# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# tomoe musashi <hkg.musashi@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-05 11:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-06 12:21+0000\n"
"Last-Translator: tomoe_musashi <hkg.musashi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/zh_HK/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-12 12:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18292)\n"
"Language: zh_HK\n"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "使用預設字型"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"xed 是否使用系統預設的固定闊度字型作文字編輯,而非 xed 所指定的字型。如果關閉本選項,則會使用「編輯器字型」選項中的字型,而非系統字型。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "編輯器字型"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "在編輯區域中使用的自選字型。本選項只有在「使用預設字型」選項為關閉時生效。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "樣式架構"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "用於文字顏色的 GtkSourceView 樣式架構 ID。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "建立備份副本"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "xed 應否在儲存檔案時製作備份。你可以在「備份檔延伸檔名」中指定備份檔的延伸檔名。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "自動儲存"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr "xed 是否應每隔某段時間自動儲存修改過的檔案。你可以在「自動儲存相隔時間」選項中指定時間。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "自動儲存週期"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "xed 會在多少分鐘後自動儲存修改過的檔案。本選項只有在「自動儲存」選項開啟後方會生效。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "可寫入 VFS schemes"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "xed 於寫入模式所支援的 VFS scheme 清單。預設 ‘file’ scheme 為可寫入。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "復原動作次數上限"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr "xed 中復原或取消復原次數的上限。設為「-1」則為無次數上限。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "換行模式"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"指定編輯區域如何換行。使用「GTK_WRAP_NONE」代表不會換行,「GTK_WRAP_WORD」代表在字詞間換行,及「GTK_WRAP_CHAR」代表"
"在個別字符間換行。請注意,設定值會分辨大細階,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Tab 字符闊度"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "指定顯示 Tab 字符時會以多少個空格代替。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "插入空格"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "xed 應否插入空格,而非定位點 (Tab)。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "自動縮排"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "xed 應否啟用自動縮排。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "顯示行號"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "xed 應否在編輯區域中顯示行號。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "標示目前的行"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "xed 應否以色彩標示目前的行。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "標示對稱的括號"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "xed 應否色彩標示與目前選取的成對的弧號。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "顯示右邊邊界"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "xed 應否在編輯區域中顯示右邊邊界。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "右邊邊界位置"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "指定右邊邊界位置。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "智慧式 Home End"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"指定按下 HOME 與 END "
"鍵時游標要如何移動。使用「停用」時,游標總是會移至行的開始/結束處。使用「之後」時,游標會在第一次按下按鍵時移至行的開始/結束處,第二次按下按鍵時移至文字"
"的開始/結束處並略過空白字符。使用「之前」游標會在移至行的開始/結束處前先移至文字的開始/結束處。使用「總是」則游標總是會移至文字的開始/結束處,而不移至"
"行的開始/結束處。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "還原先前的游標位置"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "xed 載入檔案後應否還原先前的游標位置。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "啟用搜尋標示"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "xed 應否在搜尋後色彩標示匹配的字串。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "啟用語法色彩標示"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "xed 應否啟用語法色彩標示。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "顯示工具列"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "工具列應否可見於編輯視窗。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "顯示狀態列"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "狀態列應否可見於編輯視窗的底部。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "顯示側面窗格"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "側面窗格應否可見於編輯視窗的左邊。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "顯示底部面板"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "底部面板應否可見於編輯視窗底部。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "最近開啟檔案數目的上限"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "指定在「最近使用的檔案」子選單中,最多可以顯示多少個最近開啟的檔案。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "列印時標示語法色彩"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "xed 應否在列印文件時列印語法色彩標示。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Header"
msgstr "列印頁首"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "xed 應否在列印文件時加上頁首。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "列印換行模式"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"指定列印時如何換行。使用「GTK_WRAP_NONE」代表不會換行,「GTK_WRAP_WORD」代表在字詞間換行,及「GTK_WRAP_CHAR」代表在"
"個別字符間換行。請注意,設定值會分辨大細階,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "列印行號"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr "若此值為 0,則列印文件時不會列印行號。否則,xed 會每隔指定的行數列印行號。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "列印時使用的內文字型"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "指定列印文件時文件內容所使用的字型。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "列印時使用的頁首字型"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "指定列印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「列印頁首」選項值開啟時生效。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "列印行號時使用的字型"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "指定列印時行號所用的字型。本選項只有在「列印行號」選項值不是零的時候生效。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "自動偵測編碼"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"這裏是一系列已排序的編碼,xed 會根據此清單自動偵測檔案的字符編碼。「CURRENT」表示使用目前地區設定的編碼。只會使用能識別的編碼。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "選單中顯示的編碼"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr "在開啟/儲存檔案對話方塊中的「字符編碼」選單,會顯示這裏列出的編碼。只會使用能辨識的編碼。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "「搜尋」條目的歷史紀錄"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "「搜尋」文字方塊中的條目清單。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "「取代為」條目的歷史紀錄"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "「取代為」文字方塊中的條目清單。"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Active plugins"
msgstr "啟用外掛程式"

#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "可用外掛程式的清單。這包括可用的外掛程式之「位置」。參閱 .xed-plugin 檔來取得特定的外掛程式之「位置」。"

#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "一個文字編輯器"

#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> Xed 是一個細小但強大的文字編輯器。它具備大多數標準文字編輯器功能並以 Unicode "
"完全支援國際文字。進階功能包括語法色彩標示與源始碼自動縮排、在單一視窗裏列印和編輯多個文件。</p> <p> Xed "
"可透過外掛程式系統作功能擴充,目前包括支援拼字檢查、比對檔案、檢視 CVS 變更記錄和調整縮排層級。</p>"

#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"

#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "編輯文字檔"

#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "登出但不儲存(_W)"

#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "取消登出(_C)"

#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150
msgid "Close _without Saving"
msgstr "關閉但不儲存(_W)"

#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199
msgid "Question"
msgstr "問題"

#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "如果你不作儲存,將會永久地失去 %ld 秒前所作的修改。"

#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "如果你不作儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。"

#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "如果你不作儲存,將會永久地失去 1 分鐘 %ld 秒前所作的修改。"

#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "如果你不作儲存,將會永久地失去 %ld 分鐘前所作的修改。"

#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "如果你不作儲存,將會永久地失去 1 小時前所作的修改。"

#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "如果你不作儲存,將會永久地失去 1 小時 %d 分鐘前所作的修改。"

#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "如果你不作儲存,將會永久地失去 %d 小時前所作的修改。"

#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "關閉前要否儲存修改到文件「%s」?"

#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "有 %d 份文件有未儲存的變更。關閉前要否儲存變更?"

#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "請選擇需要儲存的文件(_E):"

#. Secondary label
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "如果你不作儲存,將會永久地失去所有已修改的部份。"

#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "字符編碼"

#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"

#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"

#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "字符編碼"

#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "可使用的編碼(_V):"

#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "選單中顯示的編碼(_N):"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "按下此按鈕以選擇編輯器要使用的字型"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "使用系統固定闊度字型 [%s](_U)"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "無法安裝所選的色彩配置。"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810
msgid "Add Scheme"
msgstr "新增配置"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "加入配色(_D)"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "色彩配置檔案"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "無法移除色彩配置「%s」。"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Xed 喜好設定"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "文字換行"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "啟用換行功能(_W)"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "換行時不將字詞斷開(_S)"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "行號"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106
msgid "_Display line numbers"
msgstr "顯示行號(_D)"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "目前的行"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "標示目前的行(_L)"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "右邊邊界"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "顯示右邊邊界(_M)"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "指定右邊邊界於欄位(_R):"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "對稱括號"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "標示對稱的括號(_B)"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "檢視"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "定位點停駐位置 (Tab Stops)"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "定位點 (Tab) 闊度(_T):"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "插入空格而非定位點 (Tab)(_S)"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "自動縮排"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "啟用自動縮排功能(_E)"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "正在儲存檔案"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "儲存前先建立暫存檔(_B)"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "每隔指定時間自動儲存檔案(_A):"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "分鐘(_M)"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "字型"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "編輯器字型(_F): "

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "請指定編輯器字型"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "色彩配置"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "新增(_A)..."

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "字型與顏色"

#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"

#: ../xed/xed.c:104
msgid "Show the application's version"
msgstr "顯示應用程式的版本"

#: ../xed/xed.c:107
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "設定在命令列中開啟檔案時所使用的文字編碼"

#: ../xed/xed.c:107
msgid "ENCODING"
msgstr "編碼"

#: ../xed/xed.c:110
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "顯示編碼選項可用數值的清單"

#: ../xed/xed.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "建立一個新頂層視窗於現存的 xed 實體"

#: ../xed/xed.c:116
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "建立一個新文件於現存的 xed 實體"

#: ../xed/xed.c:119
msgid "[FILE...]"
msgstr "[檔案...]"

#: ../xed/xed.c:174
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s:無效的編碼。\n"

#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:520
msgid "- Edit text files"
msgstr "- 編輯文字檔"

#: ../xed/xed.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"

#: ../xed/xed-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "正在載入檔案‘%s’..."

#: ../xed/xed-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "正在載入 %d 個檔案…"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"

#: ../xed/xed-commands-file.c:576
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "檔案「%s」是唯讀。"

#: ../xed/xed-commands-file.c:581
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "你是否嘗試以準備儲存的版本覆寫該檔案?"

#: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"

#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "正在儲存檔案‘%s’..."

#: ../xed/xed-commands-file.c:758
msgid "Save As…"
msgstr "另存新檔..."

#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "正在還原文件‘%s’..."

#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "是否將未儲存變更的文件 ‘%s’ 復原?"

#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 秒前對文件所作的修改。"

#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "將會永久地失去 1 分鐘前對文件所作的修改。"

#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "將會永久地失去 1 分鐘 %ld 秒前對文件所作的修改。"

#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 分鐘前對文件所作的修改。"

#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。"

#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "將會永久地失去 1 小時 %d 分鐘前對文件所作的修改。"

#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "將會永久地失去 %d 小時前對文件所作的修改。"

#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
msgid "_Revert"
msgstr "還原(_R)"

#: ../xed/xed-commands-help.c:56
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "一個細小而輕量的文字編輯器"

#: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "未儲存文件 %d"

#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
#: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864
msgid "Read-Only"
msgstr "唯讀"

#: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089
msgid "Documents"
msgstr "文件"

#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"

#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "西歐語系"

#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"

#: ../xed/xed-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"

#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"

#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語系"

#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"

#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"

#: ../xed/xed-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文(左至右)"

#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"

#: ../xed/xed-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "北歐語系"

#: ../xed/xed-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特語系"

#: ../xed/xed-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"

#: ../xed/xed-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"

#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁體中文"

#: ../xed/xed-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫語系/俄文"

#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "日文"

#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "韓文"

#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"

#: ../xed/xed-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "格魯吉亞文"

#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"

#: ../xed/xed-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"

#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"

#: ../xed/xed-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "泰文"

#: ../xed/xed-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "自動偵測"

#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "目前的地區設定 (%s)"

#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "新增或移除..."

#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "所有文字檔"

#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "字符編碼(_H):"

#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "行結尾(_I):"

#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../xed/xed-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481
msgid "_Retry"
msgstr "重試(_R)"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "無法找到檔案 %s。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed 無法處理 %s 位置。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed 無法處理此位置。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "此檔案的位置不能被掛載。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "不能存取該檔案的位置,因為它尚未被掛載。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s 是一個目錄"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s 並不是一個有效的位置。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "無法找到主機 %s。檢查代理伺服器的設定是否正確後再試一次。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "主機名稱無效。請檢查你所輸入的位置是否正確後再試一次。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s 不是一個正規的檔案。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "連線逾時,請再嘗試。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325
msgid "The file is too big."
msgstr "檔案太大。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "無法預期錯誤:%s"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "xed 找不到該檔案。可能其已被刪除。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "無法還原檔案 %s。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "字符編碼(_A):"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765
msgid "Edit Any_way"
msgstr "仍然編輯(_W)"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770
msgid "D_on't Edit"
msgstr "不要編輯(_O)"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "連結的數量被限制而在此限制內找不到實質的檔案。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "你沒有足夠的權限來開啟檔案。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "xed 無法偵測字符編碼。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "請檢查是否在嘗試開啟二元碼檔案。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "在選單中選取字符編碼後再試一次。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "開啟檔案 %s 時發生錯誤。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr "你所開啟的檔案有部分無效的字符,如果你繼續編輯這個檔案,可能會讓這個文件無法使用。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "你可以選擇別的字符編碼後再試一次。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "無法使用 %2$s 編碼來開啟檔案 %1$s。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "在選單中選取其他的字符編碼後再試一次。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "無法開啟檔案 %s。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "無法使用 %2$s 編碼來儲存檔案 %1$s。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "文件中包含了一個或更多無法使用指定編碼來儲存的字符。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "此檔案 (%s) 已在另一個 xed 視窗中開啟。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr "xed 已以「不能編輯」的方式開啟此檔案之實體。你是否仍然要編輯它?"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "仍然儲存(_A)"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958
msgid "D_on't Save"
msgstr "不要儲存(_O)"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "檔案 %s 在閱讀前已被修改。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "如果儲存它,將會失去所有外部作出的更改。仍要儲存它?"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "儲存 %s 時無法建立備份檔"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "儲存 %s 時無法建立暫存檔"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"在儲存新的檔案前,xed 無法備份舊的檔案。你可以忽略此警告訊息,然後繼續儲存;但如果儲存時發生錯誤,你將會失去檔案的舊版本。是否仍要儲存?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "xed 無法以寫入模式處理 %s 位置。請檢查你所輸入的位置為正確後再試。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "xed 無法以寫入模式處理此位置。請檢查你所輸入的位置為正確後再試。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s 並不是一個有效的位置。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "你沒有足夠的權限來儲存檔案。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr "剩餘的磁碟空間不足以儲存檔案。請先騰空部份磁碟空間後再試一次。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "嘗試將檔案寫入唯讀的磁碟上。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "相同名稱的檔案已經存在,請使用其它名稱。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟有檔案長度的限制。請使用較短的名稱。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟加上了有關檔案大小的限制。請嘗試儲存較小的檔案,或儲存至另一個沒有檔案大小限制的磁碟。"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "無法儲存檔案 %s。"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "磁碟上的檔案 %s 已更改"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "是否要丟棄所有更改及重新載入檔案?"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "要重新載入檔案?"

#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"

#: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513
msgid "Empty"
msgstr "空白"

#: ../xed/xed-panel.c:403
msgid "Hide panel"
msgstr "隱藏面板"

#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "外掛程式"

#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "設定(_O)"

#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "啟用(_C)"

#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "全部啟用(_T)"

#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "全部停用(_D)"

#: ../xed/xed-plugin-manager.c:803
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "使用中外掛程式(_P):"

#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
msgid "_About Plugin"
msgstr "關於外掛程式(_A)"

#: ../xed/xed-plugin-manager.c:833
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "設定外掛程式(_O)"

#: ../xed/xed-print-job.c:547
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案:%s"

#: ../xed/xed-print-job.c:556
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%N / %Q 頁"

#: ../xed/xed-print-job.c:813
msgid "Preparing..."
msgstr "準備中..."

#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "語法色彩標示"

#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "列印語法色彩標示(_X)"

#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "列印行號(_M)"

#. 
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "每隔指定行數加上行號(_N):"

#. 
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "行"

#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "頁首"

#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "列印頁首(_H)"

#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "內容(_B):"

#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "行號(_L):"

#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "頁首和頁尾(_A):"

#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "還原為預設字型(_R)"

#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"

#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "取代"

#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "搜尋(_S): "

#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "取代為(_W): "

#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "下一個"

#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "上一個"

#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大細階"

#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Whole word"
msgstr "完整字詞"

#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Wrap"
msgstr "換行"

#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: ../xed/xed-print-preview.c:564
msgid "Show the previous page"
msgstr "顯示上一頁"

#: ../xed/xed-print-preview.c:576
msgid "Show the next page"
msgstr "顯示下一頁"

#: ../xed/xed-print-preview.c:592
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "目前的頁 (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:615
msgid "of"
msgstr "/"

#: ../xed/xed-print-preview.c:623
msgid "Page total"
msgstr "總頁數"

#: ../xed/xed-print-preview.c:624
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "文件的總頁數"

#: ../xed/xed-print-preview.c:641
msgid "Show multiple pages"
msgstr "顯示多頁"

#: ../xed/xed-print-preview.c:654
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "正常大小"

#: ../xed/xed-print-preview.c:663
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "整頁大小"

#: ../xed/xed-print-preview.c:672
msgid "Zoom the page in"
msgstr "放大"

#: ../xed/xed-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page out"
msgstr "縮小"

#: ../xed/xed-print-preview.c:693
msgid "_Close Preview"
msgstr "關閉預覽(_C)"

#: ../xed/xed-print-preview.c:696
msgid "Close print preview"
msgstr "關閉列印預覽"

#: ../xed/xed-print-preview.c:766
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "第 %d / %d 頁"

#: ../xed/xed-print-preview.c:950
msgid "Page Preview"
msgstr "頁面預覽"

#: ../xed/xed-print-preview.c:951
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "即將列印之文件的預覽"

#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "無法自動偵測編碼"

#: ../xed/xed-searchbar.c:70
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "找到並取代了 %d 個字串"

#: ../xed/xed-searchbar.c:78
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "找到及取代了一個字串"

#: ../xed/xed-searchbar.c:96
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到「%s」"

#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"

#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "插入"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:252
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  第 %d 行第 %d 字"

#: ../xed/xed-statusbar.c:353
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "有 %d 個分頁有錯誤"

#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "無法建立目錄「%s」: g_mkdir_with_parents() 失敗:%s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:656
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "正在還原 %2$s 中的 %1$s"

#: ../xed/xed-tab.c:663
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "正在還原 %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "從 %2$s 載入 %1$s"

#: ../xed/xed-tab.c:686
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "正在載入 %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:769
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "儲存 %s 至 %s"

#: ../xed/xed-tab.c:776
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "正在儲存 %s"

#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1647
msgid "RO"
msgstr "唯讀"

#: ../xed/xed-tab.c:1694
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "開啟 %s 時出現錯誤"

#: ../xed/xed-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "還原檔案 %s 時出現錯誤"

#: ../xed/xed-tab.c:1704
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "儲存檔案 %s 時出現錯誤"

#: ../xed/xed-tab.c:1725
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "統一碼 (UTF-8)"

#: ../xed/xed-tab.c:1732
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

#: ../xed/xed-tab.c:1733
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME 類型:"

#: ../xed/xed-tab.c:1734
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"

#: ../xed/xed-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "關閉文件"

#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"

#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "文件(_D)"

#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"

#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "新增文件"

#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."

#: ../xed/xed-ui.h:59
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"

#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "偏好設定(_E)"

#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "設定應用程式"

#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "開啟 xed 手冊"

#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "關於此程式"

#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "離開全熒幕模式"

#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前的檔案"

#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."

#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案"

#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert"
msgstr "回復"

#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "將檔案復原為已儲存的版本"

#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "預覽列印(_W)"

#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "預覽列印"

#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."

#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "列印本頁"

#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"

#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "復原最後一個動作"

#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"

#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "取消上一個復原動作"

#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "C_ut"
msgstr "剪下(_U)"

#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選擇區域"

#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"

#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選取的內容"

#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"

#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"

#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"

#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "刪除已選的文字"

#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"

#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "選取整份文件"

#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "標示模式(_H)"

#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"

#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "搜尋字串"

#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "尋找下一個(_X)"

#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "向下搜尋同一個字串"

#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "尋找上一個(_V)"

#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "向上搜尋同一個字串"

#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "搜尋並取代字串"

#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Go to _Line..."
msgstr "前往行數(_L)..."

#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Go to a specific line"
msgstr "前往指定的行數"

#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "_Save All"
msgstr "全部儲存(_S)"

#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"

#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Close All"
msgstr "全部關閉(_C)"

#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Close all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"

#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "_Previous Document"
msgstr "上一個文件(_P)"

#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "Activate previous document"
msgstr "編輯上一個文件"

#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "_Next Document"
msgstr "下一個文件(_P)"

#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Activate next document"
msgstr "編輯下一個文件"

#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "_Move to New Window"
msgstr "移至新的視窗(_M)"

#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "將目前的文件移至新的視窗"

#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前檔案"

#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"

#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "結束程式"

#: ../xed/xed-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"

#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏工具列"

#: ../xed/xed-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"

#: ../xed/xed-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏狀態列"

#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "在全熒幕模式編輯文字檔"

#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Side _Pane"
msgstr "側邊窗格(_P)"

#: ../xed/xed-ui.h:166
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏側面窗格"

#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "底部面板(_B)"

#: ../xed/xed-ui.h:169
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏底部面板"

#: ../xed/xed-utils.c:1093
msgid "Please check your installation."
msgstr "請檢查安裝是否正確。"

#: ../xed/xed-utils.c:1166
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "無法開啟 UI 檔案 %s。錯誤:%s"

#: ../xed/xed-utils.c:1186
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "無法在檔案 %2$s 中找到物件「%1$s」。"

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1346
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ 於 %s"

#: ../xed/xed-view.c:719
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "游標要移至的行"

#: ../xed/xed-window.c:742
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "使用 %s 標示模式"

#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591
msgid "Plain Text"
msgstr "純文字"

#: ../xed/xed-window.c:782
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "停用語法色彩標示"

#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1036
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "開啟 ‘%s’"

#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1321
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "啟動 '%s'"

#: ../xed/xed-window.c:1572
msgid "Use Spaces"
msgstr "使用空格"

#: ../xed/xed-window.c:1629
msgid "Tab Width"
msgstr "Tab 字符闊度"

#: ../xed/xed-window.c:3310
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "提升權限"

#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "更改大細階"

#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "更改已選取文字的大細階。"

#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "更改大細階(_H)"

#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "全大寫(_U)"

#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "將已選文字變為大寫"

#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "全小寫(_L)"

#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "將已選文字變為小寫"

#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "大細階顛倒(_I)"

#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "將已選取文字的大細階顛倒"

#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "第一個字母的大細階(_T)"

#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "將已選取字詞的第一個字母變成大寫"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "文件統計"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "分析目前的文件並計算字數、行數、字符數目及非空格的字符數目,並顯示結果。"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "字符 (不包括空格)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "字符 (包括空格)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "字詞"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "行"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "文件"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "選擇區域"

#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
msgid "_Document Statistics"
msgstr "文件統計(_D)"

#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "獲取有關目前文件的統計資訊"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "檔案瀏覽器窗格"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "輕鬆地從側面窗格存取檔案"

#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "設定第一個文件的位置"

#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"如設定為 TRUE,當從未使用過檔案瀏覽器時,則檔案瀏覽器外掛程式會顯示第一個開啟的檔案所在的目錄。 (這通常會用於在命令列或 Caja "
"等程式中開啟文件時)"

#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "檔案瀏覽器過濾器模式"

#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"本數值決定哪些檔案在檔案瀏覽器中會被過濾。有效的數值為“none” (不過濾),“hidden” (只過濾隱藏檔),“binary” "
"(只過濾二位元檔),“hidden_and_binary” (過濾隱藏檔及二位元檔)。"

#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "檔案瀏覽器過濾器樣式"

#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "過濾器樣式用於檔案瀏覽器過濾檔案。此過濾器會在 filter_mode 上使用。"

#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "以樹狀顯示模式開啟"

#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "載入檔案瀏覽器外掛程式時,是否開啟樹狀顯示模式取代書籤顯示模式"

#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "檔案瀏覽器根資料夾"

#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "檔案瀏覽器根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為‘TRUE’時。"

#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾"

#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"當載入檔案瀏覽器外掛程式並 onload/tree_view 設定值為 TRUE "
"時,檔案瀏覽器所使用的虛擬根資料夾。該虛擬根資料夾必須是處於實質的根資料夾之下。"

#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "啟用遠端位置還原"

#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "設定是否啟用遠端位置回復"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
msgid "_Set root to active document"
msgstr "設定正在編輯文件的位置為根資料夾(_S)"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "設定正在編輯文件的位置為根資料夾"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
msgid "_Open terminal here"
msgstr "在這裏開啟終端機(_O)"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "在目前的目錄中開啟終端機"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
msgid "File Browser"
msgstr "檔案瀏覽器"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "建立新的資料夾時發生錯誤"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "建立新的檔案時發生錯誤"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "更改檔案或資料夾名稱時發生錯誤"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "刪除檔案或資料夾時發生錯誤"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "在檔案管理員中開啟資料夾時發生錯誤"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "設定根資料夾時發生錯誤"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "載入資料夾時發生錯誤"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
msgid "An error occurred"
msgstr "發生錯誤"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"無法將檔案移至垃圾桶,\n"
"你是否要將其永久地刪除?"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "檔案「%s」無法移至垃圾桶。"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "所選的檔案無法移至垃圾桶。"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "你確定要永久刪除「%s」?"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "確定要永久刪除已選的檔案嗎?"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "如果將項目刪除,就會永久失去。"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(空的)"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "目前重新命名的檔案已被過濾。你需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "檔案"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "目前新的檔案已被過濾。你需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "資料夾"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr "目前新的目錄已被過濾。你需要調整過濾器設定來使目錄重新顯示"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
msgid "_Filter"
msgstr "過濾條件(_F)"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
msgid "_Move to Trash"
msgstr "移至垃圾桶(_M)"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "將已選的檔案或資料夾移至垃圾桶"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "刪除已選的檔案或資料夾"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
msgid "Open"
msgstr "開啟"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
msgid "Open selected file"
msgstr "開啟選取的檔案"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
msgid "Up"
msgstr "上"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815
msgid "Open the parent folder"
msgstr "開啟主資料夾"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820
msgid "_New Folder"
msgstr "新增資料夾(_N)"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
msgid "Add new empty folder"
msgstr "新增新資料夾"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
msgid "New F_ile"
msgstr "新增檔案(_I)"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824
msgid "Add new empty file"
msgstr "新增新檔案"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "更改已選檔案或資料夾的名稱"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
msgid "_Previous Location"
msgstr "上一個位置(_P)"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "回到上一個已造訪位置"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839
msgid "_Next Location"
msgstr "下一個位置(_N)"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "前往下一個已造訪位置"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841
msgid "Re_fresh View"
msgstr "重新整理(_F)"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
msgid "Refresh the view"
msgstr "重新整理畫面"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861
msgid "_View Folder"
msgstr "檢視資料夾(_V)"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862
msgid "View folder in file manager"
msgstr "在檔案管理員中檢視資料夾"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
msgid "Show _Hidden"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "顯示的隱藏檔案及資料夾"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Binary"
msgstr "顯示二位元檔(_B)"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
msgid "Show binary files"
msgstr "顯示二位元檔"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
msgid "Previous location"
msgstr "上一個位置"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989
msgid "Go to previous location"
msgstr "回到上一個位置"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "回到上一個已開啟的位置"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "下一個位置"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
msgid "Go to next location"
msgstr "前往下一個位置"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222
msgid "_Match Filename"
msgstr "相符檔名(_M)"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "掛載的儲存裝置沒有掛載物件:%s"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "無法開啟媒體:%s"

#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "無法掛載儲存裝置:%s"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"

#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "xed 的 Emacs、Kate 和 Vim 風格的 modeline 支援。"

#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "排序(_O)..."

#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "將目前的文件或選擇區域排序"

#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "排序"

#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "將整份文件或將已選的文字排序。"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "相反次序排列(_R)"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "刪除所有重複的內容(_E)"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "忽略大細階(_I)"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "由指定的字母位置開始排序(_T):"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "不可以將排序後的內容復原"

#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "自動檢查類型"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(不提供任何建議)"

#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "更多(_M)..."

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "全部忽略(_I)"

#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"

#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "拼字建議(_S)..."

#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "檢查拼字"

#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "建議"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(拼字正確)"

#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "拼字檢查完成"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#. 
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#. 
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#. 
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "預設值"

#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "設定語言"

#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "語言"

#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "檢查拼字(_C)..."

#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "檢查目前文件中的拼字"

#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
msgid "Set _Language..."
msgstr "設定語言(_L)..."

#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "設定目前文件所用的語言"

#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "自動檢查拼字(_A)"

#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "自動為目前文件作拼字檢查"

#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "設定「拼字檢查器」外掛程式組態..."

#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
msgid "The document is empty."
msgstr "文件是空白的。"

#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
msgid "No misspelled words"
msgstr "沒有拼錯字詞"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "請選擇目前文件所使的語言(_L)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "檢查拼字"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼錯的字詞:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "文字"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "更改為(_T):"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "字詞檢查(_W)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "建議(_S):"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "更改(_N)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "全部忽略(_A)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "全部更改(_L)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "個人字典:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "加入字詞(_O)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "語言:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "語言"

#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "設定「拼字檢查器」外掛程式組態(_C)..."

#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "載入文件時自動檢查拼字..."

#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
msgstr "永不自動檢查(_N)"

#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "依文件記住自動檢查(_R)"

#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
msgstr "總是自動檢查(_A)"

#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼字檢查器"

#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "檢查目前文件中的拼字。"

#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Tags"
msgstr "標籤"

#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "請選擇準備使用哪一組標記"

#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"

#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "可用的標記清單"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - 標籤"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "簡化表單"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "縮寫"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "可存取性關鍵字元"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "字首縮寫字"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "對齊"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "對齊字元"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "替代方案"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "錨點 URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "錨點"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Applet class file code (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "關聯資訊"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "作者資訊"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "軸線相關標頭"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "背景顏色 (不建議再使用)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "背景紋理舖設 (不建議再使用)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "基本字型 (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "基本 URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "粗體"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "邊框 (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "儲存格列寬"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "置中 (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "連結資源的字符編碼"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "選取狀態"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "引用"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "引用變更理由"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "類別實作 ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "類別清單"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "清除文字流程控制"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "程式碼內容類型"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "選擇連結的顏色 (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "直欄行高"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "直欄"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "評論"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "電腦程式碼片段"

#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "內容類型 (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "坐標"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "日期與時間變更"

#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "宣告旗標"

#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "延緩屬性"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "定義說明"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "定義清單"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "定義術語"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "刪除的文字"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "方向性"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "方向性 (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV 櫃"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV 樣式櫃"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "文件基底"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "文件本體"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "文件標頭"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "元素 ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "文件標題"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "文件類型"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "強調"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "編碼類型"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Font face (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "標籤用"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "強制換行"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "表單動作處理器"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "表單控制羣組"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "表單欄位標籤文字"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "表單輸入類型"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "表單輸入"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "表單方法"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "表單"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Forward link"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Frame render parts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Frame source"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Frame target"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Frame"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "框架邊框"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Frameset columns"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Frameset rows"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "框架間距"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generic embedded object"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "通用詮釋資訊"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "通用闊度"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "標題儲存格 ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Heading 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Heading 2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Heading 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Heading 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Heading 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Heading 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "高度"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontal rule"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "水平空間 (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML root element"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP header name"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi override"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "影像地圖區域"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "影像地圖名稱"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "影像地圖"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "影像"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Inline frame"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Inserted text"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Instance definition"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Italic text"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java 應用小程式 (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Language code"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "大型文字樣式"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "連結顏色 (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "List item"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "檔案上傳的 MIME 類型列表"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "List of supported character sets"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Local change to font"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Long description link"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Long quotation"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "邊界像素高度"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "邊界像素闊度"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximum length of text field"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Output media"

#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-independent link"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "選單列表 (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Multi-line text field"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Named property value"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "No frames"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "No resize"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "No script"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "無陰影 (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "No URI"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "無單字強制斷行 (不建議再使用)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "物件應用小程式檔案 (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Object data reference"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset for alignment character"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur event"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange event"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick event"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick event"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus event"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown event"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress event"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp event"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad event"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown event"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove event"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut event"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver event"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp event"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset event"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect event"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit event"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload event"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Option group"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Option selector"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordered list"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragraph class"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "段落樣式"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "預先格式化文字"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profile metainfo dictionary"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Push button"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "ReadOnly text and password"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "減少的間距 (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Reverse link"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Rows"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Rulings between rows and columns"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Sample program output, scripts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Scope covered by header cells"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Script language name"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "命令稿陳述"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Selectable option"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Selected"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "伺服器端影像地圖"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Shape"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Short inline quotation"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "大小 (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "小型文字樣式"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "以空白分隔的壓縮檔清單"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spacing between cells"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Spacing within cells"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "闊度"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "待命負載訊息"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "起動序號 (不建議再使用)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "刪除線文字樣式 (不建議再使用)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "刪除線文字 (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Strong emphasis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "樣式資訊"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Table body"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Table caption"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Table column group properties"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Table column properties"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Table data cell"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Table footer"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Table header cell"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Table header"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Table row"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Table summary"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Table"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Target - Blank"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Target - Parent"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Target - Self"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Target - Top"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype 或 monospace 文字樣式"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "文字顏色 (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Text entered by user"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Title"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "底線文字樣式"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Unordered list"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Use image map"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Value interpretation"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Value"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variable or program argument"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertical cell alignment"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertical space  (不建議再使用)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "已造訪連結的顏色 (不建議再使用)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Width"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tags"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Above"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Applet class file code"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Array"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Background color"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Background texture tile"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Base font"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Border color"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Border"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Center"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Checked (state)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Color of selected links"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Content scheme"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Content type"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Direction"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Directory list"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML version"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Embedded object"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Figure"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Font face"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Frameborder"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Framespacing"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Heading"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontal space"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Image source"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline layer"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java applet"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Layer"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Link color"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Listing"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Mail link"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Menu list"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicolumn"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Next ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "No embedded objects"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "No layers"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "No line break"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "No shade"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "No word wrap"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Object applet file"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Preformatted listing"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "提示訊息"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Quote"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Range"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Reduced spacing"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Root"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "單行提示"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Size"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Soft line break"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Sound"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Spacer"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Square root"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Starting sequence number"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "刪除線文字樣式"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Strike-through text"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Tab order position"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Text color"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "頂部邊界像素數"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertical space"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "已造訪連結的顏色"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Special Characters"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Non-breaking space"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tags"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliography (cite)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliography (item)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliography (shortcite)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliography (thebibliography)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Brackets ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Brackets []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Brackets {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Brackets <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "File input"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Function cosine"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Function e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Function exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Function log"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Function log10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Function sine"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Greek alpha"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Greek beta"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Greek epsilon"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Greek gamma"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Greek lambda"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Greek rho"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Greek tau"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Header 0 (chapter)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Header 0 (chapter*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Header 1 (section)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Header 1 (section*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Header 2 (subsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Header 2 (subsection*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Header 3 (subsubsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Header 3 (subsubsection*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Header 4 (paragraph)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Header appendix"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "List description"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "List enumerate"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "List itemize"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Item with label"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Item"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Maths (display)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Maths (inline)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator fraction"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (display)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (inline)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator sum (display)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator sum (inline)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Reference label"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference ref"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<d"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol and"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol equiv"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol en-dash --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol em-dash ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol infinity"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface bold"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface type"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface italic"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Unbreakable text"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Footnote"

#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "標記清單"

#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "提供一種不需打字的簡易方式來在文件中加入常用的標記或字串。"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elements"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Functions"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axes"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"

#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tags"

#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "提示類型"

#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "已選擇格式"

#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "自訂格式"

#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "插入日期與時間(_S)..."

#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "在游標目前的位置加入現在的日期與時間"

#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
msgid "Available formats"
msgstr "可用的格式"

#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "設定「插入日期與時間」外掛程式組態..."

#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "插入日期/時間"

#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "在游標目前的位置插入現在的日期與時間。"

#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "儲存但不帶行尾空格"

#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "儲存前移除行尾空格。"

#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "插入日期與時間"

#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"

#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "使用指定的格式(_S)"

#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "使用自訂格式(_U)"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2009/11/01 17:52:00"

#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "設定日期/時間外掛程式組態"

#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "當插入日期/時間..."

#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "提示格式(_P)"