# Serbian translation for xedit. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # Мирослав Николић , 2014—2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux Mint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-08 19:48+0000\n" "Last-Translator: Saša Marjanović \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-25 10:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 40cc6dba4163ba9ca785b26ad91f43c87d70ba4d)\n" "Language: sr\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Иксед је мали, али моћан уређивач текста. Поседује најуобичајеније " "функције уређивача текста и у потпуности подржава међународни текст у " "Уникоду. У напредне функције спадају истицање синтаксе и самостално увлачење " "изворног кода, штампање и уређивање више докумената у једном прозору.

" "

Иксед се може проширити путем система прикључака, у који тренутно спада " "подршка за проверу писања, упоређивање датотека, преглед дневника измена ЦВС-" "а и дотеривање нивоа увлачења .

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Уређивање текстуалних датотека" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "Исписује податке о издању програма" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у " "наредби" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у постојећем примерку програма" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Прави нови прозор у постојећем примерку програма" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Подешава величину и положај прозора (ШИРИНА×ВИСИНА+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Отвара датотеке и блокира процес све док се не затворе датотеке" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Покреће иксед-а у самосталном режиму" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[ДАТОТЕКА...] [+РЕД]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: неисправно кодирање." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Одјави се _без чувања" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Откажи одјављивање" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "Сачувај _као..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" msgstr[1] "" "%d документа имају несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" msgstr[2] "" "%d докумената има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Уколико их не сачувате, све измене ће бити трајно изгубљене." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Учитавам датотеку „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…" msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…" msgstr[2] "Учитавам %d датотека…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Отворите датотеку" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Датотека „%s“ је само за читање." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју чувате?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Чувам датотеку „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно " "одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно " "одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно " "одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно " "одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно " "одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно " "одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "Пов_рати" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Мали и лаган уређивач текста" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Несачуван документ „%d“" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "Само читање" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "Самостално препознат" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текући локалитет (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "Додај или уклони..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодирања знакова" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "Све текстуалне датотеке" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Кодирање зн_акова:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "За_вршетак линије:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "Уникс/Линукс" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Мек ОС класични" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "Виндоус" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "Обичан текст" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Пробај поново" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "Програм не може да ради са „%s“ местима." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "Програм не може да ради са овим местом." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке јер није прикачена." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "„%s“ је фасцикла." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "„%s“ није исправна путања." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног " "посредника и покушајте поново." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и " "покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "„%s“ није обична датотека." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочекивана грешка: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не могу да пронађем датотеку. Можда је недавно обрисана." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Кодирање _знака:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Ипак промени" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "Не могу да откријем кодирање знакова." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Датотека коју сте отворили има неке неисправне знаке. Ако наставите да " "уређујете ову датотеку можете да оштетите документ." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени " "коришћењем задатог кодног записа знакова." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не мењај" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Ова датотека (%s) је већ отворена у другом прозору." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Примерак ове датотеке је отворен на начин који не дозвољава уређивање. Да ли " "ипак желите да је уређујете?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "С_ачувај и поред тога" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_Немој сачувати" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Датотека „%s“ је измењена након што сте је учитали." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и " "поред тога?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа " "„%s“" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Не могу да направим резерву старог примерка датотеке пре чувања нове. Можете " "да занемарите ово упозорење и да ипак сачувате датотеку, али ако дође до " "грешке током чувања, можете да изгубите стари примерак датотеке. Да ипак " "сачувам?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Не могу да радим са „%s“ местима у режиму уписа. Проверите да ли сте унели " "исправну путању и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Не могу да радим са овим местом у режиму уписа. Проверите да ли сте унели " "исправну путању и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и " "покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели " "исправну путању и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на " "диску и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. " "Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива " "датотека. Употребите краћи назив." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину " "датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који " "нема ово ограничење." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Да ли желите да одбаците измене и поново учитате датотеку?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Поново учитај" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Откривени су неки неисправни знаци приликом чувања „%s“" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Ако наставите да чувате ову датотеку можете оштетити документ. Да ипак " "сачувам?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Користите фонт фиксне ширине система (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није " "успео: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "Додајте поставку боја" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Датотеке са поставкама боја" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "Поставке програма" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N од %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "Припремам..." #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "Прикажите претходну страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "Прикажите следећу страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текућа страница (Алт+П)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "од" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Укупан број страна" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Укупан број страна у документу" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "Прикажите више страница одједном" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Увећај 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Увећајте да испуни целу страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увећајте страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "Умањите страницу" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Одштампајте документ" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "_Затвори претпреглед" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "Затворите преглед пред штампу" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d од %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Прегледајте страницу документа коју желите да одштампате" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Режим истицања" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Претражи начин истицања…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Кодирања знакова" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Доступни кодни _распореди:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Прикажи бројеве редова" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Прикажи прегледну мапу" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Приказује десну маргину" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Десна маргина у колони" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "Исцртај размакницу" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "Размакница на почетку" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "Размакница на крају" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "Размакница унутар текста" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "Знак за нови ред" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "Истицање" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "Истакни текућу линију" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Означите одговарајуће заграде" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "Засецање" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "Ширина картице" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Користите размаке уместо табова" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "Аутоматско увлачење" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "Прелом редова" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "Раздвојите речи преко две линије" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "Скроловање картица" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Допусти промену језичака премицањем точкића миша" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "Уштеда датотеке" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Направите резервну копију датотека пре чувања" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "Аутоматско чување датотека" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "Записник између штедње" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Осигурава пратећи нови ред" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "Мрачна тема" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Користи тамну тему (ако је доступна)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "Стил шема" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "Инсталирај шему" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "Уклоните шему" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Истицање синтаксе" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Штампај истицање _синтаксе" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Бројеви редова" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Испиши бројеве _редова" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Испиши _број након" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "редова" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Прелом текста" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Укључи _преламање текста" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Немој _делити речи у два реда" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Заглавље стране" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Испиши _заглавља страница" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "Те_ло:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Бројеви _редова:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "За_главља и подножја:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Пов_рати основне словне ликове" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Замени све" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Потражи: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Замени _са: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Регуларан израз" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Целу реч" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Преломи" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "Направите нови документ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Отворите документ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Сачувајте документ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Сачувајте документ са новим називом" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Сачувајте све документе" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Затворите документ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Затворите све документе" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Пребаците се на следећи документ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Пребаците на претходни документ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Пребаците на први - девети документ" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Прозор и Панели" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Прикажи бочни панел" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Прикажи доњи панел" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Пуни екран укључен / искључен" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Прекините апликацију" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Пронађи и замени" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Пронаћи" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Пронађи следећа подударања" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Пронађи претходно подударање" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Иди на линију" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Копирај и убаци" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Копирај изабрани текст у списак исечака" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Исеци изабрани текст у списак исечака" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Убаци текст из списка исечака" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Опозови и Понови" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Опозови претходну наредбу" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Понови претходну наредбу" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Одаберите сав текст" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Проверите правопис" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Окини преламање речи" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "Монтажа" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Укључите или исљкучите убацивање или преписивање" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "Обришите тренутну линију" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "Премести тренутну линију горе" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "Премести тренутну линију доле" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "Премести тренутну реч лево" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "Премести тренутну реч десно" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Претворити у велика слова" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Претворити у мала слова" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "Претворити у насловни случај" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "Обрнути случај" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Број повећања на показивачу" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Број смањивања на показивачу" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "Укљ/Искљ блок коментара" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "Укљ/Искљ коментар" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "Споји редове" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву" msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве" msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава" #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву" #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Нисам пронашао „%s“" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "Нема поклапања" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d поклапање" msgstr[1] "%d поклапања" msgstr[2] "%d поклапања" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d од %d поклапања" msgstr[1] "%d од %d поклапања" msgstr[2] "%d од %d поклапања" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "ПРЕП" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "УБАЦ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d. ред, %d. кол" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Постоје грешке у једном листу" msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа" msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Враћам документ „%s“ из фасцикле „%s“" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Враћам документ „%s“" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Учитавам документ „%s“ из фасцикле „%s“" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Учитавам „%s“" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Чувам документ „%s“ у фацикли „%s“" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Чувам „%s“" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "СЧ" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Не могу да повратим документ „%s“" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка чувања датотеке „%s“" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "МИМЕ врста:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Потражи" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "Омиљено" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "Скорашње" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "Отворите датотеку" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Поставке" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "Подесите програм" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "Отворите упутство програма" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Пречице на тастатури" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Покажите дијалог пречица на тастатури" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напустите цео екран" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувајте тренутну датотеку" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувајте текућу датотеку под другим називом" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "Поврати" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Врати на сачувано издање датотеке" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Преглед пред _штампу" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Прегледајте страну пре штампања" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Одштампајте текућу страницу" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Поништи" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозовите последњу радњу" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Поновите последњу опозвану радњу" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "_Исеци" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеците избор" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "У_множи" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножите избор" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Обришите изабрани текст" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Изаберите читав документ" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "_Укљ/Искљ коментар" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Укљ/Искљ блок _коментара" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "Блок коментара" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим истицања" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Промените начин истицања синтаксе" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "Потражите текст" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Нађи _следеће" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Потражите исти текст унапред" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Нађи _претходно" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Потражите исти текст уназад" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "Потражите и замените жељени текст" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Иди на ред..." #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Идите на одређени ред у тексту" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_Сачувај све" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Сачувајте све отворене датотеке" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_Затвори све" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Затворите све отворене датотеке" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "_Претходни документ" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Прикажите претходни документ" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "_Наредни документ" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Прикажите наредни документ" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "Премести у _нови прозор" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Преместите тренутни документ у нови прозор" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "Затворите тренутну датотеку" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "Затворите програм" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Прикажите или сакријте траку алата у тренутном прозору" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у тренутном прозору" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "Приказ преко целог екрана" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Уређујте текст преко целог екрана" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "Преломи _реч" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Подесите преламање речи за текући документ" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "_Прегледна мапа" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Прикажи или сакриј прегледну мапу за тренутни поглед" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ у тренутном прозору" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Доња површ" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Прикажите или сакријте доњу површ у тренутном прозору" #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверите вашу инсталацију." #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку сучеља „%s“. Грешка: %s" #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не могу да пронађем предмет „%s“ унутар датотеке %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на „%s“" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "Прикажи бројеве ре_дова" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Покрени „%s“" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Размак: %u" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Таб: %u" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "Користи размаке" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Имате несачуваних докумената" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Увећане привилегије" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и " "знакова без размака." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Бајтова" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знакова (без размака)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знакова (са размацима)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Речи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Редови" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статистика _документа" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "добавите статистичке податке о тренутном документу" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Површ прегледача датотека" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Постављање почетка на први документ" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Ако је изабрано, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу " "документа који је први отворен, уколико прегледач није већ коришћен. (Ово се " "обично примењује приликом отврања документа из линије наредби, или у Цаји, " "итд.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим издвајања у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Ова вредност одређује које датотеке ће бити издвојене из прегледача " "датотека. Подржане вредности су: „none“ (без издвајања), „hidden“ (издвајаће " "скривене датотеке), „binary“ (издвајаће извршне датотеке) и „hidden-and-" "binar“ (издвајаће скривене и извршне датотеке)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Образац пропусника у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Образац пропусника за примену у прегледнику датотека. Овај пропусник ради по " "режиму из „filter_mode“." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Наредба терминала" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "Наредба терминала када се користи наредба „Овде отвори терминал“." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отварање у прегледу стаблом" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Приказује стабло када се учита прикључак прегледача датотека уместо прегледа " "обележивача" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Корени директоријум у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом " "учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано " "„onload/tree_view“." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Замишљени корени директоријум у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Виртуелни корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен " "приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано " "„onload/tree_view“. Виртуелни корени директоријум мора увек бити унутар " "стварног." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Омогући обнављање удаљених локација" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Постави корен на текући документ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Овде отвори терминал" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "Прегледач датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове датотеке" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Дошло је до грешке при преименовању датотеке или фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке или фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Дошло је до грешке при отварању фасцикле у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Дошло је до грешке при постављању коренске фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Дошло је до грешке током учитавања фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "Дошло је до грешке" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не могу да преместим датотеку у смеће.\n" "Да ли желите да је обришете трајно?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у смеће." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Уколико обришете неку ставку, биће заувек изгубљена." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Преименована датотека је одстрањена пропусником. Морате прилагодити " "подешавања пропуштања како бисте је учинили видљивом" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "Неименована датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Нова датотека је тренутно одстрањена. Морате прилагодити подешавања " "издвајања како бисте је учинили видљивом" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неименована фасцикла" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Нови директоријум је тренутно одстрањен. Морате прилагодити подешавања " "издвајања како бисте га учинили видљивим" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_Издвој" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "Премести у _смеће" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Преместите изабрану датотеку или фасциклу у смеће" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Избришите изабрану датотеку или фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "Отворите изабрану датотеку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отворите полазну фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "Нова _фасцикла" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "Додајте нову празну фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "Нова _датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "Додајте нову празну датотеку" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Преименујте изабрану датотеку или фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "_Претходна путања" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Идите на претходно посећено место" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "_Наредна путања" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Идите на следеће посећено место" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Освежи преглед" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "Освежите преглед" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "_Прикажи фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "Прикажите фасциклу у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "Прикажи _скривене" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Прикажите сакривене датотеке и фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "Прикажи _извршне" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "Прикажите извршне датотеке" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "_Упореди назив датотеке" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не постоји предмет прикачињања за прикачени диск: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не могу да отворим медијум: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не могу да прикачим диск: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "Споји неколико редова" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "_Спој редове" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "Спојте изабране редове" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Линије режима" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Подршка режима редова у стилу Емакса, Кејта и Вима за иксед-а." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Поређајте документ или изабрани текст." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "Поређај _редове" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Поређајте текући документ или означени део" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Врста самопровере" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Провера правописа" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверите писање у тренутном документу." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Провери пи_сање..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверите тренутни документ за грешкама у писању" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Постави _језик..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Подесите језик текућег документа" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Сам провери писање" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Сам проверавај писање у тренутном документу" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "дугме" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Подешавања самопроверавања" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Никада неће сам да проверава писање приликом учитавања документа" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Запамти документом" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Запамтиће подешавање за сваки документ приликом учитавања" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Увек ће сам вршити проверу приликом учитавања документа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 — Ознаке" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Скарћени облик" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Знак за приступни тастер" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Поравнање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Знак за поравнање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Алтернативно" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Адреса везе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Сидро" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код датотеке разреда програмчића (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Приложени подаци" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Подаци о аутору" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Заглавља која се односе на осу" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Боја позадине (превазиђено)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Текстура позадине (превазиђено)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основни словни лик (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Основна путања" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ивица (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Поље у више редова" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Усредсредишти (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодирања знакова повезаног изворишта" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Проверено стање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Навод" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Наведите разлог измене" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ИБ примене разреда" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Списак разреда" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очисти контролу протока текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Врста садржаја кода" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Боја изабраних веза (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Распон стубаца" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Исечак рачунарског кода" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Врста садржаја (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Координате" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Датум и време измене" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Опција изјаве" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the