# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # cybercop , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-24 08:53+0000\n" "Last-Translator: spacy01 \n" "Language-Team: Bulgarian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-27 13:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: bg\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Използване на стандартния шрифт" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Дали да се използва системният шрифт по подразбиране, вместо специфичния " "шрифт на xed. Ако тази опция е изключена, тогава ще бъде използван шрифта от " "опцията \"Шрифт на редактора\", вместо системния шрифт." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт на редактора" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. " "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Стилови схеми" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за " "оцветяване на текста." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Създаване на резервни копия" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Дали xed да създава резервни копия при запазването на файлове. Може да " "зададете разширение на резервното копие от опцията \"Разширение на " "резервното копие\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Автоматично запазване" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Дали xed автоматично да записва файловете след определен интервал от време. " "Може да зададете времеви интервал от опцията \"Интервал на автоматично " "записване\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Интервал за автоматично запазване" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Брой минути през които xed автоматично ще записва файлове. Това ще има " "ефект само ако опцията \"Автоматично записване\" е включена." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Списък на VFS схемите, които xed поддържа в режим на запис. Схемата \"файл\" " "е записваема по подразбиране." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимален брой връщания назад" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимален брой действия, които xed ще може да връща. Задайте \"-1\" за " "неограничен брой действия." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " "Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос " "на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте " "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Размер на табулатора" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Вмъкване на интервали" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Дали xed да добавя интервали вместо табулации." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Дали xed да включи автоматично отстояние." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Показване на номера на редовете" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Дали xed да показва номера в областта за редактиране." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Осветяване на текущия ред" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Дали xed да осветява текущия ред." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Осветяване на съответстващите скоби" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Дали xed да осветява съответстващите скоби, съвпадащи с избраната." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показване на дясна граница" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Дали xed да показва дясната граница в полето за редакция." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиция на дясната граница" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Умни „Home“ и „End“" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ " "втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) " "означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, „AFTER“ " "(след) да се отива в началото/края на текста след отиването в началото/края " "на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на текста преди " "отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да се придвижва " "в началото на текста, а не на реда." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Дали xed да възстанови предишната позиция на курсора, при зареждане на файла." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Включване на отбелязването при търсене" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Дали xed да освети всички съвпадения в търсения текст." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Дали xed да включи оцветяване на синтаксиса" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to " "use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Стил на бутоните в лентата с инструменти. Възможните стойности са " "\"XED_TOOLBAR_SYSTEM\", за използване на системния стил, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS\" за показване само на иконки, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" запоказване на иконки и текст и " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" за приоритетно показване на текст до " "иконките. Стойностите са чувствителни към шрифта, затова се убедете че са " "точно по начина, написан тук." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Лентата на състоянието е видима" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е " "видима." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Страничният панел е видим." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Долният панел е видим" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Дали долния панел да бъде видим." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в " "подменюто „Последни файлове“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Дали xed да отпечата осветения синтаксис при печат на документи." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Печатане на горен колонтитул" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Дали xed да включи заглавието на документа при печат." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне при печат" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте " "„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите " "на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че " "стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са " "изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печатане на номера на редове" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "ако стойността е 0, тогава няма да се отпечатат номерата на редовете. В " "противен случай, xed ще отпечата номера на всеки ред." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Подредба на списъка с кодировки, използвани от xed, за автоматично откриване " "на кодировката на файла. \"CURRENT\" означава кодировката на системата. " "Използват се само известни кодировки." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в " "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати " "кодирания на знаци." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "История на търсенето" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Списък на задачите \"търсене за\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "История на задачите \"замяна с\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Списък на задачите \"замяна с\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Списък с активните плъгини. Съдържа \"местоположението\" на активните " "плъгини. Разгледайте файла .xed-plugin за да разберете местоположението на " "даден плъгин." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Редактор на текст" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed е малък но мощен текстов редактор. Той има функциите на повечето " "стандартни текстови редактори и напълно поддържа всеки текст в Unicode. " "Разширените функции включват оцветяване на синтаксиса и автоматично " "подреждане на изходния код, печатане и редактиране на множество документи в " "един прозорец.

Xed може да се разшири чрез система от плъгини, " "включващи проверка на правописа, сравняване на файлове, преглед на CVS " "ChangeLogs и коригиране нивата на отстояние.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Редактиране на текстови файлове" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Изход _без запазване" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отказване на изход" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " "бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " "бъдат загубени безвъзвратно." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" msgstr[1] "" "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " "затварянето?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодиране" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "На_лични кодирания на знаци:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "Добавяне на схема" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Добавяне на схема" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файлове на цветова схема" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xed настройки" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитани настройки" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Режим с пренасяне" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Номера на редове" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показване на _номера на редовете" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Текущия ред" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Отбелязване на _текущия ред" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Дясна граница" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Показване на _дясна граница" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Дясна _граница при колона:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Съответстващи скоби" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулатори" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Широчина на табулатора:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Запазване на файлове" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_минути" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт на редактора: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Избор на шрифт за редактора" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветова схема" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне…" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифт и цветове" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302 #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418 #: ../xed/xed-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Замяна на всички" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Търсене за: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Замяна с: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на главни/_малки" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене наза_д" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_След края — от началото" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "Избягване на свързани _изрази (например \\n)" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Извеждане на версията приложението" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Кодиране на знаците, което да бъде\n" " използвано при отварянето на файлове " "чрез\n" " командния ред" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "КОДИРАНЕ" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" "Показване на възможните стойности\n" " за кодирането" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Създаване на нов основен прозорец в съществуващата инстация на xed." #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Създаване на нов документ в съществуващата инстация на xed." #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "— редактиране на текстови файлове" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Зарежда се %d файл…" msgstr[1] "Зареждат се %d файла…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файлове" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Запазване като…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_Възстановяване" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Малък и лек текстов редактор" #: ../xed/xed-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение." msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." #: ../xed/xed-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../xed/xed-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Низът „%s“ не е открит" #: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незапазен документ %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115 #: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185 msgid "Read-Only" msgstr "(само за четене)" #: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Западно" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Централно европейско" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Южно европейско" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит видим" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавско" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Келтско" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Румънско" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Арменско" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайско — традиционно" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Руска" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайско — опростено" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Грузинско" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украинска" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамско" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Тайско" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматично открито" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущ локал (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Добавяне или премахване…" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "Всички текстови файлове" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Кодиране на з_наците:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Край на _ред:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "Юникс/Линукс" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Класически Мак ОС" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "Уиндоус" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498 msgid "_Retry" msgstr "_Опитване отново" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed не разпознава локацията %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed не разпознава тази локация" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е " "монтирано." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "„%s“ е папка." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и " "опитайте отново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и " "опитайте отново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не е редовен файл." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342 msgid "The file is too big." msgstr "Файлът е прекалено голям." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочаквана грешка: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed не намира файла. Вероятно е бил изтрит." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Кодир_ане на знаците:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Редактиране въпреки това" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Отказване на редактирането" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки " "файлът не бе открит." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed не може да разпознае кодировката на знаците." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го " "редактирате, можете да го повредите." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците " "%s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците " "%s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани " "чрез определеното кодиране на знаците." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Файла (%s) е вече отворен в друг прозорец на xed." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed отвори тази файл само за четене. Искате ли въпреки това да го " "редактирате?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Запазване въпреки това" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011 msgid "D_on't Save" msgstr "_Отказване на запазването" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да " "се запази ли въпреки това?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed не може да направи резервно копие на файла, преди да запазите новия. " "Може да игнорирате предупреждението и да запазите файла, но ако се получи " "при запазването, ще загубите старото копие на файла. Запазване?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed не може да се справи с локация %s в режим на запис. Моля проверете дали " "сте задали локацията правилно и опитайте отново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed не може да се справи с тази локация в режим на запис. Моля проверете " "дали сте задали локацията правилно и опитайте отново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението " "правилно и опитайте отново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " "правилно местоположението и опитайте отново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " "опитайте отново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " "файловете. Използвайте по-кратко име." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. " "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файлът %s се промени на диска." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Искате ли да презаредите файла." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: ../xed/xed-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "Скриване на панел" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Включена" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "Настр_ойване" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Включване" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Вкл_ючване на всички" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Изключване на всички" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Включени приставки:" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "_Относно приставката" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Настройване на приставката" #: ../xed/xed-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "Подготовка…" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Синтактично оцветен текст" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печатане на _номера на редове" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Номериране на всеки" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "реда" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Колонтитул на страници" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Печатане на _горните колонтитули" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Тяло:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Номера на _редове:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Горен и долен _колонтитул:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" #: ../xed/xed-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "Показване на предишната страница" #: ../xed/xed-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Показване на следващата страница" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текуща страница (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "от" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Общо страници" #: ../xed/xed-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Общия брой страници в документа" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показване на множество страници" #: ../xed/xed-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мащаб 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Пасване на цялата страница" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увеличаване на страницата" #: ../xed/xed-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "Намаляване на страницата" #: ../xed/xed-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "_Затваряне на мострата" #: ../xed/xed-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на мострата" #: ../xed/xed-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед на страница" #: ../xed/xed-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично." #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "ВРХУ" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "ВМКВ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ред %d, Кол. %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки." msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " "g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Възстановяване на %s от %s" #: ../xed/xed-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Възстановяване на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Зареждане на %s от %s" #: ../xed/xed-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Зареждане на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Запазване на %s в %s" #: ../xed/xed-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Запазване на %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1659 msgid "RO" msgstr "Четене" #: ../xed/xed-tab.c:1706 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" #: ../xed/xed-tab.c:1711 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" #: ../xed/xed-tab.c:1716 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка при запазване на файла %s" #: ../xed/xed-tab.c:1737 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1744 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../xed/xed-tab.c:1745 msgid "MIME Type:" msgstr "Вид MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1746 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране на знаците:" #: ../xed/xed-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Затваряне на документ" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Н_астройки" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Настройки на приложението" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "Отваряне на наръчника на xed" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Относно приложението" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Изход от цял екран" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като…" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл под ново име" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Възстановяване до записана версия на файла" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "П_реглед за печат" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печат" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Печат…" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменяне на последното действие" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраната част" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраната част" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Изтриване на избрания текст" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Избор на вси_чко" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Избор на целия документ" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим на осветяване" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене…" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Търсене за текст" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Търсене напред за същия текст" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Търсене назад за същия текст" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Замяна…" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Търсене и заменяне на текст" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Из_чистване на отбелязването" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Отиване на _ред…" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Отиване на конкретен ред" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Интерактивно търсене…" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Интерактивно търсене на текст" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Запазване на всички" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Запазване на всички отворени файлове" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Зат_варяне на всички" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Предишен документ" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Отваряне на предишен документ" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Следващ документ" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Отваряне на следващ документ" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пре_местване в нов прозорец" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента на _състоянието" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редактиране на текста на цял екран" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец." #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Долен панел" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" #: ../xed/xed-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." #: ../xed/xed-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на „%s“" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1257 msgid "_Wrap Around" msgstr "_След края — от началото" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1267 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" #. create "Match Case" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1277 msgid "_Match Case" msgstr "Зачитане на р_егистъра" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1287 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "Избягване на свързани _изрази (например \n" ")" #: ../xed/xed-view.c:1401 msgid "String you want to search for" msgstr "Низ, който да бъде търсен" #: ../xed/xed-view.c:1410 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" #: ../xed/xed-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885 msgid "Plain Text" msgstr "Обикновен текст" #: ../xed/xed-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../xed/xed-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отваряне на скоро използван файл" #: ../xed/xed-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../xed/xed-window.c:1449 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../xed/xed-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "Печат" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1610 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../xed/xed-window.c:1863 msgid "Use Spaces" msgstr "Използване на интервали" #: ../xed/xed-window.c:1934 msgid "Tab Width" msgstr "Широчина на табулатора" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Смяна на регистъра" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "См_яна на регистъра" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Само _главни букви" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Само _малки букви" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Обръщане на _регистъра" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Регистър за заглавие" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика за документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Подновяване" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Файл" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знаци (без интервали)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знаци (с интервали)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Думи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Избрано" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Статистика за документа" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Статистическа информация за текущия документ" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Панел на файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Местоположението да е на първия документ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия " "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено " "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през " "Caja, и т.н.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия " "браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hidden“ " "(махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на двоичните " "файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и на " "двоичните файлове)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в " "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди " "вместо изгледа на отметките" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Основна папка на файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за " "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката " "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва " "да е под истинската основна папка." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Основната папка да е на активния документ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Отваряне на терминал тук" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "Възникна грешка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n" "искате ли окончателно да го изтриете?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Празен)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите " "видим, трябва да промените филтъра си" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, " "трябва да промените филтъра си" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, " "трябва да промените филтъра си" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "Отваряне на файла" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отваряне на горната папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "Добавяне на нова, празна папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "Нов _файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "Добавяне на нов, празен файл" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "_Предишно местоположение" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "_Следващо местоположение" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Обновяване на изгледа" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "Обновяване на изгледа" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "_Преглед на папка" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показване на _скритите" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Показване на скритите файлове и папки" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "Показване на _двоичните" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "Показване на двоичните файлове" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "Предишно местоположение" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "Отиване на предишното местоположение" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "Следващо местоположение" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "_Зачитане на главни/малки" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Томът не може да се монтира: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Линии за режима" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Стиловете на Emacs, Kate и Vim се поддържат от xed." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "Подре_ждане…" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Подреждане на документ или избран текст." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "Подре_ждане" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "Обратен _ред" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Игнориране на главни/малки" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Започване от колона:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Подреждането не може да се отменя" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Тип на автоматична проверка" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(няма предположения)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Още…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "И_гнориране на всички" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Предло_жения за правопис…" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Предложения" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(няма правописни грешки)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверката на правописа приключи" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестен (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Стандартен език" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Избор на език" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Проверка на правописа…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "Избор на _език…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Задаване на езика на текущия документ" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматична проверка на правописа" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "Настройка на плъгина за проверка на правопис..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Документът не съдържа текст." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Няма сгрешени думи" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Избор на _езика на текущия документ." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Сгрешена дума:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Замяна _с:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Проверка на дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Предложения:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориране" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Заменяне" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "И_гнориране на всички" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Заменяне на вси_чки" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Потребителски речник:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "_Добавяне на дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Настройка на плъгина за проверка на правопис..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Автоматичната проверка се зарежда..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Не проверявай автоматично" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Запомняй автоматичната проверка по документ" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Винаги проверявай" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Списък с наличните етикети" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 — Етикети" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Съкратена форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Знак за ключ за достъпност" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Подравняване" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Подравняващ знак" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Алтернативен" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Адрес на котва" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Котва" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Свързана информация" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Информация за автора" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Колонтитули свързани с оста" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Базов адрес" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Получерно" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Граница (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Разпростиране по редове" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Отбелязано състояние" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Даване на причина за промяната" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Идентификатор на класа на реализацията" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Списък с класове" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Свободен контрол на потока на текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Вид на съдържанието на кода" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Разпростиране по колони" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Раздел с компютърен код" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата и време на промяна" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Обявяване на флаг" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the