# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # segfault , 2013 # Michal Procházka , 2013 # Allconius , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-05 15:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-07 07:36+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki \n" "Language-Team: Czech " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-12-11 11:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18837)\n" "Language: cs\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Používat výchozí písmo" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Zda používat systémové písmo s pevnou šířkou pro úpravu textu, místo písma, " "které je v xed. Pokud je tato volba vypnuta, bude použito písmo, které je " "vybrané v nastavení písma." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "„Monospace 12“" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Písmo editoru" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Uživatelské písmo, které bude použito pro editační oblast. Toto nastavení " "bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba „Používat standardní " "písmo“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Upřednostňovat tmavý motiv vzhledu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Zda má xed upřednostňovat tmavou variantu aktuálního Gtk motivu vzhledu, " "pokud je k dispozici." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Schéma stylů" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Identifikátor formátovacího schématu GtkSourceView používaného pro barvu " "textu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Vytvářet záložní kopie" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Zda má xed vytvářet zálohy souborů které ukládá. Můžete nastavit koncovku " "těchto souborů možností „Přípona záložních kopií“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Automaticky ukládat" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Zda má xed automaticky jednou za čas ukládat upravené soubory. Interval " "nastavíte v předvolbě „Interval automatického ukládání“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval pro automatické ukládání" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Počet minut po kterých xed automaticky uloží upravené soubory. Bude fungovat " "pouze v případě, že je zapnuto automatické ukládání." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Zapisovatelná schémata VFS" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Seznam VFS schémat, které xed podporuje v režimu zápisu. Schéma „soubor“ je " "zapisovatelné ve výchozím stavu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Max. počet akcí, které lze vrátit zpět" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximání počet akcí, které bude možné vráti pomocí zpět nebo vpřed. Pro " "neomezený počet akcí zadejte „-1“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Zalamování řádků" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota „none“ řádky " "zalamovat nebude, hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a " "hodnota „char“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé " "na velikost písmen, takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které " "jsou zde popsány." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Velikost tabulátoru" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Udává počet mezer, které by se měly zobrazovat místo znaků tabulátor." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Vložit mezery" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Zda xed má vkládat mezery namísto tabulátorů" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatické odsazování" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Zda xed má automaticky odsazovat." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Zobrazovat čísla řádků" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Zda xed má zobrazovat čísla řádek v oblasti editace" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Zda má xed zvýraznit aktuální řádek." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Jestli má xed zvýraznit závorku, která odpovídá té, která je teď vybraná." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Zobrazovat pravý okraj" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Zda má xed zobrazit pravý okraj editovací oblasti" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozice pravého okraje" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Určuje pozici pravého okraje." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Chytré Home/End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Udává, jak se kurzor bude pohybovat, když jsou stisknuty klávesy Home a End. " "Použijte „disabled“, pokud se chcete vždy přesunout na začátek/konec řádku, " "„after“, pokud se chcete při prvním stisknutí přesunout na začátek/konec " "řádku a po druhém stisknutí přesunout na začátek/konec textu ignorujíce " "mezery, „before“, pokud se chcete přesunout na začátek/konec textu před " "přesunutím na začátek/konec řádku a „always“, pokud se chcete vždy přesunout " "na začátek/konec textu místo na začátek/konec řádku." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Obnovit předchozí umístění kurzoru" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Zda má xed při znovuotevření souboru obnovit i pozici kurzoru." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování vyhledaného" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Zda má xed zvýraznit všechny výskyty hledaného textu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Zapnout zvýrazňování syntaxe" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Zda má xed zobrazovat zvýraznění syntaxe" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Zajistit koncový nový řádek" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Zda se má xed zajišťovat, že dokument bude vždy zakončen novým řádkem." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Panel nástrojů je viditelný" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Zda má xedit zobrazovat v editačních oknech stavový řádek." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Stavový panel je viditelný" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Zda má být viditelná stavová lišta pod editační oblastí." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Postranní panel je zobrazen" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Zda má být viditelný postranní panel nalevo od editačního okna." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Spodní panel je viditelný" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Zda má·být·viditelný spodní panel·pod·editační·oblastí." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Povolit změnu aktivní záložky kolečkem myši" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Zda povolit změnu aktivní záložky kolečkem myši" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "Minimapa je viditelná" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "Zda má být viditelná minimapa dokumentu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat " "v podnabídce „Otevřít nedávný“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňovat syntaxi" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Zda má xed použít zvýrazněnou syntax při tisku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Tisknout záhlaví" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Zda má xed vložit hlavičku souboru při tisku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Zalamovat řádky při tisku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota „none“ řádky zalamovat nebude, " "hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a hodnota „char“ bude " "zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, " "takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tisknout čísla řádků" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Pokud je tato hodnota 0, nebudou při tisku vloženy žádná čísla řádek. Jinak " "xed přidá čísla řádků na každý n-tý řádek podle zadaného čísla" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "„Monospace 9“" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Písmo těla textu pro tisk" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "„Sans 11“" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Písmo záhlaví pro tisk" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto " "nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota „Tisknout " "záhlaví“." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "„Sans 8“" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení " "bude mít vliv pouze v případě, že hodnota „Tisknout čísla řádků“ je nenulová." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automaticky zjistit kódování" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Setříděný seznam kódování, která xed používá pro automatickou detekci " "kódování souboru. \"CURRENT\" představuje aktuální kódování podle nastavení " "lokalizace. Pouze rozpoznaná kódování jsou použita" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kódování zobrazovaná v nabídce" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Seznam kódování zobrazených v nabídce Kódování znaků v dialogovém okně " "výběru otvíraných/ukládaných souborů. Používají se jen rozpoznaná kódování." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historie hledaných položek" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Seznam položek ve vyhledávací kolonce." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historie nahrazování" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Seznam položek nahrazovacího políčka" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivní zásuvné moduly" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Seznam aktivních pluginů. Obsahuje \"Location\" (cestu) aktivních pluginů. " "Ze soubor .xed-plugin lze získat pozici daného pluginu" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed je malý, ale schopný textový editor. Má funkce jako běžný textový " "editor a plně podporuje mezinárodní texty v Unicode. Pokročilé vlastnosti " "zahrnují zvýraznění syntaxe, automatické odsazení zdrojového kódu, tisk, " "úpravy více dokumentů v jednom okně, a další.

Xed je rozšiřitelný " "přes systém zásuvných modulů, které zahrnují podporu pro kontrolu pravopisu, " "porovnání souborů, zobrazování CVS seznamu změn, a nastavení úrovně odsazení." #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Upravit textové soubory" #: ../xed/xed-app.c:102 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: ../xed/xed-app.c:108 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Zobrazit seznam možných hodnot pro volbu kódování" #: ../xed/xed-app.c:115 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Nastavit kódování znaků, které bude používáno pro otevírání souborů " "vypsaných na příkazovém řádku" #: ../xed/xed-app.c:116 msgid "ENCODING" msgstr "KÓDOVÁNÍ" #: ../xed/xed-app.c:122 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Vytvořit nové hlavní okno v tomto sezení" #: ../xed/xed-app.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Vytvořit nový dokument v tomto sezení" #: ../xed/xed-app.c:136 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Nastavit velikost a polohu okna (ŠÍŘKAxVÝŠKA+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:137 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../xed/xed-app.c:143 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Otevřít soubory a blokovat zpracování, dokud nejsou zavřeny" #: ../xed/xed-app.c:150 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Spustit xed v samostatném režimu" #: ../xed/xed-app.c:157 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[SOUBOR…] [+ŘÁDEK]" #: ../xed/xed-app.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: neplatné kódování." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Odhlásit se _bez uložení" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Zr_ušit odhlášení" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Storno" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "_Uložit jako…" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:79 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund navždy " "ztraceny." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu " "navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy " "navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund " "navždy ztraceny." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut navždy " "ztraceny." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu " "navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty " "navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut " "navždy ztraceny." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin navždy " "ztraceny." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Uložit změny v dokumentu „%s“ před jeho zavřením?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" msgstr[1] "" "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" msgstr[2] "" "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Načítání souboru „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Načítání %d souboru…" msgstr[1] "Načítání %d souborů…" msgstr[2] "Načítání %d souborů…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Otevřít soubory" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Soubor „%s“ je pouze pro čtení." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Chcete se pokusit nahradit ho souborem, který ukládáte?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radit" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Ukládání souboru „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Uložit jako…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Vrací se původní stav dokumentu „%s“…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Vzít zpět neuložené změny v dokumentu „%s“?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy " "ztraceny." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy " "ztraceny." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodinu budou navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "V_rátit" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Malý a nenáročný textový editor" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Neuložený dokument %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104 #: ../xed/xed-window.c:1731 ../xed/xed-window.c:1735 msgid "Read-Only" msgstr "Pouze ke čtení" #: ../xed/xed-documents-panel.c:730 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:2956 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaticky zjištěné" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuální lokalizace (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344 msgid "Add or Remove..." msgstr "Přidat nebo odebrat…" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 msgid "Character Encodings" msgstr "Kódování znaků" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47 msgid "All Text Files" msgstr "Všechny textové soubory" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Kódování znaků:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Úprava řá_dku:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:269 ../xed/xed-window.c:1849 msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Znovu" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nelze najít soubor %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Ověřte správný zápis umístění a zkuste to znovu." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed nemůže zpracovat umístění %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed nemůže toto umístění zpracovat" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Umístění souboru nelze připojit." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Umístění souboru je nepřístupné, protože není připojeno." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s je adresář." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s není platné umístění." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Počítač %s nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení proxy " "správné, a zkuste to znovu." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali " "správně, a zkuste to znovu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s není obyčejný soubor." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Připojení vypršelo. Prosím, zkuste to znovu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neočekávaná chyba: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Xed nemůže najít teento soubor. Pravděpodobně byl smazán." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nelze soubor %s vrátit." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Kódování znaků:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Přesto upravovat" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Počet sledovaných odkazů je limitován a aktuální soubor nelze nalézt v tomto " "limitu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k otevření souboru." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed nemohl detekovat kódování znaků" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste se nesnažili otevřít binární soubor." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vyberte kódování znaků z nabídky a zkuste to znovu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Došlo k problému při otevírání souboru %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Soubor, který jste otevřeli, obsahuje nějaké neplatné znaky. Pokud budete " "pokračovat v úpravách tohoto dokumentu, můžete jej poškodit." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Můžete také vybrat jiné kódování znaků a zkusit to znovu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s použitím kódováním znaků %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vyberte z nabídky jiné kódování znaků a zkuste to znovu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nelze otevřít soubor %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nelze uložit soubor %s s kódováním znaků %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument obsahuje jeden nebo více znaků, které nelze zakódovat pomocí " "zadaného kódování znaků." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "Ne_upravovat" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Soubor (%s) je již otevřen v jiném okně editoru xed" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Xed otevřel tento soubor způsobem, který neumožňuje úpravy. Chcete i přesto " "pokračovat?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Přesto uložit" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "Neuklá_dat" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Soubor %s byl od jeho načtení změněn." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Pokud jej uložíte, všechny externí změny by mohly být ztraceny. Přesto jej " "uložit?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor při ukládání souboru %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný záložní soubor při ukládání souboru %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Xed nemohl zálohovat starou kopii souboru před ukládáním. Toto varování " "můžete ignorovat, ale v případě, že nastane chyba, ztratíte starou kopii " "souboru. Chcete pokračovat?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed nemůže pracovat s umístěním %s v režimu zápisu. Prosím zkontrolujte, " "jestli je umístění zadané správně a zkuste to znovu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Xed nemůže v tomto umístění zapisovat. Prosím zkontrolujte, jestli je " "umístění zadané správně a zkuste to znovu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s není platné umístění. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali " "správně, a zkuste to znovu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění " "napsali správně, a zkuste to znovu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Pro uložení souboru není dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké " "místo a zkuste to znovu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Pokoušíte se soubor uložit na disk určený pouze pro čtení. Zkontrolujte " "prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Soubor se stejným jménem již existuje. Použijte prosím jiné jméno." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disk, na který se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit délky názvu " "souboru. Použijte prosím kratší název." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit velikosti " "souboru. Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na " "disk, který nemá toto omezení." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nelze uložit soubor %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Soubor %s byl změněn na disku." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Chcete zahodit provedené změny a soubor načíst znovu?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Chcete soubor znovu načíst?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Znovu načíst" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Při ukládání %s byly zjištěny některé neplatné znaky" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Pokud budete pokračovat v ukládání tohoto souboru, můžete dokument poškodit. " "Přesto uložit?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Použít systémové písmo s pevnou šířkou (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Adresář „%s“ nemůže být vytvořen: g_mkdir_with_parents() selhalo: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Vybrané schéma barev nemůže být nainstalováno." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710 msgid "Add Scheme" msgstr "Přidat schéma" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Soubory s barevnými schématy" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nelze odstranit schéma barev „%s“." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820 msgid "Theme" msgstr "Motiv vzhledu" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xed nastavení" #: ../xed/xed-print-job.c:494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:503 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stránka %N z %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:740 msgid "Preparing..." msgstr "Příprava tisku…" #: ../xed/xed-print-preview.c:567 msgid "Show the previous page" msgstr "Zobrazit předchozí stránku" #: ../xed/xed-print-preview.c:573 msgid "Show the next page" msgstr "Zobrazit následující stránku" #: ../xed/xed-print-preview.c:587 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:601 msgid "of" msgstr "z" #: ../xed/xed-print-preview.c:606 msgid "Page total" msgstr "Celkem stránek" #: ../xed/xed-print-preview.c:607 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu" #: ../xed/xed-print-preview.c:627 msgid "Show multiple pages" msgstr "Zobrazovat více stránek" #: ../xed/xed-print-preview.c:645 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zvětšení 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:651 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zvětšení, aby se celá stránka vešla" #: ../xed/xed-print-preview.c:657 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zvětšit stránku" #: ../xed/xed-print-preview.c:663 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zmenšit stránku" #: ../xed/xed-print-preview.c:678 msgid "_Close preview" msgstr "_Zavřít náhled" #: ../xed/xed-print-preview.c:680 msgid "Close print preview" msgstr "Zavřít náhled tisku" #: ../xed/xed-print-preview.c:758 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:943 msgid "Page Preview" msgstr "Náhled stránky" #: ../xed/xed-print-preview.c:944 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Náhled stránky dokumentu, který se má tisknout" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Režim zvýrazňování" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Režim zvýrazňování při hledání…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Kódování znaků" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupná kódování:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kódová_ní zobrazovaná v nabídce:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Zobrazovat čísla řádků" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Zobrazit přehledovou mapu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Zobrazovat pravý okraj" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Pravý okraj při sloupci" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Zvýrazňování" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "Zvýraznit stávající řádek" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Zvýrazňovat párové závorky" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Odsazování" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "Šířka tabulátoru" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Používat mezery namísto tabulátorů" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "Automatické odsazování" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "Zalamování slov" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "Rozdělovat slova na dva řádky" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "Posouvání panelu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Povolit změnu záložek kolečkem myši" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "Ukládání souborů" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Před uložením vytvořit záložní kopii" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "Automatické ukládání souborů" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minuty mezi uloženími" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Dark theme" msgstr "Tmavý vzhled" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Použít tmavou variantu tématu (je-li dostupná)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Style scheme" msgstr "Schéma stylu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install scheme" msgstr "Nainstalovat schéma" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Remove scheme" msgstr "Odstranit schéma" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňování syntaxe" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Tisknout zvýrazňování _syntaxe" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Čísla řádků" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "T_isknout čísla řádků" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Čís_lo každých" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "řádků" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Zalamování textu" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Povolit zalamování _textu" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Záhlaví stránky" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "_Tisknout záhlaví stránek" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Tělo:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Čísl_a řádků:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Záhlaví a zápatí:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Obnovit výchozí písma" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Nahradit vše" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Hledat: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Nahradit _s: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Další" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Celé slovo" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Zalamování" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54 msgid "Create a new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Otevřít dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Uložit dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Uložit dokument do nového souboru" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Uložit všechny dokumenty" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Zavřít dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Zavřít všechny dokumenty" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Přepnout se na následující dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Přepnout se na předchozí dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Přepnout se na první – devátý dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Okna a podokna" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Zobrazit boční panel" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Zobrazit spodní panel" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Vypnout/zapnout režim celé obrazovky" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Najít a nahradit" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Najít následující shodu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Najít předchozí shodu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Přejít na řádek" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopírovat a vložit" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Zkopírovat označený text do schránky" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Vyjmout označený text do schránky" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Vzít zpět a zopakovat" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Vrátit zpět předchozí příkaz" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Znovu provést předchozí vrácený příkaz" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Vybrat všechen text" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Zkontrolovat pravopis" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Vytisknout dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Přepnout vkládání/přepisování" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Delete current line" msgstr "Smazat aktuální řádek" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Move current line up" msgstr "Přesunout aktuální řádek výš" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Move current line down" msgstr "Přesunout aktuální řádek níž" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current word left" msgstr "Přesunout aktuální slovo doleva" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current word right" msgstr "Přesunout aktuální slovo doprava" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Převést na velká písmena" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Převést na malá písmena" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to title case" msgstr "Převést na kapitálky" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Invert case" msgstr "Obrátit velikost písmen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Zvýšit číslo pod kurzorem" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Snížit číslo pod kurzorem" #: ../xed/xed-searchbar.c:92 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt" msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty" msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů" #: ../xed/xed-searchbar.c:102 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt" #: ../xed/xed-searchbar.c:124 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nenalezeno" #: ../xed/xed-searchbar.c:302 msgid "No matches found" msgstr "Žádné shody nenalezeny" #: ../xed/xed-searchbar.c:310 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d shod" msgstr[1] "%d shoda" msgstr[2] "%d shody" #: ../xed/xed-searchbar.c:316 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d z %d shod" msgstr[1] "%d z %d shod" msgstr[2] "%d z %d shod" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "PŘE" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "VLO" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:228 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ř %d, Slo %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:327 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "V kartě je chyba" msgstr[1] "Ve %d kartách jsou chyby" msgstr[2] "V %d kartách jsou chyby" #: ../xed/xed-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Zavřít dokument" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:715 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Vracení %s z %s" #: ../xed/xed-tab.c:720 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Vracení %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:733 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Načítání %s z %s" #: ../xed/xed-tab.c:738 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Načítání %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:819 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Ukládání %s do %s" #: ../xed/xed-tab.c:824 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Ukládání %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1304 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1352 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru %s" #: ../xed/xed-tab.c:1356 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu" #: ../xed/xed-tab.c:1360 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Chyba při ukládání souboru %s" #: ../xed/xed-tab.c:1393 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenty" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít…" #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nastavení" #: ../xed/xed-ui.h:60 msgid "Configure the application" msgstr "Nastavit aplikaci" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../xed/xed-ui.h:64 msgid "Open the xed manual" msgstr "Otevřít manuál pro xed" #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "About this application" msgstr "O této aplikaci" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Zobrazit dialog klávesových zkratek" #: ../xed/xed-ui.h:72 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit tento soubor" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit _jako…" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uložit tento soubor pod jiným jménem" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Revert" msgstr "Vrátit" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Návrat k uložené verzi souboru" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "Náhled _před tiskem" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk…" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátí zpět poslední akci" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Redo" msgstr "Zno_vu" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Provést znovu poslední akci vzatou zpět" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "C_ut" msgstr "Vyjmo_ut" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:968 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1003 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Delete the selected text" msgstr "Smazat vybraný text" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select the entire document" msgstr "Vybere celý dokument" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Režim zvýrazňování" #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Změnit režim zvýrazňování syntaxe" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "_Find" msgstr "_Hledat" #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "Search for text" msgstr "Hledat text" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: ../xed/xed-ui.h:115 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Hledat tentýž text vpřed" #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Hledat tentýž text pozpátku" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for and replace text" msgstr "Hledat a nahradit text" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Go to _Line..." msgstr "Přejít n_a řádek…" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Go to a specific line" msgstr "Přejít na konkrétní řádek" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Save All" msgstr "Uložit _vše" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Save all open files" msgstr "Uložit všechny otevřené soubory" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "_Close All" msgstr "Zavřít vš_e" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Close all open files" msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory" #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "_Previous Document" msgstr "_Předchozí dokument" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivovat předchozí dokument" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Next Document" msgstr "_Další dokument" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivovat další dokument" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Move to New Window" msgstr "Přes_unout do nového okna" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Přesunout aktuální dokument do nového okna" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../xed/xed-ui.h:140 msgid "Close the current file" msgstr "Zavřít tento soubor" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: ../xed/xed-ui.h:147 msgid "Quit the program" msgstr "Skončit program" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel nástrojů" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Zobrazí nebo skryje panel nástrojů v aktuálním okně" #: ../xed/xed-ui.h:155 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový panel" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu v aktuálním okně" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Upravovat text v režimu celé obrazovky" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Word wrap" msgstr "_Zalamování slov" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Nastavit zalamování slov v tomto dokumentu" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "_Overview Map" msgstr "Přehled_ová mapa" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Zobrazit nebo skrýt přehledovou mapu pro aktuální pohled" #: ../xed/xed-ui.h:172 msgid "Side _Pane" msgstr "Postranní _panel" #: ../xed/xed-ui.h:173 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel v aktuálním okně" #: ../xed/xed-ui.h:175 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Spodní panel" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Zobrazit nebo skrýt spodní panel v aktuálním okně" #: ../xed/xed-utils.c:922 msgid "Please check your installation." msgstr "Zkontrolujte prosím svou instalaci." #: ../xed/xed-utils.c:990 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s uživatelským rozhraním. Chyba: %s" #: ../xed/xed-utils.c:1010 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nelze najít objekt „%s“ uvnitř souboru %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1178 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: ../xed/xed-view.c:380 msgid "_Display line numbers" msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:872 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otevřít „%s“" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1142 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivovat „%s“" #: ../xed/xed-window.c:1324 msgid "Spaces" msgstr "Mezery" #: ../xed/xed-window.c:1328 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátory" #: ../xed/xed-window.c:1389 msgid "Use Spaces" msgstr "Použít mezery" #: ../xed/xed-window.c:1829 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Šířka tabulátoru: %u" #: ../xed/xed-window.c:2179 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Některé dokumenty nejsou uložené" #: ../xed/xed-window.c:3221 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Zvýšená oprávnění" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumentu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyzuje aktuální dokument a určí v něm počet slov, řádků, znaků a znaků " "bez mezer." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bajtů" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znaků (bez mezer)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znaků (s mezerami)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Slov" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Řádek" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistika dokumentu" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Získá statistické informace o aktuálním dokumentu" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel prohlížeče souborů" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Jednoduchý přístup k souborům z postranního panelu" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Nastavit umístění na první dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Pokud je nastavené na TRUE, prohlížeč souborů zobrazí adresář prvního " "otevřeného dokumentu, jestliže nebyl prohlížeč souborů dosud použit. (Tedy " "toto obecně platí pro otevírání dokumentů z příkazové řádky, nebo v Nautilu " "atd.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtrační režim prohlížeče souborů" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Tato hodnota určuje, které soubory budou vyfiltrovány z prohlížeče souborů. " "Platné hodnoty jsou: none (nic nevyfiltruje), hidden (vyfiltruje skryté " "soubory), binary (vyfiltruje binární soubory) a hidden_and_binary " "(vyfiltruje jak skryté, tak binární soubory)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtrační vzorek prohlížeče souborů" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtrační vzorek, který se používá pro filtrování v prohlížeči souborů. " "Tento filtr pracuje navrchu filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Příkaz terminálu" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "Příkaz terminálu při použití příkazu \"Otevřít terminál zde\"." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Otevřít ve stromovém pohledu" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Otevřít stromové zobrazení, když se zásuvný modul prohlížeče souborů načte " "místo zobrazení záložek" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Kořenový adresář prohlížeče souborů" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Kořenový adresář prohlížeče souborů, který bude použit, když načítání " "zásuvného modulu prohlížeče souborů a onload/tree_view je TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuální kořenový adresář prohlížeče souborů" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Virtuální kořenový adresář prohlížeče souborů, který bude použit během " "načítání zásuvného modulu prohlížeče souborů, když onload/tree_view je TRUE. " "Virtuální kořen musí být vždy pod skutečným kořenem." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Povolit obnovu vzdálených umístění" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Nastavuje, zda je povolena obnova vzdálených umístění." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Nastavit kořen podle aktivního dokumentu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Nastavit kořen podle umístění aktivního dokumentu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Otevřít zde terminál" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Otevřít terminál v aktuálně otevřeném adresáři" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:562 msgid "File Browser" msgstr "Prohlížeč souborů" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Během vytváření nového adresáře došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Během vytváření nového souboru došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Během přejmenovávání souboru či adresáře došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Během mazání souboru či adresáře došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Během otevírání adresáře ve správci souborů došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Během nastavování kořenového adresáře došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:691 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Během načítání adresáře došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:694 msgid "An error occurred" msgstr "Vyskytla se chyba" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:951 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Soubor nelze přesunout do koše,\n" "chcete ho trvale smazat?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:956 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Soubor „%s“ nelze přesunout do koše." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:961 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Vybrané soubory nelze přesunout do koše." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:989 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete trvale smazat „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:994 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vybrané soubory?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Přejmenovaný soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit " "své nastavení filtrování." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771 msgid "Untitled File" msgstr "Nepojmenovaný soubor" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nový soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své " "nastavení filtrování." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nepojmenovaná složka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Nový adresář je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své " "nastavení filtrování." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Move to Trash" msgstr "Přesunout do _koše" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Přesunout vybraný soubor či složku do koše" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Smazat vybraný soubor či složku" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767 msgid "Open selected file" msgstr "Otevřít vybraný soubor" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772 msgid "Up" msgstr "Výš" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otevřít rodičovskou složku" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "_New Folder" msgstr "_Nová složka" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty folder" msgstr "Přidat novou prázdnou složku" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780 msgid "New F_ile" msgstr "Nový _soubor" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781 msgid "Add new empty file" msgstr "Přidat nový prázdný soubor" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Přejmenovat vybraný soubor či složku" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Previous Location" msgstr "_Předchozí umístění" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "_Next Location" msgstr "_Další umístění" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Přejít na další navštívené umístění" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Obnovit pohled" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Refresh the view" msgstr "Obnovit pohled" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812 msgid "_View Folder" msgstr "_Zobrazit složku" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "View folder in file manager" msgstr "Zobrazit složku ve správci souborů" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Hidden" msgstr "Zobrazit _skryté" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Zobrazit skryté soubory a složky" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806 msgid "Show _Binary" msgstr "Zobrazit _binární" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Show binary files" msgstr "Zobrazit binární soubory" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150 msgid "_Match Filename" msgstr "_Zadejte název souboru" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1991 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Žádný objekt připojení pro připojený svazek: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2069 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nelze otevřít médium: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nelze připojit svazek: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Řádky s režimem" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Podpora režimového řádek jako v Emacs, Kate nebo Vim" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Řadit" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Seřadí dokument nebo vybraný text." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76 msgid "S_ort lines" msgstr "S_eřadit řádky" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Řadit aktuální dokument nebo výběr" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Způsob kontroly pravopisu" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Zkontrolovat pravopis…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontrola správného pravopisu v aktuálním dokumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Nastavit _jazyk…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Nastavení jazyka aktuálního dokumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automaticky kontrolovat pravopis" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatická kontrola pravopisu v aktuálním dokumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "tlačítko" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Nastavení automatické kontroly" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" "Nikdy nepoužívat automatickou kontrolu pravopisu při načtení dokumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Pamatovat podle dokumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Ukládá nastavení při načtení každého dokumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Vždy automaticky zkontrolovat při načítání dokumentu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Tagy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Zkrácená forma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Zkratka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Znak klávesové zkratky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Zkratka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Zarovnání" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Znak zarovnání" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI ukotvení" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ukotvení" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kód souboru třídy appletu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Asociované informace" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informace o autorovi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Hlavičky související s osami" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Barva pozadí (zastaralé)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Dlaždice textury pozadí (zastaralé)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Základní písmo (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI základu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Okraj (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Rozsah řádků buňky" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Vycentrovat (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kódování znaků odkazovaného zdroje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Zaškrtnuto (stav)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citát" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citovaný důvod změny" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementace třídy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Seznam tříd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Zrušit řízení toku textu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Typ kódu obsahu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Barva vybraných odkazů (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Rozsah sloupců" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment počítačového kódu" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Typ obsahu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Souřadnice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum a čas změny" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Příznak deklarace" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the