# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivar Smolin , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 17:34+0000\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-24 09:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18053)\n" "Language: et\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktori kirjatüüp" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Kohandatud kirjatüüp redaktoris kasutamiseks. See väärtus kehtib vaid siis, " "kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Laadi skeem" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Varukoopiate loomine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Automaatne salvestamine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automaatse salvestuse vahemik" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Kirjutatavad VFS-skeemid" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Reamurdmisrežiim" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral " "murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja " "\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! " "Väärtused on tõstutundlikud." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Saki suurus" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Lisa tühikud" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Automaatne taandamine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Reanumbrite kuvamine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Käesoleva rea esiletõstmine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Vastavuses olevate sulgude esiletõstmine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Paremveerise kuvamine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Paremveerise asukoht" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Paremveerise asukoha määramine." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Nutikad Home/End klahvid" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. \"DISABLED\" " "puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, \"AFTER\" puhul liigub kursor " "esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel vajutusel aga teksti " "algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja tühikuid. \"BEFORE\" " "puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/lõppu, teistkordsel rea " "algusesse/lõppu, \"ALWAYS\" korral liigub aga lihtsalt teksti " "algusesse/lõppu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Otsingu esiletõstmise lubamine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmise lubamine" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Tööriistariba on nähtav" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Tööriistariba nuppude välimus" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to " "use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Olekuriba on nähtav" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Külgpaan on nähtav" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaan peab olema nähtav." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Alumise paneeli nähtavalolek" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev alumine paneel peab olema nähtav." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Suurim hiljutiste failide arv" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" " "alammenüüs." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmine printimisel" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Prindi päis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Reamurdmine printimisel" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral " "murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja " "\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! " "Väärtused on tõstutundlikud." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Prindi reanumbrid" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Päise kirjatüüp printimisel" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse " "ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult " "juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automaatselt tuvastatavad kodeeringud" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate " "kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiivsed pluginad" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Tekstifailide redigeerimine" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Logi välja _ilma salvestamata" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Tühista väljalogimine" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulge _ilma salvestamata" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud " "muudatused jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud " "muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused " "jäädavalt kaotsi." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul " "tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul " "tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused " "jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud " "muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused " "jäädavalt kaotsi." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul " "tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul " "tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused " "jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud " "muudatused jäädavalt kaotsi." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Kas salvestada dokumenti \"%s\" tehtud muudatused enne sulgemist?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne " "sulgemist?" msgstr[1] "" "%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne " "sulgemist?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Kooditabelid" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "K_irjeldus" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeering" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Kooditabelid" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Menüüs näidatavad kooditabelid:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Kasutatakse süsteemset fikseeritud laiusega _kirjatüüpi (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Valitud värviskeemi pole võimalik paigaldada." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "Skeemi lisamine" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Lisa s_keem" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Värviskeemi failid" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstimurdmine" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Tekstmurdmine on lubatud" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Üle _kahe rea sõnu ei murta" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Reanumbrid" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Reanumbrid on nähtaval" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Käesolev rida" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Käesolev rida tõstetakse _esile" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Paremveeris" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "_Paremveeris on nähtaval" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Paremveeris _veerule:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Sulgude vastavused" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Vastavuses olevaid sul_ge tõstetakse esile" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Vaade" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabelduse sammud" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulaatori laius:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Tabulaatorite ase_mel lisatakse tühikud" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automaatne taandamine" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Automaatne taa_ndamine on lubatud" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Failide salvestamine" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Failid salvestatakse _automaatselt iga" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "minuti _järel" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Redaktori kirjatüüp: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Värviskeem" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Lisa..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Kirjatüübid ja värvused" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302 #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418 #: ../xed/xed-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Asenda kõik" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Otsitav tekst: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Asendada _tekstiga: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Tõstutundlik" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lõppu (või algusesse) jõudmisel otsingut ei katkestata" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Näita rakenduse versiooni" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "KOODITABEL" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIL...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: vigane kodeering.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- Tekstifailide redigeerimine" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Faili '%s' laadimine…" #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d faili laadimine…" msgstr[1] "%d faili laadimine…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Failide avamine" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fail \"%s\" on kirjutuskaitsega." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Faili '%s' salvestamine…" #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Salvesta kui…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Dokumendi '%s' taastamine…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad " "jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad " "jäädavalt kaotsi." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad " "jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad " "jäädavalt kaotsi." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_Pööra tagasi" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Leitud ja asendatud %d vastavus" msgstr[1] "Leitud ja asendatud %d vastavust" #: ../xed/xed-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Leitud ja asendatud üks vastavus" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../xed/xed-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Fraasi \"%s\" ei leitud" #: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Salvestamata dokument %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115 #: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185 msgid "Read-Only" msgstr "Kirjutuskaitsega" #: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Lääne" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Lõuna-Euroopa" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heebrea visuaalne" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Põhjamaade" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keldi" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hiina traditsiooniline" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirillitsa/Vene" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Hiina lihtsustatud" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirillitsa/Ukraina" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Tuvastatakse automaatselt" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Käesolev lokaat (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Lisa või eemalda..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "Kõik tekstifailid" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Kooditabel:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Realõpp:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498 msgid "_Retry" msgstr "_Proovi uuesti" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Faili %s pole võimalik leida." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Faili asukohta pole võimalik failisüsteemiga haakida." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s on kataloog." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s on vigane asukoht." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Hosti %s pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti " "seadistatud ja proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja " "proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s pole tavaline fail." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Ühendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342 msgid "The file is too big." msgstr "Fail on liiga suur." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Ootamatu viga: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Faili %s pole võimalik taastada." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Kooditabel:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Redigeeri ikka" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "D_on't Edit" msgstr "Ära r_edigeeri" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Faili %s avamisel esines viga." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Fail, mille sa avasid, sisaldab sobimatuid märke. Kui sa jätkad selle " "redigeerimist, võid selle muuta kasutamatuks." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabeliga %s avada." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Faili %s pole võimalik avada." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelis %s salvestada." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud " "kooditabelisse panna." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Salvesta ikkagi" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011 msgid "D_on't Save" msgstr "Ä_ra salvesta" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Faili %s on lugemise ajal muudetud." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas " "salvestada ikkagi?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s salvestamisel pole ajutist varukoopiafaili võimalik luua" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha " "õigesti ja proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa " "sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke " "kettaruumi ja proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa " "sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun " "kasuta lühemat nime." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust. " "Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist " "piirangut pole." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Faili %s on kettal muudetud." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Kas soovid faili uuesti laadida?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244 msgid "_Reload" msgstr "Laa_di uuesti" #: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: ../xed/xed-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "Peida paneel" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "_Pluginast lähemalt" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "Sea_dista" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktiveeri" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "A_ktiveeri kõik" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktiveeri kõik" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktiivsed _pluginad:" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "_Pluginast lähemalt" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Sea_dista pluginat" #: ../xed/xed-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fail: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Lehekülg %N/%Q" #: ../xed/xed-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "Ettevalmistused..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmine" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Printimine _esiletõstetud süntaksiga" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Prinditakse koos rea_numbritega" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Nummerdamine üle" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "rea" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Lehekülje päis" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Prinditakse koos lehekülje _päistega" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "S_isu:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Reanumbrid:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Päised ja _jalused:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid" #: ../xed/xed-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "Eelmise lehekülje näitamine" #: ../xed/xed-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Järgmise lehekülje näitamine" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "/" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Lehekülgi kokku" #: ../xed/xed-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Selles dokumendis olevate lehekülgede koguarv" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mitme lehekülje näitamine" #: ../xed/xed-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Suurendus 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Suurendus kogu leheküljele sobitamiseks" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "Lehekülje suurendamine" #: ../xed/xed-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "Lehekülje vähendamine" #: ../xed/xed-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "_Sulge eelvaade" #: ../xed/xed-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "Printimise eelvaate sulgemine" #: ../xed/xed-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lehekülg %d (%d-st)" #: ../xed/xed-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Lehekülje eelvaade" #: ../xed/xed-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Kodeerimise automaatne tuvastamine pole võimalik" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "ÜLE" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "LIS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rida %d, veerg %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Ühes sakis esinesid vead" msgstr[1] "%d sakis esinesid vead" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis " "g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s" #: ../xed/xed-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s taastamine" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s" #: ../xed/xed-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s laadimine" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s salvestamine kataloogi %s" #: ../xed/xed-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s salvestamine" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1659 msgid "RO" msgstr "KK" #: ../xed/xed-tab.c:1706 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Viga faili %s avamisel" #: ../xed/xed-tab.c:1711 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Viga faili %s taastamisel" #: ../xed/xed-tab.c:1716 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Viga faili %s salvestamisel" #: ../xed/xed-tab.c:1737 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikood (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1744 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../xed/xed-tab.c:1745 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-liik:" #: ../xed/xed-tab.c:1746 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeering:" #: ../xed/xed-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Dokumendi sulgemine" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Otsing" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Tööriistad" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumendid" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Uue dokumendi loomine" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Ava..." #: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Eelistuse_d" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Rakenduse sätete määramine" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Lähema teabe kuvamine programmi kohta" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Käesoleva faili salvestamine" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lvesta kui..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Printimise _eelvaade" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Printimise eelvaade" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Käesoleva lehekülje printimine" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Viimase tegevuse unustamine" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Unustatud tegevuse uuestitegemine" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Valiku lõikamine" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Valiku kopeerimine" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Valitud teksti kustutamine" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Val_i kõik" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Kogu dokumendi valimine" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Esiletõstmise _režiim" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Teksti otsimine" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Otsi _uuesti" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Sama teksti uuesti otsimine" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Otsi _eelmist" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Sama teksti uuesti otsimine tagurpidisuunas" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Asenda..." #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Teksti otsimine ja asendamine" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Kaota esiletõstmised" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Otsingutulemuste esiletõstmise kaotamine" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Mine _reale..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Liikumine määratud reale" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Kasvav otsing..." #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Teksti kasvav otsing" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Salvesta kõik" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Kõigi avatud failide salvestamine" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Sulge k_õik" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Kõikide avatud failide sulgemine" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Eelmine dokument" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Eelmise dokumendi aktiveerimine" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Järgmine dokument" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Järgmise dokumendi aktiveerimine" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Tõsta uude aknasse" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Selle dokumendi tõstmine uude aknasse" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Käesoleva faili sulgemine" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Programmi töö lõpetamine" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Selle akna tööriistariba näitamine või peitmine" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Teksti redigeerimine täisekraanil" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Külg_paan" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Alumine paan" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Selle akna alumise paani näitamine või peitmine" #: ../xed/xed-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "Palun kontrolli oma paigaldust." #: ../xed/xed-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Objekti '%s' pole võimalik failist %s leida." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ kettal %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1257 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Lõppu (või algusesse) jõudmisel otsingut ei katkestata\"" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1267 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Kogu sõna peab vastavuses olema" #. create "Match Case" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1277 msgid "_Match Case" msgstr "Tõst_utundlik" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1287 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../xed/xed-view.c:1401 msgid "String you want to search for" msgstr "Sõne, mida tahad otsida" #: ../xed/xed-view.c:1410 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rida, millele tahad kursorit viia" #: ../xed/xed-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s esiletõstmise kasutamine" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885 msgid "Plain Text" msgstr "Lihttekst" #: ../xed/xed-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmise keelamine" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ava '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "Viimati kasutatud faili avamine" #: ../xed/xed-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "Ava" #: ../xed/xed-window.c:1449 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../xed/xed-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "Prindi" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1610 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' aktiveerimine" #: ../xed/xed-window.c:1863 msgid "Use Spaces" msgstr "Kasutatakse tühikuid" #: ../xed/xed-window.c:1934 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulaatori laius:" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Suur- ja väiketähtede muutmine" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Suur- või väiketähtedeks muutmise toimingud." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Suur- ja väike_tähed" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Kõik _suurtähtedeks" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Valitud teksti muutmine suurtähtedeks" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Kõik _väiketähtedeks" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Va_heta tõst" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Valitud tekstis suurtähtede muutmine väiketähtedeks ja vastupidi" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Kõik sõnad suurtähega" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumendi statistika" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Käesoleva dokumendi analüüsimine, selles sõnade, ridade, märkide ja mitte-" "tühik märkide arvu leidmine ning tulemuse väljastamine." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Uuenda" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Faili nimi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Baite" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Märke (tühikuteta)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Märke (tühikutega)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Sõnu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Ridu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokumendis" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Valikus" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumendi statistika" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Failisirvimispaan" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Külgpaani kaudu hõlbus ligipääs failidele" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub " "esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab " "kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Cajae abil või " "muudel sarnastel juhtudel)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Selle väärtusega määratakse, millised failid sirvijas välja filtreeritakse. " "Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hidden " "(filtreeritakse peidetud failid), binary (filtreeritakse binaarfailid) ja " "hidden_and_binary (filtreeritakse nii peidetud kui ka binaarfailid)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Failisirvija filtrimuster" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode " "võtmes määratud režiimiga." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Avamine koos puuvaatega" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Failisirvija juurkataloog" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal " "juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija " "laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne " "juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Võrgukohtadelt taastamise lubamine" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Ava terminal siin" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Failisirvija" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Uue kataloogi loomisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Uue faili loomisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Faili või kataloogi nime muutmisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Faili või kataloogi kustutamisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Faili või kataloogi avamisel failihalduris tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Juurkataloogi seadmisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Kataloogi laadimisel tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "Tekkis viga" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Faili pole võimalik prügikasti tõsta.\n" "Kas selle faili võib lihtsalt ära kustutada?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Valitud faile pole võimalik prügikasti tõsta." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Kas soovid valitud failid jäädavalt kustutada?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Kui sa kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Ümber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks " "pead sa filtri sätteid muutma" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "fail" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa " "filtri sätteid muutma" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "kataloog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa " "filtri sätteid muutma" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Viska prügikasti" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "Valitud faili avamine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ülemise kataloogi avamine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "Uus _kataloog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "Uus _fail" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "Uue tühja faili lisamine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "_Muuda nime" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "_Eelmine asukoht" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Eelmisele külastatud asukohale siirdumine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "_Järgmine asukoht" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Järgmisele külastatud asukohale siirdumine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Värskenda vaadet" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "Vaate värskendamine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "_Vaata kataloogi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "Näita _peidetuid" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "Näita _binaarseid" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "Binaarfailide näitamine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "Eelmine asukoht" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "Eelmisele asukohale siirdumine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Eelmisele avatud asukohale siirdumine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "Järgmine asukoht" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "Järgmisele asukohale siirdumine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "Faili_nime sobitus" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Režiimiread" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "S_ordi..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine." #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortimine" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Sordi" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Pööratud järjestuses" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Kordused _eemaldatakse" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Tõstutundetu" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Al_ustades veerust:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Sortimisoperatsiooni pole võimalik tagasi võtta" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Veel..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Eira kõiki" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Õigekirjako_ntrolli soovitused..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Soovitused" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(korrektne õigekiri)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Õigekirjakontroll sai kogu dokumendi kontrollitud" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Keele määramine" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "_Määra keel..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automaatne õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Käesoleva dokumendi automaatne õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument on tühi." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Probleemseid sõnu pole" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Probleemne sõna:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "sõna" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Mi_lleks muuta:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "K_ontrolli sõna" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Soovitused:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Eira" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Muuda" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Eira _kõiki" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "M_uuda kõiki" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Kasutaja sõnaraamat:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "L_isa sõna" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Keel:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Keel" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Õigekirjakontroll" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "Sildid" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Vali kasutatav siltide grupp" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "_Eelvaade" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Saadaolevate siltide loetelu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - sildid" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Lühendatud vorm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Lühend" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Hõlbustusklahvi märk" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronüüm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Joondus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Joondusmärk" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiiv" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Ankru URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ankur" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Rakendi klassifaili kood (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Seotud teave" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Autori andmed" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Sugulastega seotud päised" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Taustavärv (aegunud)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Taustatekstuuri klots (aegunud)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Aluskirjatüüp (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "BaasURI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ääris (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Lahtri ulatus real" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Keskjoondus (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Viidatud ressursi kooditabel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Märgitud olek" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Tsitaat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Tsitaadi muutmise põhjus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klassi teostuse ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klasside loetelu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Tekstivoo juhtimine" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Koodi liik" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Valitud viitade värvus (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Veeru ulatus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Veerud" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Masinkoodi lõik" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Sisu liik (aegunud)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaadid" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Muutmise kuupäev ja aeg" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declare-lipp" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the