# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Matriks404 , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-19 17:44+0000\n" "Last-Translator: Kacper Paczos \n" "Language-Team: Polish " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-10 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 19007)\n" "Language: pl\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Używanie domyślnej czcionki" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Czy używać domyślnej systemowo szerokości czcionki do edycji tekstu zamiast " "czcionki określonej dla xed. Jeśli ta opcja jest wyłączona to będzie używana " "czcionka wymieniona w opcji \"Czcionka edytora\" zamiast systemowej." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Czcionka edytora" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Dowolna czcionka używana w obszarze redagowania tekstu. Opcja jest brana pod " "uwagę tylko, jeśli opcja \"Używanie domyślnej czcionki\" jest wyłączona." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Preferuj ciemny motyw" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Czy xed powinien preferować ciemną odmianę aktualnie używanego motywu Gtk " "jeśli to możliwe." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Schemat stylu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Identyfikator schematu stylu GtkSourceView używanego do kolorowania tekstu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Czy xed powinien tworzyć kopie zapasowe plików, które zapisuje. Można " "ustawić rozszerzenie pliku kopii zapasowej za pomocą opcji \"Rozszerzenie " "kopii zapasowej\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Automatyczny zapis" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Czy xed powinien automatycznie zapisywać zmodyfikowane pliki w przedziale " "czasowym. Można ustawić przedział czasowy za pomocą opcji \"Przedział " "automatycznego zapisu\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Przedział automatycznego zapisu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Liczba minut, po których xed automatycznie zapisze zmodyfikowane pliki. " "Będzie to miało skutek tylko wtedy, gdy włączona jest opcja \"Autozapis\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Edytowalne schematy VFS" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista schematów VFS, które xed obsługuje w trybie zapisu. 'Plik' schematu " "jest domyślnie zapisywalny." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Liczba możliwych cofnięć" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksymalna liczba działań, które xed będzie mógł cofnąć lub ponowić. Użyj \"-" "1\" dla nieograniczonej liczby działań." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Określa sposób zawijania długich wierszy w obszarze redagowania tekstu. " "Wartość „none” powoduje brak zawijania, „word” — zawijanie wierszy na " "granicach słów, a „char” — na granicach pojedynczych znaków. Należy pamiętać " "o tym, że podczas odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie " "litery, więc powinny być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Rozmiar tabulacji" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Określa liczbę spacji, używanych podczas wyświetlania w zastępstwie znaku " "tabulacji." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Wstawianie spacji" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Czy xed powinien wstawiać spacje zamiast tabulatorów." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Czy xed powinien włączyć automatyczne wcięcia tekstu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Wyświetlanie numerów wierszy" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Czy xed powinien wyświetlać numery linii w obszarze edycji." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Wyróżnianie bieżącej linii" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Czy xed powinien podświetlać bieżącą linię." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Wyróżnianie pasujących nawiasów" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Czy xed powinien podświetlać pary nawiasów, po zaznaczeniu jednego z nich." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Wyświetlanie prawego marginesu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Czy xed powinien wyświetlać prawy margines w obszarze edycji." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozycja prawego marginesu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Określa pozycję prawego marginesu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Inteligentne Home i End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Określa zachowanie się kursora po naciśnięciu klawiszy Home i End. Wartość " "„disabled” powoduje, że kursor zawsze wraca na początek/koniec wiersza, " "„after” — kursor wraca na początek/koniec wiersza po pierwszym naciśnięciu " "klawisza i na początek/koniec tekstu (białe znaki ignorowane) po drugim " "naciśnięciu klawisza. Wartość „before” powoduje, że kursor przenosi się na " "początek/koniec tekstu przed przejściem na początek/koniec wiersza. „always” " "— kursor przenosi się zawsze na początek/koniec tekstu zamiast na " "początek/koniec wiersza." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Przywróć ostatnią pozycję kursora" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Czy xed powinien przywrócić poprzednią pozycję kursora, po wczytaniu pliku." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Włączone wyróżnianie wyników wyszukiwania" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Czy xed powinien podświetlić wszystkie wystąpienia szukanego tekstu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Włączone wyróżnianie elementów składni" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Czy xed powinien włączyć podświetlanie składni." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Zapewnij znak końca linii" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Czy xed ma sprawdzać, czy dokumenty zawsze zakończone są znakiem końca linii." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Określa, czy w oknach redagowania tekstu powinien być wyświetlany pasek " "narzędziowy." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Wyświetlanie paska stanu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Określa, czy w dolnej części okien redagowania tekstu powinien być " "wyświetlany pasek stanu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Wyświetlanie panelu bocznego" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Określa, czy po lewej stronie okna redagowania tekstu powinien być " "wyświetlany pasek boczny." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Wyświetlanie panelu dolnego" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Określa, czy w dolnej części okna redagowania tekstu powinien być " "wyświetlany panel dolny." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Zezwól na zmianę aktywnych kart poprzez przewijanie" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Czy możesz zmieniać aktywne zakładki rolką przewijania." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "Minimapa jest widoczna" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "Określenie, czy ma być widoczna minimapa dokumentu." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksymalna liczba ostatnich plików" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Określa maksymalną liczbę otwieranych ostatnio plików, wyświetlanych w menu " "\"Ostatnie pliki\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Drukowanie wyróżniania elementów składni" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Czy xed powinien drukować podświetlenia składni, podczas drukowania " "dokumentów." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Drukowanie nagłówków" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Czy xed powinien dołączać nagłówek dokumentu, podczas druku." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy na wydruku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Określa sposób zawijania długich wierszy podczas drukowania. Wartość „none” " "powoduje brak zawijania, „word” — zawijanie wierszy na granicach słów, a " "„char” — na granicach pojedynczych znaków. Należy pamiętać o tym, że podczas " "odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny " "być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Drukowanie numerów wierszy" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Jeśli ta wartość jest 0, numery linii nie będą wstawione podczas drukowania " "dokumentu. W przeciwnym wypadku, xed będzie drukował numery linii." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Czcionka treści na wydruku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Określa czcionkę stosowaną do treści dokumentu na wydruku." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Czcionka nagłówka na wydruku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Określa czcionkę stosowaną do nagłówków stron na wydruku. Opcja jest brana " "pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja \"Drukowanie nagłówków\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Czcionka numerów wierszy na wydruku" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Określa czcionkę stosowaną do numerów wierszy na wydruku. Opcja jest brana " "pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja \"Drukowanie numerów wierszy\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'AKTUALNY', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie kodowania" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Posortowana lista kodowań używanych przez xed do automatycznego wykrywania " "kodowania pliku. \"AKTUALNY\" reprezentuje bieżące kodowanie znaków. Używane " "są tylko rozpoznawalne kodowania." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodowania wyświetlane w menu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista kodowań widoczna w menu Kodowanie znaków na liście wyboru otwierania i " "zapisywania pliku. Używane są tylko rozpoznane kodowania." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historia dla wpisów \"Szukaj\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Lista wpisów w polu tekstowym \"Szukaj\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historia dla wpisów \"Zmiana na\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Lista wpisów w polu tekstowym \"Zmiana na\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Aktywne wtyczki" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista aktywnych wtyczek. Zawiera \"Lokację\" aktywnych wtyczek. Zobacz plik " ".xed-plugin, aby uzyskać \"Ścieżkę\" danej wtyczki." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed jest małym, ale potężnym edytorem tekstu. Posiada większość " "standardowych funkcji edytora tekstu oraz w pełni wspiera międzynarodowe " "kodowanie znaków w Unicode. Zaawansowane funkcje obejmują podświetlanie " "składni, automatyczne wcięcia kodu źródłowego, drukowanie oraz edytowanie " "wielu dokumentów w jednym oknie.

Xed jest rozszerzalny poprzez system " "wtyczek, które obecnie obejmują wsparcie dla sprawdzania pisowni, " "porównywania plików, przeglądania dzienników zmian CVS oraz dostosowania " "poziomu wcięcia.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Edytuj pliki tekstowe" #: ../xed/xed-app.c:102 msgid "Show the application's version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: ../xed/xed-app.c:108 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Wyświetla listę możliwych wartości dla opcji kodowania" #: ../xed/xed-app.c:115 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Ustawia kodowanie znaków używane podczas otwierania plików wymienionych w " "wierszu poleceń" #: ../xed/xed-app.c:116 msgid "ENCODING" msgstr "KODOWANIE" #: ../xed/xed-app.c:122 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Tworzenie nowego okna wysokiego poziomu w istniejącej instancji xed" #: ../xed/xed-app.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Utwórz nowy dokument w istniejącej instancji xed" #: ../xed/xed-app.c:136 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Ustaw rozmiar i położenie okna (SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:137 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../xed/xed-app.c:143 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Otwiera pliki i blokuje proces, dopóki pliki nie zostaną zamknięte" #: ../xed/xed-app.c:150 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Uruchom xed w trybie samodzielnym" #: ../xed/xed-app.c:157 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[PLIK...] [+WIERSZ]" #: ../xed/xed-app.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: nieprawidłowe kodowanie." #: ../xed/xed-app.c:1180 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Wyloguj _bez zapisywania" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nuluj wylogowanie" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "_Zapisz jako..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:79 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld sekundy " "zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " "sekundy zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " "sekund zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " "sekund zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld minuty zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d " "minuty zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut " "zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut " "zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu \"%s\"?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[1] "" "Są %d dokumenty z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[2] "" "Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed " "zamknięciem?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Dokum_enty do zapisu:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną bezpowrotnie " "utracone." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Wczytywanie pliku \"%s\"…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Wczytywanie %d pliku…" msgstr[1] "Wczytywanie %d plików…" msgstr[2] "Wczytywanie %d plików…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Wybór pliku do otwarcia" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Plik o nazwie \"%s\" jest przeznaczony tylko do odczytu." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Spróbować zastąpić go aktualnie zapisywanym plikiem?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122 msgid "_Replace" msgstr "Z_mień" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Zapisywanie pliku \"%s\"…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Zapisz jako…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Przywracanie dokumentu \"%s\"…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w dokumencie \"%s\"?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld sekundy zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekundy zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie " "utracone." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld minuty zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minuty zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie " "utracone." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Mały i lekki edytor tekstu" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Niezapisany dokument %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104 #: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:2982 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatycznie wykryte" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Bieżące ustawienia regionalne (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344 msgid "Add or Remove..." msgstr "Dodaj lub usuń..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 msgid "Character Encodings" msgstr "Kodowania znaków" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47 msgid "All Text Files" msgstr "Wszystkie pliki tekstowe" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Kodowanie _znaków:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Koniec wiersza:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156 msgid "Unix/Linux" msgstr "UNIX/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Klasyczny system Mac OS" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868 msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy wprowadzone zostało poprawne położenie i spróbować " "ponownie." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed nie może obsłużyć lokalizacji %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed nie może obsłużyć tej lokalizacji." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Położenie pliku nie może zostać zamontowane." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Brak dostępu do pliku, jego położenie nie zostało zamontowane." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s jest katalogiem." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nie jest prawidłowym położeniem." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Nie można odnaleźć komputera %s. Proszę sprawdzić poprawność ustawień " "serwera pośredniczącego i spróbować ponownie." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Nazwa komputera nie jest prawidłowa. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone " "położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Przekroczony czas połączenia. Proszę spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed nie może znaleźć pliku. Prawdopodobnie został niedawno usunięty." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nie można przywrócić pliku %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Kodowanie znaków:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Zmodyfikuj mimo to" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Liczba odnośników do podążenia jest ograniczona, plik nie został odnaleziony " "w zakresie tego limitu." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Brak odpowiednich uprawnień do otwarcia tego pliku." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed nie był w stanie wykryć kodowania znaków." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Prawdopodobnie próbowano otworzyć plik binarny." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Proszę wybrać kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pliku %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Otwarty plik zawiera kilka nieprawidłowych znaków. Jeśli modyfikowanie tego " "pliku zostanie kontynuowane, może on zostać uszkodzony." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Można także wybrać inne kodowanie znaków i spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s używając kodowania znaków %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Proszę wybrać inne kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nie można zapisać pliku %s używając kodowania znaków %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument zawiera jeden lub więcej znaków, które nie mogą zostać zapisane w " "wybranym kodowaniu." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Nie modyfikuj" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Ten plik (%s) jest już otwarty w innym oknie xed." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed otworzył instancję pliku w nieedytowalny sposób. Czy mimo to chcesz go " "edytować?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Zapisz mimo to" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_Nie zapisuj" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Plik %s został zmieniony od momentu wczytania go." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jeśli plik zostanie zapisany, wszystkie zmiany dokonane zewnętrznie mogą " "zostać utracone. Zapisać mimo to?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "" "Podczas zapisywania pliku %s nie było możliwe utworzenie kopii zapasowej" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Podczas zapisywania pliku %s nie było możliwe utworzenie tymczasowej kopii " "zapasowej" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Xed nie mógł wykonać kopii zapasowej starej kopii pliku przed zapisaniem " "nowej. Możesz zignorować to ostrzeżenie oraz zapisać plik mimo tego, ale " "jeśli wystąpi błąd podczas zapisywania możesz utracić starą kopię pliku. " "Zapisać mimo tego?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Xed nie może obsłużyć lokacji %s w trybie zapisu. Prosimy sprawdzić, czy " "podano poprawnie lokację oraz spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Xed nie może obsłużyć tej lokacji w trybie zapisu. Prosimy sprawdzić, czy " "podano poprawnie lokację i spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nie jest prawidłowym położeniem. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone " "położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Brak uprawnień do zapisania pliku. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone " "położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Brak miejsca na dysku, aby zapisać plik. Proszę zwolnić trochę miejsca i " "spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Docelowy dysk przeznaczony jest tylko do odczytu. Proszę sprawdzić, czy " "wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Plik o podanej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Dysk, na którym zapisywane są dane, posiada ograniczenia na długość nazw " "plików. Proszę użyć krótszej nazwy pliku." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Dysk, na którym są zapisywane dane posiada ograniczenia na wielość plików. " "Spróbuj zapisywać mniejsze pliki lub zapisywać je na dysku nie posiadającym " "tego typu ograniczeń." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Plik %s został zmieniony przez inny program." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Porzucić zmiany i wczytać plik ponownie?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Wczytać plik ponownie?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Wykryto nieprawidłowe znaki podczas zapisywania %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Kontynuacja zapisywania tego pliku może uszkodzić dokument. Zapisać mimo to?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Systemowa o stałej szerokości (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414 msgid "Save" msgstr "Zapisywanie" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": zmienna g_mkdir_with_parents() się nie " "powiodła: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710 msgid "Add Scheme" msgstr "Dodaj schemat" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Pliki schematów kolorów" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nie można usunąć schematu kolorów \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864 msgid "Xed Preferences" msgstr "Preferencje Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:503 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Strona %N z %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:740 msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowywanie..." #: ../xed/xed-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Wyświetla poprzednią stronę" #: ../xed/xed-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Wyświetla następną stronę" #: ../xed/xed-print-preview.c:591 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Bieżąca strona (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:605 msgid "of" msgstr "z" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "Page total" msgstr "Stron razem" #: ../xed/xed-print-preview.c:611 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Całkowita liczba stron w dokumencie" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Show multiple pages" msgstr "Wyświetla wiele stron" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Przywraca rozmiar rzeczywisty 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:655 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Dostosowuje powiększenie strony do rozmiaru okna" #: ../xed/xed-print-preview.c:661 msgid "Zoom the page in" msgstr "Powiększa stronę" #: ../xed/xed-print-preview.c:667 msgid "Zoom the page out" msgstr "Pomniejsza stronę" #: ../xed/xed-print-preview.c:682 msgid "_Close preview" msgstr "_Zamknij podgląd" #: ../xed/xed-print-preview.c:684 msgid "Close print preview" msgstr "Zamyka podgląd wydruku" #: ../xed/xed-print-preview.c:762 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:944 msgid "Page Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../xed/xed-print-preview.c:945 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Podgląd strony dokumentu do wydrukowania" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Tryb wyróżniania elementów składni" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Wyszukaj styl kolorowania składni" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Kodowania znaków" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "D_ostępne kodowania:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ko_dowania widoczne w menu:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Wyświetl numery wierszy" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Wyświetl mapę poglądową" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Wyświetl prawy margines" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Prawy margines przy kolumnie" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Wyróżnianie" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "Wyróżnij aktualna linie" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Wyróżnij pasujące nawiasy" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "Szerokość znaku tabulacji" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Użyj spacji zamiast znaków tabulacji" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "Wcinanie automatyczne" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "Zawijanie tekstu" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "Podziel słowa na dwa wiersze" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "Przewijanie zakładek" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Zezwalaj na zmienianie zakładek poprzez przewijanie kółkiem myszy" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "Zapisywanie pliku" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Stwórz kopię zapasową przed zapisaniem" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "Zapisuj pliki automatycznie" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "Czas między zapisami (w minutach)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Dark theme" msgstr "Ciemny motyw" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Użyj trybu ciemnego (jeśli jest dostępny)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Style scheme" msgstr "Schemat kolorów" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install scheme" msgstr "Zainstaluj schemat" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Remove scheme" msgstr "Usuń schemat" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Wyróżnianie składni" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Dru_kowanie" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numery wierszy:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Drukowa_nie" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numery wierszy co" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "wiersze" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Zawijanie tekstu" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Wyświetlanie" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Bez _rozdzielania słów" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Nagłówek strony" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Drukowani_e" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Treść:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numery _wierszy:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Nagłó_wki i stopki:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Przywróć domyślne" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Zmień wszystkie" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Zmień" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Szukaj: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Zmiana _na: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględnianie wielkości liter" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Całe słowo" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54 msgid "Create a new document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Otwórz dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Zapisz dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Zapisz wszystkie dokumenty" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Zamknij dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Przełącz na następny dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Przełącz na poprzedni dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Przełączenie na pierwszy — dziewiąty dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Okna i panele" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Wyświetl panel boczny" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Pokaż dół szyby" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Pełen ekran włącz / wyłącz" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Wyjdź z aplikacji" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Znajdź i zamień" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Znajdź następne" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Znajdź poprzednie" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Skopiuj i wklej" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do schowka" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczony tekst do schowka" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Wklej tekst ze schowka" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Cofnij i Powtórz" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Cofnij poprzednie polecenie" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Ponów poprzednie polecenie" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacz cały tekst" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdź pisownie" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Wydrukuj dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Przełączenie wstawiania/zastępowania" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Delete current line" msgstr "Usuń bieżącą linie" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Move current line up" msgstr "Przenieś bieżącą linie wyżej" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Move current line down" msgstr "Przenieś bieżącą linie niżej" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current word left" msgstr "Przenieś bieżące słowo w lewo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current word right" msgstr "Przenieś bieżące słowo w prawo" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Zamień na wielkie litery" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Zamień na małe litery" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to title case" msgstr "Konwertuj na tytuł" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Invert case" msgstr "Odwrócenie wielkości znaków" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Zwiększenie liczby pod kursorem" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Zmniejszenie liczby pod kursorem" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Toggle comment block" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Toggle comment" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:92 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie" msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia" msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień" #: ../xed/xed-searchbar.c:102 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie" #: ../xed/xed-searchbar.c:124 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Wyrażenie \"%s\" nie zostało odnalezione" #: ../xed/xed-searchbar.c:302 msgid "No matches found" msgstr "Brak wyników" #: ../xed/xed-searchbar.c:310 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d trafienie" msgstr[1] "%d trafienia" msgstr[2] "%d trafień" #: ../xed/xed-searchbar.c:316 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d z %d trafień" msgstr[1] "%d z %d trafień" msgstr[2] "%d z %d trafień" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "NAD" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "WST" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:228 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Wrsz %d, Kol %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:327 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Jedna z otwartych kart zawiera błędy" msgstr[1] "%d otwarte karty zawierają błędy" msgstr[2] "%d otwartych kart zawiera błędy" #: ../xed/xed-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "Zapisuje dokument" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Przywracanie dokumentu %s z katalogu %s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Przywracanie %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Wczytywanie pliku %s z katalogu %s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Wczytywanie %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Zapisywanie pliku %s do katalogu %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Zapisywanie %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "tylko do odczytu" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Podczas otwierania pliku %s wystąpił błąd" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Podczas przywracania pliku %s wystąpił błąd" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Podczas zapisywania pliku %s wystąpił błąd" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "Wy_szukiwanie" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenty" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Pr_eferences" msgstr "P_referencje" #: ../xed/xed-ui.h:60 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguruje program" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../xed/xed-ui.h:64 msgid "Open the xed manual" msgstr "Otwórz podręcznik xed" #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "About this application" msgstr "Informacje o programie" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Pokaż okno skrótów klawiszowych" #: ../xed/xed-ui.h:72 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Przywraca zapisaną wersję pliku" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "Podgląd _wydruku" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Redo" msgstr "_Ponów" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponawia cofnięte działanie" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "C_ut" msgstr "_Wytnij" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Delete the selected text" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select the entire document" msgstr "Zaznacza cały dokument" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "_Toggle Comment" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "Comment Block" msgstr "" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Tryb _wyróżniania elementów składni" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Zmień styl kolorowania składni" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "_Find" msgstr "_Wyszukaj" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Search for text" msgstr "Wyszukuje tekst" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Wyszukuje ponowne wystąpienie tego samego tekstu" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź _poprzednie" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Wyszukuje ponowne wystąpienie tego samego tekstu wstecz" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search for and replace text" msgstr "Wyszukuje i zamienia tekst" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Przejdź do _wiersza..." #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "_Zapisz wszystkie" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "Za_mknij wszystkie" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Previous Document" msgstr "_Poprzedni" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Activate previous document" msgstr "Przechodzi do poprzedniego dokumentu" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Next Document" msgstr "_Następny" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate next document" msgstr "Przechodzi do następnego dokumentu" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Otwiera bieżący dokument w nowym oknie" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../xed/xed-ui.h:144 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "Quit the program" msgstr "Kończy działanie programu" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../xed/xed-ui.h:157 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska narzędziowego w bieżącym oknie" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu w bieżącym oknie" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Edytowanie tekstu na pełnym ekranie" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "_Word wrap" msgstr "_Zawijanie tekstu" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Ustaw zawijanie tekstu dla bieżącego dokumentu" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Overview Map" msgstr "Mapa _poglądowa" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Wyświetl lub ukryj mapę poglądową dla bieżącego widoku" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _boczny" #: ../xed/xed-ui.h:177 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego w bieżącym oknie" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panel _dolny" #: ../xed/xed-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu dolnego w bieżącym oknie" #: ../xed/xed-utils.c:642 msgid "Please check your installation." msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji." #: ../xed/xed-utils.c:710 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku interfejsu użytkownika %s. Błąd: %s" #: ../xed/xed-utils.c:730 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nie można odnaleźć obiektu \"%s\" w pliku %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:898 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: ../xed/xed-view.c:380 msgid "_Display line numbers" msgstr "Wyświetla_nie" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:872 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otwórz \"%s\"" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1142 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktywuje \"%s\"" #: ../xed/xed-window.c:1330 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:1334 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:1411 msgid "Use Spaces" msgstr "Spacje zamiast Tab" #: ../xed/xed-window.c:2198 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Są niezapisane dokumenty" #: ../xed/xed-window.c:3247 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Podwyższone uprawnienia" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statystyka dokumentu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizuje bieżący dokument i określa liczbę słów, wierszy, znaków i znaków " "niepustych w nim." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Odśwież" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znaki (bez spacji)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znaki (ze spacjami)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Słowa" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Wiersze" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statystyka _dokumentu" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Pobiera informacje statystyczne na temat bieżącego dokumentu" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel przeglądarki plików" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Łatwy dostęp do plików z panelu bocznego" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Ustawienie położenia na pierwszy dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Wartość \"true\" powoduje wyświetlenie katalogu pierwszego otwartego " "dokumentu w przeglądarce plików, jeśli nie była jeszcze używana (z tego " "powodu opcja ta dotyczy ogólnie przypadków, w których dokumenty zostały " "otwarte z wiersza poleceń lub z menedżera plików, np. programu Caja)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Tryb filtrowania plików" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Wartość ta określa, które pliki nie będą widoczne w przeglądarce plików. " "Prawidłowe wartości to: \"none\" (wszystkie pliki widoczne), \"hidden\" " "(wyklucza pliki ukryte), \"binary\" (wyklucza pliki wykonywalne) oraz " "\"hidden_and_binary\" (wyklucza zarówno pliki ukryte, jak i wykonywalne)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Wzór filtra plików" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Wzorzec filtra przeglądarki plików. Filtr ten działa w oparciu o " "\"filter_mode\"." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Polecenie terminala" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "Polecenie terminala podczas użycia polecenia \"Otwórz tutaj terminal\"." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Rozpocznij z widokiem drzewa plików" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Otwiera przeglądarkę plików z aktywnym widokiem drzewa plików zamiast widoku " "zakładek" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Katalog główny przeglądarki plików" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli " "\"onload/tree_view\" ma wartość \"true\"." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Wirtualny katalog główny przeglądarki plików" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Wirtualny katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli " "\"onload/tree_view\" ma wartość \"true\". Wirtualny katalog główny musi " "zawsze być katalogiem podrzędnym faktycznego katalogu głównego." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Włącza możliwość przywracania zdalnych położeń" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Przełącza możliwość przywracania zdalnych położeń." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "_Set root to active document" msgstr "U_staw położenie bieżącego dokumentu jako katalog główny" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Ustawia położenie bieżącego dokumentu jako ścieżkę katalogu głównego" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Otwórz terminal w tym miejscu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Otwiera terminal w obecnie otwartym katalogu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560 msgid "File Browser" msgstr "Przeglądarka plików" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego katalogu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego pliku" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas zmieniania nazwy pliku lub katalogu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku lub katalogu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu w menedżerze plików" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania katalogu głównego" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania katalogu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nie można przenieść pliku do kosza.\n" "Usunąć go trwale?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać przeniesiony do kosza." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Zaznaczone pliki nie mogą być przeniesione do kosza." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Trwale usunąć plik \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Trwale usunąć zaznaczone pliki?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego trwałą utratę." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Plik pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był " "widoczny, należy zmienić ustawienia filtra" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771 msgid "Untitled File" msgstr "Plik bez tytułu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nowy plik został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był widoczny, " "należy zmienić ustawienia filtra" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826 msgid "Untitled Folder" msgstr "Katalog bez nazwy" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Katalog pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby katalog " "był widoczny, należy zmienić ustawienia filtra" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Move to Trash" msgstr "Prze_nieś do kosza" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Przenosi zaznaczony plik lub katalog do kosza" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Usuwa zaznaczony plik lub katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767 msgid "Open selected file" msgstr "Otwiera zaznaczony plik" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otwórz katalog nadrzędny" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty folder" msgstr "Dodaje nowy pusty katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780 msgid "New F_ile" msgstr "Nowy pl_ik" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781 msgid "Add new empty file" msgstr "Dodaje nowy pusty plik" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786 msgid "_Rename..." msgstr "Z_mień nazwę…" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego pliku lub katalogu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Previous Location" msgstr "_Poprzednie położenie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Przechodzi do poprzedniego odwiedzonego położenia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "_Next Location" msgstr "_Następne położenie" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Przechodzi do następnego odwiedzonego położenia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "Re_fresh View" msgstr "Odśwież wido_k" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Refresh the view" msgstr "Odświeża widok" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812 msgid "_View Folder" msgstr "_Podgląd katalogu" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "View folder in file manager" msgstr "Przegląda katalog w menedżerze plików" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Hidden" msgstr "Wyświetl ukr_yte pliki" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Wyświetla ukryte pliki i katalogi" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806 msgid "Show _Binary" msgstr "Wyświetl pliki _wykonywalne" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Show binary files" msgstr "Wyświetla pliki wykonywalne" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150 msgid "_Match Filename" msgstr "_Dopasuj nazwę pliku" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Brak obiektu montowania dla zamontowanego woluminu: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nie można otworzyć nośnika: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nie można zamontować woluminu: %s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Wiersze trybu" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Obsługa trybów stylów linii Emacs, Kate i Vim dla xed." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortowanie" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sortuje dokument lub zaznaczony tekst." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76 msgid "S_ort lines" msgstr "S_ortuj wiersze" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sortuje bieżący dokument lub zaznaczony tekst" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Rodzaj automatycznego sprawdzania" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Sprawdza pisownię bieżącego dokumentu." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Sprawdź pisownię..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Sprawdza bieżący dokument pod kątem poprawności pisowni" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Usta_w język..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Ustawia język bieżącego dokumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatycznie sprawdza pisownię bieżącego dokumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "przycisk" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Automatycznie sprawdzaj ustawienia" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" "Nie dokonuj automatycznego sprawdzania składni przy ładowaniu dokumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Zapamiętaj przez dokument" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Zapamiętaje ustawienie przy ładowaniu każdego dokumentu" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "" "Zawsze dokonuj automatycznego sprawdzania składni przy ładowaniu dokumentu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - znaczniki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma skrócona" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Wyrównanie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Znak wyrównania" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatywa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Adres URI kotwicy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Kotwica" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kod pliku class apletu (przestarzały)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Powiązane informacje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informacje o autorze" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Nagłówki osi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Kolor tła (przestarzały)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Plik deseniu tła (przestarzały)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Czcionka podstawowa (przestarzałe)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Podstawowy adres URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Krawędź (przestarzałe)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Scalenie komórek w poziomie" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Center (przestarzałe)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kodowanie znaków zasobu, do którego prowadzi odnośnik" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Zaznaczone (stan pola)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Cytat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Powód zmiany" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Identyfikator implementacji klasy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Lista klas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Kontrola przepływu tekstu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Typ zawartości" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Kolor zaznaczonych odnośników (przestarzałe)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Scalenie kolumn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment kodu komputerowego" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Typ zawartości (przestarzałe)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Współrzędne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data i czas wprowadzenia zmian" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Ustawia flagę" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the