# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ḷḷumex03 , 2014 # Xuacu Saturio , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:49+0000\n" "Last-Translator: Ḷḷumex03 \n" "Language-Team: Asturian " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-05-23 10:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18387)\n" "Language: ast\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar Fonte Predeterminada" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte del Editor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Una fonte personalizada que s'usará pal área d'edición. Esto namái tendrá " "efeutu si la opción «Usar fonte predeterminada» ta desactivada." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Estilu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identificador d'un esquema d'estilu GtkSourceView usáu pa colorear el " "testu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crear copies de seguridá" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardáu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalu d'autoguardáu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemes VFS escribibles" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Númberu máximu d'aiciones pa desfacer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mou d'axuste de llinia" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Tamañu del tabulador" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica la cantidá d'espacios que tendríen d'amosase n'arróu de " "carauteres tabuladores." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Inxertar espacios" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Sangráu automáticu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Amosar númberos de llinia" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Rescamplar llinia actual" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Rescamplar paréntesis apareáu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Amosar marxe drechu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posición del marxe drechu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica la posición del marxe drechu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Entamu Fin intelixentes" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar posición anterior del cursor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilitar Rescamplar Gueta" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilitar rescamplu de sintaxis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra Ferramientes Visible" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Conseña si tien de ser visible la barra de ferramientes nes ventanes " "d'edición." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra d'estáu ye visible" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Conseña si tien de ser visible la barra d'estáu de la parte inferior de les " "ventanes d'edición." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "El panel llateral ye visible" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica si tien de ser visible el panel llateral de la parte esquierda de les " "ventanes d'edición." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "El panel d'abaxo ye visible" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Conseña si tien de ser visible el panel inferior baxo les ventanes d'edición." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Ficheros recientes máximos" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica la máxima cantidá de ficheros recién abiertos que se van amosar " "nel submenú «Ficheros recientes»." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprentar el resaltáu de sintaxis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Encabezamientu d'Imprentación" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Impresión del mou d'axuste de llinia" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprentar Númberos de Llinia" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Cuerpu de fonte pa imprentar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica la tipografía a utilizar pal cuerpu del documentu cuando " "s'imprenten ficheros." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonte de la testera pa imprentar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica la tipografía a utilizar pa la cabecera de les páxines cuando " "s'imprenta un documentu. Esto namái tendrá efeutu cuando la opción " "«Imprentar cabecera» tea activada." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fonte de númberu de llinia pa imprentar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica la tipografía a utilizar pa los númberos de llinies cuando " "s'imprenta. Esto namái tendrá efeutu si la opción «Imprentar númberos de " "llinia» ye distinta de cero." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Deteición automática de codificación" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificaciones amosaes nel menú" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Llista de codificaciones que s'amuesen nel menú Códigos de caráuteres del " "seleutor de ficheros p'abrir/guardar. Namái s'usen les codificaciones " "reconocíes." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historial d'entraes de «guetar»" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Llista d'entraes nel cuadru de testu «guetar»." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historial d'entraes de «trocar por»" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Llista d'entraes nel cuadru de testu «trocar por»." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Plugins Activos" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Testu" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Editar ficheros de testu" #: ../xed/xed-app.c:105 msgid "Show the application's version" msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" #: ../xed/xed-app.c:111 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Amosar una llista de los valores dables pa la opción de codificación" #: ../xed/xed-app.c:118 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Afitar la codificación de carauteres a usar al abrir los ficheros llistaos " "na llinia de comandos" #: ../xed/xed-app.c:119 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: ../xed/xed-app.c:125 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:132 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:139 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:140 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:146 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:153 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:160 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:551 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:1201 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Colar de la sesión _ensin guardar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar Colar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zarrar _ensin Guardar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406 #: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688 #: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689 #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Entruga" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si nun guarda, los cambeos fechos nel caberu %ld segundu perderánse pa " "siempre." msgstr[1] "" "Si nun guarda, los cambeos fechos nos caberos %ld segundos perderánse pa " "siempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si nun guarda, perderánse permanentemente los cambeos del caberu minutu." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si nun guarda, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundu perderánse " "pa siempre." msgstr[1] "" "Si nun guarda, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundos " "perderánse pa siempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si nun guarda, los cambeos fechos nel caberu %ld minutu perderánse pa " "siempre." msgstr[1] "" "Si nun guarda, los cambeos fechos nos caberos %ld minutos perderánse pa " "siempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si nun lu guarda, los cambeos fechos na cabera hora perderánse pa siempres." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si nun guarda, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutu perderánse pa " "siempre." msgstr[1] "" "Si nun guarda, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutos perderánse pa " "siempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si nun lu guarda, los cambeos fechos na cabera %d hora perderánse pa siempre." msgstr[1] "" "Si nun lu guarda, los cambeos fechos nes caberes %d hores perderánse pa " "siempre." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "¿Guardar los cambeos del documentu «%s» enantes de zarrar?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hai %d documentu con cambeos ensin guardar. ¿Deseya guardar los cambeos " "anantes de zarrar?" msgstr[1] "" "Hai %d documentos con cambeos ensin guardar. ¿Deseya guardar los cambeos " "anantes de zarrar?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleicione los documentos que deseya guardar:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si nun guarda, tolos sos cambeos perderánse ensembre." #: ../xed/xed-commands-file.c:236 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Cargando ficheru «%s»…" #: ../xed/xed-commands-file.c:245 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Cargando %d ficheru…" msgstr[1] "Cargando %d ficheros…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:402 msgid "Open Files" msgstr "Ficheros abiertos" #: ../xed/xed-commands-file.c:407 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "_Open" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-file.c:501 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "El ficheru «%s» ye de namái llectura." #: ../xed/xed-commands-file.c:506 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "¿Deseya tentar trocalu col que ta guardando agora?" #: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Atroxando el ficheru «%s»…" #: ../xed/xed-commands-file.c:684 msgid "Save As…" msgstr "Guardar Como..." #: ../xed/xed-commands-file.c:986 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Revirtiendo'l documentu «%s»…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1033 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "¿Recuperar los cambeos non atroxaos nel documentu «%s»?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1040 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld segundu perderánse pa siempre." msgstr[1] "" "Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld segundos perderánse pa " "siempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:1049 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu perderánse pa siempres." #: ../xed/xed-commands-file.c:1054 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundu perderánse " "pa siempre." msgstr[1] "" "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundos perderánse " "pa siempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:1063 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld minutu perderánse pa siempres." msgstr[1] "" "Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld minutos perderánse pa " "siempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:1078 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora perderánse pa siempres." #: ../xed/xed-commands-file.c:1083 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutu perderánse pa " "siempre." msgstr[1] "" "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutos perderánse pa " "siempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:1097 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambeos fechos al documentu na cabera %d hora perderánse pa siempre." msgstr[1] "" "Los cambeos fechos al documentu nes caberes %d hores perderánse pa siempre." #: ../xed/xed-commands-file.c:1118 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../xed/xed-commands-help.c:58 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documentu non Guardáu %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106 #: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998 msgid "Read-Only" msgstr "Namái-llectura" #: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268 msgid "Automatically Detected" msgstr "Deteutáu automáticamente" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale Actual (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348 msgid "Add or Remove..." msgstr "A_mestar o quitar…" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131 #: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793 msgid "_OK" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345 msgid "Character Encodings" msgstr "Códigos de carauteres" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870 msgid "All Files" msgstr "Tolos Ficheros" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Tolos ficheros de testu" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codificación de ca_rauteres:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Final de llinia:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS clásicu" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Windows" msgstr "Ventanes" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394 msgid "_Retry" msgstr "_Retentar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Comprebe qu'escribió el llugar correchamente y prebe otra vegada." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Nun pue montase l'allugamientu del ficheru." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Nun pue accedese al allugamientu del ficheru porque nun ta montáu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s ye un direutoriu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nun ye un llugar válidu." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Nun s'alcontró l'equipu remotu %s. Comprebe que la configuración del so " "proxy seya correuta y prebe de nueu." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "El nome del sirvidor nun ye válidu. Comprueba que tecleaste'l llugar " "correchamente ya inténtelo otra vuelta." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nun ye un ficheru regular." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "La conexón expiró. Téntelo otra vegada." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Error inesperáu: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nun pudo recuperase'l ficheru %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificación de c_arauteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658 msgid "Edit Any_way" msgstr "Editar de toes _maneres" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "El númberu d'enllaces simbólicos siguíos ye llimitáu y el ficheru actual nun " "pudo alcontrase dientro d'esi llímite." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nun tien los permisos necesarios p'abrir el ficheru." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Comprebe que nun ta tentando d'abrir un ficheru binariu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleiciona una codificación de carauteres dende'l menú ya inténtalo otra " "vuelta." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Hai un problema al abrir el ficheru %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Tamién puedes elexir cualesquier otra codificación de carauteres ya " "intentalo otra vegada." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Nun pudo abrise'l ficheru %s usando la codificación de carauteres %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleiciona una codificación de carauteres distinta dende'l menú ya inténtalo " "otra vegada." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Nun pudo guardase'l ficheru %s usando la codificación de carauteres %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "El documentu contién ún o más carauteres que nun pueden codificase usando'l " "códigu de carauteres especificáu." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663 msgid "D_on't Edit" msgstr "N_un editar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Guardar de toes formes" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098 msgid "D_on't Save" msgstr "_Non guardar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "El ficheru %s camudó dende que lu lleó." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si lu guarda, tolos cambeos esternos podríen perdese. ¿Quier guardalu de " "toes formes?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Nun se pudo criar un ficheru de respaldu al atroxar %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Nun se pudo criar un ficheru de respaldu temporal al atroxar %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nun ye un llugar válidu. Comprebe que ta escribiendo el llugar " "correchamente y téntelo otra vegada." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nun tienes permisos afayaízos p'atroxar esti ficheru. Comprebe que ta " "escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Nun hai espaciu nel discu p'atroxar el ficheru. Llibere daqué d'espaciu y " "prebe otra vegada." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ta tentando d'atroxar el ficheru nún discu de namái llectura. Comprebe que " "tien escrito el llugar correchamente y téntelo otra vegada." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Yá esiste un ficheru col mesmu nome. Use un nome distintu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "El discu au ta tentando d'atroxar el ficheru tien una llimitación na " "llonxitú de los nomes de ficheru. Use un nome de ficheru más curtiu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "El discu au tas intentando guardar el ficheru tien una llimitación en " "tamaños de ficheru. Intenta guardar un ficheru más pequeñu o atroxalu nún " "discu que nun tenga esa llimitación." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nun pudo guardar el ficheru %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "El ficheru %s camudó nel discu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "¿Quier perder los sos cambeos y tornar a cargar el ficheru?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "¿Quier volver a cargar el ficheru?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Calcar nesti botón pa esbillar la fonte qu'usará l'editor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar la tipografía d'anchu fixu del sistema (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Nun se pue instalar l'estilu de color seleicionáu." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857 msgid "Add Scheme" msgstr "Amestar estilu" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Ficheros d'estilos de color" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nun se pudo quitar l'estilu «%s»." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101 msgid "Help" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/xed-print-job.c:497 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheru: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:506 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Páxina %N de %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:743 msgid "Preparing..." msgstr "Tresnando…" #: ../xed/xed-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Amosar páxina anterior" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Amosar páxina siguiente" #: ../xed/xed-print-preview.c:590 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Páxina actual (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:604 msgid "of" msgstr "de" #: ../xed/xed-print-preview.c:609 msgid "Page total" msgstr "Total de páxines" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "El númberu total de páxines nel documentu" #: ../xed/xed-print-preview.c:630 msgid "Show multiple pages" msgstr "Amosar múltiples páxines" #: ../xed/xed-print-preview.c:648 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ampliar hasta encaxar la páxina completa" #: ../xed/xed-print-preview.c:660 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar la páxina" #: ../xed/xed-print-preview.c:666 msgid "Zoom the page out" msgstr "Amenorgar la páxina" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "_Close preview" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:683 msgid "Close print preview" msgstr "Zarrar entever impresión" #: ../xed/xed-print-preview.c:761 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:946 msgid "Page Preview" msgstr "Entever Páxina" #: ../xed/xed-print-preview.c:947 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "La entevisión d'una páxina del documentu pa imprentase" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Códigos de carauteres" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificaciones afa_yadices:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Axuste del testu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar _axuste de testu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Non _xebrar pallabres sobro dos llinies" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Númberos de llinia" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Amosar númberos de llinia" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Llinia actual" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Rescamplar la _llinia actual" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe drechu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Amosar marxe _drechu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Marxe _drechu a partir de la columna:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Coincidencia de corchetes" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Rescamplar la pareya del _corchete" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabuladores" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Anchu del _tabulador:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Enxertar e_spacios n'arróu de tabuladores" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sangría automática" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activar sangría automática" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Guardáu de ficheru" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Criar una copia de _respaldu de los ficheros enantes d'atroxalos" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Auto-guardar ficheros cada" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Tab Scrolling" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonte del editor: " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Escueya la fonte del editor" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de colores" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Amestar..." #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Fontes y Colores" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Gabitos" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Solliñáu de sintáxis" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprentar el rescampláu de sinta_xis" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprentar _númberos de llinia" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numberar cada" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "llinies" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Testera de la páxina" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprentar _encabezamientos de páxina" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Cuerpu:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Númberos de _Llinia:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Enc_abezamientos y pies de páxina:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar fontes predeterminaes" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Trocar Too" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Trocar" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Atopar: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Trocar _con: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Atopáu y trocáu %d resultáu" msgstr[1] "Atopaos y trocaos %d resultaos" #: ../xed/xed-searchbar.c:105 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Atopáu y trocáu un resultáu" #: ../xed/xed-searchbar.c:127 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nun s'alcontró «%s»" #: ../xed/xed-searchbar.c:305 msgid "No matches found" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:313 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-searchbar.c:319 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INX" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:231 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:330 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hai %d llingüeta con errores" msgstr[1] "Hai %d llingüetes con errores" #: ../xed/xed-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Zarrar documentu" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revirtiendo %s de %s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revirtiendo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargando %s de %s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Guardando %s a %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Guardando %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error al abrir ficheru %s" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Error al revertir ficheru %s" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Error al guardar ficheru %s" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipu de MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Guetar" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramientes" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Crear documentu nuevu" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheru" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferencies" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar el programa" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Al rodiu d'esti programa" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Salir de la pantalla completa" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar esti ficheru" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Guard_ar Como..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar esti ficheru con un nome estremáu" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Revertir a la versión guardada d'esti ficheru" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Ente_ver Imprentación" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Entever imprentación" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Im_prentar..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Imprentar esta páxina" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer la última aición" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer la cabera aición desfecha" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar la esbilla" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la esbilla" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apegar lo que tea nel cartafueyu" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Esborrar el testu esbilláu" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Esbill_alo Too" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleicionar el documentu completu" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mou _Rescamplar" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Restolar testu" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar Sig_uiente" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Guetar haza adelantre'l mesmu testu" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar Anter_ior" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Guetar haza atrás el mesmu testu" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Restolar y trocar testu" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "Dir a _Llinia" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "Dir a una llinia específica" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "_Guardalo Too" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar tolos ficheros abiertos" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "_Zarrar Too" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "Documentu _anterior" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "Activa'l documentu anterior" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "Documentu _siguiente" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "Activa'l documentu siguiente" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mover a Ventana Nueva" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mover el documentu actual a una ventana nueva" #: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Close" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "Zarrar esti ficheru" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Colar del programa" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes na ventana actual" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'E_stáu" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estáu na ventana actual" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editar testu a pantalla completa" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "_Word wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _Llateral" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Amosar o anubrir la barra llateral na ventana actual" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Barra d'Abaxo" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Amosar o anubrir el panel d'abaxo na ventana actual" #: ../xed/xed-utils.c:925 msgid "Please check your installation." msgstr "Por favor, compruebe la so instalación." #: ../xed/xed-utils.c:993 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de IU %s. Fallu: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1013 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nun s'alcontró l'oxetu «%s» nel ficheru %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1181 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #: ../xed/xed-window.c:773 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Usar mou rescamplar %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679 msgid "Plain Text" msgstr "Testu planu" #: ../xed/xed-window.c:861 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desactivar resaltáu de sintaxis" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1135 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar «%s»" #: ../xed/xed-window.c:1663 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espacios" #: ../xed/xed-window.c:1728 msgid "Tab Width" msgstr "Anchor de la tabulación" #: ../xed/xed-window.c:2440 msgid "There are unsaved documents" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:3586 msgid "Elevated Privileges" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estadístiques del Documentu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analiza'l documentu actual y determina la cantidá de pallabres, llinies, " "carauteres, y carauteres que nun son espacios nél." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "Anov_amientu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nome de ficheru" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Carauteres (ensin espacios)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Carauteres (con espacios)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Pallabres" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Llinies" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Esbilla" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estadístiques del _Documentu" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtener información estadística del documentu actual" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel del desaminador de ficheros" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Accesu cenciellu a ficheros dende'l panel llateral" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Afitar llugar pal primer documentu" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Si ye TRUE el complementu del desaminador de ficheros verá'l direutoriu del " "primer documentu abiertu darréu que'l desaminador de ficheros entá nun " "s'usó. (Entós, esto xeneralmente aplícase a abrir un documentu dende la " "llinia de comandos o abriéndolu con Caja, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mou de filtru del desaminador de ficheros" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Esti valor determina qué ficheros se filtren del desaminador de ficheros. " "Los valores válidos son: none (non fieltrar), hidden (filtrar ficheros " "anubríos), binary (fieltrar ficheros binarios), y hidden_and_binay (filtrar " "archivos anubríos y binarios)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patrón de filtru del desaminador de ficheros" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "El patrón de fieltros col que filtrar el desaminador de ficheros. Esti " "filtru furrula per enriba del filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir con vista d'árbol" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Abre la vista d'árbol cuando'l complementu del desaminador de ficheros se " "carga n'arróu de la vista de marcadores" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Direutoriu raíz del desaminador dde ficheros" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "El direutoriu raíz del desaminador de ficheros qu'usar al cargar el " "complementu de desaminador de ficheros y cuando onload/tree_view ye TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Direutoriu raíz virtual del desaminador de ficheros" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "El direutoriu virtual del desaminador de ficheros a usar, al cargar el " "complementu del desaminador de ficheros cuando onload/tree_view ye TRUE. El " "direutoriu virtual tien de ser la raíz actual." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar la restauración de llugares remotos" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Afita si hai d'activar la restauración dende llugares remotos." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheros" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Afitar raíz al documentu activu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Afita la raíz nel llugar del documentu activu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Abrir terminal equí" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Abre un terminal nel direutoriu abiertu anguaño" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566 msgid "File Browser" msgstr "Ñavegador de ficheros" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Hebo un erru al criar un direutoriu nuevu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Hebo un erru al criar un ficheru nuevu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Hebo un erru al renomar un ficheru o direutoriu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Hebo un erru al desaniciar un ficheru o direutoriu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Hebo un fallu al abrir un direutoriu nel xestor de ficheros" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Hebo un erru al afitar el direutoriu raíz" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Hebo un erru al cargar un direutoriu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698 msgid "An error occurred" msgstr "Hebo un fallu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nun se pue mover el ficheru \n" "a la papelera, ¿quier desanicialu\n" "permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "El ficheru %s nun se pue mover a la basoria." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Los ficheros seleicionados nun se puen mover a la basoria." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempres «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempres los ficheros seleicionaos?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si desanicies un elementu, piérdese pa siempres." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818 msgid "(Empty)" msgstr "(Ermu)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El ficheru renomáu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa " "facelu visible." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El ficheru nuevu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa " "facelu visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "El direutoriu nuevu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa " "facelu visible." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "_Filter" msgstr "_Fieltru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la basoria" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mueve'l ficheru o carpeta seleicionáu a la basoria" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Desanicia'l ficheru o carpeta seleicionáu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir el ficheru seleicionáu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva carpeta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783 msgid "Add new empty folder" msgstr "Amesta una carpeta erma nueva" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "New F_ile" msgstr "_Ficheru nuevu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Add new empty file" msgstr "Amesta un ficheru nuevu ermu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renoma el ficheru o carpeta seleicionada" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "_Previous Location" msgstr "Llocalización _anterior" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "_Next Location" msgstr "Llocalización _siguiente" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_frescar vista" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Refresh the view" msgstr "Refresca la vista" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver carpeta" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ver la carpeta nel xestor de ficheros" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Show _Hidden" msgstr "Amosar _ocultos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Amuesa ficheros y carpetes anubríos" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "Show _Binary" msgstr "Amosar _binarios" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Show binary files" msgstr "Amosar ficheros binarios" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154 msgid "_Match Filename" msgstr "Co_ncasar col nome de ficheru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nun esiste l'oxetu montáu pal volume montáu: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l mediu: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l volume: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modos de llinies" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un documentu o el testu seleicionáu." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort lines" msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Axeita'l documentu actual o la seleición" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135 msgid "Set language" msgstr "Afitar llingua" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Seleicione la _llingua del documentu actual." #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Misspelled word:" msgstr "Pallabra mal escrita:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "word" msgstr "pallabra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change _to:" msgstr "Cambiar _a:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Check _Word" msgstr "Comprobar _Pallabra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Soxerencies:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Ignore" msgstr "_Inorar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Inoralo _Too" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Ca_mbiar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Change A_ll" msgstr "Cambia_lo Too" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionariu d'usuariu:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Add w_ord" msgstr "Amestar pa_llabra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Language:" msgstr "Llingua:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language" msgstr "Llingua" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Iguador ortográficu" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Comprueba la ortografía del documentu actual." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nun hai soxerencies)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457 msgid "_More..." msgstr "_Más..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510 msgid "_Ignore All" msgstr "_Inoralo Too" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520 msgid "_Add" msgstr "_Añedir" #. then, on top of it, the suggestions menu. #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Soxerencies Ortográfiques..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Corrección Ortográfica" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Suxerencies" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografía correuta)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Correición ortográfica finada" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocíu (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Por Defeutu" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178 msgid "Languages" msgstr "Llingües" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Comprobar ortografía…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" "Compreba la ortografía del documentu actual guetando pallabres incorreutes" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124 msgid "Set _Language..." msgstr "Afitar _Llingua..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Afitar la llingua del documentu actual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Autocomprobar Ortografía" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Verificar automáticamente la ortografía del documentu actual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967 msgid "The document is empty." msgstr "El documentu ta ermu." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986 msgid "No misspelled words" msgstr "Nun s'atoparon pallabres con faltes." #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "Etiquetes XHTML 1.0" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formulariu abreviáu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caráuter de la tecla d'accesibilidá" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrónimu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alliniar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caráuter d'alliniamientu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI del anclax" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ancla" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Códigu de ficheru de clase de miniaplicación (obsoletu)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Información asociada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Información del autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Cabeceres rellacionaes col exe" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Color de Fondu (obsoletu)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Testura d'enllosáu del fondu (obsoletu)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Tipografía base (obsoletu)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Negrina" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Berbesu (obsoletu)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Espansión de fileres de la casulla" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centru (obsoletu)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificación de carauteres del recurso enllazáu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Estáu conseñáu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citar la razón del cambéu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID d'implementación de clas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Llista de clases" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Vaciar el control de fluxu del testu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Tipu de conteníu del códigu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color de los enllaces seleicionaos (obsoletu)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Espansión en columnes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmentu de códigu fonte" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipu de conteníu (obsoletu)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenaes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data y hora de cambéu" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Opción de declaración" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the