# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-14 16:15+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-05-23 10:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18387)\n" "Language: oc\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Utilizar la poliça per defaut" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Poliça de l'editor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Una poliça personalizada que serà utilizada per la zòna d'edicion. Serà " "aplicat sonque se l'opcion \"Utilizar la poliça per defaut\" es desactivada." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Jòc d'estils" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion " "sintaxica del tèxte." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crear de còpias de salvament" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrament automatic" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval per l'enregistrament automatic" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquèmas VFS accessibles en escritura" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mòde retorn a la linha" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Talha de la tabulacion" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Definís lo nombre d'espacis que deurián èsser afichats a la plaça dels " "caractèrs de tabulacion." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir d'espacis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Indentacion automatica" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Afichar los numèros de linha" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Suslinhar la linha actuala" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Afichar lo marge de dreita" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posicion del marge de dreita" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Indica la posicion del marge de dreita." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activar la coloracion de recèrca" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar la coloracion sintaxica" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra d'aisinas es visibla" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras d'edicion." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra d'estat es visibla" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se la barra d'estat aval de las fenèstras d'edicion deu èsser visibla." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Lo panèl lateral es visible" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser " "visible." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Lo panèl inferior es visible" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se lo panèl inferior aval de la fenèstra d'edicion deu èsser visible." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Indica lo nombre maximum de fichièrs dobèrts recentament que seràn afichats " "dins lo sosmenú « Fichièrs recents »." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir l'entèsta" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir los numèros de linha" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Poliça per l'impression del còs de tèxte" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Indica la poliça d'utilizar pel còs d'un document al moment de l'impression." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Indica la poliça d'utilizar per las entèstas de pagina al moment de " "l'impression d'un document. Aquò s'aplicarà pas que se l'opcion « Afichar " "l'entèsta » es activada." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Indica la poliça d'utilizar pels numèros de linha al moment de l'impression. " "Aquò s'aplicarà pas que se l'opcion « Afichar los numèros de linha » es pas " "nulla." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Encodatges detectats automaticament" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Encodatges afichats dins lo menú" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista dels encodatges afichats dins lo menú Encodatge de caractèrs dins lo " "selector de fichièrs dobrir/enregistrar. Sols los encodatges reconeguts son " "utilizats." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Empeutons actius" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Un editor de tèxte" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de tèxte" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Editar de fichièrs tèxte" #: ../xed/xed-app.c:105 msgid "Show the application's version" msgstr "Afichar la version de l'aplicacion" #: ../xed/xed-app.c:111 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge" #: ../xed/xed-app.c:118 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats " "dins la linha de comanda" #: ../xed/xed-app.c:119 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODATGE" #: ../xed/xed-app.c:125 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:132 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:139 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:140 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:146 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:153 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:160 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:551 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:1201 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Una error s'es produita pendent l'afichatge de l'ajuda." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Se desconnectar _sens enregistrar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anullar la desconnexion" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tampar _sens enregistrar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406 #: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688 #: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689 #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "Enregi_strar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda seràn " "definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "S'enregistratz pas, las modificacions de la darrièra minuta seràn perdudas " "per totjorn." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e una " "segonda seràn definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e %ld " "segondas seràn definitivament perdudas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn " "definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d " "minutas seràn definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d " "minutas seràn definitivament perdudas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %da oras seràn " "definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Volètz enregistrar las modificacions del document « %s » abans de lo tampar ?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "I a %d document amb de modificacions pas enregistradas. Lo volètz " "enregistrar abans los tampar ?" msgstr[1] "" "I a %d   documents amb de modificacions pas enregistradas. Los volètz " "enregistrar abans de los tampar ?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas " "definitivament." #: ../xed/xed-commands-file.c:236 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Cargament del fichièr « %s »…" #: ../xed/xed-commands-file.c:245 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…" msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:402 msgid "Open Files" msgstr "Dobrir los fichièrs" #: ../xed/xed-commands-file.c:407 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "_Open" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-file.c:501 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola." #: ../xed/xed-commands-file.c:506 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?" #: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…" #: ../xed/xed-commands-file.c:684 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrar jos…" #: ../xed/xed-commands-file.c:986 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Recuperacion del document « %s »…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1033 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Anullar las modificacions pas enregistradas del document « %s » ?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1040 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una segonda seràn " "definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1049 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1054 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e una segonda " "seràn definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas " "seràn definitivament perdudas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1063 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn " "definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1078 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Las modificacions efectuadas pendent la darrièra ora seràn perdudas " "definitivament." #: ../xed/xed-commands-file.c:1083 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e una minuta seràn " "definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1097 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Las modificacions efectuadas al document durant la darrièra ora seràn " "definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Las modificacions efectuadas al document durant les %d darrièras oras seràn " "definitivament perdudas." #: ../xed/xed-commands-file.c:1118 msgid "_Revert" msgstr "_Restablir" #: ../xed/xed-commands-help.c:58 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document %d pas enregistrat" #: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106 #: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998 msgid "Read-Only" msgstr "Lectura sola" #: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectat automaticament" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locala actuala (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348 msgid "Add or Remove..." msgstr "Apondre o suprimir..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131 #: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793 msgid "_OK" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345 msgid "Character Encodings" msgstr "Encodatge dels caractèrs" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415 msgid "_Description" msgstr "_Descripcion" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodatge" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Totes los fichièrs tèxte" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "En_codatge de caractèrs :" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Fin de _linha :" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix / Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Windows" msgstr "Fenèstras" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394 msgid "_Retry" msgstr "_Ensajar tornamai" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Verificatz qu'avètz picat corrèctament l'emplaçament e ensajatz tornamai." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "L'emplaçament del fichièr pòt pas èsser montat." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "L'emplaçament del fichièr es pas accessible perque es pas montat." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s es un repertòri." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s es pas un emplaçament valid." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "L'òste %s es introbable. Verificatz vòstres reglatges de proxy e tornatz " "ensajar." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Lo nom d'òste es invalid. Verificatz qu'avèz picat corrèctament son " "emplaçament e tornatz ensajar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s es pas un fichièr normal." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Relambi de connexion depassat. Ensajatz tornamai." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Error inesperada : %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "En_codatge de caractèrs :" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658 msgid "Edit Any_way" msgstr "Do_brir malgrat tot" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Lo nombre de ligams consecutius es limitat e lo fichièr actual pòt pas èsser " "trobat amb aqueste limit." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Avètz pas los dreits necessaris a la dobertura del fichièr." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Verificatz qu'ensajatz pas de dobrir un fichièr binari." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e tornatz ensajar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Un problèma s'es produit al moment de la dobertura del fichièr %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e ensajar tornamai." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr %s amb l'encodatge de caractèrs %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e tornatz " "ensajar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Impossible d'enregistrar lo fichièr %s amb l'encodatge de caractèrs %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Lo document conten un o mai d'un caractèr que pòdon pas èsser representats " "en utilizant l'encodatge de caractèrs indicat." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663 msgid "D_on't Edit" msgstr "Editar _pas" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Enregistrar malgrat tot" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098 msgid "D_on't Save" msgstr "Enregistrar _pas" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Lo fichièr %s es estat modificat dempuèi sa darrièra lectura." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnes poirián èsser perdudas. " "Volètz enregistrar malgrat tot ?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "" "Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament de " "%s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Impossible de crear un fichièr de salvament temporari al moment de " "l'enregistrament de %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s es pas un emplaçament valid. Verificatz qu'avètz picat l'emplaçament " "corrèctament e tornatz ensajar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar aqueste fichièr. " "Verificatz qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "I a pas pro d'espaci de disc per enregistrar lo fichièr. Liberatz d'espaci " "de disc e tornatz ensajar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ensajatz d'enregistrar lo fichièr cap a un disc en lectura sola. Verificatz " "qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Un fichièr amb lo meteis nom existís ja. Utilizatz un autre nom." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels " "noms de fichièrs. Utilizatz un nom mai cort." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels " "fichièrs. Ensajatz d'enregistrar un fichièr mai pichon o d'enregistrar aquel " "fichièr sus un disc qu'aja pas de limitacion." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Lo fichièr %s es estat modificat sul disc." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Volètz abandonar vòstras modificacions e recargar lo fichièr ?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Volètz recargar lo fichièr ?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Clicatz sus aqueste boton per causir la poliça d'utilizar per l'editor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utilizar la poliça del sistèma de chassa fixa (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a " "fracassat : %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857 msgid "Add Scheme" msgstr "Apondon d'un jòc" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fichièrs de jòcs de colors" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101 msgid "Help" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104 msgid "Xed Preferences" msgstr "Preferéncias de Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:497 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichièr : %s" #: ../xed/xed-print-job.c:506 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N sus %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:743 msgid "Preparing..." msgstr "Preparacion..." #: ../xed/xed-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Afichar la pagina precedenta" #: ../xed/xed-print-preview.c:576 msgid "Show the next page" msgstr "Afichar la pagina seguenta" #: ../xed/xed-print-preview.c:590 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pagina actuala (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:604 msgid "of" msgstr "sus" #: ../xed/xed-print-preview.c:609 msgid "Page total" msgstr "Nombre total de paginas" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document" #: ../xed/xed-print-preview.c:630 msgid "Show multiple pages" msgstr "Afichar las paginas multiplas" #: ../xed/xed-print-preview.c:648 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:654 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Aficha tota la pagina" #: ../xed/xed-print-preview.c:660 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom avant sus la pagina" #: ../xed/xed-print-preview.c:666 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom arrièr sus la pagina" #: ../xed/xed-print-preview.c:681 msgid "_Close preview" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:683 msgid "Close print preview" msgstr "Tampar l'apercebut abans impression" #: ../xed/xed-print-preview.c:761 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d sus %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:946 msgid "Page Preview" msgstr "Previsualizacion de la pagina" #: ../xed/xed-print-preview.c:947 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document d'imprimir" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Encodatges dels caractèrs" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Encodatges _disponibles :" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "En_codatges afichats dins lo menú :" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Linhas longas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar lo _retorn a la linha" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Copar pas los mots sus doas linhas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numèros de linha" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381 msgid "_Display line numbers" msgstr "Afichar les _numèros de linha" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Linha actuala" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Suslinhar la _linha actuala" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Marge de dreita" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Afichar lo marge de _dreita" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Marge de dreita a la colomna :" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Correspondéncia de las parentèsis" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Afichatge" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulacions" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Largor de las _tabulacions :" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir d'_espacis al luòc de las tabulacions" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentacion automatica" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Activar l'_indentacion automatica" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Enregistrament dels fichièrs" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs abans l'enregistrament" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "Enregistrar _automaticament los fichièrs cada" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minutas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Tab Scrolling" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Poliça de caractèr" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "_Poliça de l'editor : " #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Causissètz la poliça de l'editor" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Jòc de colors" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Apondre..." #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Poliça e colors" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Empeutons" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloracion sintaxica" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir la coloracion sinta_xica" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir los _numèros de linha" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numèro cada" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Entèsta de pagina" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Poliças" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Còs :" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numèros de _linha :" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Entèstas e pès de pagina :" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restablir las poliças per defaut" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Remplaçar tot" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Recercar : " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Remplaçar _per : " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a la cassa" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Mot entièr" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Enrotlar" #: ../xed/xed-searchbar.c:95 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada" msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas" #: ../xed/xed-searchbar.c:105 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada" #: ../xed/xed-searchbar.c:127 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » es pas estat trobat" #: ../xed/xed-searchbar.c:305 msgid "No matches found" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:313 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-searchbar.c:319 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:231 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:330 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "I a un onglet amb d'errors" msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors" #: ../xed/xed-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Tampar lo document" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Restabliment de %s a partir de %s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Restablir %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargament de %s dempuèi %s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargament de %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Enregistrament de %s cap a %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Enregistrament de %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "LS" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipe MIME :" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "Encodatge :" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "A_fichatge" #: ../xed/xed-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Recercar" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Aisinas" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Novèl" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un document novèl" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Dobrir..." #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Dobrir un fichièr" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferéncias" #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar l'aplicacion" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "A prepaus d'aquesta aplicacion" #: ../xed/xed-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quita lo mòde ecran complet" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrar lo fichièr actiu" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrar _jos..." #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistra lo fichièr actual jos un autre nom" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert" msgstr "Restablir" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Restablís a una version enregistrada del fichièr" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "A_percebut abans impression" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Apercebut abans estampatge" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimís la pagina actuala" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "An_ullar" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Anullar la darrièra accion" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Refar" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Restablís la darrièra accion anullada" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "C_ut" msgstr "Tal_har" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Talhar la seleccion" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Còpia la seleccion" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs" #: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimís lo tèxte seleccionat" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Selecciona lo document entièr" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mòde de _coloracion" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Find" msgstr "_Recercar" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Recercar un tèxte" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Recercar lo seguent" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Recèrca en avant lo meteis tèxte" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Recercar lo _precedent" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Recèrca en arrièr lo meteis tèxte" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Recèrca un tèxte e lo remplaça" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Go to _Line..." msgstr "Anar a la _linha..." #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to a specific line" msgstr "Va a una linha especifica" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "_Save All" msgstr "Enregistrar _tot" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Save all open files" msgstr "Enregistrar totes los fichièrs dobèrts" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "_Close All" msgstr "_Tampar tot" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Close all open files" msgstr "Tampar totes los fichièrs dobèrts" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _precedent" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "Activate previous document" msgstr "Activa lo document precedent" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "_Next Document" msgstr "Document _seguent" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "Activate next document" msgstr "Activa lo document seguent" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Desplaçar dins una fenèstra novèla" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Desplaça lo document actual dins una fenèstra novèla" #: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Close the current file" msgstr "Tampar lo fichièr actiu" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Quitar lo programa" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'aisinas" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Aficha o amaga la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala" #: ../xed/xed-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat dins la fenèstra actuala" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Modifica lo tèxte en ecran complet" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "_Word wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panèl lateral" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral dins la fenèstra actuala" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panèl _inferior" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Aficha o amaga lo panèl inferior dins la fenèstra actuala" #: ../xed/xed-utils.c:925 msgid "Please check your installation." msgstr "Controratlatz vòstra installacion." #: ../xed/xed-utils.c:993 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s" #: ../xed/xed-utils.c:1013 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Impossible de trobar l'objècte « %s » dins lo fichièr %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1181 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sus %s" #: ../xed/xed-window.c:773 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utiliza lo mòde de coloracion %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679 msgid "Plain Text" msgstr "Tèxte brut" #: ../xed/xed-window.c:861 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desactiva la coloracion sintaxica" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1135 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Dobrir « %s »" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar « %s »" #: ../xed/xed-window.c:1663 msgid "Use Spaces" msgstr "Utilizar d'espacis" #: ../xed/xed-window.c:1728 msgid "Tab Width" msgstr "Largor de las tabulacions" #: ../xed/xed-window.c:2440 msgid "There are unsaved documents" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:3586 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Privilègis elevats" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatisticas del document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analisa lo document actual e rapòrta lo nombre de mots, de linhas, de " "caractèrs (amb e sens los espacis) que conten." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nom del fichièr" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caractèrs (sens los espacis)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caractèrs (amb los espacis)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Mots" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Seleccion" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382 msgid "_Document Statistics" msgstr "E_statisticas del document" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obténer d'estatisticas sul document actual" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panèl del navigador de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Accès aisit als fichièrs dempuèi lo panèl lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Aquesta valor determina quins fichièrs del gestionari de fichièrs seràn " "filtrats. Las valors possiblas son : « none » (filtra pas res), « hidden » " "(filtra los fichièrs amagats), « binary » (filtra los fichièrs binaris) e " "« hidden_and_binary » (filtra a l'encòp los fichièrs amagats e binaris)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Motiu de filtre del gestionari de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Lo motiu del filtre d'aplicar al gestionari de fichièrs. Lo foncionament " "d'aqueste filtre es basat sul mòde filtre (filter_mode)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Dobrir amb la vista arborescenta" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Dobrís la vista arborescenta quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es " "cargat a la plaça de la vista dels signets" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Lo repertòri raiç del gestionari de fichièrs d'utilizar al moment d'aviada " "de l'empeuton quand la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es " "VERAI." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Lo repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs d'utilizar al moment de " "l'aviada de l'empeuton que la vista arborescenta a l'aviada " "(onload/tree_view) es VERAI. Lo repertòri raiç virtual deu totjorn èsser en " "dejós de la raiç actuala." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar lo restabliment dels emplaçament distants" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Definís se cal activar lo restabliment dels emplaçaments distants." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Definir la raiç al document actiu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Definís la raiç a l'emplaçament del document actiu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Dobrir un terminal aicí" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Dobrís un terminal a partir del repertòri dobèrt actual" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566 msgid "File Browser" msgstr "Navigador de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "" "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un repertòri novèl" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un fichièr novèl" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" "Una error s'es produita al moment del cambiament de nom d'un fichièr o d'un " "repertòri" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" "Una error s'es produita al moment de la supression d'un fichièr o d'un " "repertòri" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Una error s'es produita al moment de la dobertura d'un repertòri dins lo " "gestionari de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" "Una error s'es produita al moment del parametratge d'un repertòri raiç" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Una error s'es produita al moment del cargament d'un repertòri" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698 msgid "An error occurred" msgstr "Una error s'es produita" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr,\n" "lo volètz suprimir definitivament ?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser mes a l'escobilhièr." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut definitivament." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818 msgid "(Empty)" msgstr "(Void)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Lo fichièr renomenat es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de " "vòstre filtre per rendre lo fichièr visible" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Lo fichièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre " "filtre per rendre lo fichièr visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Lo dorsièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre " "filtre per rendre lo fichièr visible" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapaginas" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Metre a l'escobilhièr" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Met lo fichièr o lo dorsièr seleccionat a l'escobilhièr" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Suprimís lo fichièr o lo dorsièr seleccionat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open selected file" msgstr "Dobrís lo fichièr seleccionat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "Up" msgstr "Amont" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Open the parent folder" msgstr "Dobrir lo dorsièr parent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782 msgid "_New Folder" msgstr "Dorsièr _novèl" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783 msgid "Add new empty folder" msgstr "Apondre un repertòri void novèl" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "New F_ile" msgstr "F_ichièr novèl" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Add new empty file" msgstr "Apondre un fichièr void novèl" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renomena lo fichièr o lo dorsièr seleccionat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "_Previous Location" msgstr "Emplaçament _precedent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 msgid "_Next Location" msgstr "Emplaçament _seguent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Actualizar l'afichatge" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualiza l'afichatge" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816 msgid "_View Folder" msgstr "A_fichar lo dorsièr" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817 msgid "View folder in file manager" msgstr "Aficha lo repertòri dins lo gestionari de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808 msgid "Show _Hidden" msgstr "Afichar los fichièrs _amagats" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Aficha los fichièrs e dorsièrs amagats" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "Show _Binary" msgstr "Afichar los _binaris" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "Show binary files" msgstr "Aficha los fichièrs binaris" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154 msgid "_Match Filename" msgstr "Filtre _nom de fichièr" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Cap d'objècte pas montat pel volum montat : « %s »" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Impossible de montar lo volum « %s »" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modificadors" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Triar" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort lines" msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Tria lo document actual o la seleccion" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135 msgid "Set language" msgstr "Definir la lenga" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual." #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Misspelled word:" msgstr "Mot mal ortografiat :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "word" msgstr "mot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change _to:" msgstr "Remplaçar _per :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Check _Word" msgstr "Verificar lo _mot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Suggestions :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignor_ar totjorn" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Re_mplaçar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Change A_ll" msgstr "Remplaçar _tot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionari de l'utilizaire :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Add w_ord" msgstr "Apondre un m_ot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Language:" msgstr "Lenga :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language" msgstr "Lenga" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortografic" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifica l'ortografia del document actual." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(pas cap de mot suggerit)" #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457 msgid "_More..." msgstr "_Mai..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorar tot" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #. then, on top of it, the suggestions menu. #: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suggestions d'ortografias..." #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificacion de l'ortografia" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(Ortografia corrècta)" #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Verificacion ortografica acabada" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconegut (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178 msgid "Languages" msgstr "Lengas" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Verificacion ortografica..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Verifica l'ortografia del document actual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124 msgid "Set _Language..." msgstr "Definir la _lenga..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Definís la lenga del document actual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verificacion ortografica _automatica" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Verifica automaticament l'ortografia del document actual" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967 msgid "The document is empty." msgstr "Lo document conten pas cap de donada." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986 msgid "No misspelled words" msgstr "Pas cap de mot mal ortografiat" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Balisas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formula abreujada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviacion" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tòca clavier d'accessibilitat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caractèr d'alinhament" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI de l'ancòra" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ancòra" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Còdi font de classa d'applet (desconselhat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informacion associada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Entresenhas sus l'autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Entèstas religadas als axes" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Color de rèireplan (desconselhat)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Textura de rèireplan (desconselhat)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Poliça de basa (desconselhat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI de basa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Gras" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Bordadura (desconselhat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Espandida orizontala de la cellula" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrar (desconselhat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Encodatge de caractèrs de la ressorsa ligada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Estat marcat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citacion" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Indica lo motiu de la modificacion" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de la classa d'implementacion" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Lista de las classas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Escafar lo contraròtle del flux del tèxte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Còdi del tipe de contengut" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color dels ligams seleccionats (desconselhat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Extension sus mantuna colomna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Colomnas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragments de còdi informatic" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipe de contengut (desconselhat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data e ora de modificacion" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Bandièra de declaracion" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the