# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 17:27+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Malagasy " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/mg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-27 13:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: mg\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Endri-tsoratra tsotra ampiasaina" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Endri-tsoratry ny fanovana" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Endri-tsoratra safidy ampiasaina anatin'ny faritra fanovana. Tsy hihatra io " "raha tsy atsahatra ny safidy \"Endri-tsoratra tsotra ampiasaina\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Hamorona dikamitovy tahiry" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Scheme VFS azo anoratana" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Fomba midina andalana" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Milaza ny fomba fampidinana andalana andian-teny lava anatin'ny faritra " "fanovana. \"GTK_WRAP_NONE\" ampiasaina raha toa ka tsy asiana fidinana " "andalana, \"GTK_WRAP_WORD\" raha toa ka hanisy izany amin'ny faran'ny teny, " "ary \"GTK_WRAP_CHAR\" raha toa ka hanisy izany anelanelan'ny teny iray. " "Marihana fa manaja efitrefi-dohavipirinty ireo sanda ireo. Noho izany, " "soraty araka izay misoratra eto izy ireo." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Haben'ny Tab" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Mamaritra ny isan'ny elanelana aseho ho solon'ny mariky ny Tab." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Hanisy elanelana" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Asehoy ny laharan'ny andalana" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Asongadino ity andalana ity" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Asongadino ireo fonon-teny tandrify" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Asehoy ny olotra havanana" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Toeran'ny olotra havanana" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Mamaritra ny toeran'ny olotra havanana." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Avereno amin'ny toerany teo aloha ny kitondro" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Alefaso ny fampisongadinana ny teny karohina" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Alefaso ny fampisongadinana ny rariteny" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Miseho ny anjan'ny fitaovana" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Milaza raha toa ka tokony hiseho anatin'ny fikandran'ny fanovana ny anjan'ny " "fanovana." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Endriky ny tsindrin'ny anjan'ny fitaovana" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to " "use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Miseho ny anjan'ny fivoarana" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Milaza raha toa ka tokony hiseho ilay anjan'ny fivoarana eo ambanin'ny " "fikandran'ny fanovana." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Miseho ny takila an-tsisiny" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Miseho ny tontonana ambany" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Milaza raha toa ka hiseho ilay tontonana eo ambanin'ny fikandran'ny fanovana." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Isan'ny rakitra vao vetivety be indrindra" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Mamaritra ny isan'ny rakitra vao nosakafana be indrindra izay hiseho " "anatin'ny zana-tolotra \"Rakitra vao vetivety\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Atontay ny loko fanasongadinana ny rarinteny" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Atontay ilay loham-pejy" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Atontay ny fomba midina andalana" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Milaza ny fomba fampidinana andalana teny amin'ny fanontana. " "\"GTK_WRAP_NONE\" ampiasaina raha toa ka tsy asiana fidinana andalana, " "\"GTK_WRAP_WORD\" raha toa ka hanisy izany amin'ny faran'ny teny, ary " "\"GTK_WRAP_CHAR\" raha toa ka hanisy izany anelanelan'ny teny iray. Marihana " "fa manaja efitrefi-dohavipirinty ireo sanda ireo. Noho izany, soraty araka " "izay misoratra eto izy ireo." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Atontay ireo laharan'andalana" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Endri-tsoratry ny votoatin-dahatsoratra ho an'ny fanontana" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny votoaty rehefa hanonta " "tahirin-kevitra." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Endri-tsoratry ny lohasoratra ho an'ny fanontana" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny lohasoratry ny pejy rehefa " "manonta tahirin-kevitra iray. Tsy hihatra io raha tsy alefa ny safidy " "\"Atontay ny lohasoratra\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Endri-tsoratry ny laharan'andalana ho an'ny fanontana" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasana amin'ny laharan'andalana rehefa " "manonta. Tsy hihatra io raha tsy 0 ny sandan'ny safidy \"Atontay ny " "laharan'andalana\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Fanafangoana miseho anatin'ny tolotra" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Ireo plugin miasa" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "Fanovana lahabolana" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Hanova raki-dahabolana" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Foano ny fivoahana" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Close _without Saving" msgstr "Hidio _tsy mila mandraikitra" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204 msgid "Question" msgstr "Fanontaniana" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo " "ireo fanovana natao tanatin'ny %ld lasa teo." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao dia ho very daholo ireo " "fanovana natao tanatin'ny iray minitra lasa teo." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo " "ireo fanovana natao tanatin'ny iray minitra sy %ld segaondra lasa teo." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo " "ireo fanovana natao tanatin'ny %ld minitra lasa teo." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo " "ireo fanovana natao tanatin'ny ora sy %d minitra lasa teo." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Misy tahirin-kevitra novaina %d samy tsy noraiketina avokoa. Raiketina ireo " "fanovana alohan'ny hijanonana?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Safidio ireo tahirin-kevitra tianao raiketina:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Ho very daholo ireo fanovana nataonao raha toa ka tsy mandraikitra na inona " "na inona ianao." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Fanoritsoritana" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Fanafangoana" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Fanafangoana _misy:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Fanafangoana miseho anatin'ny tolotra:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "Ireo rakitra rehetra" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Safidy manokana" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Alefaso ny _fampidinana andalana" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Aza _sarahana ny teny iray" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Asehoy ny laharan'andalana" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Asehoy ny _olotra havanana" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Olotra havanana amin'ny fariana:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Asongadino ny _fonon-teny tandrify" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Asehoy" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "_Indran'ny kinifinify:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_Elanelana no ataovy solon'ny kinifinify" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Alefaso ny fampidinana andalana hoazy" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Manaova dikamitovy _tahiry ny rakitra alohan'ny handraiketana azy" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Avy dia raiketo ny rakitra isaka ny" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minitra" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Fanovana lahabolana" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "_Endri-tsoratry ny fanovana lahabolana: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Safidio ny endri-tsoratry ny fanovana lahabolana" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Endri-tsoratra sy loko" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302 #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455 msgid "Replace" msgstr "Soloy" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453 msgid "Find" msgstr "Tadiavo" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "Soloy izy _rehetra" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418 #: ../xed/xed-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "_Soloy" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Manolo izy rehetra" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Karohy: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Soloy _ity: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Hajao ny efitrefi-dohavipirinty" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ny mifanaraka amin'ilay _teny ihany" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Karoy _miverina" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Karoka miverimberina" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[RAKITRA...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: fanafangoana tsy mitombina.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- Manova raki-tsoratra" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Maka ny rakitra '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Maka rakitra %d..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Vakiana fotsiny ny rakitra \"%s\"." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Tianao andramana tsindriana io rakitra raiketinao io ve ilay izy?" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Mandraikitra ny rakitra '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Raiketo toy izao..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Manemotra ny tahirin-kevitra '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" "Tsy raiketina ireo fanovana tsy voarakitra natao tamin'ny tahirin-kevitra " "'%s'?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra tanatin'ny " "%ld segaondra." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny " "iray minitra lasa teo." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny " "iray minitra sy %ld segaondra lasa teo." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny " "%ld minitra lasa teo." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny " "iray ora sy %d minitra lasa teo." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_Ahemory" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Nahita sy nanolo teny %d" #: ../xed/xed-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Nahita sy nanolo teny iray" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../xed/xed-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "" #: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Tahirin-kevitra tsy voaraikitra %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115 #: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185 msgid "Read-Only" msgstr "" #: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539 msgid "Documents" msgstr "Tahirin-kevitra" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Tandrefana" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Eoropa Afovoany" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Eoropa Atsimo" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Teny Baltika" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Teny Sirilika" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Teny Arabo" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Teny Grika" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrew Visual" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Teny Tiorka" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Fiteny any Eoropa Avaratra" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Teny Selta" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Teny Romanianina" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Teny Armenianina" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Teny Sinoa nentim-paharazana" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Teny Sirilika/Rosianina" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Teny Japoney" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Teny Koreanina" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Teny Sinoa notsorina" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Fiteny any Georgie" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Teny Hebrio" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Teny Sirilika/Okrenianina" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Teny Vietnamianina" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Teny Thailandais" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Tsy fantatra" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Ny toerana izao (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "Ireo raki-tsoratra rehetra" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498 msgid "_Retry" msgstr "_Andramo indray" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Tsy hita ny rakitra %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "Laha-tahiry ny %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "Adiresy tsy mitombina ny %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "Tsy mahazatra ny rakitra %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342 msgid "The file is too big." msgstr "Lehibe loatra io rakitra io." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Tsy fetezana tsy nampoizina: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Tsy afaka nanemotra ny rakitra %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794 msgid "Edit Any_way" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "D_on't Edit" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Tsy manana ny fahazoan-dàlana ilaina hanokafana io rakitra io ianao." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Jereo hoe tsy rakitra binary io andramanao sokafana io." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Tsy afaka nanokatra ny rakitra %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007 msgid "S_ave Anyway" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011 msgid "D_on't Save" msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "" "Efa nisy fanovana nihatra tamin'ny rakitra %s hatramin'ny " "nanokafana/nandraiketana azy." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Raha toa ka raiketinao izy io dia ho very avokoa ireo fanovana ivelany " "nihatra taminy. Raiketina ihany?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Tsy afaka namorona rakitra tahiry raha nandraikitra ny %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Tsy afaka namorona rakitra tahiry vonjimaika raha nandraikitra ny %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Tsy afaka nandraikitra ny rakitra %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "Foana" #: ../xed/xed-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "Afeno ilay tontonana" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "_Momobamomba" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "Hi_kirakira" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Alefaso" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "A_lefaso izy rehetra" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Atsaharo izy rehetra" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "_Mombamomba ny plugin" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Hi_kirakira ny plugin" #: ../xed/xed-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Rakitra: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pejy %N amin'ny %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Fanasongadinana rarin-teny" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Laharana isaka ny" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "andalana" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Endri-tsoratra" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Laharan'andalana:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Loham-pejy sy faram-pejy:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Avereno ireo endri-tsoratra tsotra" #: ../xed/xed-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "Asehoy ny pejy ao aloha" #: ../xed/xed-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Asehoy ny pejy manaraka" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Ny pejy amin'izao (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "amin'ny" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Tontalin'ireo pejy" #: ../xed/xed-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Ny tontalin'ny isan'ny pejy anatin'ilay tahirin-kevitra" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Maneho pejy maro miaraka" #: ../xed/xed-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zòma 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zòma mameno ny pejy iray manontolo" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zòma manalehibe ny pejy" #: ../xed/xed-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zòma manakely ny pejy" #: ../xed/xed-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "Hidio ny topy mason'ny fanontana" #: ../xed/xed-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Topy mason'ny pejy" #: ../xed/xed-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Topy mason'ny pejin'ny tahirin-kevitra hatonta" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " And %d, Far %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Misy vakizoro misy tsy fetezana" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Manemotra ny %s avy ao amin'ny %s" #: ../xed/xed-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Manemotra ny %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Maka ny %s avy ao amin'ny %s" #: ../xed/xed-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Maka ny %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Mandraikitra ny %s ao amin'ny %s" #: ../xed/xed-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Mandraikitra ny %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1659 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1706 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Nisy olana ny fanokafana ny rakitra %s" #: ../xed/xed-tab.c:1711 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Nisy olana ny fanemorana ny rakitra %s" #: ../xed/xed-tab.c:1716 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Nisy olana ny fandraiketana ny rakitra %s" #: ../xed/xed-tab.c:1737 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1744 msgid "Name:" msgstr "Anarana:" #: ../xed/xed-tab.c:1745 msgid "MIME Type:" msgstr "Karazana MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1746 msgid "Encoding:" msgstr "Fanafangoana:" #: ../xed/xed-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Hidio ilay laha-tahiry" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Rakitra" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Ovay" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Asehoy" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Karohy" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Fitaovana" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Tahirin-kevitra" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Toro-làlana" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Hamorona tahirin-kevitra vaovao" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Sokafy..." #: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "Manokatra rakitra iray" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Safidy _manokana" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Mikirakira ilay rindranasa" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Mpiaty" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Momba ity rindranasa ity" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Mandraikitra io rakitra io" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Raiketo _toy izao..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Mandraikitra io rakitra io amin'ny anarana hafa" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Mihemotra mankany amin'izay voaraikitra tamin'io rakitra io" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Topy mason'ny fanontana" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Topy mason'ny fanontana" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Atontay..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Manonta io pejy io" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Manafoana ny asa natao farany" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Mamerina ny asa nofoanana farany" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Manesotra izay voafaritra" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Mandika izay voafaritra" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Mametaka izay ao anaty fanindri-taratasy" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Mamafa ny lahabolana voafaritra" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Farito izy _rehetra" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Mamaritra ilay tahirin-kevitra iray manontolo" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Fiasan'ny fanasongadinana" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Karoy..." #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Mikaroka lahabolana" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ma_naraka" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Manao fikarohana miroso ny lahabolana voalaza" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Aloha" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Manao fikarohana mihemotra ny lahabolana voalaza" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Soloy..." #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Mitady ary manolo lahabolana" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Foano ny fanasongadinana" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Manafoana ny fanasongadinana ireo teny karohina" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ho any amin'ny _andalana..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Mankany amin'ny andalana voalaza" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Raiketo izy rehetra" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Mandraikitra ireo rakitra misokatra rehetra" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Hidio izy rehetra" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Manidy ireo rakitra misokatra rehetra" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Tahirin-kevitra nosokafana taloha" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Mampandeha ny tahirin-kevitra nosokafana taloha" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "Tahirin-kevitra _tafara" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Mampandeha ny takirin-kevitra nosofana tafara" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Afindrao anaty fikandrana vaovao" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mamindra io tahirin-kevitra io anaty fikandrana vaovao" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Manidy io rakitra io" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Manajanona ilay rindranasa" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Anjan'ny fitaovana" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mampiseho na manafina ny anjan'ny fitaovana amin'io fikandrana io" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Anjan'ny fivoarana" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mampiseho na manafina ny anjan'ny fivoarana amin'io fikandrana io" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Takila an-tsisiny" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mampiseho na manafina ny takila an-tsisiny amin'io fikandrana io" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Takila ambany" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mampiseho na manafina ny takila ambany amin'io fikandrana io" #: ../xed/xed-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "Jereo ny fametrahana nataonao." #: ../xed/xed-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../xed/xed-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "" #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1257 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Karoka miverimberina" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1267 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Ny mifanaraka amin'ilay _teny ihany" #. create "Match Case" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1277 msgid "_Match Case" msgstr "_Hajao ny efitrefi-dohavipirinty" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1287 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../xed/xed-view.c:1401 msgid "String you want to search for" msgstr "Ny andian-teny tianao karohina" #: ../xed/xed-view.c:1410 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ny andalana tianao amindrana ny kitondro" #: ../xed/xed-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Ampiasao ny fomba fanasongadinana %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885 msgid "Plain Text" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Atsaharo ny fanasongadinana rarinteny" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Sokafy ny '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "Manokatra rakitra nampiasaina vao haingana" #: ../xed/xed-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "Sokafy" #: ../xed/xed-window.c:1449 msgid "Save" msgstr "Raiketo" #: ../xed/xed-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "Atontay" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1610 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:1863 msgid "Use Spaces" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:1934 msgid "Tab Width" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Ovay ny efitrefi-dohavipirinty" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Manova ny efitrefi-dohavipirintin'ny lahabolana voafaritra." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Ovay ny efitrefi-dohavipirinty" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "_Renitsoratra izy rehetra" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Mamadika ny lahabolana voafaritra ho renitsoratra" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "_Zanatsoratra izy rehetra" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Mamadika ny lahabolana voafaritra ho zanatsoratra" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Ampifamadio ny efitrefi-dohavi-pirinty" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Mampifamadika ny efitrefi-dohavipirintin'ny lahabolana voafaritra" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Efitrefi-dohavipirintin'ny lohateny" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Manova ny litera voalohany amin'ny teny voafaritra ho renitsoratra" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Rehan'ny tahirin-kevitra" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Manadihady io tahirin-kevitra io ary mitatitra ny isan'ny teny , andalana, " "marika ary izay marika tsy elanelana ao anatiny." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Avaozy" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Octet" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Marika (tsy misy elanelana)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Marika (misy elanelana)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Teny" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Andalana" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Tehirin-kevitra" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Famaritana" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "Rehan'ny _tahirin-kevitra" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "fiovan'andalana" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "Hana_vaka..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Manavaka ny tahirin-kevitra na famaritana izao" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Avao" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Manavaka lahabolana voafaritra na tahirin-kevitra iray." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Avao" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Avadio ny filaharana" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Esory ireo dikamitovy" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Aza mandraharaha ny haben-tsoratra" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Atomboy amin'ny fariana:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Tsy afaka manafoana asa fanavahana ianao" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(tsy misy teny naroso)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Fanampiny..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Aza mandraharaha izy rehetra" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Hanampy" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Soso-kevitra momba ny tsipelina..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Jereo ny tsipelina" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Soso-kevitra" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(tsipelina marina)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Vita ny fijerena tsipelina" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Farito ilay teny" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Teny" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Mijery ny tsipelina diso anatin'io tahirin-kevitra io" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "_Hamaritra ny teny..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Mamaritra ny teny ampiasain'io tahirin-kevitra io" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Avy dia jereo ny tsipelina" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Mijery avy hatrany ny tsipelin'io tahirin-kevitra io" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Foana io tahirin-kevitra io." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Tsy misy teny diso tsipelina" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Safidio ny teny ampiasain'io tahirin-kevitra io." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Mijery ny tsipelina" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Teny diso tsipelina:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Ovay an'ito:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Jereo ireo _teny" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_sos-kevitra:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Aza raharahaina" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Ov_ay" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Aza mandraharaha izy _rehetra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Ovay izy _rehetra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Ampiasao ny rakibolana:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Hanampy t_eny" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Teny:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Mijery ny tsipelin'io tahirin-kevitra io." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Safidio ny vondron'ny tag tianao ampiasaina" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Lisitry ny tag misy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Nafohezina" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Fanafohezanteny" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Marika amin'ny kitendrin'ny fanamorana" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Fanafohezanteny" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "ampifanitsio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Mariky ny fampifanitsiana" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI'ny vatofantsika" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Vatofantsika" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Laza mifandraika" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Laza momba ny mpamorona" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Loha-pejy mifandraika amin'ny axe" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI fototra" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Matevina" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Elanelan'ny laharan'ny efitra" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Fanafangoa-mariky ny loharano iasana mifandraika aminy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Filazana" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Milaza ny anton'ny fanovana" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID'ny fametrahana ny sokajy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Lisitry ny sokajy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Foano ny fifehezana ny fikorian'ny soratra" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Karazan'ny mpiatin'ilay fango" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Elanelan'ny fariana" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Fariana" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Filazalazana" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Sombin'ny fangon'ny solosaina" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinates" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Daty sy ora nanaovana fanovana" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Ambarao ny saina" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the