# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Indrit Bashkimi , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:55+0000\n" "Last-Translator: Indrit Bashkimi \n" "Language-Team: Albanian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-27 13:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: sq\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Përdor gërmat e paracaktuara" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Gërmat e edituesit" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Një gërmë e zgjedhur nga përdoruesi që do të përdoret në zonën e shkrimit. " "Do të përdoret vetëm nëse është çaktivizuar opsioni \"Përdor gërmat e " "paracaktuara\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Skema e stileve" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Krijo kopje backup" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Vetë-ruaj" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervali i vetë-ruajtjes" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skemat e shkruajtshme VFS" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modaliteti në krye automatikisht" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Specifikon se si të kryhet automatikisht në krye për rreshta tepër të gjatë " "në zonën e shkrimit.. Përdor \"GTK_WRAP_NONE\" për të shmangur automatikisht " "në krye, \"GTK_WRAP_WORD\" për t'a kryer në bazë të fjalëve dhe " "\"GTK_WRAP_CHAR\" për t'a kryer në bazë të secilës shkronjë. Kini kujdes " "faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj përdorimit të gërmave të mëdha/të " "vogla, prandaj duhet t'i shkruani ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu " "sipër." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Përmasa e tab" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Specifikon numrin e hapësirave që do të shfaqen në vend të Tab." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Shto hapësira" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Kryeradhë automatike" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Shfaq numrat e rreshtave" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Vër në dukje rreshtin aktual" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Vër në dukje kllapat korrisponduese" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Shfaq kufirin e djathtë" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozicioni i kufirit të djathtë" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Përcakton pozicionin e kufirit të djathtë." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Fillim/Mbarim inteligjent" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifikon lëvizjen e kursorit kur shtypen pulsantët Fillimi dhe Fundi. " "Përdor \"DISABLED\" për të lëvizur gjithmonë në fillim/fund të rreshtit, " "\"AFTER\" për të lëvizur në fillim/fund të rreshtit në shtypjen e parë dhe " "në fillim/fund të tekstit, përjashtuar hapësirat, në shtypjen e dytë. Përdor " "\"BEFORE\" për të lëvizur në fillim/fund të tekstit para se të lëvizet në " "fillim/fund të rreshtit dhe \"ALWAYS\" për të lëvizur gjithmonë në " "fillim/fund të tekstit në vend të lëvizjes në fillim/fund të rreshtit." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Rikthe pozicionin paraardhës të kursorit" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktivo vënien në dukje të kërkimit" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktivo vënien në dukje të sintaksës" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Tregon nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm në dritaret e " "shkrimit." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Stili i butonëve të panelit të instrumentëve" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to " "use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Paneli i gjëndjes është i dukshëm" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Tregon nëse paneli i gjëndjes në fund të dritareve të shkrimit duhet të jetë " "i dukshëm." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Paneli anësor është i dukshëm" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Paneli i inferior është i dukshëm" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Tregon nëse paneli inferior tek ana e poshtme e dritares së shkrimit duhet " "të jetë i dukshëm." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Numri maksimum i files të hapur të fundit" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Specifikon numrin maksimum të files të hapur të fundit që do të shfaqen tek " "nën-menu e \"Hapur të fundit\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Printo vënien në dukje të sintaksës" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Printo kreun (Header)" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Printo në modalitetin në krye automatikisht" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Specifikon si duhet vepruar për automatikisht në krye të rreshtave tepër të " "gjatë për printim. Përdor \"GTK_WRAP_NONE\" për të shmangur automatikisht në " "krye, \"GTK_WRAP_WORD\" për t'a kryer në bazë të fjalëve dhe " "\"GTK_WRAP_CHAR\" për t'a kryer në bazë të secilës shkronjë. Kini kujdes " "faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj përdorimit të gërmave të mëdha/të " "vogla, prandaj duhet t'i shkruani ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu " "sipër." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Printo numrat e rreshtave" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Gërmat e trupit të tekstit për printim" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Specifikon gërmat e përdorura për trupin e tekstit në momentin e printimit." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Gërmat e kreut për printim" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Specifikon gërmat që duhen përdorur kreun e faqes gjatë printimit. Do të " "ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Print Header\" është aktivizuar." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Gërma e numrit të rreshtave për printim" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Specifikon gërmat që duhen përdorur për numrat e rreshtave gjatë printimit. " "Do të ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Printo numrat e rreshtave\" nuk është " "zero." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodifikimet e dukshme në menu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin e aktivizuar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "Editues teksti" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Ndrysho file teksti" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anullo daljen" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Close _without Saving" msgstr "Mbyll _pa ruajtur" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld sekonda e fundit do të humbin " "përfundimisht." msgstr[1] "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld sekondat e fundit do të humbin " "përfundimisht." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuta e fundit do të humbin përfundimisht." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuti i fundit dhe %ld sekondë do të humbin " "përfundimisht." msgstr[1] "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuti i fundit dhe %ld sekonda do të humbin " "përfundimisht." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld minuti i fundit do të humbin " "përfundimisht." msgstr[1] "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld minutat e fundit do të humbin " "përfundimisht." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit do të humbasin përfundimisht." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit dhe %d minutë do të humbin " "përfundimisht." msgstr[1] "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit dhe %d minuta do të humbin " "përfundimisht." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %d ora e fundit do të humbasin përfundimisht." msgstr[1] "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %d orët e fundit do të humbasin përfundimisht." #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Keni %d dokument me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'a " "mbyllësh?" msgstr[1] "" "Keni %d dokumente me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'i " "mbyllni?" #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Z_gjidh dokumentet që dëshironi të ruani:" #. Secondary label #: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë." #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Përshkrimi" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393 #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodifikimi" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kodifikimet në _dispozicion:" #: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kodifiki_met e shfaqura në menu:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Përdor gërmat me gjerësi fikse të sistemit (%s)" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Skema e zgjedhur e ngjyrave nuk mund të instalohet." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "Shto skemën" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Sh_to skemë" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "File e skemave të ngjyrave" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834 #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "Të gjithë files" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "E pamundur heqja e skemës së ngjyrave \"%s\"." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferime" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktivo në _krye automatikisht" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Mos e _ndaj fjalën në dy rreshta" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numrat e rreshtave" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Shfaq numrat e rreshtit" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Vër në dukje rreshtin aktua_l" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Shfaq _kufirin e djathtë" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Kufiri i djathtë tek kollona:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Vër në dukje _kllapat korrisponduese" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Shfaq" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Gjerësia e _Tab:" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Shto hapë_sira në vend të tab" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Aktivo dhëmbëzimin automatik" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Krijo një kopje _backup të files para se të ruhen" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Ruaj _automatikisht files çdo" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minuta" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Editori" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "Gërmat e _editorit: " #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Zgjidh shkronjën e editorit" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "_Shto..." #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Gërmat & Ngjyrat" #: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302 #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455 msgid "Replace" msgstr "Zëvendëso" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "Zëvendëso _Gjithçka" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418 #: ../xed/xed-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "_Zëvendëso" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Zëvendëso gjithçka" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Kërko për: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Zëvendëso _me: " #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Respekto _Gërma të mëdha/vogla" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "V_etëm fjalën e plotë" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Kërko m_brapsht" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Rifillo nga fillimi" #: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "" #: ../xed/xed.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../xed/xed.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Zgjidh kodifikimin që duhet përdorur për të hapur files e dhënë në rreshtin " "e komandës" #: ../xed/xed.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "KODIMI" #: ../xed/xed.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../xed/xed.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../xed/xed.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: kodifikim i pavlefshëm.\n" #. Setup command line options #: ../xed/xed.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- Përpuno file teksti" #: ../xed/xed.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit " "të komandës.\n" #: ../xed/xed-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Duke ngarkuar file '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Duke ngarkuar %d file..." msgstr[1] "Duke ngarkuar %d file..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Hap files" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "File \"%s\" është në vetëm-lexim." #: ../xed/xed-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Dëshironi të përpiqem ta zevëndësoj me atë që jeni duke ruajtur?" #: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Duke ruajtur file '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Ruaj si..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Duke rikthyer dokumentin '%s'..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Dëshironi të ktheni ndryshimet e paruajtura tek dokumenti '%s'?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në %ld sekondën e fundit do të humbasin " "përgjithmonë." msgstr[1] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në %ld sekondat e fundit do të humbasin " "përgjithmonë." #: ../xed/xed-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit do të humbasin " "përgjithmonë." #: ../xed/xed-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit dhe %ld sekondë do të " "humbasin përgjithmonë." msgstr[1] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit dhe %ld sekonda do të " "humbasin përgjithmonë." #: ../xed/xed-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në %ld minutën e fundit do të humbasin " "përgjithmonë." msgstr[1] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në %ld minutat e fundit do të humbasin " "përgjithmonë." #: ../xed/xed-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit do të humbasin përgjithmonë." #: ../xed/xed-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit dhe %d minutë do të " "humbasin përgjithmonë." msgstr[1] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit dhe %d minuta do të " "humbasin përgjithmonë." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në %d orën e fundit do të humbasin " "përgjithmonë." msgstr[1] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në %d orët e fundit do të humbasin " "përgjithmonë." #: ../xed/xed-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "_Kthe mbrapa" #: ../xed/xed-commands-help.c:56 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "U gjet dhe zëvendësua %d korrispondues" msgstr[1] "U gjetën dhe zëvendësuan %d korrispondues" #: ../xed/xed-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "U gjet dhe u zëvendësua një korrispondues" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../xed/xed-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nuk u gjet" #: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Dokument i paruajtur %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115 #: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185 msgid "Read-Only" msgstr "" #: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539 msgid "Documents" msgstr "Dokumentë" #: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180 #: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184 #: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188 #: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175 #: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Perëndimore" #: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227 #: ../xed/xed-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Europa Qendrore" #: ../xed/xed-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Europa jugore" #: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171 #: ../xed/xed-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Balltike" #: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229 #: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246 #: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235 #: ../xed/xed-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabisht" #: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Greqisht" #: ../xed/xed-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraike vizuale" #: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231 #: ../xed/xed-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turqisht" #: ../xed/xed-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordike" #: ../xed/xed-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../xed/xed-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumanisht" #: ../xed/xed-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenisht" #: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199 #: ../xed/xed-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineze tradicionale" #: ../xed/xed-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Rusisht" #: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206 #: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238 #: ../xed/xed-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonisht" #: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240 #: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218 #: ../xed/xed-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar" #: ../xed/xed-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgjisht" #: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraike" #: ../xed/xed-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrahina" #: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261 #: ../xed/xed-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" #: ../xed/xed-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tailandeze" #: ../xed/xed-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Gjuha aktuale (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "Të gjithë files teksti" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498 msgid "_Retry" msgstr "_Riprovo" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "E pamundur gjetja e file %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Kontrolloni që keni shkruar si duhet pozicionin dhe provoni përsëri." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Pozicioni i file nuk mund të montohet." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "E pamundur hyrja në pozicionin e file pasi nuk është montuar." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s është një directory." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nuk është një pozicion i vlefshëm." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Host %s nuk u gjet. Kontrollo korrektësinë e konfigurimit të proxy dhe provo " "përsëri." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nuk është një file i rregullt." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Koha për lidhjen skadoi. Provo edhe njëherë." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342 msgid "The file is too big." msgstr "Ky file është tepër i madh." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Gabim i papritur: %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "I pamundur rikthimi i file %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794 msgid "Edit Any_way" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799 msgid "D_on't Edit" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Numri i lidhjeve të ndjekuar është i kufizuar dhe file aktual nuk mund të " "gjehet me kufirin e përcaktuar." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nuk të drejtat e duhura për të hapur atë file." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Kontrollo që nuk po mundohesh të hapësh një file binar." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së skedarit %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "E pamundur hapja e file %s." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Ru_aj sidoqoftë" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903 #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011 msgid "D_on't Save" msgstr "M_os ruaj" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "File %s ka pësuar ndryshime që nga leximi i tij." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Nëse e ruani, të gjitha ndryshimet e jashtme do të humbasin. Ruan sidoqoftë?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Krijimi i një file backup u bë i pamundur gjatë ruajtjes së %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Krijimi i një file backup të përkohshëm u bë i pamundur gjatë ruajtjes së %s" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nuk është një pozicion i vlefshëm. Të lutem, kontrollo që e ke shkruar si " "duhet pozicionin dhe provo përsëri." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Mungojnë të drejtat e duhura për të ruajtur file. Kontrollo që ke shkruar si " "duhet pozicionin dhe provo përsëri." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Hapësirë e pamjaftueshme në disk për të ruajtur file. Liro pak hapësirë në " "disk dhe provo përsëri." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Përpjekje për të ruajtur këtë file në një disk në vetëm-lexim. Kontrollo që " "ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Një file me të njëjtin emër ekziston rregullisht. Përdor një emër tjetër." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disku ku po përpiqeni të ruani këtë file kufizon gjatësinë e emrave. Përdor " "një emër më të shkurtër." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "E pamundur ruajtja e file %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "File %s është ndryshuar në disk." #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Lë pas dore ndryshimet e kryera dhe ngarkon përsëri këtë file?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Dëshiron të ringarkosh file?" #: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244 msgid "_Reload" msgstr "_Ringarko" #: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "Bosh" #: ../xed/xed-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "Fshih panelin" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurimi" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivizo" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivizoi të gjithë" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "Ç_aktivizoi të gjithë" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "Inform_acione në lidhje me plugin" #: ../xed/xed-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfiguro plugin" #: ../xed/xed-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Faqja %N në %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "Duke përgatitur..." #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Printo vënien në dukje të sinta_ksës" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Printo nu_mrat e rreshtave" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numër çdo" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "rreshta" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Printo _header e faqeve" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Trupi:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numrat e _rreshtit:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Fillimi i f_aqes dhe fundi i faqes:" #: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Rivendos gërmat e prezgjedhura" #: ../xed/xed-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "Shfaq faqen paraardhëse" #: ../xed/xed-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Shfaq faqen në vazhdim" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Faqja aktuale (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "nga" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Gjithsej faqe" #: ../xed/xed-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Numri i përgjithshëm i faqeve në dokument" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Shfaq faqet shumëfishe" #: ../xed/xed-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Shkalla 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Përshtatja faqes" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zmadho faqen" #: ../xed/xed-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zvogëlo faqen" #: ../xed/xed-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "_Mbyll pamjen e parë" #: ../xed/xed-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit" #: ../xed/xed-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Faqja %d në %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Pamja e parë e printimit" #: ../xed/xed-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Pamja e parë e një faqe të dokumentit që do të printohet" #: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "" #: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rr %d, Kol %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Ka një skedë me gabime" msgstr[1] "Ka %d skeda me gabime" #: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "I pamundur krijimi i directory '%s': g_mkdir_with_parents() dështoi: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Duke rikthyer %s nga %s" #: ../xed/xed-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Duke rikthyer %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Duke ngarkuar %s nga %s" #: ../xed/xed-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Duke ngarkuar %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Duke ruajtur %s në %s" #: ../xed/xed-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Duke ruajtur %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1659 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1706 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Gabim gjatë hapjes së file %s" #: ../xed/xed-tab.c:1711 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Gabim gjatë rikthimit të file %s" #: ../xed/xed-tab.c:1716 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së file %s" #: ../xed/xed-tab.c:1737 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../xed/xed-tab.c:1744 msgid "Name:" msgstr "Emri:" #: ../xed/xed-tab.c:1745 msgid "MIME Type:" msgstr "Lloji i MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1746 msgid "Encoding:" msgstr "Kodifikimi:" #: ../xed/xed-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Mbyll dokumentin" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Kërko" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Ins_trumentë" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumente" #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Krijo një dokument të ri" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Hap..." #: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferimet" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguro programin" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Informacione mbi këtë program" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Ruaj file aktual" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Ruaje _Si..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Ruaj file aktual me një emër tjetër" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Riktheje tek njëri nga versionet e ruajtur të file" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pamja e par_ë e printimit" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Pamja e parë e printimit" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Printim..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Printo faqen aktuale" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Anullo veprimin e fundit" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Preje pjesën e zgjedhur" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ngjit nga shënimet" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Fshi tekstin e zgjedhur" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Zgjith të gjithë dokumentin" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modaliteti i vënies në _dukje" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Kërko..." #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Kërko për tekstin" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej në va_zhdim" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Kërko në vazhdim për të njëjtin tekst" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Gjej Par_aardhësen" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Kërko mbrapsht për të njëjtin tekst" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Zëvendëso..." #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Kërko për tekstin dhe zevëndësoje" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "P_astro vënien në dukje" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Pastro vënien në dukje të rezultateve të kërkimit" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Shko tek _Rreshti..." #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Shko tek një rresht i caktuar" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Kërkim _inkremental..." #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Kryen një kërkim inkremental në tekst" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Ruaj gjithçka" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Ruaj të gjithë files e hapur" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Mbylli të gjithë" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Mbyll të gjithë files e hapur" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "Dokumenti _paraardhës" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivizon dokumentin paraardhës" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "Dokumenti _në vijim" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivizon dokumentin pasardhës" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Lëvize në një dritare të re" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Lëviz dokumentin aktual në një dritare të re" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Mbylle file aktual" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Dil nga programi" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Paneli i instrumentëve" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së instrumentëve në dritaren aktuale" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Shtylla e gjëndjes" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së gjëndjes në dritaren aktuale" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Paneli anësor" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Shfaq apo fshih panelin anësor në dritaren aktuale" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Paneli inferior" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Shfaq apo fshih panelin inferior në dritaren aktuale" #: ../xed/xed-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "Të lutem kontrollo instalimin." #: ../xed/xed-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../xed/xed-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "E pamundur gjetja e objektit '%s' në brendësi të file %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ tek %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1257 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Rreth e qark" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1267 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "V_etëm fjalën e plotë" #. create "Match Case" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1277 msgid "_Match Case" msgstr "Respekto shkronja të _mëdha/vogla" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../xed/xed-view.c:1287 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../xed/xed-view.c:1401 msgid "String you want to search for" msgstr "Fjala që dëshiron të kërkosh" #: ../xed/xed-view.c:1410 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rreshti ku doni të çoni kursorin" #: ../xed/xed-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Përdor mënyrën %s të vënies në dukje" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885 msgid "Plain Text" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Çaktivizo vënien në dukje të sintaksës" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Hap :'%s'" #: ../xed/xed-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "Hap një nga file të përdorur të fundit" #: ../xed/xed-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "Hap" #: ../xed/xed-window.c:1449 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: ../xed/xed-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1610 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivo '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1863 msgid "Use Spaces" msgstr "Përdor hapësirat" #: ../xed/xed-window.c:1934 msgid "Tab Width" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla" #: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla tek teksti i zgjedhur." #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "N_drysho shkronja të mëdha/vogla" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "E gjitha me shkronja të _mëdha" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Ndrysho në shkronja të mëdha tekstin e zgjedhur" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "E gjitha me shkronja të _vogla" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Ndrysho në shkronja të vogla tekstin e zgjedhur" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverto shkronja të mëdha/të vogla" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla tek teksti i zgjedhur" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Gërmat e _Titullit" #: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Kthe në të madhe gërmën e parë për secilën nga fjalët e zgjedhura" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistikat e dokumentit" #: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizon dokumentin aktual dhe raporton numrin e fjalëve, rreshtave, dhe " "gërmave që ai përmban." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Përditëso" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Gërma (jo hapsirat)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Gërma (së bashku me hapsirat)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Fjalët" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Rreshta" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Zgjedhja" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistikat e dokumentit" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Shfletimi i file" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Hyrje e lehtësuar në file nga paneli anësor" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modaliteti i filtrimit të shfletimit të file" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Kjo vlerë përcakton se çfarë file filtrohen në shfletimin e file. Vlerat e " "mundshme janë: none (asnjë lloj filtrimi), hidden (filtron file e fshehur), " "binary (filtron file binarë) dhe hidden_and_binary (filtron si file e " "fshehur ashtu dhe file binarë)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Modeli i filtrit të shfletimit të file" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Model i filtrit me të cilin të filtrohet shfletimi i file. Ky filtër " "aplikohet në modalitetin filter_mode" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Hap paraqitjen e degëzuar" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Hap paraqitjen e degëzuar gjatë nisjes së plugin të shfletimit në vend të " "paraqitjes me libërshënues" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directory bazë e shfletimit të file" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Directory bazë për tu përdorur gjatë nisjes së plugin të shfletimit të file " "nëse onload/tree_view është TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directory bazë virtuale e shfletimit të file" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Directory bazë virtuale për tu përdorur gjatë nisjes së plugin të shfletimit " "të file nëse onload/tree_view është TRUE. Duhet të jetë gjithmonë një nivel " "më poshtë se directory bazë aktuale." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktivizo restaurimin e pozicioneve në distancë" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Tregon nëse aktivizohet restaurimi i pozicioneve remote." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "File e sistemit" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Cakto dokumentin aktual si bazë" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Cakton si bazë pozicionin e dokumentit aktual" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Hap terminalin këtu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Hap një terminal në directory e hapur aktualisht" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557 msgid "File Browser" msgstr "Shfletuesi i file" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një directory të re" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një file të ri" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" "U ndesh një gabim gjatë ndryshimit të emrit të një file apo directory" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "U ndesh një gabim gjatë eleminimit të një file apo directory" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "U ndesh një gabim gjatë hapjes së një directory në menazhuesin e file" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "U ndesh një gabim gjatë përcaktimit të directory bazë" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "U ndesh një gabim gjatë ngarkimit të një directory" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703 msgid "An error occurred" msgstr "U verifikua një gabim" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "File nuk mund të çohet në kosh, dëshiron\n" "ta eleminosh përgjithmonë?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "E pamundur lëvizja e file «%s» në kosh." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "File e zgjedhur nuk mund të hidhen në kosh." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë file e zgjedhur?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Një element i eleminuar do të humbasë përgjithmonë." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Bosh)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "File i riemërtuar është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e " "filtrit në menyrë që file të jetë i dukshëm" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "file" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "File i ri është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e filtrit në " "menyrë që file të jetë i dukshëm" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "directory" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Dirctory e re është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e filtrit në " "menyrë që directory të jetë e dukshme" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "Libërshënues" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Lëviz file apo directory e zgjedhur në kosh" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "_Elemino" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Eleminon file apo kartelën e zgjedhur" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "Sipër" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Hap kartelën e nivelit superior" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "Kartelë e _re" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "Shton një kartelë të re bosh" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "F_ile i ri" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "Shton një file të ri bosh" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "_Riemërto" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Riemërton file apo kartelën e zgjedhur" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "_Pozicioni paraardhës" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës i vizituar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "Pozicioni në _vijim" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Shkon tek pozicioni në vijim i vizituar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ri_fresko paraqitjen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "Rifreskon paraqitjen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "Shfa_q kartelën" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "Shfaq kartelën në menazhuesin e file" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "Shfaq të _padukshmit" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Shfaq file dhe directory e fshehura" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "Shfaq file _binarë" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "Shfaq file binarë" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "Pozicioni paraardhës" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Shkon tek një pozicion i hapur më parë" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "Pozicioni në vijim" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "Shkon tek pozicioni në vijim" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "Emri i file _korrespondues" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Asnjë objekt montimi për volumin e montuar: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "E pamundur hapja e media: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "I pamundur montimi i volumit: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "R_enditja..." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Rendit dokumentin aktual apo tekstin e zgjedhur" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Renditja" #: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Rendit dokumentin aktual apo tekstin e zgjedhur." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Renditja" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "Renditje në të kundë_rt" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "El_emino të duplikuarët" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Shpërf_ill shkronja të mëdha/vogla" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "F_illo nga kollona:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Operacionet e renditjes nuk mund të anullohen." #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(asnjë fjalë e propozuar)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Akoma..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" msgstr "_Injoroi të gjitha" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Propozime drejtshkrimore" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Propozime" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(drejtshkrim korrekt)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Vendos gjuhën" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Kontrolli i drejtshkrimit..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontrollo dokumentin aktual për gabime drejtshkrimi" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "Përcakto _gjuhën..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Përcakto gjuhën e dokumentit aktual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Kontroll _automatik i drejtshkrimit" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Kontrollo automatikisht drejtshkrimin tek dokumenti aktual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumenti është bosh." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Asnjë fjalë e gabuar" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Zgjidh _gjuhën e dokumentit aktual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollo drejtshkrimin" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Fjala e gabuar:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Ndryshoje _në:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Kontrollo _fjalën" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Propozime:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Shpërfill" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "N_drysho" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Shpërfilli të _gjitha" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Ndryshoi të gj_itha" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Fjalori i përdoruesit:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Shto fj_alë" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Gjuha:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Gjuha" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrolli ortografik" #: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrollon drejtshkrimin e dokumentit aktual." #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725 #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Zgjidh grupin e tags që dëshiron të përdorësh" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "_Pamja e parë" #: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Lista e Tag në dispozicion" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Tag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma e shkurtër" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Shkurtim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Simboli i kyçit të açesibilitetit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Rreshtimi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Simbol rreshtimi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI spirancës" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Spiranca" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "File kodi klase applet (nuk përdoret më)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informacioni shoqërues" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informacione të autorit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Headers relativë të akseve" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Ngjyra e sfondit (nuk përdoret më)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "File i figurës së sfondit (nuk përdoret më)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Gërma bazë (nuk përdoret më)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI Bazë" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Me të trasha" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Korniza (nuk përdoret më)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Shtrirja e qelisë në rreshta" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Në qendër (nuk përdoret më)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kodifikimi i gërmave të një rezerve të jashtme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Gjëndja zgjedhur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Tregon shkakun e ndryshimit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID ekezekutimi të klasës" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Lista e klasave" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Fshin kontrollin e fluksit të tekstit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Lloji i kodit" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Ngjyra e lidhjeve të zgjedhura (nuk përdoret më)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Gjerësia në kollona" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kollona" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Komenti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment kodi" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Lloji i përmbajtjes (nuk përdoret më)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinata" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data dhe ora e ndryshimit" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklarimi i shenjës" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the