# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:25+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Bengali (India) " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bn_IN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-24 09:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18053)\n" "Language: bn_IN\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "সম্পাদন ক্ষেত্রে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে আপনার পছন্দসই কোনো ফন্ট। এটি প্রয়োগ " "করার জন্য \"ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "বিন্যাসের স্কিম" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "হরফের রং নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত GtkSourceView বিন্যাসের স্কিমের ID।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করা হবে" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের মধ্যে অন্তরাল" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "লেখনযোগ্য VFS স্কিম" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "বাতিলযোগ্য পূর্বে সম্পন্ন কর্মের সর্বাধিক সংখ্যা" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "পংক্তি বিভাজন মোড" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "সম্পাদন ক্ষেত্রের মধ্যে লম্বা পংক্তি কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ " "করে। বিভাজন না করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে " "\"GTK_WRAP_WORD\" এবং অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার " "করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে " "উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "ট্যাবের দৈঘ্য" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "ট্যাব অক্ষরের পরিবর্তে যে সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যবহৃত হবে তা উল্লেখ করে।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "স্বয়ংক্রিয় অবচ্ছেদ নির্ধারণ" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "বর্তমান পংক্তিটি উজ্জ্বল করা হবে" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "ডানপ্রান্তের রেখা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান নির্ধারণ করে।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End-র বিশেষ ব্যবহার" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME ও END কিগুলি টেপা হলে কার্সারের চলাচল নির্ধারণ করতে প্রয়োগ করা হয়। " "পংক্তির প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য \"DISABLED\" নির্বাচন করুন, কিগুলি " "প্রথমবার টেপা হলে পংক্তির প্রারম্ভ/শেষে ও দ্বিতীয়বার টেপা হলে লেখনির " "প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য \"AFTER\" নির্বাচন করুন, পংক্তির " "প্রারম্ভ/শেষে স্থাপনার পূর্বে লেখনির প্রারম্ভ/শেষে স্থাপনার জন্য \"BEFORE\" " "নির্বাচন করুন ও পংক্তির প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার পরিবর্তে সর্বদা লেখনির " "প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য \"ALWAYS\" প্রয়োগ করুন।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "কার্সারের পূর্ববর্তী অবস্থায় পুনরায় স্থাপিত হবে" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "অনুসন্ধানে টেক্সট ঔজ্জ্বল্যের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "টুল-বারে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to " "use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নীচে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের বাঁদিকে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শিত হবে কিনা।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "নিম্নস্থিত প্যানেল প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নীচের অংশে প্যানেল প্রদর্শিত হবে কিনা।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "সম্প্রতি খোলা ফাইলের সর্বাধিক প্রদর্শিত সংখ্যা" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"সম্প্রতি ব্যবহৃত ফাইল\" সাব-মেনুর মধ্যে সম্প্রতি ব্যবহৃত সর্বাধিক যে " "সংখ্যক ফাইল প্রদর্শিত হবে তা উল্লেখ করে।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথক বিন্যাসে প্রিন্ট করা হবে" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "পংক্তি বিভাজন মোডে প্রিন্ট করা হবে" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "প্রিন্ট করার সময় লম্বা পংক্তি কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। " "বিভাজন না করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে " "\"GTK_WRAP_WORD\" এবং অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার " "করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে " "উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "প্রিন্টের সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "নথি পত্র প্রিন্ট করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "প্রিন্টের সময় হেডারে ব্যবহৃত ফন্ট" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "ডকুমেন্ট প্রিন্ট করার সময় পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ " "করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"হেডার প্রিন্ট করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় " "থাকা আবশ্যক।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "প্রিন্টের সময় পংক্তি সংখ্যার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য " "\"পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার " "করা আবশ্যক।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা এনকোডিং" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "ফাইল খোলা/সংরক্ষণ বাক্সে ফাইলের জন্য ক্যারেক্টার কোডিং নির্বাচনের ক্ষেত্রে " "প্রদর্শিত এনকোডিং-র তালিকা। শুধুমাত্র পরিচিত এনকোডিং ব্যবহৃত হবে।" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "টেক্সট এডিটার" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "টেক্সট ফাইল সম্পাদনা" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "সংরক্ষণ না করে লগ-আউট করা হবে (_w)" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "_Cancel Logout" msgstr "লগ-আউট বাতিল করা হবে (_C)" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Close _without Saving" msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204 msgid "Question" msgstr "প্রশ্ন" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে " "যাবে।" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন " "স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন " "স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে " "যাবে।" msgstr[1] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে " "যাবে।" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে " "যাবে।" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন " "স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন " "স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে " "যাবে।" msgstr[1] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে " "যাবে।" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "বন্ধ করার পূর্বে \"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার " "পূর্বে কি ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?" msgstr[1] "" "%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার " "পূর্বে কি ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "যে ডকুমেন্টগুলি সংরক্ষণ করা হবে সেগুলি নির্বাচন করুন: (_e)" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "বিবরণ (_D)" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "এনকোডিং (_E)" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট নির্বাচন করতে এই বাটনটি চাপুন" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "সিস্টেমে স্থায়ী দৈঘ্যের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (%s) (_U)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "নির্বাচিত রঙের বিন্যাস ইনস্টল করা সম্ভব নয়।" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "স্কিম যোগ করুন" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "স্কিম যোগ করুন (_d)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "রঙের স্কিমের ফাইল" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "সমস্ত ফাইল" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "\"%s\" রঙের স্কিম মুছে ফেলতে ব্যর্থ।" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "টেক্সট বিভাজন" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_w)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "কোনো শব্দ দুটি পংক্তির মধ্যে বিভক্ত করা হবে না (_s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "পংক্তি সংখ্যা" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035 msgid "_Display line numbers" msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_D)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "বর্তমান পংক্তি" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "বর্তমান পংক্তি উজ্জ্বল করা হবে (_l)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "ডানদিকের প্রান্ত" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শন করা হবে (_i)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "উল্লিখিত কলাম ডানদিকের প্রান্ত হিসাবে চিহ্নিত হবে: (_R)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে (_b)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "প্রদর্শন" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "ট্যাবচিহ্নের দৈর্ঘ্য" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য: (_T)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে (_s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "স্বয়ংক্রিয় অবচ্ছেদ নির্ধারণ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্তরেখা নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_E)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "ফাইল সংরক্ষণ" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "সংরক্ষণ করার পূর্বে ফাইলের ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করুন (_b)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে প্রতি (_A)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "মিনিট (_m)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "এডিটার" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট: (_f) " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "এডিটারে ব্যবহারের জন্য কোনো ফন্ট নির্বাচন করুন" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "রঙের স্কিম" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "যোগ করুন... (_A)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "ফন্ট এবং রং" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302 #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455 msgid "Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418 #: ../xed/xed-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "সমগ্র প্রতিস্থাপন করা হবে" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_S): " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "উল্লিখিত বিষয়বস্তু দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হবে (_w): " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_e)" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে (_b)" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "কমান্ড লাইনে তালিকভুক্ত ফাইল খোলার জন্য ব্যবহৃত ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ " "করুন" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" "এনকোডিংয়ের জন্য উপলব্ধ বিকল্পগুলির সম্ভাব্য মানের তালিকা প্রদর্শন করা হবে" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: অবৈধ এনকোডিং\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- টেক্সট ফাইল সম্পাদনা" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য বিকল্পের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --" "help' প্রয়োগ করুন।\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' ফাইল লোড করা হচ্ছে..." #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..." msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "ফাইল খুলুন" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" ফাইলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।" #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা করতে " "ইচ্ছুক?" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..." #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হবে কি?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "গত এক মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে " "মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে " "মুছে যাবে।" #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "গত এক ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে " "যাবে।" msgstr[1] "" "গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে " "যাবে।" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "গত %d ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "গত %d ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_R)" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে" msgstr[1] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে" #: ../xed/xed-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "একবার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../xed/xed-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি" #: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "অসংরক্ষিত ডকুমেন্ট %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115 #: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185 msgid "Read-Only" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য" #: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539 msgid "Documents" msgstr "ডকুমেন্ট" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "পশ্চিমী" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "আরবি" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "গ্রিক" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্রু ভিজুয়াল" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "নর্ডিক" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "সেল্টিক" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "রোমেনিয়ান" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "আর্মেনিয়ান" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "পারম্পরিক চীনা" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "সিরিলিক/রুশি" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "কোরিয়ান" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সরলীকৃত চীনা" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "জর্জিয়ান" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিস" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "বর্তমান লোকেইল (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "যোগ অথবা অপসারণ করুন..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "সমস্ত টেক্সট ফাইল" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_h)" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "পংক্তির সমাপ্তি: (_i)" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা(_R)" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "'%s' ফাইলটি পাওয়া যায়নি।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থানটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থান মাউন্ট করা হয়নি এবং সেটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "'%s' একটি ডিরেক্টরি" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "'%s' অবস্থানটি বৈধ নয়" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "%s হোস্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে " "পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "হোস্টের নাম বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে " "পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s সাধারণ ফাইল নয়।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342 msgid "The file is too big." msgstr "ফাইলটি অতিরিক্ত বড়।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "অপ্রত্যাশিত সমস্যা: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_a)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794 msgid "Edit Any_way" msgstr "তথাপি সম্পাদনা করা হবে (_w)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "D_on't Edit" msgstr "সম্পাদনা করা হবে না (_o)" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "অনুসরণ করা লিঙ্কের সংখ্যা সীমিত ও এই সীমিত সংখ্যক লিঙ্কের মধ্যে সঠিক ফাইল " "পাওয়া যায়নি।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "ফাইল খোলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "মেনু থেকে ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "%s ফাইল খুলতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "খোলা ফাইলটির মধ্যে কিছু অবৈধ অক্ষর রয়েছে। এই ডকুমেন্টের মধ্যে পরিবর্তন করা " "হলে ডকুমেন্টটি ব্যবহারের অযোগ্য হয়ে যেতে পারে।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "একটি ভিন্ন ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করা যাবে।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "%s ফাইল, %s ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে খোলা সম্ভব হয়নি।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "মেনু থেকে পৃথক ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "'%s' ফাইলটি খোলা যায়নি।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "%s ফাইল-টি %s ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "ডকুমেন্টের মধ্যে এক অথবা একাধিক অক্ষর উপস্থিত রয়েছে যা উল্লিখিত ক্যারেক্টার " "এনকোডিং সহযোগে এনকোড করা সম্ভব নয়।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007 msgid "S_ave Anyway" msgstr "তথাপি সংরক্ষণ করা হবে (_a)" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011 msgid "D_on't Save" msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (_o)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "সর্বশেষ পাঠের পরে %s ফাইলটি পরিবর্তিত হয়েছে।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "সংরক্ষণ করা হলে সমস্ত বহিস্থিত পরিবর্তন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। তথাপি " "সংরক্ষণ করা হবে কি?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s সংরক্ষণের সময় ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s সংরক্ষণের সময় অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s অবস্থান বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে " "পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "ফাইল সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা " "পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে " "ডিস্কের মধ্যে কিছু স্থান ফাঁকা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণ করার প্রচেষ্ঠা করছেন। সঠিক " "অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "এক নামের ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম উল্লেখ করুন।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের নামের " "দৈঘ্যের সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে ফাইলের নামের মাপ ছোট করুন।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের মাপ " "সংক্রান্ত সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে তুলনামূলকভাবে ছোট মাপের ফাইল " "সংরক্ষণ করুন অথবা উল্লিখিত সীমারহিত কোনো ডিস্কে সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করুন।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "%s ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "%s ফাইলটি ডিস্কে পরিবর্তিত হয়েছে।" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "পরিবর্তনগুলি বর্জন করে ফাইল পুনরায় লোড করা হবে কি?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "ফাইল পুনরায় লোড করা হবে কি?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড (_R)" #: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "ফাঁকা" #: ../xed/xed-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "প্যানেল আড়াল করা হবে" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "সক্রিয়" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "কনফিগার করুন (_o)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "সক্রিয় করুন (_c)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "সমস্ত সক্রিয় করুন (_t)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "সমস্ত নিষ্ক্রিয় করুন (_D)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন: (_P)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন পরিচিতি (_A)" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_o)" #: ../xed/xed-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ফাইল: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "পৃষ্ঠা %N, সর্বমোট %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "প্রস্তুত করা হচ্ছে..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের উজ্জ্বলতা" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস প্রিন্ট করা হবে (_x)" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে (_m)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "সংখ্যা উল্লেখ করা হবে প্রতি (_N)" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "খানি পংক্তির জন্য" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "পৃষ্ঠার হেডার" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করা হবে (_h)" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "মূল অংশ: (_B)" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "পংক্তি সংখ্যা: (_L)" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "হেডার ও ফুটার: (_a)" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "ডিফল্ট ফন্ট পুনরায় স্থাপন করা হবে (_R)" #: ../xed/xed-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে" #: ../xed/xed-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "সর্বমোট" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "সর্বমোট পৃষ্ঠা" #: ../xed/xed-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "ডকুমেন্টের সর্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে" #: ../xed/xed-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা ১:১" #: ../xed/xed-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "সম্পূর্ণ পৃষ্ঠার মাপ অনুযায়ী প্রদর্শন" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "পৃষ্ঠা বড় করে প্রদর্শন" #: ../xed/xed-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "পৃষ্ঠা প্রদর্শনের মাত্রা হ্রাস করা হবে" #: ../xed/xed-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ বন্ধ করুন (_C)" #: ../xed/xed-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ বন্ধ করুন" #: ../xed/xed-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d, সর্বমোট %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "পৃষ্ঠার পূর্বরূপ" #: ../xed/xed-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "প্রিন্ট করার জন্য চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বরূপ" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে এনকোডিং সনাক্ত করা সম্ভব নয়" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " পংক্তি %d, কলাম %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত" msgstr[1] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি: g_mkdir_with_parents() বিফল: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s, %s থেকে প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে" #: ../xed/xed-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s, %s থেকে লোড করা হচ্ছে" #: ../xed/xed-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s লোড করা হচ্ছে" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s, %s'এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../xed/xed-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1659 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1706 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ফাইল %s লোড করতে সমস্যা" #: ../xed/xed-tab.c:1711 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s ফাইল প্রত্যাবর্তন করতে সমস্যা" #: ../xed/xed-tab.c:1716 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে সমস্যা" #: ../xed/xed-tab.c:1737 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1744 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../xed/xed-tab.c:1745 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-র প্রকৃতি:" #: ../xed/xed-tab.c:1746 msgid "Encoding:" msgstr "এনকোডিং:" #: ../xed/xed-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান (_S)" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "সরঞ্জাম (_T)" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "ডকুমেন্ট (_D)" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "খুলুন (_O)..." #: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "একটি ফাইল খুলুন" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_e)" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করুন" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "সূচিপত্র (_C)" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "বর্তমান ফাইল সংরক্ষণ করুন" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "বর্তমান ফাইলটি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "ফাইলটি পূর্বে সংরক্ষিত কোনো সংস্করণের অবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ(_w)" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা প্রিন্ট করুন" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "সর্বশেষ কর্ম বাতিল করুন" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "বাতিল করা কর্ম পুনরায় করুন" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট করুন" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করুন" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে পেস্ট করুন" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "নির্বাচিত অংশ মুছে ফেলুন" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "সম্পূর্ণ ডকুমেন্টের তথ্য নির্বাচন করুন" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "উজ্জ্বলতার মোড (_H)" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "অনুসন্ধান (_F)..." #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "ডকুমেন্টের অবশিষ্ট নিম্নবর্তী অংশে ঐ টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "বিপরীত দিশায় এই টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)..." #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করে পরিবর্তন করুন" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল করুন (_C)" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "" "অনুসন্ধানে প্রাপ্ত মিল দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত ঔজ্জ্বল্য মিটিয়ে ফেলা হবে" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন (_L)..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "নির্দিষ্ট কোনো পংক্তি দেখুন" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "ক্রমবর্ধমান অনুসন্ধান...(_I)" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "ক্রমবর্ধমান পদ্ধতিতে টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "সমস্ত সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত সমস্ত ফাইল সংরক্ষণ করুন" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "সমস্ত বন্ধ করুন (_C)" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "পূর্ববর্তী ডকুমেন্ট (_P)" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "পূর্ববর্তী ডকুমেন্ট সক্রিয় করুন" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "পরবর্তী ডকুমেন্ট (_N)" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "পরবর্তী ডকুমেন্ট সক্রিয় করুন" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "নুতন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন (_M)" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টটি একটি নতুন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "টুল-বার(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার আড়াল অথবা প্রদর্শন করা হবে" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "স্ট্যাটাস-বার (_S)" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনকালে লেখা সম্পাদনা করুন" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন (_P)" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "নিম্নবর্তী পেইন (_B)" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে নিম্নবর্তী পেইন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে" #: ../xed/xed-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" #: ../xed/xed-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "UI ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ। ত্রুটি: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "'%s' সামগ্রীটি %s ফাইলের মধ্যে পাওয়া যায়নি।" #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s-র উপর" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1257 msgid "_Wrap Around" msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1267 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1277 msgid "_Match Case" msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1287 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../xed/xed-view.c:1401 msgid "String you want to search for" msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে পংক্তি" #: ../xed/xed-view.c:1410 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "কার্সার স্থানান্তরণের জন্য চিহ্নিত পংক্তি সংখ্যা" #: ../xed/xed-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s উজ্জ্বলতার মোড ব্যবহার করা হবে" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885 msgid "Plain Text" msgstr "বিন্যাসবিহীন লেখা" #: ../xed/xed-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শন করা হবে না" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' খুলুন" #: ../xed/xed-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো ফাইল খুলুন" #: ../xed/xed-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../xed/xed-window.c:1449 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #: ../xed/xed-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "প্রিন্ট করুন" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1610 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' সক্রিয় করুন" #: ../xed/xed-window.c:1863 msgid "Use Spaces" msgstr "শূণ্যস্থান প্রয়োগ করুন" #: ../xed/xed-window.c:1934 msgid "Tab Width" msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত হয়।" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন (_h)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "শুধুমাত্র বড় ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_U)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "শুধুমাত্র ছোট ছাঁদের হরফ ব্যবহার করা হবে (_L)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ ছোট ছাঁদে পরিবর্তন করুন" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "হরফের বিপরীত ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_I)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ বিপরীত ছাঁদে পরিবর্তন করুন" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "শিরোনামের হরফের ছাঁদ (_T)" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত শব্দের অধ্যাক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত পরিসংখ্যান" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে উপস্থিত শব্দ, পংক্তি, অক্ষর ও শূণ্যস্থান ব্যতীত " "অন্য অক্ষরের সংখ্যা গণনা ও প্রদর্শন করে।" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "আপডেট করুন (_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "ফাইলের নাম" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "বাইট" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থানবিহীন)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থান সহ)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "শব্দ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "পংক্তি" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "ডকুমেন্ট" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "নির্বাচন" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (_D)" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের বিভিন্ন পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "ফাইল ব্রাউজারের পেইন" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন থেকে ফাইল ব্যবহারেরে সুবিধাজনক প্রণালী" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "সর্বপ্রথম ডকুমেন্টের অবস্থান নির্ধারিত হবে" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "মান TRUE (সত্য) হলে ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইনের প্রারম্ভিক ব্যবহারের সময় ফাইল " "ব্রাউজার দ্বারা প্রথম খোলা ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে। (অর্থাৎ এটি মূলত কমান্ড-" "লাইন অথবা Caja প্রভৃতি সহযোগ খোলা ডকুমেন্টের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "ফাইল ব্রাউজার ফিল্টারের মোড" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "এই মান দ্বারা ফাইল ব্রাউজার থেলে ফিল্টার হওয়া ফাইল নির্ধারিত হয়। বৈধ মান হল: " "none (ফিল্টার প্রয়োগ করা হবে না), hidden (শুধুমাত্র আড়াল করা ফাইল ফিল্টার " "করা হবে), binary (শুধুমাত্র বাইনারি ফাইল ফিল্টার করা হবে) ও " "hidden_and_binary (আড়াল করা ও বাইনারি ফাইল উভয় ফিল্টার করা হবে)।" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "ফাইল ব্রাউজার ফিল্টারের বিন্যাস" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "ফাইল ব্রাউজার ফিল্টার করার জন্য ব্যবহৃত ফিল্টার বিন্যাস। চিহ্নিত ফোল্ডারটি " "filter_mode'র উপর সঞ্চালিত হয়।" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শনে খোলা হবে" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করা হলে বুকমার্ক প্রদর্শনের পরিবর্তে ট্রি অনুযায়ী " "প্রদর্শন করা হবে" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ফাইল ব্রাউজারের প্রধান (root) ডিরেক্টরি" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে " "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের root ডিরেক্টরি।" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল root ডিরেক্টরি" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে " "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল root ডিরেক্টরি। ভার্চুয়াল " "root ডিরেক্টরি সর্বদা প্রকৃত root ডিরেক্টরির অধীন হওয়া আবশ্যক।" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে কিনা তা নির্ধারিত হয়।" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "সক্রিয় ডকুমেন্ট অনুসারে root ধার্য করা হবে (_S" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "বর্তমানে সক্রিয় অবস্থানে root নির্ধারণ করা হবে" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে (_O)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "ফাইল ব্রাউজার" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "নতুন ডিরেক্টরি নির্মাণের সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "নতুন ফাইল নির্বাচনের সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "নির্বাচিত কমান্ড চালানোর সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ফাইল অথবা ডিরেক্টরি মুছে ফেলার সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "ফাইল পরিচালনব্যবস্থার মধ্যে একটি ডিরেক্টরি খোলার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "প্রধান ডিরেক্টরি (root) সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ডিরেক্টরি লোড করার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়া যায়নি,\n" "এই মুহূর্তে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক কি?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\" স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ফাইলগুলি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "একটি বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে।" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(ফাঁকা)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "নাম পরিবর্তিত ফাইলটি বর্তমানে ফিল্টার করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য " "ফিল্টারের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "ফাইল" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "নতুন ফাইল বর্তমানে ফিল্টার করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য ফিল্টারের " "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "ডিরেক্টরি" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "নতুন ডিরেক্টরি বর্তমানে ফিল্টার করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য " "ফিল্টারের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "ফিল্টার (_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নিন (_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা হবে" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার মুছে ফেলুন" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "নির্বাচিত ফাইল খুলুন" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "উপরে" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডার যোগ করুন" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "নতুন ফাইল (_i)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফাইল যোগ করুন" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন (_R)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান (_P)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "পরবর্তী অবস্থান (_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "পরবর্তী পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_f)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "নতুন করে প্রদর্শন" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শন (_V)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "ফাইল পরিচালন ব্যবস্থায় ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_H)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_B)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন করা হবে" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থানে চলুন" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "পরবর্তী অবস্থান" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "পরবর্তী অবস্থানে চলুন" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "ফাইলের নাম মেলানো হবে (_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "চিহ্নিত মাউন্ট করা ভলিউমের জন্য কোনো মাউন্ট অবজেক্ট উপস্থিত নেই: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "মিডিয়া খোলা যায়নি: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "ভলিউম মাউন্ট করা যায়নি: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "মোড-লাইন" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "ক্রমবিন্যাস (_o)..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট অথবা নির্বাচিত অংশ ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করুন।" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "ক্রমবিন্যাস" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "ডকুমেন্ট অথবা নির্বাচিত অংশের তথ্য ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করে।" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "ক্রমবিন্যাস (_S)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "বিপরীত ক্রম (_R)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "প্রতিলিপি মুছে ফেলুন (_e)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "হরফের ছাঁদ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "উল্লিখিত কলাম থেকে আরম্ভ করুন (_t):" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "ক্রমবিন্যাস কর্ম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(প্রস্তাব করার যোগ্য শব্দ উপস্থিত নেই)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "অতিরিক্ত (_M)..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে (_I)" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "বানান সংক্রান্ত প্রস্তাবনা (_S)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "বানান পরীক্ষণ" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "প্রস্তাবনা" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(সঠিক বানান)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "অজানা (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট ভাষা" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "বানান পরীক্ষা করুন... (_C)" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে ভুল বানানের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন...(_L)" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টে ব্যবহৃত ভাষা নির্ধারণ করুন" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা (_A)" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বর্তমান ডকুমেন্টের বানান পরীক্ষা করা হবে" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "ডকুমেন্টটি ফাঁকা।" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "ভুল বানান নেই" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের ভাষা নির্বাচন করুন (_l)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "বানান পরীক্ষা করুন" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "ভুল বানান:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "শব্দ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "উল্লিখিত মানে পরিবর্তন করুন (_t):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "শব্দ পরীক্ষা করুন (_W)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "প্রস্তাব (_S):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "অগ্রাহ্য করা হবে (_I)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "পরিবর্তন করুন (_n)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "সমগ্র অগ্রাহ্য করুন (_A)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "সমগ্র পরিবর্তন করুন (_l)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "ব্যবহারকারীর অভিধান:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "শব্দ যোগ করুন (_o)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "ভাষা:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "বানান সংশোধন" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে বানান পরীক্ষা করুন।" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "ট্যাগ" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "আপনি যে ট্যাগগুলি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক সেগুলি নির্বাচন করুন" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "পূর্বরূপ (_P)" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "উপলব্ধ ট্যাগের তালিকা" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Tags" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Abbreviated form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Accessibility key character" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronym" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Align" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Alignment character" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Anchor URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Anchor" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Applet class file code (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Associated information" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Author info" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Axis related headers" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Background color (অবচিত)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Background texture tile (অবচিত)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Base font (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Base URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "গাঢ়" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Border (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cell rowspan" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Center (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Character encoding of linked resource" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Checked state" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite reason for change" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Class implementation ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Class list" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Clear text flow control" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Code content type" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color of selected links (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Column span" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Columns" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comment" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Computer code fragment" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Content type (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinates" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Date and time of change" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declare flag" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the