# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # kentarch , 2013 # kentarch , 2013 # Darkcircle , 2014 # sukso96100 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-15 09:14+0000\n" "Last-Translator: Changmin Jang \n" "Language-Team: Korean " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-25 10:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 40cc6dba4163ba9ca785b26ad91f43c87d70ba4d)\n" "Language: ko\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed는 작지만, 강력한 텍스트 편집기입니다. 대부분의 표준 텍스트 편집기의 기능을 갖추며 유니코드의 국제 텍스트를 지원합니다. " "구문 강조와 소스 코드 자동 들여 쓰기, 한 창에서 여러 문서 출력 및 편집 등의 고급 기능을 갖췄습니다.

Xed는 " "플러그인 시스템을 통해 확장 가능합니다, 지금은 맞춤법 검사, 파일 비교, CVS ChangeLogs 보기, 및 들여 쓰기 단계 조절 " "등을 지원합니다.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "텍스트 파일 편집" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "애플리케이션 버전 보기" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "인코딩 옵션에서 사용할 수 있는 값의 목록을 표시합니다" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "명령행에서 지정한 파일을 여는데 사용할 문자 인코딩을 설정합니다" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "<인코딩>" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "기존 xed 인스턴스에 새 최상위 창 만들기" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "기존 xed 인스턴스에 새 문서 만들기" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "창 크기와 위치 설정 (너비x높이+가로+세로)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "크기 및 위치" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "파일이 닫힐 때 까지는 파일을 연 상태로 두고 프로세스를 중단시킵니다." #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "독자 모드로 xed 실행" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[파일...] [+줄]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: 잘못된 인코딩." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "도움말을 표시하는데 오류가 발생했습니다." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "저장하지 않고 로그아웃(_W)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "로그아웃 취소(_C)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_S)..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "저장하기(_S)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld초동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "저장하지 않으면, 최근 1분동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 1분 %ld초동안 편집한 사항을 모두 잃어버립니다." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld분동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "저장하지 않으면, 최근 1시간동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 1시간 %d분동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %d시간동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "닫기 전에 문서 \"%s\"의 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "바뀌었는데 저장하지 않은 문서가 %d개 있습니다. 닫기 전에 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "저장하려는 문서를 선택하십시오(_E):" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "저장하지 않으면, 바뀐 사항을 모두 잃게 됩니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' 파일을 읽어들이는 중입니다…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d개 파일을 읽어들이는 중입니다…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "파일 열기" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" 파일이 읽기 전용입니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "저장하려는 파일로 바꾸시겠습니까?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' 파일을 읽어들이는 중입니다…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "다른 이름으로 저장…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' 문서를 되돌리는 중입니다…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "문서 '%s'의 저장하지 않은 바뀐 점을 되돌리시겠습니까?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "최근 %ld초동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "최근 1분동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "최근 %ld초동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "최근 %ld분동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "최근 한시간동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "최근 1시간 %d분동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "최근 %d시간동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "되돌리기(_R)" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "작고 가벼운 텍스트 편집기" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "저장하지 않은 문서 %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "읽기 전용" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "문서" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "자동 인식" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "현재 로캘 (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "추가 혹은 제거..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "문자 인코딩" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "설명(_D)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "모든 텍스트 파일" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "문자 인코딩(_H):" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "줄 바꿈(_I):" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "유닉스/리눅스" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "맥 OS 클래식" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "윈도우" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "일반 텍스트" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "다시 시도(_R)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "%s는 xed가 다룰 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "이 부분은 xed가 다룰 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "파일의 위치를 마운트할 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "파일에 접근할 수 없습니다. 마운트하지 않았습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s(은)는 디렉터리 입니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s(은)는 올바른 위치가 아닙니다." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "호스트 %s을(를) 찾을 수 없습니다. 프록시 설정이 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "호스트 이름이 올바르지 않습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s(은)는 보통 파일이 아닙니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "연결 제한시간이 지났습니다. 다시 시도합니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "예기치 않은 오류: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "파일을 찾을 수 없습니다. 최근에 지워진 듯합니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "파일 %s을(를) 되돌릴 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "문자 인코딩(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "그래도 편집(_W)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "링크 따라가는 개수는 정해져 있습니다. 그 개수 제한 안에서 실제 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "파일을 열 수 있는 권한이 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "문자 인코딩을 찾아낼 수 없었습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "이진 파일을 열려고 한 것인지 확인하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "메뉴에서 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "%s 파일을 여는데 문제가 발생했습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "연 파일 안에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다. 이 파일을 계속 편집하면 문서가 손상될 수도 있습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "다른 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도해 볼 수도 있습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "%2$s 문자 인코딩으로 %1$s 파일을 열 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "메뉴에서 다른 문자 인코딩을 선택한 후 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "%2$s 문자 인코딩으로 %1$s 파일을 저장할 수 없습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "지정한 문자 인코딩으로 인코드되지 않은 문자가 문서에 포함되어 있습니다." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "편집하지 않기(_O)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "이 파일은 (%s) 이미 다른 창에 열려 있습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "편집할 수 없는 방식으로 이 파일의 인스턴스를 열었습니다. 그래도 편집하시겠습니까?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "어쨋든 저장(_A)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "저장하지 않음(_O)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "파일 %s(이)가 읽은 뒤에 고쳐졌습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "저장하면, 외부에서 바꾼 것을 잃어버리게 됩니다. 계속 저장하겠습니까?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s(을)를 저장할 때 백업 파일을 만들 수 없습니다" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s(을)를 저장할 때 임시 백업 파일을 만들 수 없습니다" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "새 내용을 저장하기 전에 하려던 이전 내용의 복사본 백업에 실패했습니다. 그래도 이 경고를 무시하고 파일을 저장할 수는 있습니다, 그러나 " "저장하는 동안 오류가 생기면, 이전 파일의 복사본을 잃을 수 있습니다. 그럼에도 저장하시겠습니까?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "쓰기 모드에서는 %s 부분을 다룰 수 없습니다. 올바른 위치를 입력하셨는지 확인 후에 다시 해보세요." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "쓰기 모드에서는 이 부분을 다룰 수 없습니다. 올바른 위치를 입력하셨는지 확인 후에 다시 해보세요." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s(은)는 올바른 위치가 아닙니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "파일을 저장할 권한이 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "파일을 저장하기 위한 디스크 공간이 부족합니다. 디스크 공간을 확보하고 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "읽기 전용 디스크에 파일을 저장하려 합니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 다른 이름을 쓰도록 하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "파일을 저장하려는 디스크에 파일 이름 길이 제한이 걸려있습니다. 짧은 파일이름을 쓰도록 하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "파일을 저장하려는 디스크에 파일 크기 제한이 걸려있습니다. 파일 크기를 줄이던지 크기 제한이 풀려있는 디스크에 저장하십시오." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "파일 %s을(를) 저장할 수 없습니다." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "%s 파일이 바뀌었습니다." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "바뀐점을 버리고 파일을 다시 읽겠습니까?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "파일을 다시 읽겠습니까?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "%s 파일을 저장하는 동안 잘못된 문자를 발견했습니다" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "파일 저장을 계속 진행하시면 문서가 손상됩니다. 그래도 저장할까요?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "시스템 고정 폭 글꼴 사용 (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "편집기" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "'%s' 디렉터리를 만들 수 없습니다: g_mkdir_with_parents() 실패: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "선택한 색상 모음을 설치할 수 없습니다." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "색상 모음 추가" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "색상 모음 파일" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "색상 모음 파일 \"%s\"을(를) 지울 수 없습니다." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "테마" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "파일: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N페이지 / 전체 %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "준비하는 중..." #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "이전 페이지 보기" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "다음 페이지 보기" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "현재 페이지 (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "/" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "페이지 전체" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "문서의 전체 페이지 수" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "여러 페이지를 봅니다" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1로 확대" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "전체 페이지에 맞게 크기 조정" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "페이지 확대" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "페이지 축소" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "문서 인쇄" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "미리 보기 닫기(_C)" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "인쇄 미리보기 닫기" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d페이지, 전체 %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "인쇄 미리보기" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "인쇄될 문서를 미리 봅니다" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "강조 모드" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "강조 모드 검색…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "문자 인코딩" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "사용 가능한 인코딩(_V):" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "메뉴에 보여줄 인코딩(_N):" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "디스플레이" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "줄 번호 표시" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "지도를 한눈에 볼 수 있게 합니다" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "오른쪽 여백 표시" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "열의 오른쪽 여백" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "강조" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "현재 선을 강조" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "일치하는 괄호 강조 표시" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "들여 쓰기" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "탭 너비" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "탭 대신 여백 사용" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "자동 들여 쓰기" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "줄 바꿈" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "두 줄로 단어 나누기" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "탭 스크롤" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "마우스 휠로 스크롤해서 탭을 바꿀 수 있도록 합니다" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "파일 저장" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "저장하기 전에 파일 백업용 사본 만들기" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "파일 자동 저장" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "저장 간격 (분)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "줄 바꿈 확인" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "다크 테마" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "어두운 테마 계열 사용하기 (가능할 경우)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "스타일 스킴" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "스킴 설치" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "스킴 제거" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "구문 강조" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "구문 강조 인쇄(_X)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "줄 번호" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "줄 번호 인쇄(_M)" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "다음 줄마다 줄 번호(_N):" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "줄" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "줄 바꿈" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "줄 바꿈 사용(_W)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "단어를 여러 줄로 나누지 않기(_S)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "페이지 머릿말" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "페이지 윗단 인쇄(_H)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "본문(_B):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "줄 번호(_L):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "윗단 및 아래단(_A):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "기본 글꼴로 되돌리기(_R)" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "모두 바꾸기" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "검색할 문자열(_S): " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "바꿀 문자열(_W): " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "정규식" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "대/소문자 구별" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "전체 단어" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "둘러싸기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "새 문서를 만듭니다" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "문서 열기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "문서 저장" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "문서를 다른 파일 이름으로 저장" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "모든 문서 저장" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "문서 닫기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "모든 문서 닫기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "다음 문서로 이동" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "이전 문서로 이동" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "1번째 - 9번째 문서로 이동" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "창과 가장자리 창" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "옆면 창 보기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "아래 창 보기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "전체 화면 켜기 / 끄기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "애플리케이션 끝내기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "찾아서 바꾸기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "다음 일치하는 항목 찾기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "이전 일치하는 항목 찾기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "줄로 이동" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "복사 및 붙여넣기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "선택한 텍스트 클립보드에 복사" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에 잘라내기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "클립보드의 텍스트 붙여넣기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "실행 취소 및 다시 실행" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "이전 명령 실행 취소" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "이전 명령 다시 실행" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "선택한 부분" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "모든 텍스트 선택" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "도구" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "맞춤법 검사" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "레이아웃" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "자동 줄 바꿈 전환" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "편집" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "끼워넣기 / 덮어쓰기 토글" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "현재 줄 삭제" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "현재 줄 위로 옮기기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "현재 줄 아래로 옮기기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "현재 단어 왼쪽으로 옮기기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "현재 단어 오른쪽으로 옮기기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "대문자로 변환" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "소문자로 변환" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "제목 글자로 변환" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "대소문자 뒤바꾸기" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "커서 위치 숫자 증가" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "커서 위치 숫자 감소" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "댓글 상자 토글" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "댓글 토글" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "줄 합치기" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d번 발견하고 바꿨습니다" #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "한번 발견하고 바꿨습니다" #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\"이(가) 없습니다" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "일치하는 것이 없습니다" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d 개 일치" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d / %d 개 일치" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "바꿈" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "삽입" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d행, %d열" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "오류가 있는 %d개의 탭이 있습니다" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "문서 닫기" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 되돌리는 중" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s(을)를 되돌리는 중" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 읽어들이는 중" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s(을)를 읽어들이는 중" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s(을)를 %s(으)로 저장 중" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s 저장 중" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "파일 %s을(를) 읽어들이는데 오류" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s 파일을 되돌리는데 오류" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s 파일을 저장하는데 오류" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 종류:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "검색(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "문서(_D)" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "즐겨찾기" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "최근" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "새로 만들기(_N)" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "파일 열기" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "기본 설정(_E)" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "애플리케이션 설정" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "사용 설명서 열기" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "애플리케이션 소개" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 단축키(_K)" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "키보드 단축키 표시 창 보기" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "전체 화면 나가기" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "현재 파일을 저장합니다" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "현재 파일을 다른 이름으로 저장합니다" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "되돌리기" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "저장한 파일의 상태로 되돌아갑니다" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "인쇄 미리보기(_W)" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "인쇄 미리보기" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "마지막에 했던 작업을 취소합니다" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "다시 실행(_R)" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "실행 취소했던 작업을 다시 합니다" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "잘라내기(_U)" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 부분을 자릅니다" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 부분을 복사합니다" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드에서 붙여 넣습니다" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "전체 문서를 선택합니다" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "댓글 토글(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "주석" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "댓글 상자 토글(_B)" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "댓글 상자" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "강조 모드(_H)" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "구문 강조 모드 변경" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "텍스트를 찾습니다" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "같은 텍스트를 앞 방향으로 찾습니다" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "같은 텍스트를 뒤 방향으로 찾습니다" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "텍스트를 찾아서 바꿉니다" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "줄로 이동(_L)..." #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "특정 줄로 이동합니다" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "모두 저장(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "열려있는 모든 파일을 저장합니다" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "모두 닫기(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "열린 모든 파일을 닫습니다" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "이전 문서(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "이전 문서를 불러옵니다" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "다음 문서(_N)" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "다음 문서를 불러옵니다" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "새 창으로 옮기기(_M)" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "현재 문서를 새 창으로 옮깁니다" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "현재 파일을 닫습니다" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "프로그램을 끝냅니다" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "현재 창의 도구 모음 보기 여부를 바꿉니다" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "현재 창의 상태 표시줄 보기 여부를 바꿉니다" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "전체 화면" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "전체 화면에서 텍스트 편집" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "줄 바꾸기(_W)" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "현재 문서에 줄 바꾸기 적용" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "지도 한눈에 보기(_O)" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "지도 한눈에 보기를 보일지 말지를 결정합니다" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "가장자리 창(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "현재 창의 가장자리 창 보기 여부를 바꿉니다" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "아래 창(_B)" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "현재 창의 아래 창의 보기 여부를 바꿉니다" #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "설치가 올바른지 확인하십시오." #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "%s UI 파일을 열 수 없습니다. 오류: %s" #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "'%s' 오브젝트를 (%s 파일) 찾을 수 없습니다." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s의 /" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "줄 번호 표시(_D)" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s'을(를) 엽니다" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "%s 활성" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "여백: %u" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "탭: %u" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "공백 사용" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "저장하지 않은 문서가 있습니다" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "높은 권한" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "문서 통계" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "현재 문서를 분석하여 단어, 줄, 문자, 공백이 아닌 문자의 개수를 알아내고 결과를 보여줍니다." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "파일 이름" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "바이트" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "글자 (공백 없음)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "글자 (공백 포함)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "단어" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "줄" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "문서 통계(_D)" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "현재 문서의 통계 정보를 가져옵니다" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "파일 찾아보기 창" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "가장자리 창에서 쉽게 파일에 접근합니다" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "첫번째 문서의 위치 설정" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "참이면 파일 찾아보기 플러그인을 맨 처음 사용할 때, 주어진 문서를 맨 처음 연 디렉터리를 봅니다.(즉 명령행에서 문서를 열거나, " "노틸러스에서 문서를 여는 따위의 동작에도 적용됩니다.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "파일 찾아보기 필터 모드" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "파일 찾아보기에서 걸러낼 파일을 결정합니다. 올바른 값은 다음입니다: none (아무것도 거르지 않기), hidden (숨김 파일만 " "거르기), binary (이진 파일만 거르기), hidden_and_binary (숨김 파일과 이진 파일 거르기)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "파일 찾아보기 필터 패턴" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "파일 찾아보기에 적용할 파일 이름 필터, filter_mode가 적용된 후에 적용됩니다." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "터미널 명령" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "\"이 위치로 터미널 열기\"를 실행하면 터미널 명령 사용하기." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "폴더보기로 열기" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "책갈피 보기 대신 폴더 보기모드로 파일 찾아보기 플러그인이 시작됩니다" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "파일 찾아보기 최상위 디렉터리" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 최상위 디렉터리로 사용할 위치." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "파일 찾아보기 가상 최상위 디렉터리" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 가상 최상위 디렉토리로 사용할 위치. 가상 최상위 디렉터리는 " "항상 실제 최상위 디렉터리의 하위 디렉터리이여야 합니다." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "원격 위치 저장 사용" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "원격 위치에도 저장할 수 있도록 합니다." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "현재 문서의 상위 디렉터리 선택(_S)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "현재 문서의 상위 디렉터리 위치를 선택합니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "터미널 열기(_O)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "현재 열린 디렉터리에서 터미널을 엽니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "파일 브라우저" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "새 디렉터리를 만드는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "새 파일을 만드는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "파일이나 디렉터리의 이름을 바꾸는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "파일이나 디렉터리를 지우는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "파일 매니저에서 디렉토리를 여는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "최상위 디렉터리를 정하는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "디렉터리를 읽는데 오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "오류가 생겼습니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다.\n" "그냥 지워버리겠습니까?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "파일 \"%s\"(을)를 휴지통에 버릴 수 없습니다." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "선택한 파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"(을)를 완전히 지우시겠습니까?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "선택한 파일을 완전히 지우시겠습니까?." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "항목을 지우면, 완전히 없어집니다." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(비어있음)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "이름을 바꾼 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "이름 없는 파일" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "새 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "이름 없는 폴더" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "새 디렉터리가 필터로 제외되었습니다. 이 디렉터리를 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "필터(_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "휴지통에 버리기(_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "선택한 파일이나 폴더를 휴지통에 버립니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "선택한 파일이나 폴더를 지웁니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "선택한 파일을 엽니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "위로" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "부모 폴더를 엽니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "새 폴더(_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "새 폴더를 만듭니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "새 파일(_I)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "새 파일을 만듭니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "이름 바꾸기(_R)..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "선택한 파일이나 폴더의 이름을 바꿉니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "이전 위치(_P)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "이전에 들렀던 위치로 갑니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "다음 위치(_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "다음에 방문한 위치로 갑니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "다시 읽기(_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "다시 읽기" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "폴더 보기(_V)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "파일 매니저에서 폴더를 봅니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "숨김 파일 보기(_H)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "숨겨진 파일이나 폴더를 봅니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "이진 파일 보기(_B)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "이진 파일을 봅니다" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "파일 이름 일치(_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "마운트한 볼륨에 마운트 오브젝트가 없습니다: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "미디어를 열 수 없습니다: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "볼륨을 마운트할 수 없습니다: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "여러 줄 합치기" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "선택한 줄 합치기" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "모드라인" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Emacs, Kate 그리고 Vim 스타일 모델 계열 모두 xed를 지원합니다." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "정렬" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "문서나 선택한 텍스트를 정렬합니다." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "줄 정렬(_O)" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "현재 문서나 선택한 부분을 정렬합니다." #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "자동 검사 형식" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "맞춤법 검사" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "현재 문서의 맞춤법을 검사합니다." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "맞춤법 검사(_C)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "현재 문서의 잘못된 맞춤법을 검사합니다" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "언어 설정(_L)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "현재 문서의 언어를 설정합니다" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "맞춤법 자동 검사(_A)" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "현재 문서의 맞춤법을 자동으로 검사합니다" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "버튼" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "자동 확인 설정" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "안 함" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "문서를 불러오는 동안 맞춤법 자동 확인을 하지 않습니다" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "문서별로 기억하기" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "문서를 불러오는 동안 각 문서별로 설정을 기억합니다" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "항상" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "문서를 불러오는 동안 항상 자동으로 확인합니다" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - 태그" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "축약형" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "축약" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "접근성 키 문자" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "머리글자" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "정렬" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "정렬 문자" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "다른 표현" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "앵커 URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "앵커" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "애플릿 클래스 파일 코드 (낡음)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "관련된 정보" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "만든이 정보" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "축 관련 헤더" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "배경색 (낡음)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "배경 타일 (낡음)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "기본 글꼴 (낡음)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "기본 URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "굵게" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "테두리 (낡음)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "셀 행 스팬" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "중앙 (낡음)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "연결된 자원의 문자 인코딩" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "확인란 상태" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "인용" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "인용, 변경 이유" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "클래스 구현 ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "클래스 목록" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "클리어 텍스트 플로우컨트롤" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "코드 내용 타입" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "선택한 연결의 색 (낡음)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "열 스팬" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "열" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "컴퓨터 코드 일부분" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "내용 타입 (낡음)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "좌표" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "변경 날짜 및 시각" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "declare 플래그" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the