# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # negativezero , 2014 # guyfawkes , 2013-2014 # qazwsxedc , 2014 # Tobias Bannert, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-01 12:39+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert \n" "Language-Team: German " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-25 10:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 40cc6dba4163ba9ca785b26ad91f43c87d70ba4d)\n" "Language: de\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Eine Textbearbeitung" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed ist eine kleine, aber mächtiger Textverarbeitung. Sie verfügt über " "alle Standardfunktionen einer Textverarbeitung und bietet vollständige " "Unterstützung für internationalen Text in Unicode. Erweiterte Funktionen " "beinhalten Syntaxhervorhebung und automatische Einrückung von Quelltext, " "Drucken und Bearbeiten mehrerer Dokumente in einem Fenster.

Pluma " "ist durch ein Erweiterungssystem erweiterbar, das derzeit Unterstützung für " "Rechtschreibprüfung, Dateivergleiche, die Anzeige von CVS-" "Änderungsprotokollen und einstellbarer Einrücktiefe bereitstellt.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Textbearbeitung" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Textdateien bearbeiten" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "Die Anwendungsversion anzeigen" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Liste aller möglichen Kodierungsoptionen anzeigen" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Öffnen der per Befehlszeile " "übergebenen Dateien festlegen" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "KODIERUNG" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" "Ein neues Hauptfenster in einer vorhandenen Instanz von xed erstellen" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Ein neues Dokument in einer vorhandenen Instanz von xed erstellen" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Fenstergröße und Position festlegen (BREITE+HÖHE+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Dateien öffnen und Prozess blockieren, bis Dateien geschlossen werden" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "xed im alleinstehenden Modus ausführen" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[DATEI…] [+ZEILE]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: ungültige Kodierung." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Abmelden oh_ne zu speichern" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Abmelden _abbrechen" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Nicht speichern" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "_Speichern unter …" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." msgstr[1] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde " "vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." msgstr[1] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden " "vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." msgstr[1] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute " "vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." msgstr[1] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten " "vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %d Stunde vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." msgstr[1] "" "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene " "Änderungen unwiderruflich verloren." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Änderungen am Dokument »%s« vor dem Schließen speichern?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d Dokument enthält nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem " "Schließen speichern?" msgstr[1] "" "%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem " "Schließen speichern?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Die zu speichernden Dokumente auswählen:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen nicht speichern, gehen " "diese vollständig und unwiderruflich verloren." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Datei »%s« wird geladen …" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d Datei wird geladen …" msgstr[1] "%d Dateien werden geladen …" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Dateien öffnen" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf die Datei »%s«." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade " "speichern?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Datei »%s« wird gespeichert …" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Speichern unter …" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt …" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" "Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten Änderungen " "rückgängig gemacht werden?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen " "würden unwiderruflich verloren gehen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene " "Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene " "Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene " "Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene " "Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Innerhalb der letzten %d Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Eine kleine und einfache Textbearbeitung" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Nicht gespeichertes Dokument %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "Schreibgeschützt" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisch erkannt" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "Hinzufügen/Entfernen …" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichenkodierungen" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "Alle Textdateien" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Zeichenkodierung:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Ze_ilenende:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS (klassisch)" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen " "Sie es erneut." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed kann mit »%s«-Orten nicht umgehen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed kann mit diesem Ort nicht umgehen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Der Speicherort der Datei kann nicht eingebunden werden." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Auf den Speicherort der Datei kann nicht zugegriffen werden, weil er nicht " "eingebunden ist." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "»%s« ist ein Ordner." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-" "Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig " "eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es erneut." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Unerwarteter Fehler: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Die Datei kann nicht gefunden werden. Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Zeichenkodierung:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "Trotzdem _bearbeiten" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche " "Datei kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um diese Datei zu öffnen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "Die Zeichenkodierung konnte nicht festgestellt werden." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu " "öffnen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Beim Öffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die " "Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es " "erneut." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten " "Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Nicht bearbeiten" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Die Datei »%s« ist in einem anderen xed-Fenster bereits geöffnet." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed hat diese Datei im Modus »Nur-Lesen« geöffnet. Möchten Sie die Datei " "trotzdem bearbeiten?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Trotzdem _speichern" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_Nicht speichern" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Die Datei »%s« wurde von außerhalb geändert." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Wenn Sie die Datei schließen, gehen alle außerhalb gemachten Änderungen " "verloren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Temporäre Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed konnte keine Sicherheitskopie der alten Datei erstellen, bevor die Neue " "gespeichert wurde. Sie können diese Warnung vernachlässigen und die Datei " "trotzdem speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten, könnten Sie die alte " "Kopie der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed kann Dateien in »%s«-Orten nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie " "den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed kann Dateien in diesem Ort nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie " "den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig " "eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu " "speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, " "und versuchen Sie es erneut." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu " "speichern. Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie " "es erneut." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob " "Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen " "anderen Namen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, zu speichern, gilt eine " "Einschränkung für Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen " "oder versuchen auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung " "nicht gilt." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen zu speichern, gilt eine " "Einschränkung für Dateigrößen. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei zu " "speichern oder auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung " "nicht gilt." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Die Datei »%s« wurde auf dem Laufwerk geändert." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen verwerfen und die Datei neu laden?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Beim Speichern von %s wurden einige ungültige Zeichen erkannt" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Wenn Sie das Speichern fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar " "machen. Trotzdem speichern?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Dicktengleiche Schrift des Systems verwenden (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "Bearbeitung" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist " "gescheitert: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Das gewählte Farbschema ist nicht installiert." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "Schema hinzufügen" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Farbschemadateien" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Farbschema »%s« konnte nicht entfernt werden." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xed-Einstellungen" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Seite %N von %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "Vorbereiten läuft …" #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuelle Seite (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "von" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Seitenanzahl" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Die Anzahl der Seiten dieses Dokuments" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mehrere Seiten anzeigen" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Normale Ansichtsgröße" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ansicht einpassen" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Dokument drucken" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "_Vorschau schließen" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "Druckvorschau verlassen" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Hervorhebemodus" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Auswählen" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Hervorhebemodus suchen …" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Im _Menü anzuzeigende Zeichenkodierungen:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Bildschirm" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Übersichtskarte anzeigen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Rechten Rand anzeigen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Rechten Rand an der Spalte" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "Leerstellen zeichnen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "Leerzeichen am Anfang" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "Leerzeichen am Ende" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "Leerzeichen innerhalb des Textes" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "Zeilenumbruchzeichen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "Hervorhebung" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "Akuelle Zeile hervorheben" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Zusammengehörende Klammern hervorheben" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "Einzug" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "Tabulatorbreite" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Leerzeichen anstelle von Tabulator verwenden" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "Automatischer Einzug" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "Wörter auf zwei Zeilen teilen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "Reiterbildlauf" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Durch Mausradrollen den Reiterwechsel erlauben" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "Dateispeicherung" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Vor dem Speichern eine Sicherungskopie der Dateien erstellen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "Dateien automatisch speichern" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minuten zwischen dem Speichern" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Angehängter Zeilenumbruch" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "Dunkles Thema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Dunkles Thema verwenden (falls vorhanden)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "Stilschema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "Schema installieren" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "Schema entfernen" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntax-Hervorhebung" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Sy_ntax im Ausdruck hervorheben" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Zeilennummern drucken" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Alle" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "Zeilen nummerieren" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Textumbruch" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nur am _Wortende umbrechen" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Seitenkopf" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Seiten_kopf drucken" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Rumpf:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Zeilennummern:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Kopf- und Fußzeilen:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Suchen _nach: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Ersetzen _durch: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Ganzes Wort" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Umbrechen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "Ein neues Dokument anlegen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Dokument öffnen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Dokument speichern" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Dokument unter neuem Dateinamen speichern" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Alle Dokumente speichern" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Dokument schließen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Alle Dokumente schließen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Zum nächsten Dokument wechseln" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Zum vorherigen Dokument wechseln" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Zum ersten bis neunten Dokument wechseln" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Fenster und Leisten" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Fußleiste anzeigen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Vollbild an/aus" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Die Anwendung beenden" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Finden und Ersetzen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Finden" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Nächsten Treffer finden" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Vorherigen Treffer finden" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Zu Zeile gehen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopieren und Einfügen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage kopieren" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Rückgängig und Wiederholen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Vorherigen Befehl rückgängig machen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Vorherigen Befehl wiederholen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Markierung" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Alles auswählen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "Ansicht" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Wortumbruch ein/aus" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "Aktuelle Zeile löschen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "Aktuelle Zeile nach oben verschieben" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "Aktuelle Zeile nach unten verschieben" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "Aktuelles Wort nach links verschieben" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "Aktuelles Wort nach rechts verschieben" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "In Großbuchstaben umwandeln" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "Anfangsbuchstaben in Große umwandeln" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung vertauschen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Zahl am Zeiger erhöhen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Zahl am Zeiger verringern" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "Kommentarblock umschalten" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "Kommentar umschalten" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "Zeilen verbinden" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d Mal gefunden und ersetzt." msgstr[1] "%d Mal gefunden und ersetzt." #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt." #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d Übereinstimmung" msgstr[1] "%d Übereinstimmungen" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d von %d Übereinstimmung" msgstr[1] "%d von %d Übereinstimmungen" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "ÜBS" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "EINF" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Z. %d, Sp. %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "In einem Reiter sind Fehler aufgetreten" msgstr[1] "In %d Reitern sind Fehler aufgetreten" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "Dokument schließen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "»%s« in »%s« wird zurückgesetzt" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "»%s« wird zurückgesetzt:" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "»%s« in »%s« wird geladen" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "»%s« wird geladen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "»%s« wird in »%s« gespeichert" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "»%s« wird gespeichert" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "NUR-LESEN" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-Typ:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "D_okumente" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "Kürzliche" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "Die Anwendung konfigurieren" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "Die xed-Bedienungsanleitung öffnen" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "Über diese Anwendung" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Den Tastaturkürzeldialog anzeigen" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Namen speichern" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Auf eine gespeicherte Version der Datei zurücksetzen" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Druck_vorschau" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken …" #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite drucken" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Den markierten Text löschen" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Alles _markieren" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Das gesamte Dokument markieren" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "_Kommentar umschalten" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Kommentar_block umschalten" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "Kommentarblock" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Hervorhebungsmodus" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Syntaxhervorhebemodus wechseln" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "_Finden" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "Nach Text suchen" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "Zu _Zeile gehen …" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "Alle _speichern" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Alle offenen Dateien speichern" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "Alle s_chließen" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Alle offenen Dateien schließen" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "_Vorheriges Dokument" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "_Nächstes Dokument" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Nächstes Dokument aktivieren" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "In neues Fenster _verschieben" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in ein neues Fenster verschieben" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "_Verlassen" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "Das Programm beenden" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Text im Vollbildmodus bearbeiten" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "_Zeilenumbruch" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Zeilenumbruch für das aktuelle Dokument festlegen" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "_Übersichtskarte" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "" "Die Übersichtskarte für die aktuelle Ansicht anzeigen oder ausblenden" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Seiten_leiste" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Die Seitenleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Fußleiste" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Die Fußleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Die UI-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden. Fehlermeldung: »%s«" #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Das Objekt »%s« kann nicht in der Datei »%s« gefunden werden." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ auf %s" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "»%s« öffnen" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "%s aktivieren" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Leerzeichen: %u" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Reiter: %u" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "Leerzeichen verwenden" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Es gibt ungespeicherte Dokumente" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Erhöhte Berechtigungen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistik zum Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Diese Erweiterung analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt " "die Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie Nicht-" "Leerzeichen und zeigt das Ergebnis an." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Zeichen (keine Leerzeichen)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Wörter" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistik zum _Dokument" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Statistische Informationen zum momentan geöffneten Dokument anzeigen" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Dateiverwaltungsleiste" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Leichter Dateizugriff über die Seitenleiste" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Das erste Dokument als Ort festlegen" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Falls dieser Schlüssel auf »WAHR« gesetzt ist, dann öffnet die Erweiterung " "für die Dateiverwaltung den Ordner des zuerst geöffneten Dokumentes, falls " "die Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein dann " "zu, wenn eine Datei aus der Befehlszeile oder mit Caja usw. geöffnet wurde)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtermodus der Dateiverwaltung" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert " "werden. Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hidden« (filtert " "verborgene Dateien), »binary« (filtert binäre Dateien) und " "»hidden_and_binary« (filtert sowohl verborgene als auch binäre Dateien)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Dateiverwaltung Filtermuster" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses " "Filtermuster wird im Filtermodus benutzt." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminal-Befehl" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "Der Terminalbefehl welcher bei der Verwendung des Befehls »Terminal hier " "öffnen« benutzt wird." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "In der Baumansicht öffnen" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Öffnet die Baumansicht, wenn die Dateiverwaltungerweiterung anstelle der " "Lesezeichenansicht geöffnet wurde" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Wurzelordner der Dateiverwaltung" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung " "verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtueller Wurzelordner der Dateiverwaltung" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden des Datei-" "Browsers verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« " "gesetzt ist. Der virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des " "tatsächlichen Wurzelordner sein." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Wiederherstellen von entfernten Orten einschalten" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "Das aktive Dokument als _Wurzel festlegen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "" "Den Ordner des momentan geöffnete Dokument als Wurzelordner festlegen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "Terminal hier ö_ffnen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Öffnet ein Terminal im aktuell geöffneten Ordner" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "Dateiverwaltung" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Beim Anlegen eines neuen Ordners ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" "Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" "Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Beim Öffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Beim Festlegen des Wurzelordners ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Beim Laden eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Die Datei kann nicht in den Papierkorb\n" "verschoben werden. Soll die Datei\n" "unwiderruflich gelöscht werden?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" "Die ausgewählten Dateien können nicht in den Papierkorb verschoben werden." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass die Datei »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht " "werden sollen?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Wenn Sie ein Element löschen, geht es unwiderruflich verloren." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. " "Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "Neue Datei" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht " "dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt " "wird." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht " "dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt " "wird." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "" "Verschiebt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner in den " "Papierkorb" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Löscht die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "Die gewählte Datei öffnen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "Auf" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "Eltern-Ordner öffnen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "_Ordner anlegen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "Einen neuen leeren Ordner anlegen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "Neue _Datei" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "Eine leere Datei hinzufügen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen …" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Benennt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner um" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "_Vorheriger Ort" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "_Nächster Ort" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ansicht a_ktualisieren" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "Aktualisiert die Ansicht" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "_Ordner anzeigen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ordner in der Dateiverwaltung anzeigen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Zeigt verborgene Dateien und Ordner an" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "_Binäre Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "Zeigt binäre Dateien an" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "_Dateinamen stimmen überein" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" "Es existiert kein Einhängepunkt für den eingebundenen Datenträger: »%s«" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Das Medium konnte nicht geöffnet werden: »%s«" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Der Datenträger konnte nicht eingebunden werden: »%s«" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "Mehrere Zeilen verbinden" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "_Zeilen verbinden" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "Die ausgewählten Zeilen verbinden" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines-Unterstützung für xed." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "_Zeilen sortieren" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "" "Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Typ automatisch auswählen" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "" "Eine Rechtschreibprüfung im momentan geöffneten Dokument durchführen." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Rechtschreibung prüfen …" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" "Das momentan geöffnete Dokument auf eine fehlerhafte Rechtschreibung prüfen" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "_Sprache festlegen …" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Die Sprache des momentan geöffneten Dokuments festlegen" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatische Rechtschreibprüfung" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "" "Das momentan geöffnete Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "Knopf" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Einstellungen automatisch überprüfen" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" "Niemals die Rechtsschreibung beim Einlesen eines Dokuments überprüfen" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Durch das Dokument merken" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "An die Einstellungen für jedes Dokument beim Laden erinnern" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Immer beim Dokumentladen automatisch überprüfen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Kennzeichnungen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Auszeichnung als abgekürzte Schreibweise" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tastenkürzelzeichen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Auszeichnung als Abkürzung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Ausrichtung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Ausrichtungszeichen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativtext" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Verweis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Applet-Klassendatei (veraltet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Assoziierte Information" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Autoreninformation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Zellenkategorien" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Hintergrundfarbe (veraltet)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Hintergrundbild (veraltet)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Schriftart (veraltet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Basis-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Fett" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Rahmen (veraltet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Zeilenausdehnung" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Zentriert (veraltet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Zeichenkodierung der verknüpften Ressource" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Ausgewählter Zustand" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Auszeichnung als Zitat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "URI zu Änderungsgrundangabe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klassenbezeichner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Stylesheet-Klasse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Textfluss unterhalb fortsetzen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "MIME-Typ des Quelltexts" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Farbe ausgewählter Verweise (veraltet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Spaltenausdehnung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Auszeichnung als Quelltext" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Inhaltstyp (veraltet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum und Uhrzeit der Änderung" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Objekt nur laden" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the