# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-30 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-09 21:21+0000\n" "Last-Translator: Erlend Østlie \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-01-02 14:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 34b3ffd45c9543b7f7aa5aa313925241e9e7ca3f)\n" "Language: nb\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Bruk forvalgt skrift" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Skrift for redigering" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "En egendefinert skrift som vil brukes i redigeringsområdet. Denne vil kun " "brukes hvis «Bruk forvalgt skrift» er slått av." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Foretrekk mørk drakt" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Om xed skal foretrekke den mørke varianten til den nåværende Gtk-drakten, " "hvis tilgjengelig." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Stilskjema" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID for en GtkSourceView stilschema som brukes til å farge teksten." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Lag sikkerhetskopier" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Automatisk lagring" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervall for automatisk lagring" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skrivbare VFS-schema" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimalt antall angrehandlinger" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimum antall handlinger som xed vil kunne angre eller gjøre om. Bruk «-1» " "for ubegrenset antall handlinger." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modus for linjebryting" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Fanestørrelse" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Spesifiserer antall mellomrom som vises i stedet for tabulatorer." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Sett inn mellomrom" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Om xed skal aktivere automatisk indentering." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vis linjenummer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Om xed skal vise linjenummere i redigeringsområdet." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Uthev aktiv linje" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Om xed skal fremheve den aktive linjen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Uthev tilhørende parantes" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vis høyre marg" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Plassering av høyre marg" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Spesifiserer posisjonen for høyre marg." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart home/end" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Gjenopprett forrige markørposisjon" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktiver utheving ved søk" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktiver syntaksutheving" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Om xed skal aktivere syntaksutheving." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktøylinjen er synlig" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Om verktøylinjen i redigeringsvinduet skal være synlig." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statuslinjen er synlig" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduet skal være synlig." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Sidepanelet er synlig" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvinduet skal være synlig." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Bunnpanelet er synlig" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om panelet nederst i redigeringsvinduet skal være synlig." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "Oversiktskart er synlig" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimalt antall nylig åpnede filer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Spesifiserer maksimalt antall nylig åpnede filer som vil vises i «Nylig " "åpnede filer» undermenyen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Skriv ut syntaksutheving" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Om xed skal skrive ut med syntaksutheving når dokumenter blir skrevet ut." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Skriv ut topptekst" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Linjebrytingsmodus ved utskrift" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Skriv ut linjenummer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Skrift for kropp ved utskrift" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Spesifiserer skriften som skal brukes for et dokuments kropp ved utskrift." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Skrift for topptekst ved utskrift" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Spesifiserer skriften som skal brukes for topptekst ved utskrift av et " "dokument. Denne vil kun brukes hvis «Skriv ut topptekst» er slått på." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Skrift for linjenummer ved utskrift" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Spesifiserer skriften som skal brukes for linjenummer ved utskrift. Denne " "vil kun brukes hvis «Skriv ut linjenummer» er ulik null." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisk gjenkjente kodinger" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodinger som vises i menyen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Liste med kodinger som vises i menyen Tegnkoding i filvelger for " "åpning/lagring. Kun gjenkjente kodinger brukes." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive tillegg" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Et skriveprogram" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Skriveprogram" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets versjon" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Vis liste med mulige verdier for kodingsalternativet" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Sett tegnkoding som skal brukes for å åpne filer gitt via kommandolinjen" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "KODING" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Opprett et nytt toppnivå-vindu i en eksisterende instans av xed" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Opprett et nytt dokument i en eksisterende instans av xed" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Velg størrelse og posisjon for vinduet (BREDDExHØYDE+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Åpne filer og blokker prosessen til filene er lukket" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Kjør xed i frittstående modus" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FIL...] [+LINJENR]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Logg ut _uten å lagre" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_vbryt utlogging" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "Lukk _uten å lagre" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "Lagre _som ..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste %ld sekundet gå tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %ld sekundene gå tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet gå tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet og %ld sekundet gå " "tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet og %ld sekundene " "gå tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste %ld minuttet gå tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %ld minuttene gå tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen gå tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen og %d minuttet gå " "tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen og %d minuttene gå " "tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste %d timen gå tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %d timene gå tapt." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Lagre endringene i dokument «%s» før programmet lukkes?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Det finnes %d dokument med endringer som ikke er lagret. Lagre endringene " "før du lukker?" msgstr[1] "" "Det finnes %d dokumenter med endringer som ikke er lagret. Lagre endringene " "før du lukker?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "V_elg dokumentene du vil lagre:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Laster fil «%s»..." #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Laster %d fil..." msgstr[1] "Laster %d filer..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Åpne filer" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vil du prøve å erstatte den med filen du lagrer?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Lagrer fil «%s»..." #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Lagre som …" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Forkaster endringer i dokument «%s»..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Forkast ikke-lagrede endringer i dokumentet «%s»?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet det siste %ld sekundet vil å tapt." msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %ld sekundene vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundet vil gå tapt." msgstr[1] "" "Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundene vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet det siste %ld minuttet vil gå tapt." msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %ld minuttene vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Endringer gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Endringer gjort i dokumentet den siste timen og %d minuttet vil gå tapt." msgstr[1] "" "Endringer gjort i dokumentet den siste timen og %d minuttene vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet den siste %d timen vil gå tapt." msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %d timene vil gå tapt." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "Still _tilbake" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Et lite og enkelt skriveprogram" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Ikke-lagret dokument %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1835 ../xed/xed-window.c:1839 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../xed/xed-documents-panel.c:710 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3085 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisk gjenkjent" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktivt locale (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "Legg til eller fjern..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "Tegnkodinger" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "_Koding" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:731 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstfiler" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Te_gnkoding:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Koding av l_inje:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1964 msgid "Plain Text" msgstr "Vanlig tekst" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kunne ikke finne filen %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Vennligst sjekk at du skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Lokasjonen for filen kan ikke monteres." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Lokasjonen for filen kan ikke aksesseres fordi den ikke er montert." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s er en katalog." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Vert %s ble ikke funnet. Vennligst sjekk at dine proxy-innstillinger er " "riktige og prøv igjen." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Vertsnavnet er ugyldig. Vennligst sjekk at du skrev inn lokasjonen korrekt " "og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s er ikke en vanlig fil." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling. Vennligst prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Uventet feil: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Xed finner ikke filen. Den er kanskje slettet." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kunne ikke forkaste endringer i fil %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Te_gnkoding:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "Redi_ger likevel" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Antall lenker som kan følges er begrenset og filen ble ikke funnet innenfor " "denne grensen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å åpne filen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "Xed klarte ikke å gjenkjenne tegnkodingen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Vennligst sjekk om du prøver å åpne en binær fil." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Velg tegnkoding fra menyen og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Det oppsto en feil under åpning av fil %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Filen du åpnet inneholder ugyldige tegn. Hvis du fortsetter å redigere denne " "filen, kan den bli ødelagt." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Du kan også velge en annen tegnkoding og prøve igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunne ikke åpne fil %s som bruker tegnkoding %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Velg en annen tegnkoding fra menyen og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kunne ikke åpne filen %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunne ikke lagre fil %s med tegnkoding %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumentet inneholder et eller flere tegn som ikke kan kodes med oppgitt " "tegnkoding." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ikke rediger" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Filen («%s») er åpent i et annet Xed-vindu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Xed åpnet denne filen som ikke-redigerbar. Vil du redigere den likevel?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "L_agre likevel" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ikke lagre" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fil %s er endret siden den ble lest." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Hvis du lagrer den kan alle eksterne endringer gå tapt. Lagre den likevel?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kunne ikke opprette sikkerhetskopi ved lagring av %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kunne ikke opprette en midlertidig sikkerhetskopi ved lagring av %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk at du skrev inn lokasjonen " "korrekt og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du har ikke nødvendige rettigheter til å lagre filen. Vennligst sjekk at du " "skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Det er ikke nok plass på disken til å lagre filen. Vennligst frigjør plass " "og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du prøver å lagre filen på en skrivebeskyttet disk. Vennligst sjekk at du " "skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "En fil med det samme navnet eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet " "navn." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disken du prøver å lagre filen på har en begrensning på lengde på filnavn. " "Vennligst bruk et kortere navn." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Disken du prøver å lagre filen på har en begrensning på filstørrelse. " "Vennligst prøv å lagre en mindre fil eller lagre den på en disk som ikke har " "denne begrensningen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kunne ikke lagre filen %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Fil %s er endret på disk." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Vil du forkaste dine endringer og laste filen på nytt?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vil du laste filen på nytt?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Last på nytt" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Noen ugyldige tegn ble funnet under lagring av %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Hvis du fortsetter å lagre denne filen, kan dokumentet bli ødelagt. Vil du " "lagre likevel?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:266 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Bruk systemets fastbreddeskrift (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:384 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:422 msgid "Save" msgstr "Lagring" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:535 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: g_mkdir_with_parents() feilet: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:689 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Valgt fargeschema kan ikke installeres." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:712 ../xed/xed-preferences-dialog.c:718 msgid "Add Scheme" msgstr "Legg til schema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:715 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:724 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Filer for fargeschema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:796 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Kunne ikke fjerne fargeschema «%s»" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:828 msgid "Theme" msgstr "Utseende" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:853 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:858 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:872 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xed brukervalg" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Side %N av %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "Forbereder..." #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "Vis forrige side" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "Vis neste side" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Denne siden (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "av" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Sider totalt" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Totalt antall sider i dokumentet" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "Vis flere sider" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoom tilpasset hele siden" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "Sett inn på siden" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom ut på siden" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Skriv ut dokumentet" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "Forhåndsvisning av side" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Forhåndsvisning av en side i dokumentet som skal skrives ut" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Uthevingsmodus" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Søk etter uthevingsmodus ..." #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Tegnkodinger" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Til_gjengelige kodinger:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kodi_nger som vises i menyen:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Visning" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Vis linjenummer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Vis oversiktskart" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Vis høyre marg" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Utheving" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "Fremhev den aktive linjen" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Uthev tilhørende parenteser" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Innrykk" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "Tabulatorbredde" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Bruk mellomrom i stedet for tabulator" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "Automatisk innrykk" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "Linjebryting" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "Del ord over to linjer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "Fanescrolling" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Tillat bruk av musehjulet for å bytte faner" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "Lagring av filer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Lag en sikkerhetskopi av filene før de blir lagret" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "Lagre filer automatisk" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minutter mellom lagring" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Dark theme" msgstr "Mørk drakt" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Bruk en mørk variant av drakten (hvis tilgjengelig)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Style scheme" msgstr "Stilpalett" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Install scheme" msgstr "Installer skjema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Remove scheme" msgstr "Fjern skjemaet" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksutheving" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Skriv ut fargemerking av s_yntaks" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenummer" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Skriv ut linjenu_mmer" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Nummerer hver" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstbryting" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktiver tekst_bryting" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ikke _del ord over to linjer" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Topptekst for side" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Skriv ut to_pptekst for siden" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Kropp:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Linjenummer:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Toppt_ekst og bunntekst:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Gjenopp_rett forvalgte skrifter" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Erstatt alle" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Søk etter: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Erstatt _med: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Fullstendige ord" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Gå i løkke" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "Opprett et nytt dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Åpne et dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Lagre dokumentet" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Lagre dokumentet med et nytt filnavn" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Lagre alle dokumentene" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Lukk dokumentet" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Lukk alle dokumenter" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Bytt til neste dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Bytt til forrige dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Bytt til første - niende dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Vinduer og paneler" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Vis sidepanel" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Vis bunnpanel" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Fullskjerm av/på" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Avslutt programmet" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Finn og erstatt" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Finn neste treff" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Finn forrige treff" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Gå til linje" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopier og lim inn" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Lim inn tekst fra utklippstavlen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Angre og gjenopprett" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Angre forrige kommando" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Gjør om forrige kommando" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Velg all tekst" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Sjekk staving" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Bytt mellom innsetting / overskriving" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "Slett den aktive linjen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "Flytt den aktive linjen opp" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "Flytt den aktive linjen ned" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "Flytt det aktive ordet til venstre" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "Flytt det aktive ordet til høyre" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Omform til store bokstaver" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Omform til små bokstaver" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "Omform til stor forbokstav for hvert ord" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "Bytt mellom små/store bokstaver" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Gjør tallet ved markøren høyere" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Gjør tallet ved markøren lavere" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fant og erstattet %d oppføring" msgstr[1] "Fant og erstattet %d oppføringer" #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Fant og erstattet en oppføring" #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» ikke funnet" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "Ingen treff" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d treff" msgstr[1] "%d treff" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d av %d treff" msgstr[1] "%d av %d treff" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "SET" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln. %d, Kol. %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Det finnes en fane med feil" msgstr[1] "Det finnes %d faner med feil" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "Lukk dokument" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Forkaster endringer fra %s til %s" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Forkaster %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Laster %s fra %s" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Laster %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Lagrer %s til %s" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Lagrer %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Feil ved åpning av fil %s" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Feil under forkasting av endringer i fil %s" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Feil ved lagring av fil %s" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenter" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne …" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "Bruk_ervalg" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurer applikasjonen" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "Åpne brukermanualen for Xed" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "Om denne applikasjonen" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatursnarveier" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Vis dialogen for tastatursnarveier" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Lagre aktiv fil" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "Still _tilbake" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Gå tilbake til lagret versjon av filen" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut..." #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre forrige handling" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "_Gjør om" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjenopprett forrige angrede handling" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "Kl_ipp ut" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slett valgt tekst" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Velg hele dokumentet" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Uthevingsmodus" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Endre modus for syntaksutheving" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "Søk etter tekst" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Søk framover etter samme tekst" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Søk bakover etter samme tekst" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå til _linje..." #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Gå til en spesifikk linje" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "L_agre alle" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Lagre alle åpne filer" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_Lukk alle" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Lukk alle åpne filer" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "_Forrige dokument" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktiver forrige dokument" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "_Neste dokument" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Aktiver forrige dokument" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Flytt til nytt vindu" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Flytt aktivt dokument til et nytt vindu" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "Lukk aktiv fil" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "Av_slutt" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen i aktivt vindu" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i aktivt vindu" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Rediger tekst i fullskjerm" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "_Linjebryting" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Sett linjebryting for det gjeldende dokumentet" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "Oversikts_kart" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Vis eller skjul oversiktskartet for den aktive visningen" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_linje" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet i dette vinduet" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Bunnpanel" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Vis eller skjul bunnpanelet i dette vinduet" #: ../xed/xed-utils.c:822 msgid "Please check your installation." msgstr "Vennligst sjekk din installasjon." #: ../xed/xed-utils.c:890 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kunne ikke åpne fil for brukergrensesnitt %s. Feil: %s" #: ../xed/xed-utils.c:910 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kunne ikke finne objekt «%s» i fil %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1078 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #: ../xed/xed-view.c:378 msgid "_Display line numbers" msgstr "Vis _linjenummer" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:876 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åpne «%s»" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1225 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktiver «%s»" #: ../xed/xed-window.c:1413 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Mellomrom: %u" #: ../xed/xed-window.c:1417 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:1494 msgid "Use Spaces" msgstr "Bruk mellomrom" #: ../xed/xed-window.c:2301 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Det finnes dokumenter som ikke er lagret" #: ../xed/xed-window.c:3350 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Utvidede rettigheter" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistikk" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyserer aktivt dokument og bestemmer antall ord, linjer, tegn og tegn som " "ikke er tomme områder og viser resultatet." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tegn (ingen mellomrom)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tegn (med mellomrom)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Ord" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistikk" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Hent statisisk informasjon om dette dokumentet" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Filhåndtererområde" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Enkel filtilgang fra sidepanelet" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Sett lokasjonen til første dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Hvis denne er satt til TRUE vil fillesertillegget vise katalogen til det " "første åpnede dokumentet gitt at filleseren ikke har blitt brukt ennå. " "(Dette er mest relevant når man åpner et dokument fra kommandolinjen eller " "med caja)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtermodus for filbehandler" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Denne verdien bestemmer hvilke filer som blir filtrert fra filleseren. " "Gyldige verdier er non (ikke filtrer), hidden (filtrer skjulte filer), " "binary (filtrer binærfiler) og hidden_and_binary (filtrer både skjulte filer " "og binærfiler)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtermønster for filbehandler" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtermønster for å filtrere innhold i filleser. Dette filteret kommer i " "tillegg til filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminalkommando" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Åpne med trevisning" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Åpne trevisning når filbehandlertillegget lastes i stedet for " "bokmerkevisning." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Rotkatalog for filbehandler" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Rotkatalog som brukes når fillesertillegget lastes og onload/tree_view er " "TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuell rotkatalog for filbehandler" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Virtuell rotkatalog som brukes når fillesertillegget og onload/tree_view er " "TRUE. Virtuell rot må alltid være under faktisk rot." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktiver gjenoppretting av eksterne lokasjoner" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Bestemmer om gjenoppretting fra eksterne lokasjoner skal aktiveres." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Sett rot til aktivt dokument" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Sett roten til lokasjonen for aktivt dokument" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Åpne terminal her" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Åpne en terminal i katalogen som er åpen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "Filhåndterer" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "En feil oppsto ved oppretting av ny katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "En feil oppsto ved oppretting av en ny fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "En feil oppsto ved endring av navn på en fil eller katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "En feil oppsto ved sletting av en fil eller katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "En feil oppsto ved åpning av en katalog i filbehandleren" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "En feil oppsto ved forsøk på å sette rotkatalogen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "En feil oppsto ved lasting av en katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "En feil oppsto" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Kan ikke flytte filen til papirkurven.\n" "Vil du slette den permanent?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen «%s» kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgte filer permanent?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil denne gå tapt." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Filen med det nye navnet er filtrert ut. Du må justere filterinnstillingene " "for å gjøre den synlig" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "Fil uten navn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den nye filen er filtrert ut. Du må justere filterinnstillingene for å gjøre " "den synlig" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "Mappe uten navn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Den nye katalogen er filtrert ut. Du må justere filterinnstillingene for å " "gjøre den synlig" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytt til papirkurven" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Flytt valgt fil eller mappe til papirkurven" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Slett valgt fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "Åpne valgt fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "Lagre opphavsmappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "Legg til en ny tom mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "Ny f_il" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "Legg til ny tom fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "_Gi nytt navn ..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Endre navn på valgt fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "_Forrige lokasjon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige lokasjon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "_Neste lokasjon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste lokasjon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "Opp_dater visningen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "Oppdater visningen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "_Vis mappe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "Vis mappe i filbehandler" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "Vis s_kjulte" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Vis skjulte filer og mapper" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "Vis _binære filer" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "Vis binære filer" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "Søk etter filnavn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ingen monteringsobjekt for montert volum: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kunne ikke åpne medie: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kunne ikke montere volum: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Moduslinjer" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorter et dokument eller valgt tekst." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "Sorter linjer" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sorter aktivt dokument eller utvalg" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Sjekker staving i aktivt dokument." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Sjekk staving..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Sjekk aktivt dokument for ukorrekt staving" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Sett _språk..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Sett språk for aktivt dokument" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Sjekk staving _automatisk" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatisk stavekontroll av aktivt dokument" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Innstillinger for automatisk stavekontroll" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Aldri sjekk staving automatisk ved innlasting av dokumenter" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Husk for hvert dokument" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Husk innstillingen for hvert dokument ved innlasting av dokumenter" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Alltid sjekk staving automatisk ved innlasting av dokumenter" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Merker" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forkortet form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tegn for tilgjengelighetstast" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronym" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Juster" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Justeringstegn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Anker-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Filkode for applet-klasse (fases ut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Tilhørende informasjon" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informasjon om forfatter" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Topptekst relatert til akse" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Bakgrunnsfarge (fases ut)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Teksturfil for bakgrunn (fases ut)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Basisskrift (fases ut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Basis-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Uthevet" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Kant (fases ut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Fylling av rader" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Senter (fases ut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Tegnkoding for lenket ressurs" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Avkrysset tilstand" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Sitering" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Oppgi årsak for endring" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Implementasjons-ID til klasse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klasseliste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Flytkontroll for klartekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Typen til kodeinnhold" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Farge for valgt lenke (fases ut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Fylling av kolonner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment av datamaskinkode" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Innholdstype (fases ut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dato og tid for endring" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklareringsflagg" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the