# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Forecast , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 17:24+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Esperanto " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-24 09:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18053)\n" "Language: eo\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Uzi defaŭltan tiparon" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Redakta tiparo" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Propra tiparo uzota en redakta areo. Nur efektiviĝos se la atributo \"Uzi " "defaŭltan tiparon\" estas malŝaltita." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Stila Skemo" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Krei restaŭrkopion" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skribeblaj VFS-skemoj" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Reĝimo por linia ĉirkaŭfluo" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Specifas kiel fluigi longajn liniojn en la redakta areo. Uzu je " "\"GTK_WRAP_NONE\" por ne fluigi, \"GTK_WRAP_WORD\" por fluigi ĉe vortfinoj, " "kaj \"GTK_WRAP_CHAR\" por fluigi ĉe signofinoj. Notu ke la valoroj estas " "usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel mencitaj ĉi tie." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Grando de tabo" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Specifas la nombron da spacetoj vidigotaj anstataŭ Tabaj signoj." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Enmeti spacetojn" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vidigi lininumerojn" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Emfazi aktualan linion" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Emfazi kongruan krampon" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vidigi dekstran marĝenon" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozicio de dekstra marĝeno" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Specifas la lokon de la desktra marĝeno." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Inteligenta Hejmen/Finen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifas kiel la kursoro moviĝas kiam la HEJMEN- kaj FINEN-klavoj premiĝas. " "Uzi \"DISABLED\" (malŝaltita) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la " "linio, \"AFTER\" (post) por moviĝi al la komenco/fino de la linio la unuan " "fojon la klavoj estas premitaj kaj al al komenco/fino de la teksto " "malatentante spacetojn la duan fojon, \"BEFORE\" (antaŭ) por moviĝi al la " "komenco/fino de la teksto antaŭ moviĝi al la komenco/fino de la linio, kaj " "\"ALWAYS\" (ĉiam) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la teksto anstataŭ " "al la komenco/fino de la linio." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaŭri antaŭan pozicion de la kursoro" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Ŝalti serĉan emfazon" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Ŝalti sintaksan emfazon" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Ilobreto videbla" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Ĉu la ilbreto estu videbla en redaktaj fenestroj." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Stilo de butonoj en ilobreto" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to " "use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Stata breto videbla" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ĉu la stata breto ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Flanka panelo videbla" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Malsupra panelo estas videbla" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Ĉu la malsupra panelo ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimumaj lastaj dosieroj" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Specifas la maksimuman nombron da laste malfermitaj dosieroj, vidigu en la " "submenuo \"Lastaj dosieroj\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Presi sintaksan emfazon" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Presi paĝokapon" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Ĉirkaŭflua reĝimo de presa linio" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Specifas kiel ĉirkaŭfluigi longajn liniojn por presado. Uzu " "\"GTK_WRAP_NONE\" por neĉirkaŭfluigi, \"GTK_WRAP_WORD\" por ĉirkaŭfluigi ĉe " "vortlimoj, kaj \"GTK_WRAP_CHAR\" por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. " "Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas " "precize kiel menciitaj ĉi tie." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Presi Lininumerojn" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Korpa tiparo por presi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Specifas la tiparon uzi por la korpo de la dokumento presante dokumentojn." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Paĝokapa tiparo por presado" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Specifas la tiparon uzi por paĝokapoj dum presado. Tio efikos nur se la " "atributo \"Presi paĝokapon\" estas ŝaltita." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tiparo de lininumeroj dum presado" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la " "atributo \"Presi lininumerojn\" ne estas nul." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodoj montritaj en menuo" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivaj kromaĵoj" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "Teksta Redaktilo" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Redakti tekstajn dosierojn" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Rezigni adiaŭon" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermi _sen konservado" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204 msgid "Question" msgstr "Demando" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld sekundo estos definitive perditaj." msgstr[1] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos definitive " "perditaj." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos definitive perditaj." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundo estos " "definitive perditaj." msgstr[1] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos " "definitive perditaj." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld minuto estos definitive perditaj." msgstr[1] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos definitive " "perditaj." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se vi ne konservas, la ŝanĝoj faritaj dum la pasinta horo estos permanente " "perditaj" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minuto estos definitive " "perditaj." msgstr[1] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos definitive " "perditaj." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lasta %d horo perdiĝos por ĉiam." msgstr[1] "" "Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lastaj %d horoj perdiĝos por ĉiam." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Konservi ŝanĝojn de la dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Estas %d dokumento kun nekonservitaj ŝanĝoj. Konservu ŝanĝojn antaŭ ol fermi?" msgstr[1] "" "Estas %d dokumentoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Konservu ŝanĝojn antaŭ ol " "fermi?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Elektu la dokumentojn kiujn vi volas konservi:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj definitive perdiĝos." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Priskribo" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodoprezento" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Uzu la sisteman fikslarĝan tiparon (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "La elektita kolorskemo no povas instaliĝi." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "Aldoni Skemon" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Al_doni Skemon" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Kolorskemaj Dosieroj" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No povis forigi kolorskemon \"%s\"." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferoj" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Ŝalti tekstan ĉirkaŭ_fluon" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne _splitu vortojn en du liniojn" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Vidigi liniajn numerojn" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Emfazi aktualan _linion" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Vidigi dekstran _marĝenon" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Dekstra marĝeno ĉe kolumno:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Emfazi kongruan _krampon" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Vido" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Taba larĝo:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Enmeti _spacetojn anstataŭ taboj" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Ŝalti aŭtomatan krommarĝenigon" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Krei _restaŭran kopion de dosieroj antaŭ konservo" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Aŭtomate konservi dosierojn je ĉiu" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minutoj" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Redaktilo" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "Redaktila _tiparo: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Elekti la redaktilan tiparon" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Aldoni..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Tiparo kaj koloroj" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Kromaĵoj" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302 #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453 msgid "Find" msgstr "Serĉi" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "Anstataŭigi _ĉiujn" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418 #: ../xed/xed-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Anstataŭigi ĉiujn" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Serĉi: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Anstataŭigi _per: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Uskleca kongruo" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kongrui nur _plenan vorton" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Serĉi _malantaŭen" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ĉirkaŭfluo" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Monti la version de la programo" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Agordi la signokodadon uzotan por malfermi la dosierojn listigitajn en la " "komandlinio" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "KODADO" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSIERO...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: nevalida kodado.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- Redaktu tekstdosierojn" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rulu '%s --help' por vidi plenan liston de to opcioj.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Ŝargo de dosiero '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Ŝargo de %d dosiero…" msgstr[1] "Ŝargo de %d dosieroj…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Malfermi Dosierojn" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "La dosiero \"%s\" esta nurlega." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ĉu vi volas provi anstataŭigi ĝin per tiu kiun vi estas konservante?" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Konservado de dosiero '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Konservi kiel…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Refaro de dokumento '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Nuligu nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento %s?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld sekundo estos por ĉiam " "perditaj." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos por ĉiam " "perditaj." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto estos por ĉiam perditaj." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto kaj %ld sekundo estos por " "ĉiam perditaj." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos " "por ĉiam perditaj." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld minuto estos por ĉiam " "perditaj." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos por ĉiam " "perditaj." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la pasinta horo estos permanente perditaj" #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minuto estos " "definitive perditaj." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos " "definitive perditaj." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %d horo estos perdataj por ĉiam." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos perdataj por " "ĉiam." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_Malfari" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperon" msgstr[1] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperojn" #: ../xed/xed-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Trovis kaj anstataŭigis unu aperon" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../xed/xed-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "" #: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Nekonservita Dokumento %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115 #: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185 msgid "Read-Only" msgstr "" #: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539 msgid "Documents" msgstr "Dokumentoj" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unikoda" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Okcidenta" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Mezeŭropa" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Sudeŭropa" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Balta" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrea Vida" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turka" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordia" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumana" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armena" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ĉina Tradicia" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirila/Rusa" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japana" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ĉina Simpligita" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Kartvela" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirila/Ukrana" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnama" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tajlanda" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuala lokaĵaro (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "Ĉiuj Tekstaj Dosieroj" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unikso/Linukso" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "Vindozo" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498 msgid "_Retry" msgstr "_Reprovi" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ne eblis trovi la dosieron %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Bonvolu inspekti ke vi korekte tajpis la lokon kaj provu denove." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s estas dosierujo." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s estas nevalida loko." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Komputilo %s ne troveblis. Bonvolu kontroli ke viaj prokurilaj agordoj estas " "korektaj kaj reklopodu." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Ĉefkomputila nomo estis malvalida. Bonvolu certigi ke vi tajpis la lokon " "korekte kaj reprovi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ne estas regula dosiero." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Konekto eltempiĝis. Bonvolu reprovi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342 msgid "The file is too big." msgstr "La dosiero estas tro granda." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neatendita eraro: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ne eblis refari la dosieron %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794 msgid "Edit Any_way" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "D_on't Edit" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Vi ne rajtas malfermi la dosieron." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Bonvolu kontroli ke vi ne provas malfermi duuman dosieron." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007 msgid "S_ave Anyway" msgstr "K_onservi Ankoraŭ" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ne Konservi" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "La dosiero %s estis ŝanĝita post kiam ĝi estis legita." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se vi konservos ĝin, ĉiuj ŝanĝoj eble perdiĝos. Ĉu tamen konservi ĝin?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Ne eblis krei restaŭrkopion dum konservado de %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Ne eblis krei portempan restaŭrkopion dum konservado de %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ne estas valida loko. Bv kontroli ke vi tajpis ĝuste la lokon kaj provu " "denove." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vi ne havas bezonatajn permesojn por konservi la dosieron. Bv kontroli ke vi " "tajpis ĝuste la lokon kaj provu denove." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Ne estas sufiĉa diskospaco por konservi la dosieron. Bonvolu malokupi kelke " "da diskospaco kaj reprovi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vi provas konservi la dosieron al nurlega disko. Bonvolu kontroli ke vi " "korekte tajpis la lokon kaj reprovi." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "La disko kie vi povas konservi la dosiero havas limigon pri la longo de " "dosiernomoj. Bonvolu uzi pli mallongan nomon." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ne eblis konservi la dosieron %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "La dosierujo %s ŝanĝiĝis en disko." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ĉu vi volas forigi viajn ŝanĝojn kaj reŝargi la dosieron?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Ĉu vi deziras reŝargi la dosieron?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "Malplena" #: ../xed/xed-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "Kaŝi kadron" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Kromaĵo" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Ŝaltita" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfiguri" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivigi" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivigu ĉiujn" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Malaktivigu ĉiujn" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "_Pri kromaĵo" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Konfiguri kromaĵon" #: ../xed/xed-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosiero: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Paĝo %N el %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "Preparado..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Presi _sintaksan emfazon" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Presi linino_mbrojn" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numeri je ĉiu" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "Linioj" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Presi paĝo_kapojn" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Korpo:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Lininumeroj:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Paĝaj kapoj kaj piedoj:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaŭri defaŭltajn tiparojn" #: ../xed/xed-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "Vidigi antaŭan paĝon" #: ../xed/xed-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Vidigi sekvan paĝon" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuala paĝo (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "de" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Paĝa totalo" #: ../xed/xed-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "La totala nombro da paĝoj en la dokumento" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Vidigi plurajn paĝojn" #: ../xed/xed-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zomi je 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zomi je tuta paĝo" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zomi paĝon" #: ../xed/xed-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "Malzomi paĝon" #: ../xed/xed-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fermi Antaŭrigardon" #: ../xed/xed-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "Fermi aspekton de la presotaĵo" #: ../xed/xed-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Paĝo %d de %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Paĝa Aspekto" #: ../xed/xed-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "La aspekto de paĝo en la dokumento presota" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lin %d, Kol %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Unu tabo havas erarojn" msgstr[1] "%d taboj havas erarojn" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Dosierujo '%s\" ne povis kreiĝi: g_mkdir_with_parents() fiaskis: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Refaro de %s el %s" #: ../xed/xed-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Refaro de %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Ŝargado de %s el %s" #: ../xed/xed-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Ŝargado de %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Konservado de %s al %s" #: ../xed/xed-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Konservado de %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1659 msgid "RO" msgstr "NL" #: ../xed/xed-tab.c:1706 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s" #: ../xed/xed-tab.c:1711 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Eraro dum refaro de dosiero %s" #: ../xed/xed-tab.c:1716 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Eraro dum konservado de dosiero %s" #: ../xed/xed-tab.c:1737 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikodo (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1744 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: ../xed/xed-tab.c:1745 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tipo:" #: ../xed/xed-tab.c:1746 msgid "Encoding:" msgstr "Kodado:" #: ../xed/xed-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Fermi dokumenton" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Redakti" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Serĉi" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Iloj" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentoj" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "_Krei novan dokumenton" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Malfermi..." #: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "Malfermi dosieron" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferoj" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguri la aplikaĵon" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Konservi aktualan dosieron" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Konservi _Kiel..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Konservi aktualan dosieron kun malsama nomo" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Aspekto de la Presotaĵo" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Aspekto de la presotaĵo" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Presi..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Presi la aktualan paĝon" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Malfari lastan agon" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refari la lastan malfaritan agon" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Eltondi elektaĵon" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopii elektaĵon" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Alglui tondejon" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Forigi elektitan tekston" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Elekti _ĉion" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Elekti ĉion en dokumento" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Emfaza reĝimo" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Serĉi..." #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Serĉi tekston" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Serĉi se_kvan" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Serĉi antaŭen la saman tekston" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Serĉi _antaŭan" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Serĉi malantaŭen la saman tekston" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Anstataŭigi..." #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi tekston" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Forigi emfazon" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Forigi emfazon de serĉaj rezultoj" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Iri al _Linio..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Iri al indikita linio" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Dumtajpa Serĉo…" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Dumtajpe serĉi tekston" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Konservi ĉiu_jn" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Fermi ĉiujn" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Fermi ĉiujn malfermitajn dosierojn" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Antaŭa dokumento" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivigu antaŭan dokumenton" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Sekva dokumento" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivigu sekvan dokumenton" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Movi al nova fenestro" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Movi la aktualan dokumenton al nova fenestro" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Fermi la aktualan dosieron" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Fermi la programon" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Ilobreto" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Vidigi aŭ kaŝi la ilbreton en la aktuala fenestro" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stata breto" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Vidigi aŭ kaŝi la statan breton en la aktuala fenestro" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Flanka _panelo" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la flankan panelon en la aktuala fenestro" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Malsupra panelo" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la malsupran panelon en la aktuala fenestro" #: ../xed/xed-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon." #: ../xed/xed-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../xed/xed-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "" #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1257 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Ĉirkaŭfluo" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1267 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Kongrui nur _plenan vorton" #. create "Match Case" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1277 msgid "_Match Case" msgstr "_Uskleca kongruo" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1287 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../xed/xed-view.c:1401 msgid "String you want to search for" msgstr "Ĉeno serĉota" #: ../xed/xed-view.c:1410 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linio al kiu movu la kursoron" #: ../xed/xed-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Uzi %s emfaza reĝimo" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885 msgid "Plain Text" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Malŝalti sintaksemfazon" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Malfermi '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "Malfermi lastatempe uzitan dosieron" #: ../xed/xed-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: ../xed/xed-window.c:1449 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: ../xed/xed-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1610 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivigi '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1863 msgid "Use Spaces" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:1934 msgid "Tab Width" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Ŝanĝi usklecon" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Ŝanĝas la usklecon de elektita teksto." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Ŝanĝi usklecon" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "_Majuskligi Ĉion" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Majuskligi elektitan tekston" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Mi_nuskligi ĉion" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Minuskligi elektitan tekston" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertigi usklecon" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inversigi la usklecon de elektita teksto" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Titola uskleco" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Majuskligi la unuan literon de ĉiu elektita vorto" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistikoj de dokumento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizas la aktualan dokumenton kaj raportas la nombrojn da vortoj, linioj, " "signoj kaj nespacetaj signoj en ĝi." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Ĝisdatigi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bajtoj" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Signoj (sen spacetoj)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Signoj (kun spacetoj)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Vortoj" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linioj" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokumento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Elektaĵo" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistikoj de dokumento" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Dosierfoliuma Fenestro" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Simpla dosieratingo de la flanka panelo" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Dosierfoliumila filtra reĝimo" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Ĉi tiu valoro determinas kiaj dosieroj estos filtrataj el la " "dosierfoliumilo. Validaj valoroj estas: none (filtru nenion), hidden (filtru " "kaŝitajn dosierojn), binary (filtru binarajn dosierojn) kaj " "hidden_and_binary (filtru ambaŭ kaŝitajn kaj binarajn dosierojn)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "La filtra ŝablono per kiu la dosierfoliumilo filtras. Ĉi tiu filtro funkcias " "supre de la filtra _reĝimo." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Malfermi per arba rigardo" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Malfermi la arban rigardon kiam la dosierfoliumila kromaĵo estas ŝargata " "anstataŭ ol la legosignan rigardon" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosierfoliumila baza dosierujo" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "La dosierfoliumila baza dosierujo uzata por ŝargi la dosierfoliumilan " "kromaĵon kaj onload/tree_view estas VERA." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosierfoliumila virtuala baza dosierujo" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "La dosierfoliumila virtuala baza dosierujo uzata por ŝargi la " "dosierfoliumilan kromaĵon kiam onload/tree_view estas VERA. La virtuala bazo " "ĉiam estu sube de la efektiva bazo." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Ŝalti restarigon de foraj lokoj" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Agordas ĉu ŝalti restarigon de foraj lokoj." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "Agordi _bazon al aktiva dokumento" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Agordi la bazon al la loko de la aktiva dokumento" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Malfermi terminalon ĉi tie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Malfermi terminalon je la nun malfermita dosierujo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Dosierfoliumilo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Eraro okazis kreante novan dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Eraro okazis kreante novan dosieron" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Eraro okazis alinomante dosieron aŭ dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Eraro okazis forigante dosieron aŭ dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Eraro okazis dum malfermi dosierujon en la dosieradministrilo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Eraro okazis agordante bazan dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Eraro okazis ŝargante dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "Eraro okazis" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Ne povas movi dosieron al la rubejo; ĉu\n" "volas viŝi ĝin por ĉiam?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "La dosiero \"%s\" ne moveblas al la rubujo." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "La elektitaj dosieroj ne povas moviĝi al la rubejo." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la elektitajn dosierojn?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se vi forigas elementon, ĝi malaperos por ĉiam." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Malplena)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "dosiero" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "La nova dosiero ĉi-momente estas elfiltrita. Vi devas alĝustigi viajn " "filtrajn agordojn por videbligi la dosieron" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "dosierujo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "_Filtriloj" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Movi elektitan dosieron aŭ dosierujon rubujen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Forigi elektitan dosieron aŭ dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "Supren" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Malfermu la gepatra dosierujo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Dosierujo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "Aldoni novan malplenan dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "Nova dos_iero" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "Aldoni novan malplenan dosieron" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "_Alinomi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renomi elektitan dosieron aŭ dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "_Antaŭa loko" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "_Sekva loko" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Iri al la sekve vizita loko" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Refreŝigi rigardon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "Refreŝigi la rigardon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "_Vidi Dosierujon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "Vidigi dosierujon en dosieradministrilo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "Montri _kaŝitajn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "Montri _binarajn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "Montri binarajn dosierojn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "Antaŭa loko" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "Iri al antaŭa loko" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Iri al antaŭe malfermita loko" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "Sekva loko" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "Iri al sekva loko" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "_Kongrui kun Dosiernomo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modlinioj" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordigi..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordigi la aktualan dokumenton aŭ elektaĵon" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordigi" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordigas dokumenton aŭ elektitan tekston." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Ordigi" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Inversigita ordo" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Forigi duoblojn" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Malatenti usklecon" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Komenci en kolumno:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Vi ne povas malfari ordigan operacion" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(neniu proponita vorto)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Pli..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Malatenti ĉiujn" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Literumadaj proponoj..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontroli literumadon" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Proponoj" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(korekti literumadon)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Plenumita literumada kontrolo" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Agordi lingvon" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontroli la aktualan dokumenton por malĝusta literumo" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "Agordi _lingvon..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Agordi la lingvon de la aktuala dokumento" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Aŭtomate kontroli literumadon" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Aŭtomate kontroli literumadon de la aktuala dokumento" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "La dokumento estas malplena." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Neniuj misliterumoj" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Elekti la _lingvon de la aktuala dokumento." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Kontroli literumadon" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Misliterumita vorto:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Ŝanĝi _al:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Kontroli _vorton" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Proponoj:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Malatenti" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ŝanĝi" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Malatenti ĉiu_jn" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Ŝanĝi ĉiu_jn" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Uzula vortaro:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Aldoni v_orton" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Lingvo:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Literumilo" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Elekti la uzotan grupon de tagoj" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "_Antaŭrigardi" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Disponeblaj Etikedlistoj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "ĈHTML 1.0 - Markoj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Mallongigita formularo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Mallongigo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Alirebleca signo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Ĝisrandigi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Ĝisrandiga signo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Ankri URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ankri" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Aplikaĵeta klasdosiera kodo (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Rilataj informoj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informoj de verkisto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Aksorilataj titoloj" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Fona koloro (evitinda)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Fona teksturkahelo (evitinda)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Baza tiparo (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Baza URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Grasa" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Bordero (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Kadra vicospano" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centro (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Signokodaro de ligita rimedo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Kontrolis staton" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citaĵo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citi kialon por ŝanĝi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Identigo de klasa efektivigo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klasa listo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Nuligi tekstan fluregilon" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Koda enhavotipo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Koloro de elektitaj ligiloj (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Kolumna etendo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolumnoj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Komputilkoda fragmento" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Enhava tipo (evitinda)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatoj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dato kaj horo de ŝanĝo" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklari flagon" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the