# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-10 13:41+0000\n" "Last-Translator: Panwar \n" "Language-Team: Hindi " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-25 10:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 40cc6dba4163ba9ca785b26ad91f43c87d70ba4d)\n" "Language: hi\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "एक टेक्स्ट फ़ाइल संपादक" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed एक सरल परंतु प्रबल लेख संपादक है। इसमें सामान्य लेख संपादकों की " "अधिकतम विशेषताओं के साथ ही अंतर्राष्ट्रीय यूनिकोड भी पूर्णतया समर्थित है। " "विस्तृत विशेषताएँ हैं - वाक्य-विन्यास चिन्हित करना व स्रोत कोड हेतु स्वतः " "खरोज, प्रिंट व एकल विंडो में एकाधिक प्रलेख संपादन।

Xed की विशेषता " "विस्तार हेतु प्लगिन प्रणाली द्वारा वर्तनी जाँच, फाइल तुलना, सीवीएस परिवर्तन-" "सूची प्रदर्शन व खरोज स्तर निर्धारण संभव है।

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "पाठ संपादक" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "टेक्स्ट फ़ाइल संपादित करें" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "अनुप्रयोग संस्करण दिखाएँ" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "एन्कोडिंग विकल्प के लिए संभावित मानों की सूची दिखाएँ" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "कमांड लाइन पर फ़ाइल खोलने के लिए प्रयुक्त वर्ण एन्कोडिंग सेट करें" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "एन्कोडिंग" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Xed की कार्यरत आवृत्ति में एक नई शीर्ष-स्तरीय विंडो बनाएँ" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Xed की कार्यरत आवृत्ति में एक नया प्रलेख बनाएँ" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "विंडो आकार व स्थिति सेट करें (चौड़ाई x ऊँचाई + X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "रेखागणित" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "फाइलें खोलें व फाइलें बंद होने तक प्रक्रिया अवरुद्ध करें" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Xed एकल मोड में निष्पादित करें" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[फ़ाइल...] [+लाइन]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s : अमान्य एन्कोडिंग।" #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "सहायता दिखाते समय त्रुटि।" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "बिना संचय लॉगआउट करें (_w)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "लॉगआउट रद्द करें (_C)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "बिना सहेजे बंद करें (_w)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "इस रूप में संचित करें (_S)..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "संचित करें (_S)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %ld सेकंड में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन " "मिट ही जाएँगे." msgstr[1] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %ld सेकंडों में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन " "मिट ही जाएँगे." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम मिनट में किए गए परिवर्तन मिट ही " "जाएँगे." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम मिनट और %ld सेकंड में आपके द्वारा किए गए " "परिवर्तन मिट ही जाएँगे." msgstr[1] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम मिनट व %ld सेकेंड में किए गए " "परिवर्तन मिट ही जाएँगे." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन मिट " "ही जाएँगे." msgstr[1] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन मिट " "ही जाएँगे." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे से किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे व %d मिनट में आपके द्वारा किए गए " "परिवर्तन स्थायी रूप से मिट ही जाएँगे." msgstr[1] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे व %d मिनट में आपके द्वारा किए गए " "परिवर्तन स्थायी रूप से मिट ही जाएँगे." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %d घंटे में किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे." msgstr[1] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %d घंटों में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट " "ही जाएँगे." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "\"%s\" दस्तावेज़ बन्द करने से पहले परिवर्तन सहेजें?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d दस्तावेज़ बिना सहेजे गये बदलावों के साथ है. बंद करने के पहले परिवर्तन " "सहेजें?" msgstr[1] "" "%d दस्तावेज़ बिना सहेजे गये बदलावों के साथ है. बंद करने के पहले परिवर्तन " "सहेजें?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "दस्तावेज़ चुनें जिसे आप सहेजना चाहते हैं: (_e)" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' फ़ाइल लोड कर रहा है…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d फ़ाइल लोड कर रहा है..." msgstr[1] "%d फ़ाइल लोड कर रहा है.." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "फ़ाइल खोलें" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "खोलें (_O)" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "फ़ाइल \"%s\" सिर्फ पठनीय है." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "क्या आप इस सहेजी जाने वाली फ़ाइल से इसे बदलना चाहते हैं ?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "बदलें (_R)" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' फ़ाइल सहेज रहा है…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "ऐसे सहेजें..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' दस्तावेज़ वापस कर रहा है…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "दस्तावेज़ में \"%s\" बिना सहेजा परिवर्तन वापस करें?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "दस्तावेज़ में अंतिम %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." msgstr[1] "" "दस्तावेज़ में अंतिम %ld सेकेंडों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे" msgstr[1] "" "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट व %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट " "जाएँगे" #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट %ld में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे" msgstr[1] "" "दस्तावेज़ में अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे" #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे व %d मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट " "जाएँगे." msgstr[1] "" "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे व %d मिनटों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट " "जाएँगे." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे %d में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे" msgstr[1] "" "दस्तावेज़ में अंतिम %d घंटों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "पुरानी स्थिति लौटाएँ (_R)" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "लघु व सरल लेख संपादक" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "बिना सहेजा दस्तावेज़ %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "केवल रीड योग्य" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "दस्तावेज़" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "स्वतः पहचान" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "वर्तमान लोकेल (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "जोड़े या हटाएँ..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "ठीक है (_O)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "अक्षर एन्कोडिंग" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "विवरण (_D)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "एन्कोडिंग (_E)" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "सभी फ़ाइल" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "सभी पाठ फ़ाइलें" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "अक्षर एन्कोडिंग (_h) :" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "पंक्ति अंत (_i):" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "यूनिक्स/लिनक्स" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "मैक ओएस क्लासिक" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "विंडोज़" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "सादा पाठ" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "पुनः कोशिश करें (_R)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s फ़ाइल नहीं पा सका." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "कृपया जांचें कि आपने अवस्थिति को ठीक से टंकित किया है और फिर कोशिश करें." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "Xed द्वारा %s स्थान उपयोग करना संभव नहीं है।" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "Xed द्वारा यह स्थान उपयोग करना संभव नहीं है।" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "इस फ़ाइल का स्थान आरोहित नहीं किया जा सकता है." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "इस फ़ाइल के स्थान की पहुँच नहीं ली जा सकती है क्योंकि यह आरोहित है." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s एक निर्देशिका है" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s एक वैध स्थान नहीं है." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "मेजबान %s को पाया नहीं जा सका. कृपया जांचें कि आपका प्रॉक्सी सेटिंग सही है " "और फिर कोशिश करें." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "अमान्य होस्ट नाम। दर्ज किया स्थान जाँचकर पुनः प्रयास करें।" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s एक नियमित फ़ाइल है." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "कनेक्शन समय समाप्ति. फिर कोशिश करें." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "अप्रत्याशित त्रुटि: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Xed द्वारा फाइल खोज विफल। संभवतः फाइल हाल ही में हटाई गई।" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "फ़ाइल %s को पुरानी स्थिति में नहीं लाया जा सकता." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "अक्षर एन्कोडिंग (_a) :" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "किसी तरह संपादित करें (_w)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "अनुसरण किए गए कड़ी की संख्या सीमित है और वास्तविक फ़ाइल इस सीमा के अंदर नहीं " "पाई जा सकती है." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "फ़ाइल खोलने के लिए आपके पास आवश्यक अनुमति नहीं है." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "Xed द्वारा अक्षर एन्कोडिंग पहचान विफल।" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "आप जाँचें कि आप द्विपदीय फ़ाइल खोलने का प्रयास नहीं कर रहे हैं." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "मेन्यू से अक्षर एन्कोडिंग चयन कर पुनः प्रयास करें।" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "%s फाइल खोलते समय त्रुटि।" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "इस फाइल में अमान्य अक्षर हैं। इसका संपादन जारी रखने से फाइल विकृत हो सकती है।" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "आप अन्य एन्कोडिंग चयन कर पुनः प्रयास कर सकते हैं।" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "%s अक्षर एन्कोडिंग उपयोग कर %s फाइल खोलना विफल।" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "मेन्यू से अन्य अक्षर एन्कोडिंग चयन कर पुनः प्रयास करें।" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "फ़ाइल %s खोल नहीं सका" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "%s अक्षर एन्कोडिंग उपयोग कर %s फाइल संचित करना विफल।" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "निर्दिष्ट अक्षर एन्कोडिंग उपयोग कर प्रलेख में सम्मिलित एक या अधिक अक्षर हेतु " "एन्कोडिंग विफल।" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "संपादित मत करें (_o)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "यह फाइल (%s) अन्य Xed विंडो में पहले से कार्यरत है।" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Xed द्वारा फाइल की यह आवृत्ति संपादन हेतु नहीं है। क्या आप फिर भी इसे " "संपादित करना चाहते हैं?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "किसी तरह सहेजें (_a)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "मत सहेजें (_o)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "फ़ाइल %s बदला जा चुका है जबसे यह पढ़ा गया है." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "अगर आप इसे सहेजते हैं तो सारे बाहरी परिवर्तन समाप्त हो जायेंगे. इसे किसी तरह " "सहेजें?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s सहेजने के दौरान बैकअप फ़ाइल नहीं बना सका" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s सहेजने के दौरान अस्थायी बैकअप फ़ाइल बना नहीं सका" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Xed द्वारा नई फाइल संचय से पूर्व फाइल की पुरानी प्रतिलिपि का बैकअप विफल। आप " "यह चेतावनी अनदेखी कर फाइल संचित कर सकते हैं, परंतु त्रुटि होने पर फाइल की " "पुरानी प्रतिलिपि नष्ट हो सकती है। फिर भी संचित करें?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Xed द्वारा राइट मोड में %s स्थान उपयोग करना संभव नहीं है। दर्ज किया गया " "स्थान जाँचकर पुनः प्रयास करें।" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Xed द्वारा राइट मोड में यह स्थान उपयोग करना संभव नहीं है। दर्ज किया गया " "स्थान जाँचकर पुनः प्रयास करें।" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s एक वैध स्थान नहीं है. कृपया जाँचें कि आपने सही स्थान टाइप किया है तथा " "पुनः प्रयास करें." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "फ़ाइल सहेजने के लिए आपके पास आवश्यक अनुमति नहीं है. कृपया जांचें कि आपने " "स्थान सही टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "डिस्क पर फ़ाइल सहेजने हेतु पर्याप्त स्थान उपलब्ध नहीं है. कृपया डिस्क पर कुछ " "स्थान मुक्त करें तथा पुनः प्रयत्न करें." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "आपने सिर्फ लेखन योग्य डिस्क पर फ़ाइल सहेजने की कोशिश की है. कृपया जांचें कि " "आपने सही स्थान टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "समान नाम के साथ फ़ाइल पहले से मौजूद है. कृपया अलग नाम का प्रयोग करें." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "डिस्क जहां आप फ़ाइल को सहेजना चाहते हैं में फ़ाइल नाम की लंबाई सीमित है. " "कृपया एक छोटे नाम का प्रयोग करें." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "इस डिस्क पर फाइल संचय हेतु फाइल आकार संबंधी सीमाएँ हैं। इससे लघुतर फाइल " "संचित करें या फाइल आकार सीमा रहित डिस्क पर संचित करें।" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "फ़ाइल %s सहेजा नहीं जा सका." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "फ़ाइल %s डिस्क पर बदली गई." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" "क्या आप अपने परिवर्तन को छोड़ना चाहते हैं और फ़ाइल फिर लोड करना चाहते हैं?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "क्या आप फ़ाइल फिर लोड करना चाहते हैं?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "फिर लोड करे (_R)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "%s संचित करते समय कुछ अमान्य अक्षर पहचाने गए।" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "फाइल संचित करने से प्रलेख नष्ट हो सकता है। फिर भी संचित करें?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "सिस्टम नियत मुद्रलिपि उपयोग करें (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "संपादक" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "संचित करें" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "निर्देशिका '%s' को नहीं बनाया जा सका: g_mkdir_with_parents() विफल: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "चयनित रंग योजना संस्थापित नहीं की जा सकती है." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "योजना जोड़ें" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "रंग योजना फ़ाइल" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "रंग योजना \"%s\" को हटा नहीं सका." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "थीम" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "मदद" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xed सेटिंग्स" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "फ़ाइल: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "पृष्ठ %N , %Q में से" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "तैयार कर रहा है..." #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "पिछला पृष्ठ दिखाएँ" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "अगला पृष्ठ दिखाएँ" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "मौजूदा पृष्ठ (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "का" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "कुल पृष्ठ संख्या" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "दस्तावेज़ में कुल पृष्ठों की संख्या" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "बहुविध पृष्ठ देखें" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "छोटा-बडा 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "सारे पृष्ठ में सटीक बैठने के लिए छोटा-बड़ा करें" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "पृष्ठ बड़ा करें" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "पृष्ठ छोटा करें" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "दस्तावेज़ मुद्रित करें" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "पूर्वावलोकन बंद करें (_C)" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "छपाई पूर्वावलोकन बन्द करें" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d पृष्ठ %d का" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "छापे जाने वाले दस्तावेज़ का पृष्ठ पूर्वावलोकन" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "चिन्हित मोड" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "चुनें (_S)" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "चिन्हित मोड हेतु खोज..." #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "अक्षर एन्कोडिंग" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "उपलब्ध एन्कोडिंग:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेन्यू में दिखाए गए एन्कोडिंग (_E):" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "मुद्रलिपि" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "डिस्प्ले" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "पंक्ति संख्या दिखाएँ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "अवलोकन मानचित्र दिखाएँ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "दायाँ सीमान्त दिखाएँ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "कॉलम के ओर दायाँ सीमान्त" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "रिक्त अक्षर सम्मिलित करें" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "लेख के आरंभ में रिक्त अक्षर" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "लेख के अंत में रिक्त अक्षर" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "लेख के बीच में रिक्त अक्षर" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "समापन पंक्ति अक्षर" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "चिन्हित अक्षर" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "वर्तमान पंक्ति चिन्हित करें" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "कोष्ठक युग्म चिन्हित करें" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "खरोज" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "टैब चौड़ाई" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "टैब के स्थान पर रिक्त स्थान उपयोग करें" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "स्वतः खरोज" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "शब्द विखंडन" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "शब्द दो पंक्तियों में विभाजित करें" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "टैब स्क्रॉल" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "माउस स्क्रॉल द्वारा टैब परिवर्तन" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "फाइल संचय" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "संचय पूर्व फाइलों के बैकअप प्रतिलिपि बनाएँ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "फाइलें स्वतः संचित करें" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "संचय हेतु मिनट अंतराल" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "लेख के अंत में पंक्ति खंड उपयोग करें" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "गहरे रंग की थीम" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "(उपलब्ध होने पर) गहरे रंग की थीम उपयोग करें" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "शैली स्कीम" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "स्कीम इंस्टॉल करें" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "स्कीम हटाएँ" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "चिन्हित वाक्य-विन्यास" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "वाक्य रचना आलोकन छापें (_x)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "पंक्ति संख्या" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "पंक्ति क्रमांक छापें (_m)" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "क्रमांक प्रत्येक (_N)" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "पंक्ति" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "लेख विखंडन" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "पाठ लपेटना सक्रिय करें (_w)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "शब्दों को दो पंक्तियों में तोड़ें नहीं (_s)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "पृष्ठ शीर्षक लेख" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "पृष्ठ शीर्षिका छापें (_h)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "मुद्रलिपियाँ" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "शरीर (_B):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "पंक्ति क्रमांक (_L):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "शीर्षिका और पादिका: (_a)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट फिर बहाल करें (_R)" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "सभी बदलें" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "बदलें" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "इसके लिए ढूँढें: (_S) " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "इससे बदलें: (_w) " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "अगला" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "पिछला" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "सामान्य वाक्यांश" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "अक्षर संवेदी" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "संपूर्ण शब्द" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "विखंडन" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "दस्तावेज़ खोलें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "दस्तावेज़ संचित करें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "प्रलेख को नए फाइल नाम से संचित करें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "सभी दस्तावेज़ संचित करें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "दस्तावेज़ बंद करें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "सभी दस्तावेज़ बंद करें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "अगले प्रलेख पर जाएँ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "पिछले प्रलेख पर जाएँ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "पहले - नौवें प्रलेख पर जाएँ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "विंडो व फलक" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "किनारे का फलक दिखाएँ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "निचला फलक दिखाएँ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "पूर्ण स्क्रीन चालू/बंद" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "अनुप्रयोग बंद करें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "खोजें व बदलें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "खोजें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "अगला मिलान खोजें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "पिछला मिलान खोजें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "इन पंक्ति पर जाएँ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "कॉपी व पेस्ट" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "चयनित लेख क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "चयनित लेख क्लिपबोर्ड हेतु कट करें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख कॉपी करें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "निरस्त व पुनः करना" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "पिछली कमांड निरस्त करें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "पिछली कमांड पुनः करें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "संपूर्ण लेख चयनित करें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "साधन" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "वर्तनी जाँचें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "अभिन्यास" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "शब्द विखंडन चालू/बंद" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "संपादन" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "सम्मिलित /अधिलेखित करना चालू/बंद" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "वर्तमान पंक्ति हटाएँ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "वर्तमान पंक्ति ऊपर ले जाएँ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "वर्तमान पंक्ति नीचे लाएँ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "वर्तमान शब्द बायीं ओर करें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "वर्तमान शब्द दायीं ओर करें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "अपरकेस में बदलें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "लोअरकेस में बदलें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "शीर्षक अनुरूप केस में बदलें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "केस विपरीत करें" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "कर्सर पर संख्या बढ़ाएँ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "कर्सर पर संख्या घटाएँ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "टिप्पणी अवरोध चालू/बंद" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "टिप्पणी चालू/बंद" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "पंक्तियाँ मिलाएँ" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d आवृति पाया व बदला." msgstr[1] "%d आवृति पाया व बदला." #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "एक आवृति को पाया व बदला." #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" नहीं मिला" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "कोई मिलान नहीं" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d मिलान" msgstr[1] "%d मिलान" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d मिलान %d में से" msgstr[1] "%d मिलान %d में से" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "मिटाकर लिखें" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "घुसाएँ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " पं. %d, स्त. %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "त्रुटि के साथ एक टैब है." msgstr[1] "त्रुटि के साथ %d टैब है." #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "दस्तावेज़ बंद करें" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s को %s से वापस कर रहा है" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s वापस कर रहा है" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s को %s से लोड कर रहा है" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s लोड कर रहा है" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s को %s में सहेज रहा है" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s सहेज रहा है" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "सिर्फ पढ़ने हेतु" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "फ़ाइल %s खोलने में त्रुटि" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "फ़ाइल %s वापस करने में त्रुटि" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "फ़ाइल %s सहेजने में त्रुटि" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "माइम प्रकारः" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "एन्कोडिंग:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "फ़ाइल (_F)" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "ढूँढें (_S)" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "औज़ार (_T)" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "दस्तावेज़ (_D)" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "पसंदीदा" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "हालिया" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "नया (_N)" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "खोलें (_O)..." #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "कोई फ़ाइल खोलें" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "वरीयता (_e)" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "अनुप्रयोग विन्यस्त करें" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "Xed गाइड पढ़ें" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "परिचय (_A)" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "इस अनुप्रयोग का परिचय" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "कुंजीपटल शॉर्टकट (_K)" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "कुंजीपटल शॉर्टकट विंडो दिखाएँ" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "पूर्णस्क्रीन विधि छोड़ें" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "वर्तमान फ़ाइल सहेजें" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "ऐसे सहेजें... (_A)" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "वर्तमान फ़ाइल एक भिन्न नाम से सहेजें" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "पूर्ववत करें" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "फ़ाइल के सहेजे गए संस्करण पर पुनः जाएँ" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "छपाई पूर्वावलोकन (_w)" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "छपाई पूर्वावलोकन" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "छापें (_P) ..." #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ छापें" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "निरस्त करें (_U)" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "पिछली क्रिया रद्द करें" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "पुनः करें (_R)" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "अंतिम पूर्ववत क्रिया दोहराएँ" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "कट करें (_u)" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "चयनित काटें" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "कॉपी करें (_C)" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "चयनित नक़ल करें" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "पेस्ट करें (_P)" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री चिपकाएँ" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "चयनित पाठ मिटाएँ" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "सभी चुनें (_A)" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "सम्पूर्ण दस्तावेज़ चुनें" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "टिप्पणी चालू/बंद (_T)" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "टिप्पणी अवरोध चालू/बंद (_B)" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "टिप्पणी अवरोध" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "आलोकन विधि (_H)" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "चिन्हित वाक्य-विन्यास हेतु मोड बदलें" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "खोजें (_F)" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "पाठ हेतु ढूँढें" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगला ढूँढें (_x)" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "समान पाठ के लिए आगे ढूँढें" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "पिछला ढूँढें (_v)" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "समान पाठ के लिए पीछे ढूँढें" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "पाठ ढूँढें तथा बदलें" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "पंक्ति पर जाएँ...(_L)" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "विशिष्ट पंक्ति पर जाएँ" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "सभी सहेजें (_S)" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "सभी खुली फ़ाइलें सहेजें" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "सभी बंद करें (_C)" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "सभी खुली फ़ाइलें बंद करें" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "पिछला दस्तावेज़ (_P)" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "पिछला दस्तावेज़ सक्रिय करें" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "अगला दस्तावेज़ (_N)" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "अगला दस्तावेज़ सक्रिय करें" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "नये विंडो में ले जाएँ (_M)" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ को नये विंडो में ले जाएँ" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "वर्तमान फ़ाइल बंद करें" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "छोड़ें (_Q)" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "प्रोग्राम से बाहर जाएँ" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "औज़ार-पट्टी (_T)" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "वर्तमान विंडो में औज़ार-पट्टी की दृश्यता दिखाएँ या छुपाये" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_S)" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "वर्तमान विंडो में स्थिति-पट्टी की दृश्यता दिखाएँ या छुपाये" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन में लेख संपादित करें" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "शब्द विखंडन (_W)" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "वर्तमान प्रलेख हेतु शब्द विखंडन सेट करें" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "अवलोकन मानचित्र (_O)" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "वर्तमान दृश्य हेतु अवलोकन मानचित्र दिखाएँ या नहीं" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "बाजू फलक (_P)" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "वर्तमान विंडो में बाजू फलक की दृश्यता दिखाएँ या छुपाएँ" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "तलवर्ती पैन (_B)" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "वर्तमान विंडो में तलवर्ती-पट्टी की दृश्यता दिखाएँ या छुपाये" #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "अपना संस्थापन जाँचें" #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "उपयोक्ता अंतरफलक फाइल %s खोलना विफल। त्रुटि : %s।" #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "वस्तु '%s' को फ़ाइल %s के अंदर ढूँढ़ने में असमर्थ." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s पर" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "पंक्ति संख्या प्रदर्शित करें (_D)" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "खोलें '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' सक्रिय करें" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "रिक्त अक्षर : %u" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "टैब : %u" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "खाली स्थान का प्रयोग करें" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "कुछ प्रलेख असंचित है" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "विस्तृत विशेषाधिकार" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "दस्तावेज़ सांख्यिकी" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "वर्तमान दस्तावेज़ का विश्लेषण कर रपट देता है कि इस में कितने शब्द, " "पंक्तियाँ, अक्षर तथा नॉन-स्पेस वर्ण है" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "अद्यतन करें (_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "फ़ाइल का नाम" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "बाइट" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "वर्ण (रिक्त स्थान नहीं)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "वर्ण (रिक्त स्थान के साथ)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "शब्द" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "पंक्ति" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "दस्तावेज़" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "दस्तावेज़ सांख्यिकी (_D)" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "वर्तमान प्रलेख हेतु आँकड़ें प्राप्त करें" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र पट्टी" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "बाजू फलक से सुगम फ़ाइल अभिगम" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "प्रथम प्रलेख पर स्थान सेट करें" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "उचित होने पर फाइल ब्राउज़र प्लगिन प्रथमतया प्रयुक्त प्रलेख की डायरेक्टरी " "देखेगा यदि फाइल ब्राउज़र अप्रयुक्त हो। (अतः यह सेटिंग कमांड लाइन या फाइल " "ब्राउज़र आदि से प्रलेख खोलने पर लागू होगी)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र फिल्टर विधि" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "यह मान निर्धारित करता है कि फ़ाइल ब्राउज़र से कौन फ़ाइल फिल्टर किया जाता है. " "वैध मान हैं: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) और hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र फिल्टर प्रारूप" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "फिल्टर प्रारूप जिससे फ़ाइल ब्राउज़र को फिल्टर किया जाना है. यह फिल्टर फिल्टर " "विधि के शीर्ष पर काम करता है (_m)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "टर्मिनल कमांड" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "\"यहाँ टर्मिनल खोलें\" कमांड उपयोग हेतु टर्मिनल कमांड।" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "तरू दृश्य के साथ खोलें" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "तरू दृश्य खोलें जब पुस्तचिह्न दृश्य के बजाय फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन लोड किया " "जाता है" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र रूट निर्देशिका" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "फ़ाइल ब्राउज़र रूट निर्देशिका प्रयोग करने के लिए जब फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन " "लोड किया जाता है और ऑनलोड/ तरू दृश्य सही है (_v)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र आभासी रूट निर्देशिका" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "फ़ाइल ब्राउज़र आभासी रूट निर्देशिका प्रयोग करने के लिए जब फ़ाइल ब्राउज़र " "प्लगइन लोड किया जाता है और ऑनलोड/ तरू दृश्य सही है. आभासी रूट को वास्तविक " "रूट से हमेशा नीचे होना चाहिए (_v)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "दूरस्थ स्थान का भंडारण सक्रिय करें" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "सेट करें कि क्या दूरस्थ अवस्थिति का पुनर्भंडारण सक्रिय किया जाना है" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "फ़ाइल तंत्र" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "सक्रिय दस्तावेज़ पर रूट सेट करें (_S)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "सक्रिय दस्तावेज़ अवस्थिति पर रूट सेट करें" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "यहाँ टर्मिनल खोलें (_O)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "मौजूदा खुली निर्देशिका पर एक टर्मिनल खोलें" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "नयी निर्देशिका को बनाने के दौरान त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "नयी फ़ाइल को बनाने के दौरान त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका के पुनर्नामकरण के दौरान त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका मिटाने के दौरान त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "निर्देशिका फ़ाइल प्रबंधक में खोलने के जमावट के दौरान एक त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "रूट निर्देशिका जमावट के दौरान एक त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "निर्देशिका लोड करने के दौरान एक त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "रद्दी में फ़ाइल नहीं भेज सकता, क्या आप इसे\n" "स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "फ़ाइल \"%s\" रद्दी में नहीं भेजा जा सकता है." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "चयनित फ़ाइल रद्दी में नहीं भेजा जा सकता है." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप \"%s\" स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "क्या आप समझते हैं कि आप चयनित फाइल स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "यदि आप एक मद मिटाते हैं, तो यह सदा के लिए खत्म हो जाता है." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(रिक्त)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "नाम बदली गई फ़ाइल अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको अपनी फिल्टर सेटिंग फ़ाइल को " "दिखाने के लिए समायोजित करना होगा." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "शीर्षकहीन फाइल" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "नयी फ़ाइल अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको फिल्टर जमावट को फ़ाइल को दिखाने के लिए " "संयोजित करना होगा" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "शीर्षकहीन फोल्डर" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "नयी निर्देशिका अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको अपनी फिल्टर सेटिंग फ़ाइल दिखाने " "के लिए समायोजित करना होगा" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तचिह्न" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "फिल्टर (_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "ट्रैश में भेजें (_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "रद्दी में चयनित फ़ाइल या निर्देशिका ले जाएँ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "चयनित फ़ाइल या निर्देशिका मिटाएँ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "चयनित फ़इल खोलें" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "ऊपर" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "जनक फ़ोल्डर खोलें" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "नयी फ़ाइल (_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "नया खाली फ़ोल्डर जोड़ें" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "नया फ़ाइल (_i)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "नया खाली फ़ाइल जोड़ें" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "नाम बदलें (_R)..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "चयनित फ़ाइल या फ़ोल्डर का नाम बदलें" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "पिछली अवस्थिति (_P)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "पिछले देखे अवस्थिति पर जाएँ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "अगली अवस्थिति (_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "अगले देखे अवस्थिति पर जाएँ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "दृश्य ताज़ा करें (_f)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "दृश्य ताज़ा करें" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "फ़ोल्डर देखें (_V)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "फ़ाइल प्रबंधक में फ़ोल्डर देखें" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "छुपा हुआ दिखाएँ (_H)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "छुपी फ़ाइलों व फ़ोल्डर दिखाएँ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "द्विपदीय दिखाएँ (_B)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "द्विपदीय फ़ाइल दिखाएँ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "फ़ाइलनाम मिलाएँ (_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "आरोहित वॉल्यूम के लिए कोई आरोहित वस्तु नहीं: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "मीडिया नहीं खोल सका: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "वॉल्यूम आरोहित नहीं कर सका: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "एकाधिक पंक्तियाँ मिलाएँ" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "पंक्तियाँ मिलाएँ (_J)" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "चयनित पंक्तियाँ मिलाएँ" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "मोडलाइन" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Xed हेतु Emacs, Kate व Vim शैली विन्यास लाइन समर्थन।" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "छाँटें" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "चयनित पाठ या दस्तावेज़ क्रमबद्ध करता है" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "पंक्ति अनुक्रमण (_S)" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "वर्तमान चयन या दस्तावेज़ छांटे" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "स्वतः जाँच प्रकार" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "वर्तनी जाँचकर्ता" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ में वर्तनी जाँचता है." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "वर्तनी जाँचें (_C)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ में गलत वर्तनी हेतु जाँचें" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "भाषा नियत करें (_L)" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की भाषा नियत करें" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "वर्तनी स्वचालित जाँचें(_A)" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की वर्तनी जाँच स्वचालित करें" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "बटन" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "स्वतः जाँच सेटिंग्स" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "प्रलेख लोड होने पर स्वतः वर्तनी न जाँचें" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "प्रलेख से स्मरण" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "लोड होने पर प्रत्येक प्रलेख की सेटिंग स्मरण करें" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "सदैव" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "प्रलेख लोड होने पर स्वतः जाँच सदैव सक्रिय" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - टैग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "संक्षिप्ताक्षर प्रपत्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "संक्षिप्ताक्षर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "सुगमता कुंजी वर्ण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "संक्षिप्ताक्षर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "पंक्तिबद्ध करें" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "संरेखित वर्ण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "वैकल्पिक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "लंगर URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "लंगर" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "एप्पलेट वर्ग फ़ाइल कोड (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "संयुक्त सूचना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "लेखक सूचना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "अक्ष संबंधित शीर्षिका" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "पृष्ठभूमि रंग (पदावनत)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर टाइल (पदावनत)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "आधार फ़ॉन्ट (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "आधार URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "गाढ़ा" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "किनारा (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "कोष्ठ रॉउसन" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "केंद्र (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "कड़ीबद्ध संसाधन का वर्ण एन्कोडिंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "जाँचा गयी स्थिति" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "प्रशस्ति पत्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "परिवर्तन के लिए तर्क दें" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "वर्ग कार्यान्वयन ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "टैग सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "पाठ त्रुटि नियंत्रण साफ करें" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "कोड सामग्री प्रकार" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "चयनित कड़ी का रंग (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "स्तंभ स्पैन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "स्तंभ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "कंप्यूटर कोड फ्रैगमेंट" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "विषय प्रकार (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "निर्देशांक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "परिवर्तन की तिथि व समय" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "फ्लैग घोषित करें" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the