# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alberto Federman Neto , 2013 # Fabrizzio Alphonsus Soares , 2014 # Marcelo Ghelman , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-26 13:24+0000\n" "Last-Translator: Alberlan Lopes \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-01-06 10:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build bceb5ef013b87ef7aafe0755545ceb689ca7ac60)\n" "Language: pt_BR\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar fonte padrão" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Se usar fonte de largura padrão fixo do sistema para editar texto em vez de " "uma fonte específica para fixo. Se esta opção estiver desligada, então a " "fonte chamada na opção \"Editor de Font\" será usado em vez de a fonte do " "sistema." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "\"Monospace 12\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte do editor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte " "padrão\" seja desligada." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Prefira o tema escuro" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Se o xed deve preferir a variação escura do tema Gtk atual, se disponível." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema de estilo" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "A identificação (id) de um Esquema de estilo GtkSourceView usado para " "colorir o texto." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Criar cópias de backup" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Se o xed deve criar cópias de segurança dos arquivos que ele salva. Você " "pode definir a extensão do arquivo de backup com a opção \"Copiar extensão " "Backup\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Salvar automaticamente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Se o xed deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um " "intervalo de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção " "\"Intervalo Autosave\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo para salvar automaticamente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Número de minutos após o qual o xed irá salvar automaticamente arquivos " "modificados. Isso só terá efeito se a opção \"Autosave\" está ligado." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemas VFS modificáveis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista dos regimes de VFS suportes xed no modo de escrita. O esquema de " "'arquivo' é gravável por padrão." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de ações do desfazer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de ações que xed será capaz de desfazer ou refazer. Use \"-1\" " "para um número ilimitado de ações." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de quebra de linhas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica como envolver linhas longas na área de edição. Use \"nenhum\" " "para nenhum envolvimento, \"palavra\" para envolvimento em limites de " "palavras e \"char\" para envolvimento em limites de caracteres individuais. " "Observe que os valores diferenciam maiúsculas de minúsculas, portanto, " "certifique-se de que eles aparecem exatamente como mencionado aqui." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Tamanho da tabulação" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulação." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir espaços" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Se o xed deve inserir espaços em vez de tabulações." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Recuo automático" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Se o xed deve permitir o recuo automático." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostrar números de linha" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Se o xed deve exibir números de linha na área de edição." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Destacar linha atual" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Se o xed deve destacar a linha atual." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Destacar parênteses correspondentes" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Se o xed deve destacar o suporte correspondente a parte selecionada." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostrar margem direita" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Se o xed deve exibir a margem direita na área de edição." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posição da margem direita" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Posição da margem direita." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Home end inteligente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica como o cursor se move quando as teclas HOME e END são " "pressionadas. Use \"desativado\" para mover sempre no início/fim da linha, " "\"depois\" para mover para o início/fim da linha pela primeira vez as teclas " "são pressionadas e para o início/fim do texto ignorando espaços em branco a " "segunda vez As teclas são pressionadas, \"antes\" para mover para o " "início/fim do texto antes de passar para o início/fim da linha e \"sempre\" " "para sempre mover para o início/fim do texto em vez do início/fim de a linha." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar posição anterior do cursor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Se o xed deve restaurar a posição do cursor anterior, quando um arquivo é " "carregado." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilitar destaque de pesquisa" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Se o xed deve destacar todas as ocorrências do texto pesquisado." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilitar destaque de sintaxe" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Se o xed deve permitir destaque de sintaxe." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Certifique-se de inserir uma Nova linha" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Se xed irá garantir que os documentos sempre terminam com uma nova linha." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra de ferramentas visível" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Exibir a barra de ferramentas em janelas de edição." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barra de status visível" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Exibir a barra de status na parte de baixo da janela de edição." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Barra lateral visível" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Exibir a barra lateral do lado esquerdo da janela de edição." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Painel inferior visível" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Exibir o painel inferior na janela de edição." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Permitir a alteração das guias ativas deslocando" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Então voce pode mudar as abas ativas rolando." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "Minimapa está visível" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "Se o minimapa do documento deve estar visível." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Número máximo de arquivos recentes" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu " "\"Arquivos recentes\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir destaque de sintaxe" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Se o xed deve imprimir destaque de sintaxe ao imprimir documentos." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabeçalho" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" "Se o xed deve incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de quebra de linha na impressão" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Use \"nenhum\" sem " "quebra, \"palavra\" para quebrar os limites de palavras, e \"caracter\" para " "quebrar em limites de caracteres individuais. Observe que os valores são " "case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem exatamente como " "mencionado aqui." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de linha" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Se este valor for 0, então não há números de linha, será inserido ao " "imprimir um documento. Caso contrário, o xed vai imprimir números de linhas." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "\"Monospace 9\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fonte do corpo para impressão" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "\"Sans 11\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso " "a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "\"Sans 8\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fonte do número de linha para impressão" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir " "números de linha\" seja diferente de zero." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificações detectadas automaticamente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "lista ordenada de codificações usados pelo xed para detectar automaticamente " "a codificação de um arquivo. \"CURRENT\" representa a codificação local " "atual. codificações só é reconhecidos quando são usados." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificações mostradas no menu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no " "seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são " "usadas." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Histórico das entradas \"procurar por\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Lista das Entradas na Caixa de Texto de \"procurar por\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Histórico das Entradas \"substituir por\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Lista das Entradas na Caixa de Texto de \"substituir por\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Ativar plug-ins" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista de plugins ativos. Contem a \"Localização\" dos plugins ativos. Veja o " "arquivo .xed-plugin para obter a \"Localização\" de dado plugin." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Um Editor de Texto" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed é um pequeno, mas poderoso, editor de textos. Ele possui a maioria " "das funções padrões de editores de textos e suporta totalmente texto " "internacional em Unicode. Os recursos avançados incluem realçamento de " "sintaxe e indentação automática de código-fonte, impressão e a edição de " "múltiplos documentos em uma janela.

\r\n" "

Xed é extensível por meio de um sistema de plugins, que atualmente " "incluem suporte para verificação ortográfica, comparar arquivos, visualizar " "ChangeLogs de CVS e ajustar níveis de indentação.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Edite arquivos de texto" #: ../xed/xed-app.c:102 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: ../xed/xed-app.c:108 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostra uma lista de possíveis valores para a opção de codificação" #: ../xed/xed-app.c:115 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos " "listados na linha de comando" #: ../xed/xed-app.c:116 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICAÇÃO" #: ../xed/xed-app.c:122 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Criar uma nova janela de topo em uma instância existente do xed" #: ../xed/xed-app.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Criar um novo documento em uma instância existente do xed" #: ../xed/xed-app.c:136 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Definir o tamanho e a posição da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:137 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../xed/xed-app.c:143 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Abre os arquivos e bloqueia o processo até que os arquivos sejam fechados" #: ../xed/xed-app.c:150 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Execute xed em modo sozinho" #: ../xed/xed-app.c:157 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FILE...] [+LINE]" #: ../xed/xed-app.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codificação inválida." #: ../xed/xed-app.c:1180 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_Encerrar sessão sem salvar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar encerramento de sessão" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Fechar sem salvar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvar como..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:79 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo " "serão permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos " "serão permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvar as alterações para o documento \"%s\" antes de fechar?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de " "fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes " "de fechar?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Carregando o arquivo \\\"%s\\\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Carregando %d arquivo..." msgstr[1] "Carregando %d arquivos..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Abrir arquivos" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "O arquivo \"%s\" é somente para leitura." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Salvando o arquivo \\\"%s\\\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Revertendo o documento \\\"%s\\\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento \\\"%s\\\"?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente " "perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente " "perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente " "perdidas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Um pequeno e leve editor de texto" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento não-salvo %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104 #: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756 msgid "Read-Only" msgstr "Somente leitura" #: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:2982 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automaticamente" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Localidade atual (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adicionar ou remover..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificações de caracteres" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411 msgid "_Description" msgstr "D_escrição" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419 msgid "_Encoding" msgstr "Co_dificação" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47 msgid "All Text Files" msgstr "Todos os arquivos de texto" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Codificação de caracteres:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145 msgid "L_ine Ending:" msgstr "F_im de linha:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868 msgid "Plain Text" msgstr "Texto sem formatação" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar de novo" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed não consegue lidar com locais %s ." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed não consegue lidar com esse local." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser montado." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s é um diretório." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s não é uma localização válida." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Não foi possível localizar a máquina %s. Verifique se suas configurações de " "proxy estão corretas e tente novamente." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "O nome de máquina era inválido. Verifique se você digitou a localização " "corretamente e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s não é um arquivo normal." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Conexão expirada. Tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erro inesperado: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "xed não conseguiu encontrar o arquivo. Talvez ele tenha sido recentemente " "deletado." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Não foi possível reverter o arquivo %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Co_dificação de caracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "Edi_tar mesmo assim" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser " "localizado dentro deste limite." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed não foi capaz de detectar a codificação de caracteres." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "O arquivo que você abriu possui alguns caracteres inválidos. Se você " "continuar a editar este arquivo, pode corromper este documento." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar " "novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados " "usando a codificação de caracteres especificada." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Não editar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Este arquivo (%s) já está aberto em outra janela do xed." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed abriu esta instância do arquivo de modo não-editável. Deseja continuar a " "editá-lo de qualquer maneira?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Salvar mesmo _assim" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_Não salvar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "O arquivo %s foi modificado desde a última leitura." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo " "assim?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup enquanto salvava %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Não foi possível criar um arquivo temporário de backup enquanto salvava %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed não conseguiu resgatar a cópia antiga do arquivo antes de salvar a nova. " "Pode ignorar este aviso e salvar o arquivo de qualquer maneira, mas se um " "erro ocorrer durante o salvamento, você poderá perder a cópia antiga do " "arquivo. Salvar de qualquer modo?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed não consegue lidar com locais %s em modo de leitura. Por favor, " "certifique-se de que tenha digitado o local corretamente e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed não consegue lidar com esse local em modo de leitura. Por favor, " "certifique-se de que tenha digitado o local corretamente e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s não é um local válido. Verifique se você digitou a localização " "corretamente e tente de novo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Você não tem as permissões necessárias para salvar o arquivo. Verifique se " "você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Libere algum espaço " "em disco e tente novamente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Você está tentando salvar o arquivo em um disco somente de leitura. " "Verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Já existe um arquivo com o mesmo nome. Use um nome diferente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação de " "tamanho de nome de arquivo. Use um nome mais curto." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação de " "tamanho de arquivos. Tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo em uma " "unidade que não tenha esta limitação." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "O arquivo %s foi alterado no disco." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Deseja carregar o arquivo novamente?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Reverter" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Alguns caracteres inválidos foram detectados ao salvar %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Se você continuar salvando este arquivo, você pode corromper o documento. " "Salvar mesmo assim?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Use a fonte de largura fixa do sistema (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "O diretório \\\"%s\\\" não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): " "%s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710 msgid "Add Scheme" msgstr "Adicionar esquema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Arquivos de esquema de cores" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864 msgid "Xed Preferences" msgstr "Preferências do xed" #: ../xed/xed-print-job.c:494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:503 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:740 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../xed/xed-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostrar página anterior" #: ../xed/xed-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Mostrar próxima página" #: ../xed/xed-print-preview.c:591 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página atual (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:605 msgid "of" msgstr "de" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: ../xed/xed-print-preview.c:611 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O número total de páginas do documento" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar múltiplas páginas" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliação 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:655 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Fazer página completa caber" #: ../xed/xed-print-preview.c:661 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar página" #: ../xed/xed-print-preview.c:667 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reduzir página" #: ../xed/xed-print-preview.c:682 msgid "_Close preview" msgstr "_Fechar Visualização" #: ../xed/xed-print-preview.c:684 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar visualização de impressão" #: ../xed/xed-print-preview.c:762 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:944 msgid "Page Preview" msgstr "Visualização de página" #: ../xed/xed-print-preview.c:945 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Modo de destaque" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Modo de destaque de pesquisa…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codificações de caracteres" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificações dispo_níveis:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações mostradas no _menu:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Exibir números das linhas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Mostrar visão geral do mapa" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Exibir margem direita" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Margem na coluna direita" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Destacando" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "Realçar a linha atual" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Destacar os parênteses correspondentes" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Recuo" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "Largura da aba" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Use espaços em vez de abas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "Recuo automático" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "Quebra de linha" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "Dividir palavras em duas linhas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "Rolagem de tabulação" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Permitir a rolagem do mouse mudar abas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "Salvar arquivos" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Criar uma cópia de backup dos arquivos antes de salvar" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "Salvamento automático de arquivos" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minutos entre salvar" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Dark theme" msgstr "Tema Escuro" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Use variante do tema escuro (se disponível)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Style scheme" msgstr "Esquema de estilo" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install scheme" msgstr "Esquema de instalação" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Remove scheme" msgstr "Remover esquema" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Destaque de sintaxe" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir destaque de _sintaxe" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de linha" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir nú_meros das linhas" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "E_numerar a cada" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Quebra de Texto" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Habilitar _quebra de texto" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Cabeçalho da página" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir cabeçal_hos da página" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "C_orpo:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _linha:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Cabeçalhos e rodapés:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar fontes padrão" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Substituir todas" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Pesquisar por: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Substituir por: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Palavra inteira" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Embrulho" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54 msgid "Create a new document" msgstr "Cria um novo documento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Abrir um documento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Salvar o documento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Salvar o documento com um novo nome de arquivo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Salvar todos os documentos" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Fechar o documento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Fechar todos os documentos" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Avançar para o próximo documento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Voltar para o documento anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Voltar para o primeiro - nono documento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Janelas e Paineis" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Mostrar painel lateral" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Mostrar painel inferior" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Tela cheia ligada / desligada" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Sair do aplicativo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Localizar e substituir" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Localizar a próxima ocorrência" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Localizar a ocorrência anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Ir para a linha" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e colar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Colar o texto da área de transferência" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Desfazer e refazer" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Desfazer o comando anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Refazer o comando anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Imprimir o documento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Editing" msgstr "Editar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Ativar inserir / sobrescrever" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Delete current line" msgstr "Excluir a linha atual" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Move current line up" msgstr "Mover a linha atual para cima" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Move current line down" msgstr "Mover a linha atual para baixo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current word left" msgstr "Mover a palavra atual para esquerda" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current word right" msgstr "Mover a palavra atual para direita" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converter para maiúsculo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converter para minúsculo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to title case" msgstr "Converter para letras minúsculas." #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Invert case" msgstr "Inverter maiúsculo/minúsculo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementar o número no cursor" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Decrementar o número no cursor" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Toggle comment block" msgstr "Alternar bloco de comentários" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Toggle comment" msgstr "Alternar comentário" #: ../xed/xed-searchbar.c:92 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ocorrência localizada e substituída" msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas" #: ../xed/xed-searchbar.c:102 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída" #: ../xed/xed-searchbar.c:124 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não localizado" #: ../xed/xed-searchbar.c:302 msgid "No matches found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: ../xed/xed-searchbar.c:310 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d resultado" msgstr[1] "%d resultados" #: ../xed/xed-searchbar.c:316 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d de %d resultado" msgstr[1] "%d de %d resultados" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "SE" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:228 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lin %d, Col %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:327 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Há uma aba com erros" msgstr[1] "Há %d abas com erros" #: ../xed/xed-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Fechar documento" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertendo %s a partir de %s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertendo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Carregando %s a partir de %s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Carregando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Salvando %s em %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Salvando %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "SL" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "Ferra_mentas" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferências" #: ../xed/xed-ui.h:60 msgid "Configure the application" msgstr "Configura o aplicativo" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../xed/xed-ui.h:64 msgid "Open the xed manual" msgstr "Abre o manual xed" #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos de Teclado" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Mostrar caixa de diálogo do atalho de teclado" #: ../xed/xed-ui.h:72 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo tela cheia" #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Reverte para uma versão salva do arquivo" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "Visualizar _impressão" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "Visualiza impressão" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime a página atual" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "C_ut" msgstr "Co_rtar" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Recorta a seleção" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" #: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760 msgid "_Delete" msgstr "Ex_cluir" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Delete the selected text" msgstr "Exclui o texto selecionado" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar t_udo" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleciona o documento inteiro" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "_Toggle Comment" msgstr "_Alternar comentário" #: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Alternar comentário _Bloqueado" #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "Comment Block" msgstr "Comentário Bloqueado" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modo de _destaque" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Troque a sintaxe do modo de destaque" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Search for text" msgstr "Pesquisa por texto" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Pesquisa o mesmo texto para frente" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _anterior" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search for and replace text" msgstr "Pesquisa texto e substitui" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Ir para a linha..." #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Vai para uma linha específica" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "_Salvar todos" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "_Fechar todos" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento a_nterior" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Activate previous document" msgstr "Ativa documento anterior" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Next Document" msgstr "P_róximo documento" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate next document" msgstr "Ativa próximo documento" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Move to New Window" msgstr "Mover para nova _janela" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Move o documento atual para uma nova janela" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../xed/xed-ui.h:144 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "Quit the program" msgstr "Sai do programa" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../xed/xed-ui.h:157 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mostra ou oculta a barra de status na janela atual" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editar texto em tela cheia" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "_Word wrap" msgstr "_Linha quebrada" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Ajusta a quebra de linha para o documento atual" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Overview Map" msgstr "Mapa de Visão Geral" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Mostrar ou esconder o mapa de visão geral da visualização atual" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "Side _Pane" msgstr "Painel _lateral" #: ../xed/xed-ui.h:177 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Painel inferior" #: ../xed/xed-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostra ou oculta o painel inferior na janela atual" #: ../xed/xed-utils.c:642 msgid "Please check your installation." msgstr "Verifique sua instalação." #: ../xed/xed-utils.c:710 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo de interface de usuário %s. Erro: %s" #: ../xed/xed-utils.c:730 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Não foi possível localizar o objeto \\\"%s\\\" dentro do arquivo %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:898 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #: ../xed/xed-view.c:380 msgid "_Display line numbers" msgstr "Exi_bir números de linha" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:872 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir \\\"%s\\\"" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1142 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Ativar \\\"%s\\\"" #: ../xed/xed-window.c:1330 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Espaços: %u" #: ../xed/xed-window.c:1334 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Abas: %u" #: ../xed/xed-window.c:1411 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espaços" #: ../xed/xed-window.c:2198 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Existem documentos não salvos" #: ../xed/xed-window.c:3247 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Privilégios Elevados" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analisa o documento atual e relata o número de palavras, linhas, caracteres, " "e caracteres que não espaço." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sem espaços)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (com espaços)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Estatísticas do documento" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtém informações estatísticas sobre o documento atual" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Painel do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Fácil acesso a arquivos a partir do painel lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definir localização para primeiro documento" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do " "primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha " "sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da " "linha de comando ou com o Caja etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Quais arquivos filtrar do navegador de arquivos: \"none\" (não filtrar), " "\"hidden\" (filtrar arquivos ocultos), \"binary\" (filtrar arquivos " "binários) ou \"hidden_and_binary\" (filtrar tanto arquivos ocultos quanto " "binários)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona " "sobre o definido por filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando do terminal" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "O comando do terminal quando usado o comando \"Abra o terminal aqui\"." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir com visão em árvore" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão " "em marcadores" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave " "onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a " "chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve " "sempre estar dentro do verdadeiro." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Habilitar restauração de localizações remotas" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Define se habilita ou não a restauração de localizações remotas." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Definir raiz para documento ativo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Define o diretório raiz como o mesmo local do documento ativo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Abrir terminal aqui" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Abre um terminal no diretório aberto atualmente" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo arquivo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um arquivo ou diretório" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao excluir um arquivo ou diretório" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gerenciador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raiz" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Não foi possível mover o arquivo para \n" "a lixeira; você deseja excluí-lo permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser movido para a lixeira." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza de que quer excluir \"%s\" permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos " "selecionados?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O arquivo renomeado está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771 msgid "Untitled File" msgstr "Arquivo sem título" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem título" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para lixeira" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Move o arquivo ou diretório selecionado para a lixeira" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Exclui o arquivo ou diretório selecionado" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767 msgid "Open selected file" msgstr "Abre o arquivo selecionado" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre a pasta pai" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty folder" msgstr "Cria nova pasta vazia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780 msgid "New F_ile" msgstr "Novo _arquivo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781 msgid "Add new empty file" msgstr "Cria novo arquivo vazio" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renomeia o arquivo ou diretório selecionado" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Previous Location" msgstr "Localização a_nterior" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vai para a localização visitada anteriormente" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "_Next Location" msgstr "_Próxima localização" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vai para a localização visitada posteriormente" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atuali_zar visão" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Refresh the view" msgstr "Atualiza a visão" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver pasta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "View folder in file manager" msgstr "Abre o diretório no gerenciador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _ocultos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostra arquivos e diretórios ocultos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar _binários" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Show binary files" msgstr "Mostra arquivos binários" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150 msgid "_Match Filename" msgstr "Coincidir _nome de arquivo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Suporte de 'modelines' para xed ao estilo de Emacs, Kate e Vim." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76 msgid "S_ort lines" msgstr "_Ordenar linhas" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordena o documento atual ou seleção" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Autoverificar tipos" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifica a ortografia do documento atual." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Verificar ortografia..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Verifica ortografia do documento atual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Definir _idioma..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Define o idioma do documento atual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verificar ortografia _automaticamente" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Verifica automaticamente a ortografia do documento atual" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "botão" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Ajustes auto verificar" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Nunca verificar ortografia no documento atual" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Lembre-se por documento" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Lembre-se desta configuração para cada documento aberto" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Sempre verifique ortografia no documento atual" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Marcas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formas abreviadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caractere de tecla de acessibilidade" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrônimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caractere de alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI âncora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Código de arquivo de classe do miniaplicativo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informações associadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informações do autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Cabeçalhos relacionados a eixos" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Cor de plano de fundo (obsoleto)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Textura de plano de fundo lado a lado (obsoleto)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Fonte de base (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Borda (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Junção de células em linha" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrar (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificação de caracteres do recurso apontado pelo link" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Estado selecionado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite o motivo para a alteração" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID da implementação de classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Lista de classes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Limpar o controle de fluxo de texto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Tipo de código de conteúdo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Cor dos links selecionados (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Junção de colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmento de código de computação" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data e hora de alteração" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Parâmetro de declaração" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the