# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2015 # sorinn , 2014 # sidro , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 20:31+0000\n" "Last-Translator: Flaviu \n" "Language-Team: Romanian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-24 10:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" "Language: ro\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Utilizează fontul implicit" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indiferent dacă se utilizează fontul standard al lățimii fixe a sistemului " "pentru editarea textului în loc de un font specific xed. Dacă această " "opțiune este dezactivată, atunci fontul numit în opțiunea \"Font Editor\" va " "fi utilizat în locul fontului sistemului." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Editor Font" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Un font personalizat care va fi utilizat în zona de editare. Această opțiune " "va avea efect doar dacă opțiunea „Utilizează fontul implicit“ este " "dezactivată." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Prefer Dark Theme" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Indiferent dacă xed ar prefera varianta întunecată a temei actuale Gtk în " "cazul în care este disponibilă." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Schemă de stil" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Identificatorul unei scheme de stil GtkSourceView utilizată pentru a colora " "textul." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Creează copii de siguranță" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Indiferent dacă xed ar trebui să creeze copii de rezervă pentru fișierele pe " "care le salvează, puteți seta extensia de fișiere de rezervă cu opțiunea " "\"Extensie copie de rezervă\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Salvare automată" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Indiferent dacă xed ar trebui să salveze automat fișierele modificate după " "un interval de timp, Puteți seta intervalul de timp cu opțiunea \"Interval " "de salvare automată\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval de salvare automată" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Numărul de minute după care xed va salva automat fișierele modificate. Acest " "lucru va avea efect doar dacă opțiunea \"Salvare automată\" este activată." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Scheme VFS disponibile pentru scriere" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista schemelor VFS suportate xed în modul de scriere. Schema \"fișier\" " "este scrisă în mod implicit." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Numărul maxim al acțiunilor de anulare" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mod de rupere rânduri" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifică felul în care vor fi rupte rândurile lungi la editare. Utilizați " "„none” pentru ca rândurile să nu fie rupte, „word” pentru rupere între " "cuvinte și „char” pentru rupere între caractere. Valorile sunt sensibile la " "majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum sunt menționate aici." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Lungime tab" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Specifică numărul de spații care ar trebui să fie afișate în locul " "caracterelor tab." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserează spații" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indiferent dacă xed ar trebui să introducă spații în loc de file." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Indentare automată" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Dacă xed ar trebui să permită indentarea automată." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Afișează numerotarea rândurilor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Dacă xed ar trebui să afișeze numerele de linie în zona de editare." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Evidențiază rândul curent" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Dacă xed ar trebui să evidențieze linia curentă." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Evidențiază paranteza pereche" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Dacă xed ar trebui să evidențieze colțul care se potrivește cu cel selectat." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Arată marginea dreaptă" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Dacă xed trebuie să afișeze marja dreaptă în zona de editare." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Poziția marginii din dreapta" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Specifică poziția marginii din dreapta." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Taste inteligente Home/End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifică unde sare cursorul când se apasă tastele HOME sau END. Utilizați " "„disabled” pentru a sări întotdeauna la începutul ori la sfârșitul rândului, " "„after” pentru salt la începutul ori la sfârșitul rândului la prima apăsare " "și la începutul ori la sfârșitul textului (fără a lua în considerare " "spațiile goale) la a doua apăsare, „before” pentru salt la începutul ori la " "sfârșitul textului înainte de a sări la începutul ori la sfârșitul rândului " "și „always” pentru a sări întotdeauna la sfârșitul ori începutul textului, " "în loc de sfârșitul ori începutul rândului." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurează poziția precedentă a cursorului" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Dacă xed ar trebui să restabilească poziția anterioară a cursorului atunci " "când este încărcat un fișier." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activează evidențierea la căutare" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Dacă xed trebuie să evidențieze toate aparițiile textului căutat." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activează evidențierea sintaxei" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Dacă xed trebuie să permită evidențierea sintaxei." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Asigură linie nouă la închidere" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Dacă xed va asigura că documentele se termină întotdeauna cu o linie nouă." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bara de unelte este vizibilă" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Specifică dacă bara de unelte ar trebui să fie vizibilă în ferestrele de " "editare." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Bara de stare este vizibilă" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Specifică dacă bara de stare de la baza ferestrei de editare ar trebui să " "fie vizibilă." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Panoul lateral este vizibil" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Specifică dacă panoul lateral din stânga ferestrei de editare ar trebui să " "fie vizibil." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panoul de jos este vizibil" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Specifică dacă panoul de la baza ferestrei de editare ar trebui să fie " "vizibil." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Se permite modificarea filelor active prin derulare" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Dacă poți schimba filele active defilând." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "Mini-harta este vizibilă" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "Dacă minimap-ul pentru document trebuie să fie vizibil." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Numărul maxim de fișiere recente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Specifică numărul maxim de fișiere deschise recent care vor fi afișate în " "submeniul „Fișiere recente”." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Tipărește sintaxa evidențiată" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Dacă xed trebuie să imprime evidențierea sintaxei la tipărirea documentelor." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Tipărește antetul" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" "Dacă xed trebuie să includă un antet de document la tipărirea documentelor." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mod de rupere a rândurilor la tipărire" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifică felul în care vor fi rupte rândurile lungi la tipărire. Utilizați " "„none” pentru ca rândurile să nu fie rupte, „word” pentru rupere între " "cuvinte și „char“ pentru rupere între caractere. Valorile sunt sensibile la " "majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum sunt menționate aici." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Numerotează rândurile la tipărire" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Dacă această valoare este 0, atunci nu se vor introduce numere de linie la " "imprimarea unui document. În caz contrar, xed va imprima numerele de linie " "la fiecare astfel de număr de linii." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Font utilizat la tipărirea textului" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Specifică fontul utilizat pentru corpul documentului la tipărire." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Font utilizat la tipărirea antetului" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Specifică fontul utilizat pentru antetele paginilor la tipărirea " "documentului. Această opțiune are efect doar dacă opțiunea „Tipărește " "antetul” este activată." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Font pentru numerotarea rândurilor la tipărire" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Specifică fontul utilizat pentru numerotarea rândurilor la tipărire. Această " "opțiune are efect doar dacă opțiunea „Numerotează rândurile la tipărire” " "este diferită de zero." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificări detectate automat" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Lista ordonată de codificări utilizate de xed pentru detectarea automată a " "codificării unui fișier. „CURRENT” reprezintă codificarea locală curentă. Se " "folosesc numai codificări recunoscute." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificări afișate în meniu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista codificărilor afișate în meniul „Codare caracter” din fereastra de " "selectare Deschide/Salvează fișier. Sunt utilizate numai codificările " "recunoscute." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Istoricul intrarilor \"cautare pentru\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Listra intrarilor \"cautare pentru\" in textbox" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "istoricul intrarilor pentru \"inlocuieste cu\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Lista intrarilor \"inlocuieste cu\" in textbox" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Module active" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista de plugin-uri active. Conține „Locația” pluginurilor active. " "Consultați fișierul .xed-plugin pentru obținerea „Locației” a unui plugin " "dat." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed este un editor de text mic dar puternic. Are cele mai multe funcții " "de editor de text standard și acceptă integral textul internațional în " "Unicode. Funcțiile avansate includ evidențierea sintaxei și indentarea " "automată a codului sursă, imprimarea și editarea mai multor documente într-o " "fereastră.

Xed este extensibil printr-un sistem de plugin-uri care " "include în prezent suport pentru verificarea ortografică, compararea " "fișierelor, vizualizarea CVS ChangeLogs și ajustarea nivelurilor de " "indentare.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Editare fişiere text" #: ../xed/xed-app.c:102 msgid "Show the application's version" msgstr "Afișează versiunea aplicației" #: ../xed/xed-app.c:108 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Afișează o listă de valori posibile pentru opțiunea de codificare" #: ../xed/xed-app.c:115 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Stabilește codificarea caracterelor utilizată la deschiderea fișierelor " "listate în linia de comandă" #: ../xed/xed-app.c:116 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICARE" #: ../xed/xed-app.c:122 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" "Creează o nouă fereastră de nivel superior într-o instanță existentă de xed" #: ../xed/xed-app.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Creează un document nou într-o instanță existentă de xed" #: ../xed/xed-app.c:136 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Setează dimensiunea și poziția ferestrei (LĂȚIMExÎNĂLȚIME+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:137 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../xed/xed-app.c:143 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Deschideți fișierele și blocați procesul până la închiderea fișierelor" #: ../xed/xed-app.c:150 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Rulează xed în modul autonom" #: ../xed/xed-app.c:157 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FIȘIER...] [+LINIE]" #: ../xed/xed-app.c:614 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codare invalidă." #: ../xed/xed-app.c:1270 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Ieși _fără a salva" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anulează ieșirea" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "Închide _fără a salva" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvează Ca..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:79 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima secundă vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld secunde vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de secunde vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut vor fi pierdute definitiv." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și o secundă vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld secunde vor fi " "pierdute definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld de secunde vor fi " "pierdute definitiv." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld minute vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de minute vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră vor fi pierdute definitiv." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și un minut vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d minute vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d de minute vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d de ore vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvați modificările aduse documentului „%s” înainte de a închide?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Există un document cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de " "închidere?" msgstr[1] "" "Există %d documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de " "închidere?" msgstr[2] "" "Există %d de documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte " "de închidere?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_electați documentele pe care doriți să le salvați:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Dacă nu salvați, toate modificările aduse vor fi pierdute definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Se încarcă fișierul „%s”..." #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Se încarcă %d fișier..." msgstr[1] "Se încarcă %d fișiere..." msgstr[2] "Se încarcă %d de fișiere..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Deschide fișiere" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fișierul „%s” poate fi doar citit." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Doriți să încercați să-l înlocuiți cu cel pe care îl salvați?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Se salvează fișierul „%s”..." #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Salvează ca..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Se restaurează documentul „%s”..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Anulați modificările nesalvate ale documentului „%s”?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultima %ld secundă vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %ld secunde vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %ld de secunde vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Modificările aduse documentului în ultimul minut vor fi pierdute definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secundă vor fi " "pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secunde vor fi " "pierdute definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld de secunde vor fi " "pierdute definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultimul %ld minut vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %ld minute vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %ld de minute vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Modificările aduse documentului în ultima oră vor fi pierdute definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minut vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minute vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultima oră și %d de minute vor fi " "pierdute definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultima %d oră vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %d de ore vor fi pierdute " "definitiv." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Anulează" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Un editor de text simplu și rapid" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document nesalvat %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104 #: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756 msgid "Read-Only" msgstr "Doar citire" #: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3002 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectată automat" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configurare locală curentă (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adaugă sau elimină..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificări caractere" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419 msgid "_Encoding" msgstr "Codificar_e" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:731 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47 msgid "All Text Files" msgstr "Toate fișierele text" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codare c_aracter:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Sfârș_it de rând:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "Mac OS Classic" msgstr "SO Mac clasic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1881 msgid "Plain Text" msgstr "Text simplu" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi găsit." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vă rugăm verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed nu poate gestiona locații %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed nu poate gestiona această locație." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Locația fișierului nu a putut fi montată." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Locația fișierului nu poate fi accesată doarece nu este montată." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s este un dosar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nu este o adresă validă." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Gazda %s nu a putut fi găsită. Vă rugăm verificați corectitudinea " "configurărilor de proxy și încercați din nou." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Numele gazdei nu este valid. Verificați corectitudinea adresei introduse și " "încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nu este un fișier obișnuit." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Limita de timp a conexiunii a expirat. Vă rugăm încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Eroare neașteptată: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed nu poate găsi fișierul. Poate că a fost șters recent." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nu s-a putut restaura fișierul %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codare c_aracter:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Modifică oricum" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Numărul legăturilor de urmat este limitat, iar fișierul nu a putut fi găsit " "în această limită." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a deschide fișierul." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed nu a putut detecta codificarea caracterelor." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Asigurați-vă că nu încercați să deschideți un fișier binar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selectați o codificare a caracterelor din meniu și încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "A apărut o problemă la deschiderea fișierului %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Fișierul pe care l-ai deschis conține caractere nevalide. Dacă vei continua " "să editezi acest fișier, riști să corupi documentul." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "De asemenea, puteți să alegeți altă codificare și să încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Nu s-a putut deschide fișierul %s utilizând codificarea de caractere %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selectați altă codificare a caracterelor din meniu și încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Nu s-a putut salva fișierul %s utilizând codificarea de caractere %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Documentul conține unul sau mai multe caractere care nu pot fi codificate " "utilizând codificarea de caractere specificată." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "Nu _modifica" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Acest fișier (%s) este deja deschis într-o altă fereastră xed." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed a deschis această instanță a fișierului într-un mod ne-editabil. Vrei să " "o editezi oricum?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_alvează oricum" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "N_u salva" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fișierul %s a fost modificat de la ultima salvare." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Dacă îl salvați, toate modificările exterioare ar putea fi pierdute. Doriți " "să îl salvați oricum?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Nu s-a putut crea o copie de siguranță la salvarea %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Nu s-a putut crea o copie temporară de siguranță la salvarea %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed nu a putut face o copie de siguranță a fișierului vechi înainte de a-l " "salva pe cel nou. Poți ignora acest avertisment și poți salva fișierul, dar " "dacă apare o eroare în timpul salvării, poți pierde copia veche a " "fișierului. Salvezi oricum?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed nu poate gestiona locațiile %s în modul scriere. Te rog să verifici dacă " "ai introdus corect locația și apoi reîncearcă." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed nu poate gestiona această locație în modul scriere. Te rog să verifici " "dacă ai introdus corect locația și apoi reîncearcă." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nu este o adresă validă. Verificați corectitudinea adresei introduse și " "încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nu aveți permisiunile necesare pentru a salva fișierul. Verificați " "corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Nu este destul spațiu pe disc pentru a salva fișierul. Eliberați spațiu pe " "disc și încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Încercați să salvați fișierul pe un disc disponibil doar pentru citire. " "Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Un fișier cu același nume există deja. Utilizați un alt nume." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea " "maximă a numelor de fișiere. Folosiți un nume mai scurt." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea " "maximă a fișierelor. Încercați să salvați un fișier mai mic sau să salvați " "pe un disc care nu are această limitare." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Fișierul %s nu a putut fi salvat." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Fișierul %s a fost modificat pe disc." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" "Doriți să renunțați la modificările efectuate și să reîncărcați fișierul?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Doriți să reîncărcați fișierul?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "R_eîncarcă" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Unele caractere invalide au fost detectate în timp ce se salva %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Dacă salvezi acest fișier risti să corupi documentul. Salvezi oricum?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:266 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Folosește fontul cu lățime fixă a sistemului (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:384 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:422 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:535 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Dosarul „%s” nu a putut fi creat: g_mkdir_with_parents() a eșuat: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:689 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Schema de culori selectată nu poate fi instalată." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:712 ../xed/xed-preferences-dialog.c:718 msgid "Add Scheme" msgstr "Adăugare schemă" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:715 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:724 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fișiere cu scheme de culori" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:796 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut șterge schema de culori „%s”." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:828 msgid "Theme" msgstr "Temă" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:853 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:858 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:872 msgid "Xed Preferences" msgstr "Preferințe Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:503 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N din %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:740 msgid "Preparing..." msgstr "Se pregătește..." #: ../xed/xed-print-preview.c:582 msgid "Show the previous page" msgstr "Afișează pagina precedentă" #: ../xed/xed-print-preview.c:588 msgid "Show the next page" msgstr "Afișează pagina următoare" #: ../xed/xed-print-preview.c:602 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pagina curentă (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "din" #: ../xed/xed-print-preview.c:621 msgid "Page total" msgstr "Total pagini" #: ../xed/xed-print-preview.c:622 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Numărul total de pagini din document" #: ../xed/xed-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Afișează mai multe pagini" #: ../xed/xed-print-preview.c:660 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:666 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoom la întreaga pagină" #: ../xed/xed-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "Apropie pagina" #: ../xed/xed-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page out" msgstr "Depărtează pagina" #: ../xed/xed-print-preview.c:695 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Tipărește documentul" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "_Close preview" msgstr "_Închide previzualizarea" #: ../xed/xed-print-preview.c:712 msgid "Close print preview" msgstr "Închide previzualizarea de tipărire" #: ../xed/xed-print-preview.c:790 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:972 msgid "Page Preview" msgstr "Previzualizare pagină" #: ../xed/xed-print-preview.c:973 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a unei pagini din document" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Modul evidențiere" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Alege" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Caută modul de evidențiere…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codificări caractere" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificări _disponibile:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificări afișate în me_niu:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Afiṣaj" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Afișează numerele rândurilor" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Afișează harta de ansamblu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Afișează marginea dreaptă" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Maginea dreaptă la coloană" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Evidențiere" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "Evidențiază linia curentă" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Evidențiază parantezele pereche" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Indentare" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "Lățimea tab-ului" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Folosește spații în loc de tab-uri" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "Indentare automată" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "Înfășurare text" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "Împărte cuvintele pe două linii" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "Defilare tab" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Permite derularea rotiței mouse-ului pentru a schimba filele" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "Salvare de fișier" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Creează o copie de rezervă a fișierelor înainte de salvare" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "Autosalvarea fișierelor" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minute între salvare" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Dark theme" msgstr "Temă întunecată" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Folosește varianta temei întunecate (dacă este disponibilă)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Style scheme" msgstr "Schemă de stil" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Install scheme" msgstr "Instalează o schemă" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Remove scheme" msgstr "Șterge schema" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Tipărește evidențierea sinta_xei" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numerotare rânduri" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Tipărește nu_merele rândurilor" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numerotează la fiecare" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "rânduri" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Rupere rânduri în text" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activează _ruperea rândurilor în text" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nu de_spărți cuvintele pe două rânduri" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Antet pagină" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Tipărește _antet pagină" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "C_orp:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numerotare _rânduri:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Antete și note de subsol:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Restaurea_ză fonturile implicite" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Înlocuiește tot" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Cau_tă: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Înlocuiește c_u: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Anteriorul" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Expresie regulară" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Caz sensibil" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Întreg cuvântul" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Încadrează" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54 msgid "Create a new document" msgstr "Creează un document nou" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Deschide un document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Salvează documentul" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Salvează documentul cu un nou nume de fișier" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Salvează toate documentele" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Închide documentul" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Închide toate documentele" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Comută la următorul document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Comută la documentul anterior" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Comută la primul - al 9-lea document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Ferestre și Panouri" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Afișează panoul lateral" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Afișează panoul de jos" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Ecran complet pornit / oprit" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Închide aplicația" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Caută și înlocuiește" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Caută potrivirea următoare" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Caută potrivirea anterioară" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Mergi la linia" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiază și lipește" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiază textul selectat în clipboard" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Taie textul selectat în clipboard" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Lipește textul din clipboard" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Anulează și refă" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Anulează comanda anterioară" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Refă comanda anterioară" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Selectează tot textul" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Verifică ortografia" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Comută Înfășurarea cuvântelor" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "Se editează" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Comută introducere / suprascriere" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "Șterge linia curentă" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "Mută linia curentă în sus" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "Mută linia curentă în jos" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "Mută cuvântul curent spre stânga" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "Mută cuvântul curent spre dreapta" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Convertește la majuscule" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Convertește la minuscule" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "Convertește la cazul titlu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "Inversează cazul" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementează numărul la cursor" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Decrementează numărul la cursor" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "Comută blocul de comentarii" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "Comută comentariu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "Concatenează liniile" #: ../xed/xed-searchbar.c:92 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "A fost găsită și înlocuită %d apariție." msgstr[1] "Au fost găsite și înlocuite %d apariții." msgstr[2] "Au fost găsite și înlocuite %d de apariții." #: ../xed/xed-searchbar.c:102 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "A fost găsită și înlocuită o apariție." #: ../xed/xed-searchbar.c:124 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s” nu a fost găsit" #: ../xed/xed-searchbar.c:302 msgid "No matches found" msgstr "Nicio potrivire găsită" #: ../xed/xed-searchbar.c:310 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d potrivire" msgstr[1] "%d potriviri" msgstr[2] "%d potriviri" #: ../xed/xed-searchbar.c:316 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d of %d potrivire" msgstr[1] "%d of %d potriviri" msgstr[2] "%d of %d potriviri" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "SUPR" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "INTR" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:228 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rând %d, Col %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:327 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Există %d tab cu erori" msgstr[1] "Există %d taburi cu erori" msgstr[2] "Există %d de taburi cu erori" #: ../xed/xed-tab-label.c:271 msgid "Close document" msgstr "Închide documentul" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Se restaurează documentul „%s” din „%s”" #: ../xed/xed-tab.c:726 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Se restaurează „%s”" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Se încarcă „%s” din „%s”" #: ../xed/xed-tab.c:744 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Se încarcă „%s”" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Se salvează „%s” în „%s”" #: ../xed/xed-tab.c:830 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Se salvează „%s”" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1324 msgid "RO" msgstr "Doar citire" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Eroare la restaurarea fișierului %s" #: ../xed/xed-tab.c:1380 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Eroare la salvarea fișierului %s" #: ../xed/xed-tab.c:1413 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../xed/xed-tab.c:1414 msgid "MIME Type:" msgstr "Tip MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1415 msgid "Encoding:" msgstr "Codificare:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "Unel_te" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Documente" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_New" msgstr "_Nou(ă)" #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferințe" #: ../xed/xed-ui.h:60 msgid "Configure the application" msgstr "Configurare aplicație" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../xed/xed-ui.h:64 msgid "Open the xed manual" msgstr "Deschide manualul xed" #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "About this application" msgstr "Despre această aplicație" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Afișează dialogul de comenzi rapide de tastatură" #: ../xed/xed-ui.h:72 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul" #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Salvează fișierul curent" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Salvează c_a..." #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvează fișierul curent cu un alt nume" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Revert" msgstr "Revenire la starea inițială" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Revino la o versiune salvată a fișierului" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "Previzualizare tipărire" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "Ti_părește..." #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "Tipărește pagina curentă" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "_Undo" msgstr "_Anulează" #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "Undo the last action" msgstr "Anulează ultima acțiune" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refă ultima acțiune anulată" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "C_ut" msgstr "_Taie" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie selecția" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lipește textul din clipboard" #: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760 msgid "_Delete" msgstr "Șter_ge" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Delete the selected text" msgstr "Șterge textul selectat" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select the entire document" msgstr "Selectează tot documentul" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "_Toggle Comment" msgstr "_Comută comentariu" #: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Comută _blocul de comentarii" #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "Comment Block" msgstr "Comentează bloc" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Mod evidențiere" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Schimbă modul de evidențiere a sintaxei" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "_Find" msgstr "_Caută" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Search for text" msgstr "Caută text" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută _următorul" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Caută înainte după același text" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută _precedentul" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Caută în sens invers după același text" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search for and replace text" msgstr "Caută și înlocuiește un text" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Du-te _la rândul..." #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Du-te la un anumit rând" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "_Salvează toate" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "În_chide toate" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "Închide toate fișierele deschise" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Previous Document" msgstr "Documentul _precedent" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Activate previous document" msgstr "Activează documentul precedent" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Next Document" msgstr "Documentul _următor" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate next document" msgstr "Activează documentul următor" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mută în fereastră nouă" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mută documentul curent într-o fereastră nouă" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "_Close" msgstr "_Închide" #: ../xed/xed-ui.h:144 msgid "Close the current file" msgstr "Închide fișierul curent" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "_Quit" msgstr "_Închide" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "Quit the program" msgstr "Ieșire din program" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "_Toolbar" msgstr "Bara de _unelte" #: ../xed/xed-ui.h:157 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte în fereastra curentă" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "_Statusbar" msgstr "Bara de _stare" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Arată sau ascunde bara de stare în fereastra curentă" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran complet" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editare text pe tot ecranul" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "_Word wrap" msgstr "_Înfășurare cuvinte" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Setează modul înfășurare cuvinte în documentul curent" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Overview Map" msgstr "_Hartă de ansamblu" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Afișează sau ascunde harta de ansamblu pentru vizualizarea curentă" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panou lateral" #: ../xed/xed-ui.h:177 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Arată sau ascunde panoul lateral în fereastra curentă" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panou _inferior" #: ../xed/xed-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Arată sau ascunde panoul inferior în fereastra curentă" #: ../xed/xed-utils.c:822 msgid "Please check your installation." msgstr "Verificați instalarea." #: ../xed/xed-utils.c:890 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" "Nu s-a putut deschide fișierul %s din interfața pentru utilizator. Eroare: %s" #: ../xed/xed-utils.c:910 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nu s-a putut găsi obiectul „%s” în fișierul %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1078 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ la %s" #: ../xed/xed-view.c:380 msgid "_Display line numbers" msgstr "Afișează _numerotarea rândurilor" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:872 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Deschide „%s”" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1142 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activează „%s”" #: ../xed/xed-window.c:1330 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Spații: %u" #: ../xed/xed-window.c:1334 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Tab-uri: %u" #: ../xed/xed-window.c:1411 msgid "Use Spaces" msgstr "Folosește spații" #: ../xed/xed-window.c:2218 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Există documente nesalvate" #: ../xed/xed-window.c:3267 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Privilegii superioare" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistici document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizează documentul curent și raportează numărul de cuvinte, rânduri, " "caractere și caractere excluzând spațiile." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Actualizare" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nume fișier" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Octeți" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caractere (fără spații)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caractere (cu spații)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Cuvinte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Rânduri" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistici _document" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obține informații statistice despre documentul curent" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panoul de navigare prin fișiere" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Acces facil la fișiere din panoul lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definește locația la primul document" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Dacă este definit ca TRUE, modulul de navigare în fișiere va vizualiza " "dosarul primului document deschis, atâta timp cât navigatorul de fișiere n-a " "fost încă utilizat. (Aceasta se aplică, în general, la deschiderea unui " "document din linia de comandă sau cu Caja etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mod filtrare navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Această valoare determină ce fișiere vor fi filtrate în navigatorul de " "fișiere. Valori valide sunt: „none” (nu filtrează nimic), „hidden” " "(filtrează fișierele ascunse), „binary” (filtrează fișierele binare) și " "„hidden_and_binary” (filtrează fișierele ascunse și binare)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Model filtrare navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Modelul pentru filtrarea din navigatorul de fișiere. Acest filtru acționează " "peste filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Comandă de terminal" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "Comanda terminal atunci când folosești comanda „Deschideți terminalul aici”." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Deschide cu vizualizarea arbore" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Deschide vizualizarea arbore când este încărcat modulul de navigare în " "fișiere, în locul vizualizării favoritelor" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosar rădăcină al navigatorului de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Dosarul rădăcină al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la încărcarea " "modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este definit la TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosar rădăcină virtual al navigatorului de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Dosarul rădăcină virtual al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la " "încărcarea modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este " "definit la TRUE. Dosarul rădăcină virtual trebuie să fie tot timpul sub " "rădăcina actuală." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activează restaurarea adreselor de la distanță" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Stabilește activarea restaurării locațiilor de la distanță." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Definește rădăcina la documentul activ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Definește rădăcina la locația documentului activ" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Deschide un terminal aici" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Deschide un terminal în dosarul curent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560 msgid "File Browser" msgstr "Navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui dosar nou" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui fișier nou" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "A intervenit o eroare la redenumirea unui fișier sau a unui dosar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "A intervenit o eroare la ștergerea unui fișier sau a unui dosar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "A intervenit o eroare la deschiderea unui dosar în administratorul de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "A intervenit o eroare la definirea unui dosar rădăcină" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unui dosar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred" msgstr "A intervenit o eroare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Fișierul nu poate fi mutat la gunoi;\n" "doriți să îl ștergeți definitiv?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi mutat la gunoi." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Fișierele selectate nu pot fi mutate la gunoi." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți definitiv „%s”?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Sigur doriți ștergerea definitivă a fișierelor selectate?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "În prezent, fișierul redenumit este exclus prin filtrare. Pentru a-l face " "vizibil, trebuie să modificați opțiunile de filtrare" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771 msgid "Untitled File" msgstr "Fișier fără titlu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "În prezent, fișierul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, " "trebuie să modificați opțiunile de filtrare" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826 msgid "Untitled Folder" msgstr "Dosar fără titlu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "În prezent, dosarul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, " "trebuie să modificați opțiunile de filtrare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753 msgid "_Filter" msgstr "_Filtru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mută la gunoi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mută fișierul sau dosarul selectat la gunoi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Șterge fișierul sau dosarul selectat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767 msgid "Open selected file" msgstr "Deschide fișierul selectat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772 msgid "Up" msgstr "Sus" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773 msgid "Open the parent folder" msgstr "Deschide dosarul părinte" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "_New Folder" msgstr "Dosar _nou" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty folder" msgstr "Adaugă un dosar nou gol" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780 msgid "New F_ile" msgstr "F_ișier nou" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781 msgid "Add new empty file" msgstr "Adaugă un fișier nou gol" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumește..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Redenumește fișierul sau dosarul selectat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Previous Location" msgstr "Adresa _precedentă" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Salt la adresa precedentă vizitată" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "_Next Location" msgstr "Adresa _următoare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Salt la adresa următoare vizitată" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "Re_fresh View" msgstr "Actualizează a_fișarea" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualizează afișarea" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812 msgid "_View Folder" msgstr "_Vizualizare dosar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "View folder in file manager" msgstr "Vizualizează dosarul în administratorul de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Hidden" msgstr "Afișează a_scunse" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Afișează fișierele sau dosarele ascunse" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806 msgid "Show _Binary" msgstr "Afișează fișiere _binare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Show binary files" msgstr "Afișează fișierele binare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150 msgid "_Match Filename" msgstr "_Potrivește numele de fișier" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nu exită obiect de montare pentru volumul montat: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide mediul de stocare: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nu s-a putut monta volumul: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Linii de mod (modelines)" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Suportă în xed modelele de linie Emacs, Kate și Vim." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortează" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sortează un document sau un text selectat." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76 msgid "S_ort lines" msgstr "Sortează linii" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sortează documentul sau selecția curentă" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Verificare automată" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificare ortografică" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifică ortografia documentului curent." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Verifică ortografia..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Verifică documentul curent pentru greșeli de ortografie" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Definire _limbă..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Definiți limba documentului curent" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verifică ortografia _automat" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Verifică automat ortografia documentului curent" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "buton" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Configurații autoverificare" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Nu autoverifica niciodată ortografia la încărcarea documentului" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Amintește prin document" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Amintește configuratia pentru fiecare document la încarcare" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Verificați întotdeauna autocontrolul pe încărcarea documentului" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Taguri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formă abreviată" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviere" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caracter pentru cheie de accesibilitate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Aliniere" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caracter de aliniere" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativă" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI ancoră" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Fișier cod clasă applet (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informații asociate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Info autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Antete legate de axă" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Culoare fundal (depășit)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Textură fundal (depășit)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Font de bază (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI de bază" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Chenar (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Expansiune rânduri celulă" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrare (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codarea de caractere a resursei legate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Stare bifată" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Mențiune" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Menționați motivul schimbării" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementare clasă" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Listă clase" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Control resetare aranjare text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Tip cod conținut" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Culoare legături selectate (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Expansiune coloană" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment cod calculator" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tip conținut (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data și ora modificării" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Indicator declarație" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the