorrência anterior." #: C/xedit.xml:464(para) msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "Você pode também usar as teclas de seta para cima e para baixo ou o botão de " "rolagem do mouse para mover a seleção entre as ocorrências." #: C/xedit.xml:469(title) msgid "Replacing Text" msgstr "Substituindo Texto" #: C/xedit.xml:471(para) msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "Para pesquisar em um arquivo por uma seqüência de texto e substituí-la por " "uma seqüência alternativa, siga os seguintes passos:" #: C/xedit.xml:473(para) msgid "" "Choose SearchReplace to display the Replace dialog." msgstr "" "Selecione PesquisarSubstituir para exibir a janela Substituir." #: C/xedit.xml:475(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " "tab: see ." msgstr "" "Digite o texto que você quer procurar no campo Pesquisar por. Você pode incluir caracteres especiais como uma nova linha ou " "tabulação: veja a ." #: C/xedit.xml:476(para) msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " "the Replace with field." msgstr "" "Digite o texto que você deseja usar para substituir o que você encontrar, no " "campo Substituir por." #: C/xedit.xml:480(para) msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "Find. If xedit finds the " "string, the application selects the string. Click Replace to replace the selected occurrence of the string. To find the " "next occurrence of the string, click Find again." msgstr "" "Para examinar cada ocorrência do texto antes de substituir, clique no botão " "Localizar. Se o xedit " "encontrar o texto, a aplicação o seleciona. Clique no botão " "Substituir para substituir a ocorrência selecionada " "do texto. Para procurar pela próxima ocorrência do texto, clique no botão " "Localizar novamente." #: C/xedit.xml:481(para) msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "Replace All." msgstr "" "Para substituir todas as ocorrências do texto por todo documento, clique no " "botão Substituir Todas." #: C/xedit.xml:486(title) msgid "Find and Replace Options" msgstr "Opções de Procurar e Substituir" #: C/xedit.xml:487(para) msgid "" "The Find dialog and the Replace " "dialog both have the following options:" msgstr "" "A janela Localizar e a janela Substituir ambas têm as seguintes opções:" #: C/xedit.xml:489(para) msgid "" "Select the Match case option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with Match case selected, \"TEXT\" will not match \"text" "\"." msgstr "" "Selecione a opção Diferenciar maiúsculas/minúsculas " "para encontrar somente ocorrências do texto que coincidam com as letras " "maiúsculas e minúsculas no texto que você digitou. Por exemplo, com " "Diferenciar maiúsculas/minúsculas selecionada, \"TEXTO" "\" não encontrará \"texto\"." #: C/xedit.xml:491(para) msgid "" "Select the Match entire word only option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with Match entire word only " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Selecione a opção Coincidir apenas com palavra completa " "para procurar somente ocorrências do texto que coincidam com todas as " "palavras do texto que você digitou. Por exemplo, com Coincidir " "apenas com palavra completa selecionada, \"text\" não encontrará " "\"textura\"." #: C/xedit.xml:493(para) msgid "" "Select the Search backwards option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Selecione a opção Pesquisar para trás para pesquisar " "voltando em direção ao início do documento." #: C/xedit.xml:495(para) msgid "" "Select the Wrap around option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "Selecione a opção Voltar ao início para pesquisar até o " "fim do documento e então continuar a pesquisa a partir do início do arquivo." #: C/xedit.xml:502(title) msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: C/xedit.xml:503(para) msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "Você pode incluir as seguintes seqüências de escape nos textos a encontrar " "ou substituir para representar caracteres especiais:" #: C/xedit.xml:506(literal) msgid "\\n" msgstr "\\n" #: C/xedit.xml:508(para) msgid "Specifies a new line." msgstr "Especifica uma nova linha." #: C/xedit.xml:512(literal) msgid "\\t" msgstr "\\t" #: C/xedit.xml:514(para) msgid "Specifies a tab character." msgstr "Especifica um caractere de tabulação." #: C/xedit.xml:518(literal) msgid "\\r" msgstr "\\r" #: C/xedit.xml:520(para) msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Especifica um retorno do carro (do inglês CR, carriage return)." #: C/xedit.xml:524(literal) msgid "\\\\" msgstr "\\\\" #: C/xedit.xml:526(para) msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"\\n\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the Search for " "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " "double the number of searched backslashes." msgstr "" "O próprio caractere de barra invertida deve ser escapado se ele estiver na " "busca. Por exemplo, se você estiver procurando pela literal \"\\n\", terá que escrever \"\\\\n\" no campo Pesquisar por. Ou se você estiver procurando por uma seqüência de barras " "invertidas, você terá que dobrar o número de barras invertidas pesquisadas." #: C/xedit.xml:538(title) msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Posicionando o Cursor em uma Linha Específica" #: C/xedit.xml:540(para) msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " "SearchGo to Line. The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" "Para posicionar o cursor numa linha específica no arquivo atual, escolha " "PesquisarIr para a Linha. A caixa de número da linha aparece no topo da " "área de visualização." #: C/xedit.xml:541(para) msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "Comece a digitar o número da linha para a qual você deseja mover o cursor e " "o documento irá até a linha especificada." #: C/xedit.xml:542(para) msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "Return." msgstr "" "Para fechar a caixa e mover o cursor à linha especificada, pressione " "Enter." #: C/xedit.xml:548(title) msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: C/xedit.xml:552(title) msgid "Setting the Page Options" msgstr "Configurando as Opções de Página" #: C/xedit.xml:554(para) msgid "" "To set the page options, choose FilePage Setup to display the " "Page Setup dialog." msgstr "" "Para configurar as opções de página, escolha ArquivoConfiguração da Página para " "exibir a janela de Configuração de Página." #: C/xedit.xml:556(para) msgid "" "The Page Setup dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "" "A janela de Configuração de Página permite a você " "especificar as seguintes opções de impressão:" #: C/xedit.xml:559(title) msgid "General Tabbed Section" msgstr "Seção da Aba Geral" #: C/xedit.xml:561(guilabel) msgid "Print syntax highlighting" msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe" #: C/xedit.xml:563(para) msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see ." msgstr "" "Selecione essa opção para imprimir o destaque de sintaxe. Para mais " "informações sobre destaque de sintaxe, veja a ." #: C/xedit.xml:566(guilabel) msgid "Print page headers" msgstr "Imprimir cabeçalhos da página" #: C/xedit.xml:568(para) msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Selecione essa opção para incluir um cabeçalho em cada página que você " "imprimir. Você não pode alterar o cabeçalho." #: C/xedit.xml:571(guilabel) C/xedit.xml:1175(guilabel) msgid "Line Numbers" msgstr "Números de Linha" #: C/xedit.xml:574(para) msgid "" "Select the Print line numbers option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "Selecione a opção Imprimir números de linha para " "incluir os números de linha quando você imprimir um arquivo." #: C/xedit.xml:575(para) msgid "" "Use the Number every ... lines spin box to specify how " "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " "and so on." msgstr "" "Use o seletor numérico Enumerar a cada ... linhas para " "especificar com que freqüência imprimir as linhas numeradas, por exemplo, a " "cada 5 linhas, a cada 10 linhas, e assim por diante." #: C/xedit.xml:578(guilabel) C/xedit.xml:1168(guilabel) C/xedit.xml:1685(para) msgid "Text Wrapping" msgstr "Quebra de Texto" #: C/xedit.xml:580(para) msgid "" "Select the Enable text wrapping option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Selecione a opção Habilitar quebra de texto para " "quebrar o texto em uma nova linha, num nível de caractere, quando você " "imprimir um arquivo. A aplicação conta linhas quebradas como uma nova linha " "para propósitos de numeração de linhas." #: C/xedit.xml:582(para) msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Selecione a opção Não dividir uma palavra em duas linhas para quebrar o texto em uma nova linha sem dividir a palavra, " "quando você imprimir um arquivo." #: C/xedit.xml:590(title) msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: C/xedit.xml:592(guilabel) msgid "Body" msgstr "Corpo" #: C/xedit.xml:594(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " "file." msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar a fonte a ser usada na impressão do corpo " "do texto de um arquivo." #: C/xedit.xml:597(guilabel) msgid "Line numbers" msgstr "Números de linha" #: C/xedit.xml:600(para) msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar a fonte a ser usada na impressão dos " "números de linha." #: C/xedit.xml:603(guilabel) msgid "Headers and footers" msgstr "Cabeçalhos e rodapés" #: C/xedit.xml:605(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar a fonte a ser usada na impressão dos " "cabeçalhos e rodapés em um arquivo." #: C/xedit.xml:609(para) msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "xedit, click Restore Default Fonts." msgstr "" "Para restaurar as fontes para impressão de um arquivo no xedit para o padrão, clique em Restaurar Fontes Padrão." #: C/xedit.xml:616(title) msgid "Printing a Document" msgstr "Imprimindo um Documento" #: C/xedit.xml:617(para) msgid "" "You can use xedit to perform the following print " "operations:" msgstr "" "Você pode usar o xedit para realizar as seguintes " "operações de impressão:" #: C/xedit.xml:619(para) msgid "Print a document to a printer." msgstr "Imprimir um documento para uma impressora." #: C/xedit.xml:621(para) msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "Imprimir a saída do comando de impressão para um arquivo." #: C/xedit.xml:624(para) msgid "" "If you print to a file, xedit sends the output of " "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "Se você imprimir para um arquivo, o xedit envia a " "saída do arquivo para um formato de arquivo pré-impresso. Os formatos pré-" "impressos mais comuns são o PostScript e o Portable Document Format (PDF, " "Formato de Documento Portátil, em português)." #: C/xedit.xml:626(para) msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "Para ver como ficarão as página que você deseja imprimir, escolha " "ArquivoVisualizar Impressão." #: C/xedit.xml:628(para) msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose " "FilePrint to display the Print dialog." msgstr "" "Para imprimir o arquivo atual para uma impressora ou um arquivo, escolha " "ArquivoImprimir para exibir a janela Imprimir." #: C/xedit.xml:630(para) msgid "" "The Print dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "" "A janela Imprimir permite a você especificar as " "seguintes opções de impressão:" #: C/xedit.xml:633(title) msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Seção da Aba Trabalho" # Traduzi como 'Imprimir intervalo' para ficar de acordo com a tradução da UI. O correto (ao menos para mim) seria 'Intervalo de impressão'. #: C/xedit.xml:635(guilabel) msgid "Print range" msgstr "Imprimir intervalo" #: C/xedit.xml:637(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Selecione uma das seguintes opções para determinar quantas páginas imprimir:" #: C/xedit.xml:640(guilabel) msgid "All" msgstr "Tudo" #: C/xedit.xml:641(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the file." msgstr "Selecione essa opção para imprimir todas as páginas no arquivo." #: C/xedit.xml:644(guilabel) msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: C/xedit.xml:645(para) msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "From and To spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" "Selecione essa opção para imprimir somente as linhas especificadas. Use os " "seletores numéricos De e Até para " "especificar o intervalo de linhas." #: C/xedit.xml:648(guilabel) msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: C/xedit.xml:649(para) msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Selecione essa opção para imprimir somente o texto selecionado. Essa opção " "só está disponível se você selecionar um texto." #: C/xedit.xml:655(guilabel) msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: C/xedit.xml:657(para) msgid "" "Use the Number of copies spin box to specify the number " "of copies of the file that you want to print." msgstr "" "Use o seletor numérico Número de cópias para " "especificar o número de cópias do arquivo que você deseja imprimir." #: C/xedit.xml:658(para) msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the Collate option to collate the printed copies." msgstr "" "Se você imprimir múltiplas cópias do arquivo, selecione a opção " "Agrupar para agrupar as cópias impressas." #: C/xedit.xml:665(title) msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Seção da Aba Impressora" #: C/xedit.xml:667(guilabel) msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: C/xedit.xml:669(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "file." msgstr "" "Use essa lista suspensa para selecionar a impressora para a qual você deseja " "mandar imprimir o arquivo." #: C/xedit.xml:672(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: C/xedit.xml:674(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "" "Use essa lista suspensa para selecionar as configurações da impressora." #: C/xedit.xml:676(para) msgid "" "To configure the printer, click Configure. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Para configurar a impressora, clique em Configurar. " "Você pode, por exemplo, habilitar ou desabilitar impressão duplex, ou " "agendar impressão com atraso, se a impressora tiver suporte a essa " "funcionalidade." #: C/xedit.xml:680(guilabel) msgid "Location" msgstr "Localização" #: C/xedit.xml:682(para) msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Use essa lista suspensa para selecionar um dos seguintes destinos de " "impressão:" #: C/xedit.xml:687(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: C/xedit.xml:689(para) msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Imprimir o arquivo para uma impressora CUPS." #: C/xedit.xml:693(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Se a impressora selecionada é uma impressora CUPS, CUPS " "é a única opção nessa lista suspensa." #: C/xedit.xml:700(guilabel) msgid "lpr" msgstr "lpr" #: C/xedit.xml:702(para) msgid "Print the file to a printer." msgstr "Imprimir o arquivo em uma impressora." #: C/xedit.xml:708(guilabel) msgid "File" msgstr "Arquivo" #: C/xedit.xml:710(para) msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Imprimir o arquivo em um arquivo PostScript." #: C/xedit.xml:713(para) msgid "" "Click Save As to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Clique em Salvar Como para exibir uma janela onde " "você especifica o nome e localização do arquivo PostScript." #: C/xedit.xml:719(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: C/xedit.xml:721(para) msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "Use o comando especificado para imprimir o arquivo." #: C/xedit.xml:724(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Digite o nome do comando na caixa de texto. Inclua todos os argumentos de " "linha de comando." #: C/xedit.xml:732(guilabel) msgid "State" msgstr "Estado" #: C/xedit.xml:734(para) C/xedit.xml:740(para) C/xedit.xml:746(para) msgid "This functionality is not supported in this version of xedit." msgstr "Esta versão do xedit não tem suporte a essa funcionalidade." #: C/xedit.xml:738(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipo" #: C/xedit.xml:744(guilabel) msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: C/xedit.xml:754(title) msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Seção da Aba Papel" #: C/xedit.xml:756(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "Tamanho do papel" #: C/xedit.xml:758(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the file." msgstr "" "Use essa lista suspensa para selecionar o tamanho do papel no qual você " "deseja imprimir o arquivo." #: C/xedit.xml:761(guilabel) msgid "Width" msgstr "Largura" #: C/xedit.xml:763(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Use esse seletor numérico para especificar a largura do papel. Use a lista " "suspensa adjacente para alterar a unidade de medida." #: C/xedit.xml:766(guilabel) msgid "Height" msgstr "Altura" #: C/xedit.xml:768(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "Use esse seletor numérico para especificar a altura do papel." #: C/xedit.xml:771(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "Orientação para alimentação" #: C/xedit.xml:773(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "Use essa lista suspensa para selecionar a orientação do papel na impressora." #: C/xedit.xml:776(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "Orientação da página" #: C/xedit.xml:778(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "Use essa lista suspensa para selecionar a orientação da página." #: C/xedit.xml:781(guilabel) msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: C/xedit.xml:783(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the Preview area." msgstr "" "Use essa lista suspensa para selecionar a disposição da página. Uma " "visualização de cada disposição que você selecionar é exibida na área de " "Visualização." #: C/xedit.xml:786(guilabel) msgid "Paper tray" msgstr "Bandeja de papel" #: C/xedit.xml:788(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "Use essa lista suspensa para selecionar a bandeja de papel." #: C/xedit.xml:799(title) msgid "Programming Features" msgstr "Recursos de Programação" #: C/xedit.xml:801(para) msgid "" "Several of xedit's features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see ." msgstr "" "Vários dos recursos para programação do xedit são " "proporcionados com plug-ins. Por exemplo, o plug-in de Lista de Tags oferece " "uma lista de tags comumente usadas em diferentes linguagens de marcação: " "veja a ." #: C/xedit.xml:805(title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Destaque de Sintaxe" #: C/xedit.xml:806(para) msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "O destaque de sintaxe faz o código fonte ficar mais legível, mostrando as " "diferentes partes do texto em cores diferenciadas." #: C/xedit.xml:808(para) msgid "" "xedit chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose ViewHighlight Mode, then choose one of the following menu items:" msgstr "" "O xedit escolhe um modo de destaque de sintaxe " "apropriado baseado no tipo de documento. Para sobrepor o modo de destaque de " "sintaxe, escolha VerModo de " "Destaque, então escolha um dos seguintes itens de " "menu:" #: C/xedit.xml:811(guimenuitem) msgid "Normal" msgstr "Nenhum" #: C/xedit.xml:813(para) msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "Não exibe qualquer destaque de sintaxe." #: C/xedit.xml:817(guisubmenu) msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: C/xedit.xml:819(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "Sources submenu to select the source code type." msgstr "" "Exibe destaques de sintaxe para editar código fonte. Use o submenu " "Fontes para selecionar o tipo de código fonte." #: C/xedit.xml:823(guisubmenu) msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: C/xedit.xml:825(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the Markup submenu to select the markup code type." msgstr "" "Exibe destaques de sintaxe para editar código de marcação. Use o submenu " "Marcação para selecionar o tipo de código de " "marcação." #: C/xedit.xml:829(guisubmenu) msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: C/xedit.xml:831(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "Scripts submenu to select the script code type." msgstr "" "Exibe destaque de sintaxe para editar código de script. Use o submenu " "Scripts para selecionar o tipo de código de script." #: C/xedit.xml:835(guisubmenu) msgid "Others" msgstr "Outros" #: C/xedit.xml:837(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "Others submenu to select the code type." msgstr "" "Exibe destaque de sintaxe para editar outros tipos de código. Use o submenu " "Outros para selecionar o tipo de código." #: C/xedit.xml:845(title) msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "Passando a Saída de um Comando para um Arquivo" #: C/xedit.xml:846(para) msgid "" "You can use xedit to pipe the output of a command " "to a text file. For example, to pipe the output of an ls " "command to a text file, type ls | xedit, then press " "Return." msgstr "" "Você pode usar o xedit para redirecionar a saída " "de um comando para um arquivo de texto. Por exemplo, para passar a saída de " "um comando ls para um arquivo de texto, digite " "ls | xedit, então pressione Enter." #: C/xedit.xml:847(para) msgid "" "The output of the ls command is displayed in a new text " "file in the xedit window." msgstr "" "A saída do comando ls é exibida num novo arquivo de texto " "na janela do xedit." #: C/xedit.xml:848(para) msgid "" "Alternatively, you can use the External tools " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "Opcionalmente, você pode usar o plug-in Ferramentas externas para redirecionar a saída de um comando para o arquivo atual." #: C/xedit.xml:854(title) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho" #: C/xedit.xml:855(para) msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of xedit's shortcut keys." msgstr "" "Use as teclas de atalho para realizar as tarefas mais comuns mais " "rapidamente que com o mouse e menus. As seguintes tabelas listam todas as " "teclas de atalho do xedit." #: C/xedit.xml:856(para) msgid "" "For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." msgstr "" "Para mais informações sobre teclas de atalho, veja o Desktop User Guide." # De acordo com Claude Paroz, podemos considerar apenas o uso de "Tabs" no # guilabel, não no bridgehead. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=500542 #. ============= Tabs ======================== #: C/xedit.xml:859(bridgehead) C/xedit.xml:1207(guilabel) msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: C/xedit.xml:860(para) msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Atalhos para abas:" #: C/xedit.xml:868(para) C/xedit.xml:912(para) C/xedit.xml:968(para) #: C/xedit.xml:1016(para) C/xedit.xml:1044(para) C/xedit.xml:1091(para) #: C/xedit.xml:1134(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de Atalho" #: C/xedit.xml:870(para) C/xedit.xml:914(para) C/xedit.xml:970(para) #: C/xedit.xml:1018(para) C/xedit.xml:1046(para) C/xedit.xml:1093(para) #: C/xedit.xml:1136(para) msgid "Command" msgstr "Comando" #: C/xedit.xml:875(para) msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" #: C/xedit.xml:876(para) msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Muda para a próxima aba à esquerda." #: C/xedit.xml:879(para) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" #: C/xedit.xml:880(para) msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Muda para a próxima aba à direita." #: C/xedit.xml:883(para) C/xedit.xml:947(para) msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #: C/xedit.xml:884(para) msgid "Close tab." msgstr "Fecha a aba." #: C/xedit.xml:887(para) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Shift + L" #: C/xedit.xml:888(para) msgid "Save all tabs." msgstr "Salva todas as abas." #: C/xedit.xml:891(para) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Shift + W" #: C/xedit.xml:892(para) msgid "Close all tabs." msgstr "Fecha todas as abas." #: C/xedit.xml:895(para) msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #: C/xedit.xml:896(para) msgid "Jump to nth tab." msgstr "Pula para a aba número n." #. ============= Files ======================== #: C/xedit.xml:903(bridgehead) msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: C/xedit.xml:904(para) msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Atalhos para trabalhar com arquivos:" #: C/xedit.xml:919(para) msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #: C/xedit.xml:920(para) msgid "Create a new document." msgstr "Criar um novo documento." #: C/xedit.xml:923(para) msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #: C/xedit.xml:924(para) msgid "Open a document." msgstr "Abrir um documento." #: C/xedit.xml:927(para) msgid "Ctrl + L" msgstr "Ctrl + L" #: C/xedit.xml:928(para) msgid "Open a location." msgstr "Abrir uma localização." #: C/xedit.xml:931(para) msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #: C/xedit.xml:932(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Salvar o documento atual para o disco." #: C/xedit.xml:935(para) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Shift + S" #: C/xedit.xml:936(para) msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome." #: C/xedit.xml:939(para) msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #: C/xedit.xml:940(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprimir o documento atual." #: C/xedit.xml:943(para) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Shift + P" #: C/xedit.xml:944(para) msgid "Print preview." msgstr "Visualizar a impressão." #: C/xedit.xml:948(para) msgid "Close the current document." msgstr "Fechar o documento atual." #: C/xedit.xml:951(para) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #: C/xedit.xml:952(para) msgid "Quit Xedit." msgstr "Sair do Xedit." #. ============= Edit ======================= #: C/xedit.xml:959(bridgehead) C/xedit.xml:1406(guimenu) #: C/xedit.xml:1412(guimenu) C/xedit.xml:1418(guimenu) #: C/xedit.xml:1424(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Editar" #: C/xedit.xml:960(para) msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Atalhos para edição de documentos:" #: C/xedit.xml:975(para) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #: C/xedit.xml:976(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Desfazer a última ação." #: C/xedit.xml:979(para) msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ctrl + Shift + Z" #: C/xedit.xml:980(para) msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Refazer a última ação desfeita." #: C/xedit.xml:983(para) msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #: C/xedit.xml:984(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Cortar o texto selecionado ou região e mandar para a área de transferência." #: C/xedit.xml:987(para) msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #: C/xedit.xml:988(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copiar o texto selecionado ou região para a área de transferência." #: C/xedit.xml:991(para) msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #: C/xedit.xml:992(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência." #: C/xedit.xml:995(para) msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #: C/xedit.xml:996(para) msgid "Select all." msgstr "Selecionar tudo." #: C/xedit.xml:999(para) msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + D" #: C/xedit.xml:1000(para) msgid "Delete current line." msgstr "Remove a linha atual." #. ============= Panes ======================= #: C/xedit.xml:1007(bridgehead) msgid "Panes" msgstr "Painéis" #: C/xedit.xml:1008(para) msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Atalhos para mostrar e esconder painéis:" #: C/xedit.xml:1023(para) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/xedit.xml:1024(para) msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Mostrar/esconder o painel lateral." #: C/xedit.xml:1027(para) msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #: C/xedit.xml:1028(para) msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Mostrar/esconder o painel inferior." #. ============= Search ======================= #: C/xedit.xml:1035(bridgehead) msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: C/xedit.xml:1036(para) msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Atalhos para pesquisa:" #: C/xedit.xml:1051(para) msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #: C/xedit.xml:1052(para) msgid "Find a string." msgstr "Localizar um texto." #: C/xedit.xml:1055(para) msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #: C/xedit.xml:1056(para) msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Localizar a próxima instância do texto." #: C/xedit.xml:1059(para) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Shift + G" #: C/xedit.xml:1060(para) msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Localizar a instância anterior do texto." #: C/xedit.xml:1063(para) msgid "Ctrl + K" msgstr "Ctrl + K" #: C/xedit.xml:1064(para) msgid "Interactive search." msgstr "Pesquisa interativa." #: C/xedit.xml:1067(para) msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #: C/xedit.xml:1068(para) msgid "Search and replace." msgstr "Pesquisar e substituir." #: C/xedit.xml:1071(para) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Shift + K" #: C/xedit.xml:1072(para) msgid "Clear highlight." msgstr "Limpar destaque." #: C/xedit.xml:1075(para) msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #: C/xedit.xml:1076(para) msgid "Goto line." msgstr "Ir para a linha." #. ============= Tools ======================= #: C/xedit.xml:1082(bridgehead) msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: C/xedit.xml:1083(para) msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Atalhos para ferramentas:" #: C/xedit.xml:1098(para) msgid "Shift + F7" msgstr "Shift + F7" #: C/xedit.xml:1099(para) msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Verificar ortografia (com plug-in)." #: C/xedit.xml:1102(para) msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #: C/xedit.xml:1103(para) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "Remover espaços à direita (com plug-in)." #: C/xedit.xml:1106(para) msgid "Ctrl + T" msgstr "Ctrl + T" #: C/xedit.xml:1107(para) msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Criar recuo (com plug-in)." #: C/xedit.xml:1110(para) msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Ctrl + Shift + T" #: C/xedit.xml:1111(para) msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Remover recuo (com plug-in)." #: C/xedit.xml:1114(para) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/xedit.xml:1115(para) msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "Executa \"make\" no diretório atual (com plug-in)." #: C/xedit.xml:1118(para) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Shift + D" #: C/xedit.xml:1119(para) msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Listar diretórios (com plug-in)." #. ============= Help ======================= #: C/xedit.xml:1125(bridgehead) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: C/xedit.xml:1126(para) msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Atalhos para ajuda:" #: C/xedit.xml:1141(para) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/xedit.xml:1142(para) msgid "Open xedit's user manual." msgstr "Abrir o manual do usuário do xedit." #: C/xedit.xml:1154(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: C/xedit.xml:1156(para) msgid "" "To configure xedit, choose " "EditPreferences. The Preferences dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "Para configurar o xedit, escolha " "EditarPreferências. A janela Preferências contém " "as seguintes categorias:" #: C/xedit.xml:1165(title) msgid "View Preferences" msgstr "Preferências de Visualização" # O ponto ao fim do parágrafo é de propósito, mesmo que ausente no original #: C/xedit.xml:1170(para) msgid "" "Select the Enable text wrapping option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "Selecione a opção Habilitar quebra de texto para que " "linhas grandes de texto formem parágrafos, ao invés de se perderem além do " "limite da área de texto. Isso evita ter que rolar o texto horizontalmente." #: C/xedit.xml:1171(para) msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Selecione a opção Não dividir uma palavra em duas linhas para que a opção quebra de texto preserve palavras inteiras quando " "o texto fluir para a próxima linha. Isso torna o texto mais fácil de ler." #: C/xedit.xml:1177(para) msgid "" "Select the Display line numbers option to display line " "numbers on the left side of the xedit window." msgstr "" "Selecione a opção Mostrar números de linha para exibir " "os números de linha no lado esquerdo da janela do xedit." #: C/xedit.xml:1181(guilabel) msgid "Current Line" msgstr "Linha Atual" #: C/xedit.xml:1183(para) msgid "" "Select the Highlight current line option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "Selecione a opção Destacar linha atual para destacar a " "linha onde o cursor está posicionado." #: C/xedit.xml:1187(guilabel) msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: C/xedit.xml:1189(para) msgid "" "Select the Display right margin option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "Selecione a opção Mostrar margem direita para exibir " "uma linha vertical que indica a margem direita." #: C/xedit.xml:1190(para) msgid "" "Use the Right margin at column spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "Use o seletor numérico Margem direita na coluna para " "especificar a localização da linha vertical." #: C/xedit.xml:1194(guilabel) msgid "Bracket Matching" msgstr "Parênteses Correspondentes" #: C/xedit.xml:1196(para) msgid "" "Select the Highlight matching bracket option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" "Selecione a opção Destacar parênteses correspondentes " "para destacar o parêntese correspondente quando o cursor está posicionado em " "um caractere de parêntese." #: C/xedit.xml:1204(title) msgid "Editor Preferences" msgstr "Preferências do Editor" #: C/xedit.xml:1209(para) msgid "" "Use the Tab width spin box to specify the width of the " "space that xedit inserts when you press the " "Tab key." msgstr "" "Use o seletor numérico Largura das tabulações para " "especificar a largura do espaço que o xedit " "insere quando você pressiona a tecla Tab." #: C/xedit.xml:1210(para) msgid "" "Select the Insert spaces instead of tabs option to " "specify that xedit inserts spaces instead of a " "tab character when you press the Tab key." msgstr "" "Selecione a opção Inserir espaços em vez de tabulações " "para especificar que o xedit insira espaços ao " "invés de caracteres de tabulações quando você pressionar a tecla " "Tab." #: C/xedit.xml:1214(guilabel) msgid "Auto Indentation" msgstr "Recuo Automático" #: C/xedit.xml:1216(para) msgid "" "Select the Enable auto indentation option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Selecione a opção Habilitar recuo automático para " "especificar que a próxima linha inicie no mesmo nível de recuo da linha " "atual." #: C/xedit.xml:1220(guilabel) msgid "File Saving" msgstr "Salvando o Arquivo" #: C/xedit.xml:1222(para) msgid "" "Select the Create a backup copy of files before saving " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "Selecione a opção Criar uma cópia de backup dos arquivos antes de " "salvar para criar uma cópia de segurança de um arquivo cada vez " "que salvar o arquivo. A cópia de segurança do arquivo contém um ~ no final " "do nome do arquivo." #: C/xedit.xml:1223(para) msgid "" "Select the Autosave files every ... minutes option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "Selecione a opção Salvar arquivos automaticamente a cada ... " "minutos para salvar automaticamente o arquivo atual em intervalos " "regulares. Use o seletor numérico para especificar com que freqüência você " "deseja salvar o arquivo." #: C/xedit.xml:1230(title) msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Preferências de Fonte & Cores" #: C/xedit.xml:1233(guilabel) msgid "Font" msgstr "Fonte" #: C/xedit.xml:1235(para) msgid "" "Select the Use default theme font option to use the " "default system font for the text in the xedit " "text window." msgstr "" "Selecione a opção Usar fonte de largura fixa padrão " "para usar a fonte padrão do sistema para o texto na área de texto do " "xedit." #: C/xedit.xml:1236(para) msgid "" "The Editor font field displays the font that " "xedit uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "O campo Fonte do editor exibe a fonte que o " "xedit usa para exibir texto. Clique no botão para " "especificar o tipo de fonte, estilo e tamanho a usar para o texto." #: C/xedit.xml:1240(guilabel) msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cor" #: C/xedit.xml:1242(para) msgid "" "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " "the following color schemes are installed:" msgstr "" "Você pode escolher um esquema de cor na lista de esquema de cores. Por " "padrão, os esquemas de cores instalados são:" #: C/xedit.xml:1245(guilabel) msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: C/xedit.xml:1247(para) msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." msgstr "Esquema de cor baseado no esquema de cor do gvim." #: C/xedit.xml:1251(guilabel) msgid "Cobalt" msgstr "Metálico" #: C/xedit.xml:1253(para) msgid "Blue based color scheme." msgstr "Esquema de cor no azul." #: C/xedit.xml:1257(guilabel) msgid "Kate" msgstr "Kate" #: C/xedit.xml:1259(para) msgid "Color scheme used in the Kate text editor." msgstr "Esquema de cor usado no editor de texto Kate." #: C/xedit.xml:1263(guilabel) msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #: C/xedit.xml:1265(para) msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." msgstr "Esquema de cor escuro usando a paleta de cor Tango." #: C/xedit.xml:1269(guilabel) msgid "Tango" msgstr "Tango" #: C/xedit.xml:1271(para) msgid "Color scheme using the Tango color scheme." msgstr "Esquema de cor usando o esquema de cor Tango." #: C/xedit.xml:1275(para) msgid "" "You can add a new color scheme by clicking on Add..., " "and selecting a color scheme file" msgstr "" "Você pode adicionar um novo esquema de cor clicando em Adicionar..." ", e selecionando o arquivo de esquema de cor" #: C/xedit.xml:1276(para) msgid "" "You can remove the selected color scheme by clicking on Remove" msgstr "" "Você pode remover o esquema de cor selecionado clicando em " "Remover" #: C/xedit.xml:1283(title) msgid "Plugins Preferences" msgstr "Preferências de Plug-ins" #: C/xedit.xml:1284(para) msgid "" "Plugins add extra features to xedit. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." msgstr "" "Plug-ins adicionam recursos extras ao xedit. Para " "mais informações sobre plug-ins e como usar os plug-ins embutidos, veja a " "." #: C/xedit.xml:1288(title) msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Habilitando um Plug-in" #: C/xedit.xml:1289(para) msgid "" "To enable a xedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para habilitar um plug-in do xedit, siga os " "seguintes passos:" #: C/xedit.xml:1292(para) C/xedit.xml:1313(para) C/xedit.xml:1635(para) msgid "" "Choose EditPreferences." msgstr "" "Selecione EditarPreferências." #: C/xedit.xml:1295(para) C/xedit.xml:1316(para) C/xedit.xml:1638(para) msgid "Select the Plugins tab." msgstr "Selecione a aba Plug-ins." #: C/xedit.xml:1298(para) msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "" "Selecione a caixa de seleção próxima ao nome do plug-in que você deseja " "habilitar." #: C/xedit.xml:1301(para) C/xedit.xml:1322(para) msgid "" "Click Close to close the Preferences dialog." msgstr "" "Clique no botão Fechar para fechar a janela de " "Preferências." #: C/xedit.xml:1308(title) msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Desativando um Plug-in" #: C/xedit.xml:1309(para) msgid "" "A plugin remains enabled when you quit xedit." msgstr "" "Um plug-in permanece habilitado quando você fechar o xedit." #: C/xedit.xml:1310(para) msgid "" "To disable a xedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para desativar um plug-in do xedit, siga os " "seguintes passos:" #: C/xedit.xml:1319(para) msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "" "Selecione a caixa de seleção próxima ao nome do plug-in que você deseja " "desabilitar." #: C/xedit.xml:1331(title) msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: C/xedit.xml:1333(title) msgid "Working with Plugins" msgstr "Trabalhando com Plug-ins" #: C/xedit.xml:1334(para) msgid "" "You can add extra features to xedit by enabling " "plugins. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "xedit menus for the new features they provide." msgstr "" "Você pode adicionar recursos extras ao xedit " "ativando plug-ins. Um plug-in é um programa " "suplementar que aumenta a funcionalidade de uma aplicação. Plug-ins " "adicionam novos itens aos menus do xedit para os " "novos recursos que eles provêem." #: C/xedit.xml:1336(para) msgid "" "Several plugins come built-in with xedit, and you " "can install more. The xedit website lists third-party plugins." msgstr "" "Vários plug-ins vêm embutidos com o xedit, e você " "pode instalar mais. O site do xedit lista plug-ins de terceiros." #: C/xedit.xml:1337(para) msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the Plugins Preferences." msgstr "" "Para habilitar e desabilitar plug-ins, ou ver quais plug-ins estão " "habilitados no momento, use as Preferências de Plug-ins." #: C/xedit.xml:1338(para) msgid "" "The following plugins come built-in with xedit:" msgstr "" "Os seguintes plug-ins vêm embutidos com o xedit:" #: C/xedit.xml:1344(para) msgid "" "Change Case allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "Alterar " "Maiusculização permite que você mude as letras " "maiúsculas e minúsculas do texto selecionado." #: C/xedit.xml:1347(para) msgid "" "Document " "Statistics shows the number of lines, words, and " "characters in the document." msgstr "" "Estatísticas " "do Documento mostra o número de linhas, palavras e " "caracteres no documento." #: C/xedit.xml:1350(para) msgid "" "External Tools allows you to execute external commands from " "xedit." msgstr "" "Ferramentas " "Externas permite que você execute comandos externos a " "partir do xedit." #: C/xedit.xml:1353(para) msgid "" "File Browser allows you to browse your files and " "folders in the side pane." msgstr "" "Navegador de Arquivos permite que você navegue " "seus arquivos e pastas no painel lateral." #: C/xedit.xml:1356(para) msgid "" "Indent Lines adds or removes indentation from the selected lines." msgstr "" "Recuar Linhas adiciona ou remove recuo nas linhas selecionadas." #: C/xedit.xml:1359(para) msgid "" "Insert Date/" "Time adds the current date and time into a document." msgstr "" "Inserir Data/" "Hora adiciona a hora e data atual em um documento." #: C/xedit.xml:1362(para) msgid "" "Modelines allows you to set editing preferences for individual documents, " "and supports Emacs, Kate and Vim-style modelines." msgstr "" "Modelines permite que você defina preferências de edição para documentos " "individuais, e aceita as modelines do tipo Emacs, " "Kate e Vim." #: C/xedit.xml:1365(para) msgid "" "Python Console allows you to run commands in the python programming " "language." msgstr "" "Console Python permite que você execute comandos na linguagem de " "programação python." #: C/xedit.xml:1368(para) msgid "" "Snippets allows you to store frequently-used pieces of text and insert " "them quickly into a document." msgstr "" "Trechos permite que você armazene pedaços de texto freqüentemente " "usados e inseri-los rapidamente em um documento." #: C/xedit.xml:1371(para) msgid "" "Sort " "arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Ordenar arruma linhas selecionadas de texto em ordem alfabética." #: C/xedit.xml:1374(para) msgid "" "Spell Checker corrects the spelling in the selected text, or marks " "errors automatically in the document." msgstr "" "Verificador " "Ortográfico corrige a ortografia no texto selecionado " "ou marca erros automaticamente no documento." #: C/xedit.xml:1377(para) msgid "" "Tag List lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " "from a list in the side pane." msgstr "" "Lista de Tags permite que você insira tags comumente usadas para HTML e " "outras linguagens, a partir de uma lista no painel lateral." #: C/xedit.xml:1381(para) msgid "" "For more information on creating plugins, see the xedit " "website." msgstr "" "Para mais informações sobre a criação de plug-ins, veja o Site do xedit " "." #: C/xedit.xml:1385(title) msgid "Change Case Plugin" msgstr "Plug-in de Alterar Maiusculização" #: C/xedit.xml:1386(para) msgid "" "The Change Case plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "" "O plug-in Alterar Maiusculização muda as letras " "maiúsculas e minúsculas do texto selecionado." #: C/xedit.xml:1387(para) msgid "" "The following items are added to the Edit menu when the " "Change Case plugin is enabled:" msgstr "" "Os seguintes itens são adicionados ao menu Editar quando " "o plug-in Alterar Maiusculização está habilitado:" #: C/xedit.xml:1397(para) msgid "Menu Item" msgstr "Item de Menu" #: C/xedit.xml:1399(para) msgid "Action" msgstr "Ação" #: C/xedit.xml:1401(para) msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: C/xedit.xml:1407(guisubmenu) C/xedit.xml:1413(guisubmenu) #: C/xedit.xml:1419(guisubmenu) C/xedit.xml:1425(guisubmenu) msgid "Change Case" msgstr "Alterar Maiusculização" #: C/xedit.xml:1407(guimenuitem) msgid "All Upper Case" msgstr "Todas em Maiúsculas" #: C/xedit.xml:1408(para) msgid "Change each character to uppercase." msgstr "Altera cada caractere para maiúsculo." #: C/xedit.xml:1409(para) msgid "This text becomes THIS TEXT" msgstr "Este texto torna-se ESTE TEXTO" #: C/xedit.xml:1413(guimenuitem) msgid "All Lower Case" msgstr "Todas em Minúsculas" #: C/xedit.xml:1414(para) msgid "Change each character to lowercase." msgstr "Altera cada caractere para minúsculo." #: C/xedit.xml:1415(para) msgid "This Text becomes this text" msgstr "Este Texto torna-se este texto" #: C/xedit.xml:1419(guimenuitem) msgid "Invert Case" msgstr "Inverter Maiusculização" #: C/xedit.xml:1420(para) msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "" "Altera cada caractere de minúsculo para maiúsculo, e altera cada maiúsculo " "para minúsculo." #: C/xedit.xml:1421(para) msgid "This Text becomes tHIS tEXT" msgstr "Este Texto torna-se eSTE tEXTO" #: C/xedit.xml:1425(guimenuitem) msgid "Title Case" msgstr "Iniciais Maiúsculas" #: C/xedit.xml:1426(para) msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "Altera o primeiro caractere de cada palavra para maiúsculo." #: C/xedit.xml:1427(para) msgid "this text becomes This Text" msgstr "este texto torna-se Este Texto" #: C/xedit.xml:1436(title) msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Plug-in de Estatísticas do Documento" #: C/xedit.xml:1437(para) msgid "" "The Document Statistics plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "Document Statistics dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "O plug-in de Estatísticas do Documento conta o " "número de linhas, palavras, caracteres com espaços, caracteres sem espaços e " "bytes no arquivo atual. O plug-in exibe os resultados numa janela de " "Estatísticas do Documento. Para usar o plug-in " "Estatísticas do Documento, siga os seguintes passos:" #: C/xedit.xml:1439(para) msgid "" "Choose ToolsDocument Statistics to display the Document Statistics dialog. The Document Statistics dialog " "displays the following information about the file:" msgstr "" "Selecione FerramentasEstatísticas do Documento " "para exibir a janela Estatísticas do Documento. A " "janela de Estatísticas do Documento exibe as seguintes " "informações sobre o arquivo:" #: C/xedit.xml:1442(para) msgid "Number of lines in the current document." msgstr "Número de linhas no documento atual." #: C/xedit.xml:1445(para) msgid "Number of words in the current document." msgstr "Número de palavras no documento atual." #: C/xedit.xml:1448(para) msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "Número de caracteres, incluindo espaços, no documento atual." #: C/xedit.xml:1451(para) msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "Número de caracteres, não incluindo espaços, no documento atual." #: C/xedit.xml:1454(para) msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "Número de bytes no documento atual." #: C/xedit.xml:1459(para) msgid "" "You can continue to update the xedit file while " "the Document Statistics dialog is open. To refresh the " "contents of the Document Statistics dialog, click " "Update." msgstr "" "Você pode continuar a modificar o arquivo do xedit enquanto a janela de Estatísticas do Documento está aberta. Para atualizar o conteúdo da janela de " "Estatísticas do Documento, clique no botão " "Atualizar." #: C/xedit.xml:1466(title) msgid "External Tools Plugin" msgstr "Plug-in de Ferramentas Externas" #: C/xedit.xml:1467(para) msgid "" "The External Tools plugin allows you to execute " "external commands from xedit. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "sed), or launch a predefined command (for " "example, make)." msgstr "" "O plug-in Ferramentas Externas permite que você " "execute comandos externos a partir do xedit. Você " "pode redirecionar um conteúdo dentro de um comando e utilizar sua saída (por " "exemplo, sed), ou lançar um comando predefinido " "(por exemplo, make)." #: C/xedit.xml:1468(para) msgid "" "Use the External Tools Manager to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the Tools menu." msgstr "" "Use o Gerenciador de Ferramentas Externas para criar e " "editar comandos. Para executar um comando externo, escolha-o a partir do " "menu Ferramentas." #: C/xedit.xml:1471(title) msgid "Built-in Commands" msgstr "Comandos Embutidos" #: C/xedit.xml:1472(para) msgid "" "The following commands are provided with the External Tools plugin:" msgstr "" "Os seguintes comando estão disponíveis com o plug-in " "Ferramentas Externas:" #: C/xedit.xml:1474(term) msgid "Build" msgstr "Compilar" #: C/xedit.xml:1476(para) msgid "" "Runs make in the current document's directory." msgstr "" "Executa o comando make no diretório do documento " "atual." #: C/xedit.xml:1479(term) msgid "Directory Listing" msgstr "Listagem de Diretórios" #: C/xedit.xml:1481(para) msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "Lista o conteúdo do diretório do documento atual em um novo documento." #: C/xedit.xml:1484(term) msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de Ambiente" #: C/xedit.xml:1486(para) msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "Exibe a lista de variáveis de ambiente no painel inferior." #: C/xedit.xml:1489(term) msgid "Grep" msgstr "Grep" #: C/xedit.xml:1491(para) msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" "Pesquisa por um termo em todos os arquivos no diretório do documento atual, " "usando o padrão correspondente. Os resultados são mostrados no painel " "inferior." #: C/xedit.xml:1494(term) msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Remover Espaços à Direita" #: C/xedit.xml:1496(para) msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "Remove todos os espaços do final das linhas no documento." #: C/xedit.xml:1503(title) msgid "Defining a Command" msgstr "Definindo um Comando" #: C/xedit.xml:1504(para) msgid "" "To add an external command, choose ToolsExternal Tools." msgstr "" "Para adicionar um comando externo, escolha FerramentasFerramentas Externas." #: C/xedit.xml:1505(para) msgid "" "In the External Tools Manager window, click " "New. You can speficy the following details for the " "new command:" msgstr "" "Na janela do Gerenciador de Ferramentas Externas, " "clique no botão Novo. Você pode especificar os " "seguintes detalhes para o novo comando:" #: C/xedit.xml:1507(term) msgid "Description" msgstr "Descrição" #: C/xedit.xml:1509(para) msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "" "Esta descrição é mostrada na barra de status quando o comando é selecionado " "no menu." #: C/xedit.xml:1512(term) msgid "Accelerator" msgstr "Tecla de atalho" #: C/xedit.xml:1514(para) msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "Digite um atalho de teclado para o comando." #: C/xedit.xml:1517(term) msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: C/xedit.xml:1519(para) msgid "" "The actual commands to be run. Several xedit " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "." msgstr "" "Os comandos atuais a serem executados. Várias variáveis de ambiente do " "xedit podem ser usadas para passar conteúdos para " "esses comandos: veja a ." #: C/xedit.xml:1522(term) msgid "Input" msgstr "Entrada" #: C/xedit.xml:1524(para) msgid "" "The content to give to the commands (as stdin): the " "entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" "O conteúdo que pode ser dado aos comandos (como stdin): todo o texto do documento atual, a seleção atual, linha ou " "palavra." #: C/xedit.xml:1527(term) msgid "Output" msgstr "Saída" #: C/xedit.xml:1529(para) msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" "O que pode ser feito com a saída dos comandos: exibir no painel inferior, " "lançar em um novo documento, ou colocar no documento atual, no final, na " "posição do cursor ou substituindo a seleção ou o documento por completo." #: C/xedit.xml:1532(term) msgid "Applicability" msgstr "Aplicabilidade" #: C/xedit.xml:1534(para) msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" "Determina que tipo de documentos podem ser afetados pelo comando, por " "exemplo se está salvo ou não, e se é local ou remoto." #: C/xedit.xml:1542(title) msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "Editando e Removendo Ferramentas" #: C/xedit.xml:1543(para) msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" "Para editar uma ferramenta, selecione-a na lista e faça alterações nas suas " "propriedades." #: C/xedit.xml:1544(para) msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "Para renomear uma ferramenta, clique nela novamente na lista." #: C/xedit.xml:1545(para) msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press Revert." msgstr "" "Para restaurar uma ferramenta embutida que você alterou, pressione " "Reverter." #: C/xedit.xml:1546(para) msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in tools, only those you have created " "yourself." msgstr "" "Para remover uma ferramenta, selecione-a na lista e pressione no botão " "Remover. Você não pode remover ferramentas embutidas, " "só as que você mesmo criou." #: C/xedit.xml:1550(title) msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: C/xedit.xml:1551(para) msgid "" "You can use the following variables in the Commands " "field of the command definition:" msgstr "" "Você pode usar as seguintes variáveis no campo Comandos " "da definição do comando:" #: C/xedit.xml:1554(para) msgid "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" #: C/xedit.xml:1557(para) msgid "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #: C/xedit.xml:1560(para) msgid "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #: C/xedit.xml:1563(para) msgid "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #: C/xedit.xml:1566(para) msgid "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "XEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #: C/xedit.xml:1569(para) msgid "XEDIT_DOCUMENTS_URI" msgstr "XEDIT_DOCUMENTS_URI" #: C/xedit.xml:1572(para) msgid "XEDIT_DOCUMENTS_PATH" msgstr "XEDIT_DOCUMENTS_PATH" #: C/xedit.xml:1579(title) msgid "File Browser Plugin" msgstr "Plug-in de Navegador de Arquivos" #: C/xedit.xml:1580(para) msgid "" "The File Browser Plugin shows your files and " "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" "O Plug-in Navegador de Arquivos mostra seus " "arquivos e pastas no painel lateral, permitindo que você abra arquivos " "rapidamente." #: C/xedit.xml:1581(para) msgid "" "To view the File Browser, choose ViewSide Pane and then click on " "the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" "Para ver o Navegador de Arquivos, escolha VerPainel Lateral e então " "clique na aba que mostra o ícone do Navegador de Arquivos na parte inferior " "do painel lateral." #: C/xedit.xml:1583(title) msgid "Browsing your Files" msgstr "Navegando nos seus Arquivos" #: C/xedit.xml:1584(para) msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" "A aba do Navegador de Arquivos inicialmente mostra seus marcadores do " "gerenciador de arquivos. Para navegar no conteúdo de qualquer item, dê um " "clique duplo nele." #: C/xedit.xml:1585(para) msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" "Para mostrar uma pasta pai, escolha a partir da lista superior ou pressione " "a seta para cima na barra de ferramentas do Navegador de Arquivos." #: C/xedit.xml:1586(para) msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose Set root to active " "document." msgstr "" "Para mostrar a pasta que contém o documento no qual você está trabalhando, " "clique com o botão direito na lista de arquivo e escolha " "Definir raiz para documento ativo." #: C/xedit.xml:1590(para) msgid "" "To open a file in xedit, double-click it in the " "file list." msgstr "" "Para abrir um arquivo no xedit, dê um clique " "duplo neste na lista de arquivo." #: C/xedit.xml:1593(title) msgid "Creating Files and Folders" msgstr "Criando Arquivos e Pastas" #: C/xedit.xml:1594(para) msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " "right-click in the file list and choose New File." msgstr "" "Para criar um novo arquivo de texto vazio na pasta mostrada no navegador, " "aperte o botão direito na lista de arquivos e escolha Novo " "Arquivo." #: C/xedit.xml:1595(para) msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose New Folder." msgstr "" "Para criar uma nova pasta dentro da pasta mostrada no navegador, clique com " "o botão direito na lista de arquivos e escolha Nova Pasta." #: C/xedit.xml:1600(title) msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "Plug-in de Recuar Linhas" #: C/xedit.xml:1601(para) msgid "" "The Indent Lines plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" "O plug-in Recuar Linhas adiciona ou remove espaço " "do início das linhas do texto." #: C/xedit.xml:1602(para) msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "Para recuar ou desfazer recuo no texto, siga os seguintes passos:" #: C/xedit.xml:1604(para) msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "Selecione as linhas que você deseja recuar. Para recuar ou desfazer o recuo " "em uma única linha, deixe o cursor em qualquer lugar da linha." #: C/xedit.xml:1609(para) msgid "" "To indent the text, choose EditIndent." msgstr "" "Para recuar o texto, escolha EditarCriar Recuo." #: C/xedit.xml:1612(para) msgid "" "To remove the indentation, choose EditUnindent." msgstr "" "Para remover o recuo, escolha EditarDesfazer Recuo." #: C/xedit.xml:1617(para) msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the Tab Stops settings in the Editor " "Preferences: see ." msgstr "" "O tamanho do espaço usado, e se será usado caractere de tabulação ou " "caracteres de espaço, depende da configuração de Paradas de " "Tabulação nas Preferências de Editor: veja a ." #: C/xedit.xml:1622(title) msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "Plug-in de Inserir Data/Hora" #: C/xedit.xml:1623(para) msgid "" "The Insert Date/Time plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "O plug-in Inserir Data/Hora insere a data e hora " "atual em um documento. Para usar o plug-in de Inserir Data/Hora, siga os " "seguintes passos:" #: C/xedit.xml:1625(para) msgid "" "Choose EditInsert Date and Time." msgstr "" "Selecione EditarInserir Data/" "Hora." #: C/xedit.xml:1626(para) msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "xedit displays the Insert Date and " "Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click Insert to close the Insert Date " "and Time dialog. xedit inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" "Se você não configurou o plug-in de Inserir Data/Hora para inserir " "automaticamente a data/hora sem perguntar pelo formato, o " "xedit exibe a janela Inserir Data e " "Hora. Selecione o formato de data/hora apropriado na lista. " "Clique no botão Inserir para fechar a janela de " "Inserir Data e Hora. O xedit " "insere a data/hora na posição do cursor no arquivo atual." #: C/xedit.xml:1627(para) msgid "" "If you have configured xedit to use one " "particular date/time format, the Insert Date and Time " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "Se você configurou o xedit para usar um formato " "de data/hora particular, a janela Inserir Data e Hora " "não é exibida. A data/hora é inserida automaticamente na posição do cursor " "no arquivo atual." #: C/xedit.xml:1632(title) msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "Configurando o Plug-in de Inserir Data/Hora" #: C/xedit.xml:1633(para) msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "Para configurar o plug-in Inserir Data/Hora, siga os seguintes passos:" #: C/xedit.xml:1641(para) msgid "Select the Insert Date/Time plugin." msgstr "Selecione o plug-in Inserir Data/Hora." #: C/xedit.xml:1644(para) msgid "" "Click Configure Plugin to display the " "Configure insert date/time plugin dialog." msgstr "" "Clique em Configurar Plug-in para exibir a janela " "Configurar o plug-in de inserção de data/hora." #: C/xedit.xml:1647(para) msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "Selecione uma das opções, como se segue:" #: C/xedit.xml:1649(para) msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the Prompt for a format option." msgstr "" "Para especificar o formato de data/hora cada vez que você inserir a data/" "hora, selecione a opção Alertar para um formato." #: C/xedit.xml:1652(para) msgid "" "To use the same xedit-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the Use the selected " "format option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, xedit does not " "prompt you for the date/time format when you choose " "EditInsert Date and Time." msgstr "" "Para usar o próprio formato de data/hora que já vem com o " "xedit cada vez que você inserir a data/hora, " "selecione a opção Usar o formato selecionado, então " "selecione o formato apropriado a partir da lista. Quando você selecionar " "essa opção, o xedit não pergunta pelo formato de " "data/hora quando você escolher EditarInserir Data e Hora." #: C/xedit.xml:1655(para) msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" "time, select the Use custom format option, then enter " "the appropriate format in the text box. For more information about how to " "specify a custom format, see strftime3. When you select this option, " "xedit does not prompt you for the date/time " "format when you choose EditInsert Date and Time." msgstr "" "Para usar o formato personalizado de data/hora cada vez que você inserir a " "data/hora, selecione a opção Usar o formato personalizado, então digite o formato apropriado na caixa de texto. Para mais " "informações sobre como descrever um formato personalizado, veja strftime3. Quando você " "selecionar essa opção, o xedit não pergunta pelo " "formato de data/hora quando você escolher EditarInserir Data e Hora." #: C/xedit.xml:1660(para) msgid "" "Click OK to close the Configure insert date/" "time plugin dialog." msgstr "" "Clique no botão OK para fechar a janela " "Configurar o plug-in de inserção de data/hora." #: C/xedit.xml:1663(para) msgid "" "To close the Preferences dialog, click " "Close." msgstr "" "Para fechar a janela de Preferências, clique no botão " "Fechar." #: C/xedit.xml:1670(title) msgid "Modelines Plugin" msgstr "Plug-in de Modelines" #: C/xedit.xml:1671(para) msgid "" "The Modelines plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A modeline is a " "line of text at the start or end of the document with settings that " "xedit recognises." msgstr "" "O plug-in Modelines permite que você configure " "preferências para documentos individuais. Uma modeline é uma linha de texto no início ou no fim do documento com " "configurações que o xedit reconhece." #: C/xedit.xml:1672(para) msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Preferências definidas usando modelines têm prioridade sobre as " "especificadas na janela de preferências." #: C/xedit.xml:1673(para) msgid "You can set the following preferences with modelines:" msgstr "Você pode definir as seguintes preferências com modelines:" #: C/xedit.xml:1676(para) msgid "Tab width" msgstr "Largura da tabulação" #: C/xedit.xml:1679(para) msgid "Indent width" msgstr "Largura do recuo" #: C/xedit.xml:1682(para) msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Inserir espaços ao invés de tabulações" #: C/xedit.xml:1688(para) msgid "Right margin width" msgstr "Largura da margem à direita" #: C/xedit.xml:1692(para) msgid "" "The Modelines plugin supports a subset of the " "options used by other text editors Emacs, " "Kate and Vim." msgstr "" "O plug-in Modelines aceita um subconjunto de " "opções usadas por outros editores de texto: Emacs, Kate e Vim." #: C/xedit.xml:1695(title) msgid "Emacs Modelines" msgstr "Modelines de Emacs" #: C/xedit.xml:1696(para) msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines." msgstr "" "As primeiras duas linhas de um documento são analisadas em busca de " "modelines do Emacs." #: C/xedit.xml:1697(para) msgid "" "The Emacs options for tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " "GNU Emacs Manual." msgstr "" "As opções do Emacs: tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode e autowrap são aceitas. Para mais informações, veja o " "Manual do GNU Emacs." #: C/xedit.xml:1700(title) msgid "Kate Modelines" msgstr "Modelines de Kate" #: C/xedit.xml:1701(para) msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate modelines." msgstr "" "As primeiras e últimas dez linhas de um documento são analisadas em busca de " "modelines do Kate." #: C/xedit.xml:1702(para) msgid "" "The Kate options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the Kate website." msgstr "" "As opções do Kate: tab-width, indent-width, space-" "indent, word-wrap e word-wrap-column são aceitas. Para mais informações, " "veja o Site do Kate." #: C/xedit.xml:1705(title) msgid "Vim Modelines" msgstr "Modelines de Vim" #: C/xedit.xml:1706(para) msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim modelines." msgstr "" "As primeiras e últimas três linhas de um documento são analisadas em busca " "de modelines do Vim." #: C/xedit.xml:1707(para) msgid "" "The Vim options for et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " "the Vim website." msgstr "" "A opções do Vim: et, expandtab, ts, tabstop, sw, " "shiftwidth, wrap e textwidth são aceitas. Para mais informações, veja o " "Site do Vim." #: C/xedit.xml:1712(title) msgid "Python Console Plugin" msgstr "Plug-in de Console Python" #: C/xedit.xml:1713(para) msgid "" "The Python Console Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from xedit. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " "recent output and a command prompt field." msgstr "" "O Plug-in Console Python permite que você execute " "comandos na linguagem de programação python a partir do xedit. Ativando o plug-in adiciona uma aba ao painel inferior. Este " "mostra a saída recente e um campo de prompt de comando." #: C/xedit.xml:1714(para) msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are " "run. It is therefore possible to hang xedit, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" "Comandos digitados dentro do console python não são verificados antes que " "eles sejam executados. Conseqüentemente, é possível que travem o " "xedit, por exemplo entrando um loop infinito." #: C/xedit.xml:1718(title) msgid "Snippets Plugin" msgstr "Plug-in de Trechos" #: C/xedit.xml:1719(para) msgid "" "The Snippets plugin allows you to store " "frequently-used pieces of text, called snippets, and " "insert them quickly into a document." msgstr "" "O plug-in Trechos permite que você armazene " "pedaços de texto usados freqüentemente, chamados trechos, e inseri-los rapidamente dentro de um documento." #: C/xedit.xml:1720(para) msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" "Os trechos são específicos à sintaxe da linguagem do documento atual. Por " "exemplo, quando você está trabalhando com um documento HTML, você pode " "escolher de uma lista de trechos que são úteis para HTML. Além disso, alguns " "trechos são globais e estão disponíveis para todos os documentos." #: C/xedit.xml:1721(para) msgid "" "A number of built-in snippets are installed with xedit, which can be modified." msgstr "" "Um número de trechos embutidos já vem instalado com o xedit, e pode ser modificado." #: C/xedit.xml:1724(title) msgid "Inserting Snippets" msgstr "Inserindo Trechos" #: C/xedit.xml:1725(para) msgid "" "To insert a snippet into a document, type its tab trigger and press Tab. A snippet's tab trigger is " "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " "short and easy to remember." msgstr "" "Para inserir um trecho dentro de um documento, digite seu " "disparador e pressione Tab. Um " "disparador de trecho é geralmente as primeiras letras do trecho, ou alguma " "outra coisa que seja pequena e fácil de lembrar." #: C/xedit.xml:1726(para) msgid "" "Alternatively, press CtrlSpace to see a list of snippets you can insert." msgstr "" "Opcionalmente, pressione CtrlSpace para ver uma lista de trechos que você pode inserir." #: C/xedit.xml:1730(title) msgid "Adding Snippets" msgstr "Adicionando Trechos" #: C/xedit.xml:1731(para) msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "Para criar um novo trecho, faça o seguinte:" #: C/xedit.xml:1734(para) msgid "" "Choose ToolsManage Snippets. The Snippets Manager window " "opens." msgstr "" "Selecione FerramentasGerenciar " "Trechos. A janela Gerenciador de " "Trechos será aberta." #: C/xedit.xml:1737(para) msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " "all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" "A lista de trechos é agrupada por linguagens. Selecione a linguagem para a " "qual você quer adicionar um trecho, ou um trecho nesse grupo. Para adicionar " "um trecho, escolha Global no topo da lista. A sintaxe do documento que você " "estiver trabalhando é mostrada por padrão." #: C/xedit.xml:1740(para) msgid "Click New. A new snippet appears in the list." msgstr "" "Clique no botão Novo. Um novo trecho aparece na lista." #: C/xedit.xml:1743(para) msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "Digite as seguintes informações para o novo trecho:" #: C/xedit.xml:1745(term) msgid "Name" msgstr "Nome" #: C/xedit.xml:1747(para) msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" "Insira um nome para o trecho no campo de texto dentro da lista de trechos. O " "nome de um trecho serve somente para lembrar para o que ele serve. Você pode " "mudar o nome de um trecho que você criou clicando nele na lista." #: C/xedit.xml:1750(term) msgid "Snippet text" msgstr "Texto do trecho" #: C/xedit.xml:1752(para) msgid "" "Enter the text of the snippet in the Edit snippet text " "box. For special codes you can use, see ." msgstr "" "Insira o texto do trecho na caixa de texto de Editar trecho. Para códigos especiais que você pode usar, veja a ." #: C/xedit.xml:1753(para) msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "Snippets Manager window." msgstr "" "Você pode mudar para a janela do documento para copiar texto sem fechar a " "janela do Gerenciador de Trechos." #: C/xedit.xml:1756(term) msgid "Tab Trigger" msgstr "Disparador" #: C/xedit.xml:1758(para) msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " "pressing Tab to insert the snippet." msgstr "" "Insira o disparador para o trecho. Este é o texto que você digita antes de " "pressionar Tab para inserir o trecho." #: C/xedit.xml:1759(para) msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The Tab trigger will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" "A identificação deve ser uma única palavra contendo somente letras, ou " "qualquer caractere. O Disparador destacará em vermelho " "se um disparador inválido é inserido." #: C/xedit.xml:1762(term) msgid "Shortcut key" msgstr "Tecla de atalho" #: C/xedit.xml:1764(para) msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "Digite uma tecla de atalho a usar para inserir o trecho." #: C/xedit.xml:1773(title) msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "Editando e Removendo Trechos" #: C/xedit.xml:1774(para) msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "" "Para editar um trecho, selecione-o na lista e faça as alterações ao texto e " "propriedades de ativação." #: C/xedit.xml:1775(para) msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "Para renomear um trecho, clique no trecho novamente na lista." #: C/xedit.xml:1776(para) msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press Revert." msgstr "" "Para restaurar um trecho embutido que você alterou, pressione em " "Reverter." #: C/xedit.xml:1777(para) msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in snippets, only those you have " "created yourself." msgstr "" "Para remover um trecho, selecione-o na lista e pressione no botão " "Remover. Você não pode remover trechos embutidos, só " "aqueles que você criou." #: C/xedit.xml:1781(title) msgid "Snippet Substitutions" msgstr "Substituições de Trechos" #: C/xedit.xml:1782(para) msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" "Além de inserir textos armazenados, um trecho pode incluir textos " "personalizados, ou espaços marcados aos quais você pode adicionar texto, uma " "vez que o trecho é inserido em seu documento." #: C/xedit.xml:1786(para) msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "" "Você pode usar os seguintes códigos para marcadores de substituição em " "trechos de texto:" #: C/xedit.xml:1788(term) msgid "Tab placeholders" msgstr "Marcadores de substituição" #: C/xedit.xml:1790(para) msgid "" "$n defines a tab placeholder, " "where n is any number from 1 upwards." msgstr "" "$n define um marcador de " "substituição, onde n é qualquer número de 1 para cima." #: C/xedit.xml:1791(para) msgid "" "${n:default} defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" "${n:padrão} define um marcador de substituição com um valor padrão." #: C/xedit.xml:1792(para) msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" "Um marcador de substituição marca um local no trecho onde você pode " "adicionar texto depois que o trecho é inserido." #: C/xedit.xml:1793(para) msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press Tab to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" "Para usar os marcadores de substituição, insira o trecho normalmente. O " "cursor irá até o primeiro marcador. Digite o texto e pressione Tab para ir para o próximo. O Número no código do marcador define a " "ordem na qual o cursor avança ao pressionar Tab." #: C/xedit.xml:1794(para) msgid "" "Press ShiftTab to " "return to the previous tab placeholder. Pressing Tab when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " "snippet text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" "Pressione ShiftTab " "para retornar ao marcador de substituição anterior. Pressionar Tab quando não há mais marcadores de substituição move o cursor até o " "fim do trecho, ou até o marcador de fim, se existir." #: C/xedit.xml:1797(term) msgid "Mirror placeholders" msgstr "Marcadores espelhos" #: C/xedit.xml:1799(para) msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " "allows you to type in text only once that you want to appear several times " "in the snippet." msgstr "" "Um marcador de substituição repetido irá copiar o marcador já definido. Isso " "permite a você digitar só uma vez um texto que você quer que apareça várias " "vezes no trecho." #: C/xedit.xml:1802(term) msgid "End placeholder" msgstr "Marcador de fim" #: C/xedit.xml:1804(para) msgid "" "$0 defines the end placeholder. This allows you to finish " "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " "the snippet text." msgstr "" "$0 define um marcador de fim. Isso permite a você " "terminar de trabalhar no trecho com o cursor em um lugar diferente do fim do " "trecho." #: C/xedit.xml:1807(term) msgid "Environmental variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #: C/xedit.xml:1809(para) msgid "" "Environmental variable such as $PATH and $HOME are substituted in snippet text. The following variables specific " "to xedit can also be used:" msgstr "" "Variáveis de ambiente como $PATH e $HOME são substituídas no texto do trecho. As seguintes variáveis " "específicas do xedit podem ser usadas:" #: C/xedit.xml:1811(term) msgid "$XEDIT_SELECTED_TEXT" msgstr "$XEDIT_SELECTED_TEXT" #: C/xedit.xml:1813(para) msgid "The currently selected text." msgstr "O texto selecionado no momento." #: C/xedit.xml:1816(term) msgid "$XEDIT_FILENAME" msgstr "$XEDIT_FILENAME" #: C/xedit.xml:1818(para) msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" "O nome completo de arquivo do documento, ou uma seqüência vazia se o " "documento ainda não estiver salvo." #: C/xedit.xml:1821(term) msgid "$XEDIT_BASENAME" msgstr "$XEDIT_BASENAME" #: C/xedit.xml:1823(para) msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "" "O nome do arquivo sem a extensão, ou uma seqüência vazia se o documento " "ainda não estiver salvo." #: C/xedit.xml:1826(term) msgid "$XEDIT_CURRENT_WORD" msgstr "$XEDIT_CURRENT_WORD" #: C/xedit.xml:1828(para) msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "" "A palavra que estiver na posição do cursor no documento. Quando essa " "variável é usada, a palavra atual será substituída pelo texto do trecho." #: C/xedit.xml:1836(term) msgid "Shell placeholders" msgstr "Marcadores de substituição do Shell" #: C/xedit.xml:1838(para) msgid "" "$(cmd) is replaced by the " "result of executing cmd in a shell." msgstr "" "$(cmd) é substituído pelo " "resultado da execução de cmd no shell." #: C/xedit.xml:1839(para) msgid "" "$(n:cmd) allows you to give this placeholder a reference, where " "n is any number from 1 upwards. Use " "$n to use the output from one shell " "placeholder as input in another." msgstr "" "$(n:cmd) permite a você dar a esse marcador de substituição uma referência, " "onde n é qualquer número de 1 para cima. Use " "$n para usar a saída de um " "marcador de substituição de shell como entrada em outro." #: C/xedit.xml:1842(term) msgid "Python placeholders" msgstr "Marcadores de substituição do Python" #: C/xedit.xml:1844(para) msgid "" "$<cmd> is replaced by " "the result of evaluating cmd in the python " "interpreter." msgstr "" "$<cmd> é substituído " "pelo resultado da execução de cmd no " "interpretador python." #: C/xedit.xml:1845(para) msgid "" "$<a:cmd>" " specifies another python placeholder as a dependency, where " "a gives its order in the snippet. This allows you " "to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: $<" "a,b:cmd>" msgstr "" "$<a:cmd>" " especifica outro marcador de substituição do python como uma " "dependência, onde a fornece sua ordem no trecho. " "Isso permite a você usar funções do python definidos em outro trecho. Para " "especificar várias dependências, separe os números com vírgulas, assim: " "$<a,b:" "cmd>" #: C/xedit.xml:1846(para) msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "global." msgstr "" "Para usar uma variável em todos os outros trechos de python, declare-a como " "global." #: C/xedit.xml:1855(title) msgid "Sort Plugin" msgstr "Plug-in de Ordenar" #: C/xedit.xml:1856(para) msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" "O plug-in Ordenar arruma linhas selecionadas de " "texto em ordem alfabética." #: C/xedit.xml:1857(para) msgid "" "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " "sort operation, choose FileRevert." msgstr "" "Você não pode desfazer a operação de Ordenar, portanto você deve salvar o " "arquivo antes de efetuar a ordenação. Para reverter à versão salva do " "arquivo depois da operação de ordenar, escolha ArquivoReverter." #: C/xedit.xml:1860(para) msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "Para usar o plug-in Ordenar, siga os seguintes passos:" #: C/xedit.xml:1863(para) msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "Selecione as linhas de texto que você quer ordenar." #: C/xedit.xml:1865(para) msgid "" "Choose EditSort. The Sort dialog opens." msgstr "" "Selecione EditarOrdenar. A janela Ordenar se abrirá." #: C/xedit.xml:1868(para) msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "Selecione as opções que você deseja para ordenar:" #: C/xedit.xml:1871(para) msgid "" "To arrange the text in reverse order, select Reverse order." msgstr "" "Para arrumar o texto em ordem inversa, selecione Inverter ordem." #: C/xedit.xml:1874(para) msgid "" "To delete duplicate lines, select Remove duplicates." msgstr "" "Para apagar linhas duplicadas, selecione a opção Remover " "duplicadas." #: C/xedit.xml:1877(para) msgid "To ignore case sensitivity, select Ignore case." msgstr "" "Para ignorar a distinção entre maiúsculas e minúsculas, selecione " "Ignorar maiúsculas/minúsculas." #: C/xedit.xml:1880(para) msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Para que a ordenação ignore os caracteres no início das linhas, defina o " "primeiro caractere a ser usado para ordenação no seletor numérico " "Iniciar na coluna." #: C/xedit.xml:1885(para) msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "" "Para efetuar a operação de ordenação, clique no botão Ordenar." #: C/xedit.xml:1892(title) msgid "Spell Checker Plugin" msgstr "Plug-in de Verificador Ortográfico" #: C/xedit.xml:1893(para) msgid "" "The Spell Checker plugin checks the spelling in " "the selected text. You can configure xedit to " "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " "the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " "following steps:" msgstr "" "O plug-in Verificador Ortográfico verifica a " "ortografia no texto selecionado. Você pode configurar o xedit para verificar a ortografia automaticamente ou você pode " "verificar manualmente no idioma especificado. A configuração do idioma e as " "propriedades da auto-verificação são aplicadas por documento. Para usar o " "plug-in de Verificador ortográfico, siga os seguintes passos:" #: C/xedit.xml:1895(para) msgid "" "Choose ToolsSet Language to display the Set language " "dialog. Select the appropriate language from the list. Click OK to close the Set language dialog." msgstr "" "Selecione FerramentasDefinir " "Idioma para exibir a janela Definir " "idioma. Selecione o idioma apropriado a partir da lista. Clique " "em OK para fechar a janela Definir idioma." #: C/xedit.xml:1898(para) msgid "" "To check the spelling automatically, choose ToolsAutocheck Spelling. To unset " "the automatic spell check, choose ToolsAutocheck Spelling again. " "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " "Autocheck Spelling menu item. Automatic spell " "checking is unset by default, each time xedit " "starts." msgstr "" "Para verificar a ortografia automaticamente, escolha " "FerramentasAuto-verificação de " "Ortografia. Para desativar a verificação " "automática, escolha FerramentasAuto-verificação de Ortografia novamente. Quando a auto-verificação está ativada, um ícone é " "exibido ao lado do item de menu Auto-verificação de Ortografia. A auto-verificação é desativada por padrão, cada vez que o " "xedit inicia." #: C/xedit.xml:1899(para) msgid "" "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" "click on an unknown spelling, then select Spelling Suggestions from the popup menu:" msgstr "" "Ortografias desconhecidas são exibidas em uma cor diferente e sublinhadas. " "Aperte o botão direito em uma ortografia desconhecida, então selecione " "Sugestões de Ortografia a partir do menu que aparece:" #: C/xedit.xml:1902(para) msgid "" "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " "the replacement spelling from the Spelling Suggestions " "popup menu." msgstr "" "Para substituir a palavra desconhecida por outra na lista, selecione a " "palavra a substituir no menu Sugestões de Ortografia." #: C/xedit.xml:1905(para) msgid "" "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " "Spelling SuggestionsAdd." msgstr "" "Para adicionar a palavra desconhecida ao seus dicionário pessoal, selecione " "Sugestões de OrtografiaAdicionar." #: C/xedit.xml:1908(para) msgid "" "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " "select Spelling SuggestionsIgnore All. The unknown word " "is ignored in the current xedit session only." msgstr "" "Para ignorar todas as ocorrências da palavra desconhecida, fazendo com que " "não sejam mais marcadas como desconhecidas sem serem adicionadas ao " "dicionário pessoal, selecione Sugestões de OrtografiaIgnorar Todos. A palavra " "desconhecida é ignorada somente na seção atual do xedit." #: C/xedit.xml:1913(para) msgid "" "To check the spelling manually, choose ToolsCheck Spelling." msgstr "" "Para verificar a ortografia manualmente, escolha " "FerramentasVerificar Ortografia." #: C/xedit.xml:1915(para) msgid "" "If there are no spelling errors, an Information dialog " "displays a message stating that the document does not contain misspelled " "words. Click OK to close the Information dialog." msgstr "" "Se não houver erros de ortografia, uma janela de Informação exibe uma mensagem que o documento não contém palavras com grafia " "errada. Clique no botão OK para fechar a janela de " "Informação." #: C/xedit.xml:1917(para) msgid "" "If there are spelling errors, the Check Spelling dialog " "is displayed:" msgstr "" "Se houver erros de ortografia, a janela Verificação de Ortografia é exibida:" #: C/xedit.xml:1920(para) msgid "" "The Misspelled word is displayed at the top of the " "dialog." msgstr "" "A Palavra com erro de ortografia é exibida no topo da " "janela." #: C/xedit.xml:1923(para) msgid "" "A suggested known spelling is displayed in the Change to text box. You can replace this with another known spelling by " "selecting a spelling from the Suggestions list, or you " "can enter text directly into the Change to text box." msgstr "" "Uma ortografia conhecida sugerida é exibida na caixa de texto " "Modificar para. Você pode substituir essa opção por " "outra selecionando uma palavra a partir da lista de Sugestões, ou você pode digitar o texto diretamente dentro da caixa de texto " "Modificar para." #: C/xedit.xml:1926(para) msgid "" "To check the spelling of the text in the Change to text " "box, click Check Word. If this is a known word, the " "Suggestions list is replaced with the text " "(correct spelling). If the word is not known, new entries appear " "in the Suggestions list." msgstr "" "Para verificar a ortografia do texto na caixa de texto Modificar " "para, clique em Verificar Palavra. Se é " "uma palavra conhecida, a lista de Sugestões é " "substituída pelo texto (ortografia correta). Se a palavra " "não é conhecida, novas entradas aparecem na lista de Sugestões." #: C/xedit.xml:1929(para) msgid "" "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " "Ignore. To ignore all occurrences of the unknown " "word, click Ignore All. The unknown word is ignored " "in the current xedit session only." msgstr "" "Para ignorar a ocorrência atual da palavra desconhecida, clique em " "Ignorar. Para ignorar todas as ocorrências da " "palavra, clique em Ignorar Todos. A palavra " "desconhecida é ignorada somente na seção atual do xedit." #: C/xedit.xml:1932(para) msgid "" "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " "Change to text box, click Change. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " "Change to text box, click Change All." msgstr "" "Para alterar a ocorrência atual da palavra desconhecida no texto da caixa de " "texto Modificar para, clique no botão " "Modificar. Para modificar todas as ocorrências da " "palavra desconhecida no texto da caixa de texto Modificar para, clique em Modificar Todos." #: C/xedit.xml:1935(para) msgid "" "To add the unknown word to your personal dictionary, click Add " "word." msgstr "" "Para adicionar a palavra desconhecida para o seu dicionário pessoal, clique " "no botão Adicionar palavra." #: C/xedit.xml:1938(para) msgid "" "To close the Check Spelling dialog, click " "Close." msgstr "" "Para fechar a janela Verificar Ortografia, clique em " "Fechar." #: C/xedit.xml:1947(title) msgid "Tag List Plugin" msgstr "Plug-in de Lista de Tags" #: C/xedit.xml:1948(para) msgid "" "The Tag List plugin allows you to insert common " "tags from a list in the side pane." msgstr "" "O plug-in Lista de Tags permite que você insira " "tags comuns de uma lista no painel lateral." #: C/xedit.xml:1949(para) msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" msgstr "Para usar o plug-in de Lista de Tags, efetue as seguintes etapas:" #: C/xedit.xml:1951(para) msgid "" "Choose ViewSide Pane." msgstr "" "Selecione VerPainel Lateral." #: C/xedit.xml:1955(para) msgid "" "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " "tag list tab." msgstr "" "Por padrão, o painel lateral mostra uma aba contendo uma lista de documentos " "abertos. Clique na aba mostrando um ícone de + na parte inferior do painel " "lateral para mostrar a aba de lista de tags." #: C/xedit.xml:1957(para) msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " "HTML - Tags." msgstr "" "Selecione a categoria de tag apropriada a partir da lista. Por exemplo, " "HTML - Tags." #: C/xedit.xml:1960(para) msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "Role pela lista de tags para pesquisar pela tag requerida." #: C/xedit.xml:1963(para) msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" "Para inserir uma tag na posição do cursor no arquivo atual, dê um clique " "duplo na tag na lista. Você pode também inserir uma tag da seguinte maneira:" #: C/xedit.xml:1965(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " "to the display area, press Return." msgstr "" "Para inserir uma tag no arquivo atual e mudar o foco do painel lateral para " "a área de visualização, pressione Enter." #: C/xedit.xml:1968(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "Tag list plugin window, press ShiftReturn." msgstr "" "Para inserir uma tag no arquivo atual e manter o foco na janela do " "Plug-in de lista de tags, pressione " "ShiftEnter." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/xedit.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Wagner Luís de Araújo Menezes Macêdo , 2007\n" "Pedro Vaz de Mello de Medeiros , 2007\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007, 2008\n" "Vladimir Melo , 2008\n" "Fabricio Godoy , 2008\n" "Krix Apolinário , 2009" #~ msgid "" #~ "User Name inserts the username of the current user into the document." #~ msgstr "" #~ "Nome do Usuário insere o nome de usuário do usuário atual no " #~ "documento." #~ msgid "User Name Plugin" #~ msgstr "Plug-in de Nome do Usuário" #~ msgid "" #~ "The User name plugin inserts the username of " #~ "the current user into the document." #~ msgstr "" #~ "O plug-in Nome do usuário insere o nome de " #~ "usuário do usuário atual no documento." #~ msgid "" #~ "To insert your username at the cursor position, choose " #~ "EditInsert User Name." #~ msgstr "" #~ "Para inserir seu nome de usuário na posição do cursor, escolha " #~ "EditarInserir Nome do " #~ "Usuário." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/xedit_format_bold.png'; " #~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/xedit_format_bold.png'; " #~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/xedit_format_italic.png'; " #~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/xedit_format_italic.png'; " #~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/xedit_format_underline.png'; " #~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/xedit_format_underline.png'; " #~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/xedit_format_strikethrough.png'; " #~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/xedit_format_strikethrough.png'; " #~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #~ msgid "" #~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações sobre como configurar o destaque de sintaxe, veja a " #~ "." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "" #~ "Select the Use default theme colors option to use " #~ "the default theme colors in the xedit text " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Selecione a opção Usar cores do tema padrão para " #~ "usar as cores do tema padrão na área de texto do xedit." #~ msgid "" #~ "Click on the Normal text color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "normal text in the xedit text window." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão de Cor do texto normal para exibir " #~ "o diálogo seletor de cores. Selecione uma cor a usar para exibir texto " #~ "normal na área de texto do xedit." #~ msgid "" #~ "Click on the Background color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " #~ "xedit text window." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão de Cor de fundo para exibir o " #~ "diálogo seletor de cores. Selecione uma cor de fundo para a área de texto " #~ "do xedit." #~ msgid "" #~ "Click on the Selected text color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "selected text." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão de Cor do texto selecionado para " #~ "exibir o diálogo seletor de cores. Selecione uma cor a usar para exibir " #~ "texto selecionado." #~ msgid "" #~ "Click on the Selection color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " #~ "highlight a text selection." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão de Cor da seleção para exibir o " #~ "diálogo seletor de cores. Selecione uma cor de fundo a usar para o " #~ "destaque da seleção de texto." #~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" #~ msgstr "Preferências de Destaque de Sintaxe" #~ msgid "Enable syntax highlighting" #~ msgstr "Habilitar destaque de sintaxe" #~ msgid "" #~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." #~ msgstr "" #~ "Selecione essa opção para destacar a sintaxe do texto que você editar." #~ msgid "Highlight mode" #~ msgstr "Modo de destaque" #~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." #~ msgstr "" #~ "Use essa lista suspensa para selecionar um modo de sintaxe a configurar." #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." #~ msgstr "" #~ "Use essa caixa de lista para selecionar um elemento de sintaxe a " #~ "configurar." #~ msgid "Format buttons" #~ msgstr "Botões de formatação" #~ msgid "" #~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " #~ "element:" #~ msgstr "" #~ "Use os seguintes botões para alterar a formatação do elemento de sintaxe " #~ "selecionado:" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botão" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatação" #~ msgid "Shows icon for bold format." #~ msgstr "Mostra o ícone para formato negrito." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrito" #~ msgid "Shows icon for italic format." #~ msgstr "Mostra o ícone para formato itálico." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Itálico" #~ msgid "Shows icon for underline." #~ msgstr "Mostra o ícone para sublinhado." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sublinhado" #~ msgid "Shows icon for strikethrough." #~ msgstr "Mostra o ícone para tachado." #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Tachado" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primeiro plano" #~ msgid "" #~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the font color." #~ msgstr "" #~ "Selecione essa opção para alterar a cor da fonte do elemento de sintaxe " #~ "selecionado. Clique no botão da cor para exibir o diálogo seletor de " #~ "cores, então selecione a cor da fonte." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "" #~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the background color." #~ msgstr "" #~ "Selecione essa opção para alterar a cor de fundo do elemento de sintaxe " #~ "selecionado. Clique no botão para exibir o diálogo seletor de cores, " #~ "então selecione a cor de fundo." #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Restaurar para Padrão" #~ msgid "" #~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " #~ "of the selected syntax element to the default values." #~ msgstr "" #~ "Clique nesse botão para restaurar a cor de primeiro plano e cor de fundo " #~ "do elemento de sintaxe selecionado para os valores padrões." #~ msgid "" #~ "To undo a change you have made, choose EditUndo. To reverse this " #~ "action, choose EditRedo. The number of previous edits that you can undo " #~ "is determined by the Undo limit setting in the " #~ "Editor tabbed section of the Preferences dialog: see ." #~ msgstr "" #~ "Para desfazer uma alteração que você tenha feito, selecione " #~ "EditarDesfazer. Para reverter esta ação, selecione " #~ "EditarRefazer. O número de edições prévias que você pode desfazer é " #~ "determinada pela configuração do limite de Desfazer " #~ "na seção da aba Editor da janela " #~ "Preferências: veja a ."