# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # Мирослав Николић , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-21 14:30+0000\n" "Last-Translator: Clement Lefebvre \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-27 13:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: sr\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Коришћење основног словног лика" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Моноспејс 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Словни лик уређивача" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Произвољни словни лик који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово " "ће једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи пороизвољни словни " "лик“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Поставке стила" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "ИД поставке стила Прегледа Гтк извора који се користи за бојење текста." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Прављење резервних примерака" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Периодично чување" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Време периодичног чувања" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Могућности уписа на виртуалне системе датотека" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Највећи број опозваних радњи" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Начин прелома реда" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Одређује начин прелома дугих редова у области за уређивање. Користите " "„GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају " "речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су " "вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите " "на исти начин као што су овде наведене." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Величина табулатора" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Одређује број размака који ће бити приказани уместо знака табулатора." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Уметање размака" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Самостално увлачење" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Приказ бројева редова" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Истицање текућег реда" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Истицање упарених заграда" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Приказ десне маргине" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Положај десне маргине" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Одређује положај десне маргине." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Паметне типке „Почетак/Крај“" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Одређује како се курсор помера када се притисну типке ПОЧЕТАК и КРАЈ. " "Користите „DISABLED“ за стално враћање на почетак/крај реда, „AFTER“ за " "померање на почетак/крај реда по првом притиску и на почетак/крај текста " "занемаријући размаке по другом притиску, „BEFORE“ за померање на " "почетак/крај текста пре померања на почетак/крај реда и „ALWAYS“ за померање " "на почетак/крај текста уместо на почетак/крај реда." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Враћање претходног положаја курсора" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Укључивање истицања претраге" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Укључивање истицања синтаксе" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Приказ траке алата" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Изглед траке алата дугмади" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to " "use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Приказ траке стања" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Приказ бочне површи" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде " "видљива." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Приказ доње површи" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Да ли доња површ на доњој страни прозора за уређивање текста треба да буде " "видљива." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Највећи број скоро отвараних датотека" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Одређује највећи број скоро отворених датотека које ће бити приказане у " "подизборнику „Скоро отворене датотеке“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Штампање истицања синтаксе" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Штампање заглавља" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Начин прелома штампаног реда" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Одређује начин прелома дугих редова за штампање. Користите „GTK_WRAP_NONE“ " "за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају речи, и " "„GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су вредности " "осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите на исти " "начин као што су овде наведене." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Штампање бројева редова" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Моноспејс 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Словни лик за штампање" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Одређује који ће словни лик бити коришћен за тело документа приликом " "штампања." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Санс 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Словни лик за штампање заглавља" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово " "ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Санс 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Словни лик за штампање броја реда" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће " "једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није постављена " "на 0." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Самостално откривање кодних распореда" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодни распореди приказани у изборнику" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Списак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору " "датотека. Користе се само препознати кодни распореди." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Историјат уноса „потражи“" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Списак уноса у пољу „потражи“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Историјат уноса „замени са“" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Списак уноса у пољу „замени са“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Покренути прикључци" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Уређујте текстуалне документе" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Одјави се _без чувања" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Откажи одјављивање" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" msgstr[1] "" "%d документа имају несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" msgstr[2] "" "%d докумената има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Уколико их не сачувате, све измене ће бити трајно изгубљене." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодирања знакова" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Кодирања знакова" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Доступни кодни _распореди:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Кликните на ово дугме да изаберете словни лик који ће бити коришћен у " "уређивачу" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Користи словни лик система сталне ширине (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "Додајте поставку боја" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Додај поставку боја" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Датотеке са поставкама боја" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Прелом текста" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Укључи _преламање текста" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Немој _делити речи у два реда" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Бројеви редова" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035 msgid "_Display line numbers" msgstr "Прикажи бројеве ре_дова" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Текући ред" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Истакни текући _ред" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Приказ десне маргине" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Прикажи десну _маргину" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Прикажи десну _маргину у колони:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Поклапање заграда" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Истакни упарене _заграде" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулатори" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Ширина _табулатора:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Уметни _размаке уместо табулатора" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Самостално увлачење" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Укључи _самостално увлачење" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Чување датотека" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре чувања" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Сам сачувај датотеке сваких" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_минута" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "Словни лик _уређивача: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Изаберите словни лик уређивача" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Шема боја" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Словни лик и боје" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302 #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418 #: ../xed/xed-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Замени све" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Потражи: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Замени _са: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди величину слова" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Упореди само _целе речи" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Тражи _уназад" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Преламај _около" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Обради низове промене (нпр. „\\n“)" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Исписује податке о издању програма" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у " "наредби" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: неисправан кодни запис.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "— Уредите текстуалне документе" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије " "наредби.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Учитавам датотеку „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…" msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…" msgstr[2] "Учитавам %d датотека…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Отворите датотеку" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Датотека „%s“ је само за читање." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју чувате?" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Чувам датотеку „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно " "одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно " "одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно " "одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно " "одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно " "одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно " "одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "Пов_рати" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Мали и лаган уређивач текста" #: ../xed/xed-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву" msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве" msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава" #: ../xed/xed-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../xed/xed-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Нисам пронашао „%s“" #: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Несачуван документ „%d“" #: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115 #: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185 msgid "Read-Only" msgstr "Само читање" #: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Западни" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Јужноевропски" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Хебрејски визуелни" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Нордијски" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Јерменски" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кинески традиционални" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ћирилични/руски" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кинески поједностављени" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Грузијски" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ћирилични/украјински" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Самостално препознат" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текући локалитет (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Додај или уклони..." #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "Све текстуалне датотеке" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Кодирање зн_акова:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "За_вршетак линије:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "Уникс/Линукс" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Мек ОС класични" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "Виндоуз" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498 msgid "_Retry" msgstr "_Пробај поново" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке јер није прикачена." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "„%s“ је фасцикла." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "„%s“ није исправна путања." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног " "посредника и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и " "покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "„%s“ није обична датотека." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342 msgid "The file is too big." msgstr "Датотека је превелика." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочекивана грешка: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Кодирање _знака:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Ипак промени" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не мењај" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Датотека коју сте отворили има неке неисправне знакове. Ако наставите да " "уређујете ову датотеку, можете да је оштетите." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени " "коришћењем задатог кодног записа знакова." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007 msgid "S_ave Anyway" msgstr "С_ачувај и поред тога" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011 msgid "D_on't Save" msgstr "_Немој сачувати" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Датотека „%s“ је измењена након што сте је учитали." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и " "поред тога?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа " "„%s“" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и " "покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели " "исправну путању и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на " "диску и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. " "Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива " "датотека. Употребите краћи назив." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину " "датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који " "нема ово ограничење." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Да ли желите да одбаците измене и поново учитате датотеку?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244 msgid "_Reload" msgstr "_Поново учитај" #: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../xed/xed-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "Сакриј панел" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Прикључци" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "П_одеси" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Покрени" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Покрени _све" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Искључи све" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Покренути _прикључци:" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "_О прикључку" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "П_одесите прикључак" #: ../xed/xed-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N од %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "Припремам..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Истицање синтаксе" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Штампај истицање _синтаксе" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Испиши бројеве _редова" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Испиши _број након" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "редова" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Заглавље стране" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Испиши _заглавља страница" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "Те_ло:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Бројеви _редова:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "За_главља и подножја:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Пов_рати основне словне ликове" #: ../xed/xed-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "Прикажите претходну страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Прикажите следећу страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текућа страница (Алт+П)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "од" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Укупан број страна" #: ../xed/xed-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Укупан број страна у документу" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Прикажите више страница одједном" #: ../xed/xed-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Увећај 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Увећајте да испуни целу страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увећајте страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "Умањите страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "_Затвори преглед штампе" #: ../xed/xed-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "Затворите преглед пред штампу" #: ../xed/xed-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d од %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: ../xed/xed-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Прегледајте страницу документа коју желите да одштампате" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Није могуће самостално откривање кодирања" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "ПРЕП" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "УБАЦ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d. ред, %d. кол" #: ../xed/xed-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Постоје грешке у једном листу" msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа" msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није " "успео: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Враћам документ „%s“ из фасцикле „%s“" #: ../xed/xed-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Враћам документ „%s“" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Учитавам документ „%s“ из фасцикле „%s“" #: ../xed/xed-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Учитавам „%s“" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Чувам документ „%s“ у фацикли „%s“" #: ../xed/xed-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Чувам „%s“" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1659 msgid "RO" msgstr "СЧ" #: ../xed/xed-tab.c:1706 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“" #: ../xed/xed-tab.c:1711 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Не могу да повратим документ „%s“" #: ../xed/xed-tab.c:1716 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка чувања датотеке „%s“" #: ../xed/xed-tab.c:1737 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (УТФ-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1744 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../xed/xed-tab.c:1745 msgid "MIME Type:" msgstr "МИМЕ врста:" #: ../xed/xed-tab.c:1746 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: ../xed/xed-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Потражи" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Направите нови документ" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "Отворите датотеку" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Поставке" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Подесите програм" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напустите цео екран" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувајте тренутну датотеку" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувајте текућу датотеку под другим називом" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Врати на сачувано издање датотеке" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Преглед пред _штампу" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Прегледајте страну пре штампања" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Одштампајте текућу страницу" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозовите последњу радњу" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Поновите последњу опозвану радњу" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеците избор" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножите избор" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаците из списка исечака" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Обришите изабрани текст" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Изаберите читав документ" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим истицања" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Нађи..." #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Потражите текст" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Нађи _следеће" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Потражите исти текст унапред" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Нађи _претходно" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Потражите исти текст уназад" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "Зам_ени..." #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Потражите и замените жељени текст" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Уклони _истицање" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Уклоните истицање пронађеног текста" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Иди на ред..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Идите на одређени ред у тексту" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Повећавајућа претрага..." #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Потражите текст са повећањем" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Сачувај све" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Сачувајте све отворене датотеке" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Затвори све" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Затворите све отворене датотеке" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Претходни документ" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Прикажите претходни документ" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Наредни документ" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Прикажите наредни документ" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Премести у _нови прозор" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Преместите тренутни документ у нови прозор" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Затворите тренутну датотеку" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Затворите програм" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Прикажите или сакријте траку алата у тренутном прозору" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у тренутном прозору" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Уређујте текст преко целог екрана" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ у тренутном прозору" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Доња површ" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Прикажите или сакријте доњу површ у тренутном прозору" #: ../xed/xed-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверите вашу инсталацију." #: ../xed/xed-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку сучеља „%s“. Грешка: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не могу да пронађем предмет „%s“ унутар датотеке %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на „%s“" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1257 msgid "_Wrap Around" msgstr "Преламај _около" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1267 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Упореди само целе _речи" #. create "Match Case" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1277 msgid "_Match Case" msgstr "Упореди _величину слова" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1287 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Обради низове промене (нпр. \n" ")" #: ../xed/xed-view.c:1401 msgid "String you want to search for" msgstr "Ниска коју желите да потражите" #: ../xed/xed-view.c:1410 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ред на који желите да поставите курсор" #: ../xed/xed-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Користи „%s“ режим истицања" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885 msgid "Plain Text" msgstr "Обичан текст" #: ../xed/xed-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Искључивање истицања синтаксе" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: ../xed/xed-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отворите скоро коришћену датотеку" #: ../xed/xed-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../xed/xed-window.c:1449 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../xed/xed-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "Штампај" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1610 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Покрени „%s“" #: ../xed/xed-window.c:1863 msgid "Use Spaces" msgstr "Користи размаке" #: ../xed/xed-window.c:1934 msgid "Tab Width" msgstr "Ширина табулатора" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Измени величину слова" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Измените величину слова изабраног текста." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Измени величину _слова" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Сва _велика слова" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Пребаците изабрани текст у велика слова" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Сва _мала слова" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Пребаците изабрани текст у мала слова" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Обрни величину слова" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Обрните величину слова изабраног текста" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Величина слова _наслова" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Испишите великим словом прво слово сваке изабране речи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и " "знакова без размака." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Бајтова" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знакова (без размака)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знакова (са размацима)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Речи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Редови" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статистика _документа" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "добавите статистичке податке о тренутном документу" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Површ прегледача датотека" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Постављање почетка на први документ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Ако је изабрано, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу " "документа који је први отворен, уколико прегледач није већ коришћен. (Ово се " "обично примењује приликом отврања документа из линије наредби, или у Цаји, " "итд.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим издвајања у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Ова вредност одређује које датотеке ће бити издвојене из прегледача " "датотека. Подржане вредности су: „none“ (без издвајања), „hidden“ (издвајаће " "скривене датотеке), „binary“ (издвајаће извршне датотеке) и „hidden-and-" "binar“ (издвајаће скривене и извршне датотеке)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Образац пропусника у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Образац пропусника за примену у прегледнику датотека. Овај пропусник ради по " "режиму из „filter_mode“." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отварање у прегледу стаблом" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Приказује стабло када се учита прикључак прегледача датотека уместо прегледа " "обележивача" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Корени директоријум у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом " "учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано " "„onload/tree_view“." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Замишљени корени директоријум у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Виртуелни корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен " "приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано " "„onload/tree_view“. Виртуелни корени директоријум мора увек бити унутар " "стварног." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Омогући обнављање удаљених локација" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Постави корен на текући документ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Овде отвори терминал" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Прегледач датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове датотеке" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Дошло је до грешке при преименовању датотеке или фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке или фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Дошло је до грешке при отварању фасцикле у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Дошло је до грешке при постављању коренске фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Дошло је до грешке током учитавања фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "Дошло је до грешке" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не могу да преместим датотеку у смеће.\n" "Да ли желите да је обришете трајно?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у смеће." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Уколико обришете неку ставку, биће заувек изгубљена." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Преименована датотека је одстрањена пропусником. Морате прилагодити " "подешавања пропуштања како бисте је учинили видљивом." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Нова датотека је одстрањена пропусником. Морате прилагодити подешавања " "пропуштања како бисте је учинили видљивом." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "фасцикла" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Нови директоријум је одстрањен пропусником. Морате прилагодити подешавања " "пропуштања како бисте га учинили видљивим." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "_Издвој" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "Премести у _смеће" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Преместите изабрану датотеку или фасциклу у смеће" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Избришите изабрану датотеку или фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "Отворите изабрану датотеку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отворите полазну фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "Нова _фасцикла" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "Додајте нову празну фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "Нова _датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "Додајте нову празну датотеку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Преименујте изабрану датотеку или фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "_Претходна путања" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Идите на претходно посећено место" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "_Наредна путања" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Идите на следеће посећено место" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Освежи преглед" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "Освежите преглед" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "_Прикажи фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "Прикажите фасциклу у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "Прикажи _скривене" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Прикажите сакривене датотеке и фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "Прикажи _извршне" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "Прикажите извршне датотеке" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "Претходна путања" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "Идите на претходну путању" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Идите на претходно отворену путању" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "Наредна путања" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "Идите на следећу путању" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "_Упореди назив датотеке" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не постоји предмет прикачињања за прикачени диск: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не могу да отворим медијум: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не могу да прикачим диск: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Линије режима" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "П_оређај..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Поређајте текући документ или означени део" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Поређајте документ или изабрани текст." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Поређај" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "О_брни редослед" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Уклони дупли_кате" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Занемари величину слова" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Почни са _колоном:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Не можете поништити ређање" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Врста самопровере" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(нема предлога речи)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Да_ље..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Занемари све" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Предлози провере пи_сања..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Провери писање" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Предлози" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(исправно писање)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Провера писања је завршена" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Основни" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Поставите језик" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Провери пи_сање..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверите тренутни документ за грешкама у писању" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "Постави _језик..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Подесите језик текућег документа" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Сам провери писање" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Сам проверавај писање у тренутном документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "Подеси прикључак провере писања..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Документ је празан." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Нема погрешно написаних речи" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Изабери је_зик тренутног документа." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Провера писања" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Погрешно написана реч:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "реч" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Изме_ни у:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Провери ре_ч" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "Предло_зи:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Занемари" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Изме_ни" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "_Занемари све" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "И_змени све" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Кориснички речник:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Д_одај реч" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Подеси прикључак провере писања..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Провери писање при учитавању документа..." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Не проверавај никад" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Запамти проверу по документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Увек провери" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Провера правописа" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверите писање у тренутном документу." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "Елементи" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Изаберите групу ознака за коришћење" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "_Претпреглед" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Доступни спискови ознака" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 — Ознаке" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Скарћени облик" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Знак за приступни тастер" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Поравнање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Знак за поравнање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Алтернативно" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Адреса везе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Сидро" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код датотеке разреда програмчића (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Приложени подаци" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Подаци о аутору" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Заглавља која се односе на осу" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Боја позадине (превазиђено)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Текстура позадине (превазиђено)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основни словни лик (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Основна путања" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ивица (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Поље у више редова" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Усредсредишти (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодирања знакова повезаног изворишта" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Проверено стање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Навод" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Наведите разлог измене" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ИБ примене разреда" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Списак разреда" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очисти контролу протока текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Врста садржаја кода" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Боја изабраних веза (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Распон стубаца" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Исечак рачунарског кода" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Врста садржаја (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Координате" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Датум и време измене" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Опција изјаве" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the