# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # rebuilty , 2013 # Wylmer Wang , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-23 16:50+0000\n" "Last-Translator: AlephAlpha \n" "Language-Team: Chinese (China) " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-26 15:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: zh_CN\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "使用默认字体" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "是否以系统默认等宽字体代替为xed指定的字体。如果关闭此选项,xed将会使用“编辑器字体”选项中指定的字体,而非系统默认字体。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "编辑字体" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "编辑区使用的自定义字体。只有当“使用默认字体”选项关掉时才有效。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "倾向于暗色主题" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "在允许的情况下,xed是否应该倾向于使用暗色主题。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "样式方案" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "用于文本颜色的 GtkSourceView 样式方案 ID。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "生成备份文件" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "是否允许xed创建所保存文件的备份副本。您可以在“备份副本扩展”选项中设置备份文件扩展功能。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "自动保存" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "是否允许xed在一定的时间间隔之后自动保存已修改过的文件。您可以在“自动保存周期”选项中设置自动保存周期。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "自动保存时间间隔" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Xed自动保存已修改文件的间隔时长。此项设定仅在开启了“自动保存”选项后生效。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "可写入的 VFS 方案" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Xed 在写入模式下支持以下的 VFS 方案。其中 file 方案默认是可写的。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "撤消操作的最多数量" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "Xed可以撤销或重做动作的最大次数。使用“-1”表示不限次数。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "换行模式" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "指定编辑区域中较长的行如何换行。设为“none”表示不换行,“word”表示在单词间换行,“char”表示在字符间换行。请注意,这些值是区分大小写的,所以" "请务必严格按照此处说明的大小写进行设置。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "制表符长度" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "设定用于代替制表符的空格数。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "插入空格" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "是否允许xed插入空格代替制表符。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "自动缩进" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "是否允许xed自动缩进。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "显示行号" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "是否允许xed在编辑区域显示行号。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "突出显示当前行" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "是否允许xed高亮显示当前行。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "突出显示匹配的括号" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "是否允许xed高亮显示匹配括号。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "显示右侧提示线" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "是否允许xed在编辑区域显示右侧提示线。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "右侧提示线位置" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "指定右侧提示线的位置。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "智能 Home End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "指定在按下 HOME 和 END " "键时光标如何移动。设为“disabled”表示总是移动到行的开始或结尾,“after”表示第一次按下键时移动到行的开始或结尾、第二次按下键时移动到行内文本" "开始处 (第一个非空格字符前) 或文本结尾处 " "(最后一个非空格字符后),“before”表示第一次按下键时移动到文本的开始或结尾、第二次按下键时移动到行的开始或结尾,“always”表示总是移动到文本" "的开始或结尾而非行的开始或结尾。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "恢复上一次的光标位置" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "是否允许xed在打开文件时将光标重新定位到上次编辑的位置。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "启用搜索突出显示" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "是否允许xed在进行文本搜索时将所有匹配的文本高亮。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "启用语法突出显示" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "是否允许xed开启语法高亮。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "保证文档以新行结尾" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "xed 是否确保文件总是以换行结尾。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "显示工具栏" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "是否在编辑窗口中显示工具栏。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "状态栏可见" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "是否显示编辑窗口底部的状态栏。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "侧边栏可见" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "是否显示编辑窗口左侧的侧边栏。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "底部面板可见" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "是否显示编辑窗口底部的面板。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "允许通过滚动改变激活的标签" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "是否能够通过滚动改变激活的标签" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "小地图可见" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "文档的小地图是否可见。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "最大当前文件数" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "设定最近打开文件数的最大值,这个将在“最近打开过的文件”子菜单中显示。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "打印语法突出显示" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "是否允许xed在打印文档时打印语法高亮。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "打印文件头" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "是否允许xed在打印文档时包含文件头。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "打印时换行模式" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "指定打印时较长的行如何换行。设为“none”表示不换行,“word”表示在单词间换行,“char”表示在字符间换行。请注意,这些值是区分大小写的,所以请务" "必严格按照此处说明的大小写进行设置。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "打印行号" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "如果该值为0,那么打印文档时将不会插入行号。否则,xed会在每行前插入行号。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "打印时文档主体所用字体" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "设定打印时文档主体所用的字体。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "打印时页眉所用的字体" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "设定打印时页眉所用的字体。只有当“打印页眉”选项打开时才有效。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "打印时行号所用的字体" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "设定打印时行号所用的字体。只有当“打印行号”选项打开时才有效。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', '当前', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "自动检测的编码" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "Xed用于自动检测文件编码方式的优先级列表。\"CURRENT\"表示使用当前本地编码方式。只使用推荐的编码方式。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "菜单中显示的编码" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "在打开/保存文件选择器中的字符代码菜单中显示的编码列表。只使用可识别的编码。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "查找历史记录" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "“搜索”文本框的记录列表。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "替换历史记录" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "“替换为”文本框的记录列表。" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "激活插件" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "已激活插件列表。此列表包含已激活插件的“位置”。查看.xed-plugin文件以获取给出的插件的“位置”。" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "一个文本编辑器" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

" "Xed是一款小巧而又功能强大的文本编辑器。它具有大多数的标准文本编辑器功能,而且完全支持以Unicode编码的国际文本,支持源代码语法高亮、自动缩进和单窗" "口显示、编辑多个文件等高级功能。

" "

Xed可以通过插件系统进行扩展,目前其插件系统支持拼写检查、文件对比、CVS变更日志查看以及缩进等级调整等功能。

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "编辑文本文件" #: ../xed/xed-app.c:102 msgid "Show the application's version" msgstr "显示应用程序版本" #: ../xed/xed-app.c:108 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "显示可使用的编码选项列表" #: ../xed/xed-app.c:115 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "设置打开在命令行中列出的文件时所用的字符编码" #: ../xed/xed-app.c:116 msgid "ENCODING" msgstr "编码" #: ../xed/xed-app.c:122 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "在已经存在的xed实例中创建一个新的顶级窗口" #: ../xed/xed-app.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "在已经存在的xed实例中创建新的文档" #: ../xed/xed-app.c:136 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "设置窗口的大小和位置 (宽度x高度+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:137 msgid "GEOMETRY" msgstr "几何属性" #: ../xed/xed-app.c:143 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "以独占方式打开文件直到文件关闭" #: ../xed/xed-app.c:150 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "以单机模式运行xed" #: ../xed/xed-app.c:157 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FILE...] [+LINE]" #: ../xed/xed-app.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s:无效的编码。" #: ../xed/xed-app.c:1180 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "显示帮助出错。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "注销而不保存(_W)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "取消注销(_C)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "不保存而关闭(_W)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "另存为(_S)..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:79 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "如果您不保存,前 %ld 秒所做的更改将永久丢失。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "如果您不保存,上一分钟所做的更改将永久丢失。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "如果您不保存,前一分钟零 %ld 秒所做的更改将永久丢失。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "如果您不保存,前 %ld 分钟所做的更改将永久丢失。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "如果您不保存,之前一小时所作的更改将永久丢失。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "如果您不保存,上一小时零 %d 分钟所做的更改将永久丢失。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "如果您不保存,上 %d 小时所做的更改将永久丢失。" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "在关闭前先将更改保存到文档 \"%s\" 吗?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "还有 %d 个文档已做更改但尚未保存。关闭前先保存吗?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "选择您想要保存的文档(_E):" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "如果您不保存,您所做的全部更改都将永久丢失。" #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "正在载入文件“%s”..." #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "正在载入 %d 个文件..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "打开文件" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "文件“%s”为只读。" #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "您想要试着将其替换为您正在保存的文件吗?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "正在保存文件“%s”..." #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "另存为..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "正在还原文档“%s”..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "还原对文档“%s”未保存的更改吗?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "前 %ld 秒内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "上一分钟内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "上一分钟零 %ld 秒内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "前 %ld 分钟内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "之前一小时内对文档所作的更改将永久丢失。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "上一小时零 %d 分钟内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "上 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "一个小型的轻量级文本编辑器" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "未保存文档 %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104 #: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756 msgid "Read-Only" msgstr "只读" #: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:2982 msgid "Documents" msgstr "文档" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264 msgid "Automatically Detected" msgstr "自动检测" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "当前语系(%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344 msgid "Add or Remove..." msgstr "添加或删除..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 msgid "Character Encodings" msgstr "字符编码" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47 msgid "All Text Files" msgstr "全部文本文件" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "字符编码(_H):" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145 msgid "L_ine Ending:" msgstr "行尾(_I)" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac 操作系统风格" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868 msgid "Plain Text" msgstr "纯文本" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "找不到文件 %s。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "Xed无法处理位置 %s 。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "Xed无法处理此位置。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "文件的位置无法挂载。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "文件的位置无法访问,原因是未挂载。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s 是目录。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s 不是有效的位置" #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "找不到主机 %s。请检查您的代理服务器设置是否正确,然后重试。" #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "主机名无效。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s 不是普通文件。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "连接超时。请再试一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "意外错误:%s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed无法找到文件。该文件可能已经被删除。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "无法还原文件 %s。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "字符编码(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "仍然编辑(_W)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "达到了跟随链接的层数极限,在此极限内找不到真实文件。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "您没有打开文件所需的权限。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed无法检测字符编码。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "请检查您是否正在尝试打开一个二进制文件。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "从菜单中选择一种字符编码,然后再试一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "在打开文件 %s 的时候出现问题。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "您打开的文件含有无效字符。如果您强行编辑该文件,可能会造成文件损坏。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "您可以选择另外一种字符编码,然后再试一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "无法使用编码 %2$s 编码打开文件 %1$s。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "从菜单中选择一种不同的字符编码,然后再试一次。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "无法打开文件 %s。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "无法使用 %2$s 字符编码保存文件 %1$s。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "文档包含无法使用指定字符编码表示的一个或多个字符。" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "放弃编辑(_O)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "该文件(%s)已经在另一个xed窗口中打开。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "xed正以只读模式打开此文件实例。您希望无论如何都对其进行编辑吗?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "仍然保存(_A)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "不保存(_O)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "文件 %s 自上次读取之后发生了修改。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "如果您保存的话,外部的所有更改都将丢失。仍然保存吗?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "保存 %s 时无法创建备份文件" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "保存 %s 时无法创建临时备份文件" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "在保存新文件前,xed无法对文件的旧副本进行备份。您可以忽略这个警告并强行保存文件,但如果在保存时发生了错误,您可能会丢失文件的旧副本。无论如何都要保存吗" "?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "Xed无法在写入模式下处理位置 %s 。请您检查是否输入了正确的位置并重新尝试。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "Xed无法在写入模式下处理该位置。请您检查是否输入了正确的位置并重新尝试。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s 不是有效的位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "您没有权限保存文件。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "没有足够的磁盘空间用于保存文件。请释放一些磁盘空间,然后重试。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "您试图将文件保存至只读磁盘。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "已经存在同名文件。请使用不同的名称。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "您试图用来保存文件的磁盘有文件名长度的限制。请使用较短的名称。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "磁盘有文件大小的限制,请保存较小的文件或者将文件保存到没有此限制的磁盘上。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "无法保存文件 %s。" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "文件 %s 已在磁盘上更改。" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "您是想要丢弃您的更改还是重新载入文件?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "您是否想要重新载入文件?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "保存 %s 的过程中检测到无效字符" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "如果您强行保存该文件,可能会造成文件损坏。仍然要保存吗?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "使用系统等宽字体 (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "无法创建目录“%s”:g_mkdir_with_parents() 失败:%s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "无法安装选中的配色方案。" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710 msgid "Add Scheme" msgstr "添加方案" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716 msgid "Color Scheme Files" msgstr "配色方案文件" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "无法删除配色方案“%s”。" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820 msgid "Theme" msgstr "主题" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xed首选项" #: ../xed/xed-print-job.c:494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "文件:%s" #: ../xed/xed-print-job.c:503 msgid "Page %N of %Q" msgstr "第 %N 页共 %Q 页" #: ../xed/xed-print-job.c:740 msgid "Preparing..." msgstr "正在准备..." #: ../xed/xed-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "显示上一页" #: ../xed/xed-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "显示下一页" #: ../xed/xed-print-preview.c:591 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "当前页面(Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:605 msgid "of" msgstr "/" #: ../xed/xed-print-preview.c:610 msgid "Page total" msgstr "总计页数" #: ../xed/xed-print-preview.c:611 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "文档的总页数" #: ../xed/xed-print-preview.c:631 msgid "Show multiple pages" msgstr "显示多页" #: ../xed/xed-print-preview.c:649 msgid "Zoom 1:1" msgstr "缩放至原大" #: ../xed/xed-print-preview.c:655 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "缩放至适合整个页面" #: ../xed/xed-print-preview.c:661 msgid "Zoom the page in" msgstr "缩小页面" #: ../xed/xed-print-preview.c:667 msgid "Zoom the page out" msgstr "缩小页面" #: ../xed/xed-print-preview.c:682 msgid "_Close preview" msgstr "关闭预览(_C)" #: ../xed/xed-print-preview.c:684 msgid "Close print preview" msgstr "关闭打印预览" #: ../xed/xed-print-preview.c:762 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: ../xed/xed-print-preview.c:944 msgid "Page Preview" msgstr "页面预览" #: ../xed/xed-print-preview.c:945 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "要打印文档中页面的预览" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "高亮模式" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "搜索高亮模式…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "字符编码" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "可用编码(_V):" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "菜单中显示的编码(_N):" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "显示行号" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "显示概览地图" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "显示右侧提示线" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "列的右侧提示线" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "高亮" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "高亮当前行" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "高亮显示匹配括号" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "Tab宽度" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "以空格代替制表符" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "自动缩进" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "单词换行" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "将单词分拆到两行" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "Tab 滚动" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "允许通过滚动鼠标滚轮来切换标签" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "保存文件" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "在保存前创建一个备份副本" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "自动保存文件,每隔" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "分钟" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Dark theme" msgstr "暗色主题" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "使用主题的暗色变种(假如可使用的话)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Style scheme" msgstr "样式方案" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install scheme" msgstr "安装方案" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Remove scheme" msgstr "移除方案" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "语法高亮" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "打印语法突出显示(_X)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "行号" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "打印行号(_M)" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "每几行打印一次行号(_N)" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "行" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "自动换行" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "启用自动换行(_W)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "不将一个单词拆在两行(_S)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "页眉" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "打印页眉(_H)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "主体(_B):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "行号(_L):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "页眉和页脚(_A):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "恢复为默认字体(_R)" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "全部替换" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "搜索(_S): " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "替换为(_W): " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "正则表达式" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "整个单词" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "循环" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54 msgid "Create a new document" msgstr "新建一个文档" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "打开文档" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "保存文档" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "以新文件名保存文档" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "保存所有文档" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "关闭文档" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "关闭所有文档" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "切换到下一个文档" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "切换到上一个文档" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "切换到第 1 到 9 个文档" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "窗口和侧边栏" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "显示侧边栏" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "显示底部面板" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "全屏开/关" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "退出程序" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "查找和替换" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "查找下一个" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "查找上一个" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "跳到行" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "复制和粘贴" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "将选中文本复制到剪贴板" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "将选中文本剪切到剪贴板" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "粘贴剪贴板上的内容" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "撤销和重做" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "撤销上一个命令" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "重做上一个命令" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "选中范围" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "选择全部文本" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "拼写检查" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "打印文档" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Editing" msgstr "编辑" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "切换插入/覆盖" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Delete current line" msgstr "删除当前行" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Move current line up" msgstr "上移当前行" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Move current line down" msgstr "下移当前行" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current word left" msgstr "左移当前单词" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current word right" msgstr "右移当前单词" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Convert to uppercase" msgstr "转换为大写" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Convert to lowercase" msgstr "转换为小写" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to title case" msgstr "转换为标题大小写" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Invert case" msgstr "反转大小写" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Increment number at cursor" msgstr "递增光标处的数字" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "递减光标处的数字" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Toggle comment block" msgstr "切换注释块" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Toggle comment" msgstr "切换注释" #: ../xed/xed-searchbar.c:92 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "找到并替换了 %d 处" #: ../xed/xed-searchbar.c:102 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "找到并替换了一处" #: ../xed/xed-searchbar.c:124 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "“%s”未找到" #: ../xed/xed-searchbar.c:302 msgid "No matches found" msgstr "未找到匹配项" #: ../xed/xed-searchbar.c:310 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "有 %d 个匹配项" #: ../xed/xed-searchbar.c:316 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "第 %d 个匹配项,共有 %d 个" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "覆盖" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "插入" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:228 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " 行 %d,列 %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:327 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "有%d个有错的标签" #: ../xed/xed-tab-label.c:276 msgid "Close document" msgstr "关闭文档" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:716 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "从 %2$s 还原 %1$s" #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "还原 %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:734 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "从 %2$s 载入 %1$s" #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "载入 %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:820 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "将 %s 保存到 %s" #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "保存 %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1305 msgid "RO" msgstr "只读" #: ../xed/xed-tab.c:1353 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "打开文件 %s 出错" #: ../xed/xed-tab.c:1357 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "还原文件 %s 出错" #: ../xed/xed-tab.c:1361 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "保存文件 %s 出错" #: ../xed/xed-tab.c:1394 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../xed/xed-tab.c:1395 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 类型:" #: ../xed/xed-tab.c:1396 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "文档(_D)" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Open a file" msgstr "打开一个文件" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Pr_eferences" msgstr "首选项(_E)" #: ../xed/xed-ui.h:60 msgid "Configure the application" msgstr "配置应用程序" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:64 msgid "Open the xed manual" msgstr "打开xed使用手册" #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "About this application" msgstr "关于本程序" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "显示键盘快捷键对话框" #: ../xed/xed-ui.h:72 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "退出全屏模式" #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "保存当前文件" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "用新文件名保存当前文件" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Revert" msgstr "恢复" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "恢复为已保存的文件" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "打印预览(_W)" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前文件" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "Undo the last action" msgstr "撤消上次操作" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做上次撤消的操作" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "C_ut" msgstr "剪切(_U)" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中的区域" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中的区域" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板上的内容" #: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Delete the selected text" msgstr "删除选中的文本" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Select _All" msgstr "全部选中(_A)" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select the entire document" msgstr "选中整个文档" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "_Toggle Comment" msgstr "切换注释(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "切换注释块(_B)" #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "Comment Block" msgstr "注释块" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "突出显示模式(_H)" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "更改语法高光模式" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Search for text" msgstr "搜索文字" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "正向搜索相同的文字" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "反向搜索相同的文字" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search for and replace text" msgstr "搜索并替换文字" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "跳到行(_L)..." #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "跳转到指定的行" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "全部保存(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "保存所有已打开的文件" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "全部关闭(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "关闭所有已打开的文件" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Previous Document" msgstr "上一个文档(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Activate previous document" msgstr "激活上一个文档" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Next Document" msgstr "下一个文档(_N)" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate next document" msgstr "激活下一个文档" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Move to New Window" msgstr "移动到新窗口(_M)" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "将当前文档移动到新窗口" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../xed/xed-ui.h:144 msgid "Close the current file" msgstr "关闭当前文件" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "Quit the program" msgstr "退出程序" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../xed/xed-ui.h:157 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "当前窗口中显示或隐藏工具栏" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "在当前窗口中显示或隐藏显示状态栏" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "全屏编辑文本文件" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "_Word wrap" msgstr "单词换行(_W)" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "设置当前文档的单词换行" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Overview Map" msgstr "概览地图(_O)" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "为当前视图显示或隐藏概览地图" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "Side _Pane" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../xed/xed-ui.h:177 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "在当前窗口中显示或隐藏侧边栏" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "_Bottom Pane" msgstr "底部面板(_B)" #: ../xed/xed-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "在当前窗口中显示或隐藏底部面板" #: ../xed/xed-utils.c:642 msgid "Please check your installation." msgstr "请检查您的安装。" #: ../xed/xed-utils.c:710 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "无法打开界面文件 %s。错误:%s" #: ../xed/xed-utils.c:730 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "在文件 %s 中找不到所需的对象“%s”。" #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:898 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s 上的 /" #: ../xed/xed-view.c:380 msgid "_Display line numbers" msgstr "显示行号(_D)" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:872 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "打开“%s”" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1142 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "激活“%s”" #: ../xed/xed-window.c:1330 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "空格:%u" #: ../xed/xed-window.c:1334 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "制表符:%u" #: ../xed/xed-window.c:1411 msgid "Use Spaces" msgstr "使用空格" #: ../xed/xed-window.c:2198 msgid "There are unsaved documents" msgstr "有未保存的文档" #: ../xed/xed-window.c:3247 msgid "Elevated Privileges" msgstr "提升的权限" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "文档统计" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "分析当前文档,并报告文档中的单词数、行数、字符数和非空格字符数。" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "文件名" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "字节数" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "字符数(不含空格)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "字符数(含空格)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "单词数" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "行数" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378 msgid "_Document Statistics" msgstr "文档统计(_D)" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "获取当前文档的统计信息" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "文件浏览器面板" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "从侧边栏轻松访问文件" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "将位置设定为第一个文档" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "如果为 TRUE,则文件浏览器插件将查看第一个打开的文件所在目录,如果文件浏览器没有使用过的话。(这种情况通常出现在从命令行或者 Caja 打开文档)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "文件浏览器过滤方式" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "此值决定了文件浏览器过滤文件的方式。可供选择的值有:none (不进行过滤),hidden (过滤隐藏文件),binary (过滤二进制文件)和 " "hidden_and_binary (过滤隐藏文件和二进制文件)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "文件浏览器过滤模式" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "文件浏览器进行过滤的模式。此过滤器取决于 filter_mode。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "终端命令" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "使用“在此打开终端”时的终端命令。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "以树视图打开" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "文件浏览器插件载入时以树视图而不是书签视图打开" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "文件浏览器根目录" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入将使用此值作为文件浏览器的根目录。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "文件浏览器虚拟根目录" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入将使用此值作为文件浏览器的虚拟根目录。虚拟根目录必须位于实际根目录之下。" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "启用恢复远程位置" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "设定是否允许恢复远程位置。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "_Set root to active document" msgstr "将根设定为当前文档(_S)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "将根设定为当前文档的位置" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "_Open terminal here" msgstr "在此打开终端(_O)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "在目前打开的目录中打开终端" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560 msgid "File Browser" msgstr "文件浏览器" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "创建新目录时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "创建新文件时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "重命名文件或目录时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "删除文件或目录时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "在文件管理其中打开目录时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "设定根目录时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "载入目录时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred" msgstr "发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "无法将文件移动到回收站,您是否想要永久删除?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "无法将文件“%s”移动到回收站。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "无法将选中文件移动到回收站。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "您确定想要永久删除“%s”吗?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "您确定想要永久删除选中文件吗?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "如果您删除的话,该文件将永久丢失。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "重命名的文件现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771 msgid "Untitled File" msgstr "无标题文档" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "新文件现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名文件夹" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "新目录现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753 msgid "_Filter" msgstr "过滤器(_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Move to Trash" msgstr "移动到回收站(_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "将选中文件或文件夹移动到回收站" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "删除选中的文件或文件夹" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767 msgid "Open selected file" msgstr "打开选中文件" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772 msgid "Up" msgstr "向上" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773 msgid "Open the parent folder" msgstr "打开父文件夹" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "_New Folder" msgstr "新建文件夹(_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty folder" msgstr "添加新的空文件夹" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780 msgid "New F_ile" msgstr "新建文件(_I)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781 msgid "Add new empty file" msgstr "添加新的空文件" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "重命名选中的文件或文件夹" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Previous Location" msgstr "上一个位置(_P)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "转到浏览的上一个位置" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "_Next Location" msgstr "下一个位置(_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Go to the next visited location" msgstr "转到浏览的下一个位置" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "Re_fresh View" msgstr "刷新视图(_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Refresh the view" msgstr "刷新视图" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812 msgid "_View Folder" msgstr "查看文件夹(_V)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "View folder in file manager" msgstr "在文件管理器中查看文件夹" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Hidden" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "显示隐藏的文件和文件夹" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806 msgid "Show _Binary" msgstr "显示二进制(_B)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Show binary files" msgstr "显示二进制文件" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150 msgid "_Match Filename" msgstr "匹配文件名(_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "挂载的卷没有挂载对象:%s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "无法打开介质:%s。" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "无法挂载卷:%s" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "模式行" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Xed对Emacs、Kate和Vim-style的modeline支持。" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "将文档或选中的文字排序。" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76 msgid "S_ort lines" msgstr "排序(S_)" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "将当前文档或选中的文字排序" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "自动检查类型" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "拼写检查器" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "检查当前文档的拼写。" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "拼写检查(_C)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "检查当前文档的拼写错误" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "设置语言(_L)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "设置当前文档的语言" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "自动检查拼写(_A)" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "自动检查当前文档的拼写" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "按钮" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "自动检查设置" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "从不在文档加载的时候自动检查拼写" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "按文档保存" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "在加载时保存每个文档的设置" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "始终" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "在文档加载的时候总是自动检查" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - 标记" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "缩写格式" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "缩写" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "辅助字符" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "缩写" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "对齐" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "对齐字符" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "替代" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "锚 URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "锚" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "小程序类文件代码(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "关联的新ch" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "作者信息" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "与轴相关的页眉" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "背景颜色(已废弃)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "背景纹理平铺(已废弃)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "基本字体(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "基 URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "粗体" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "边框(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "单元格跨行" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "居中(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "链接资源的字符编码" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "已选中状态" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "引用" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "更改的引用原因" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "类实现 ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "类列表" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "清除文本流控制" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "代码内容类型" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "选中链接的颜色(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "跨列" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "列" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "计算机代码段" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "内容类型(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "坐标" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "更改日期和时间" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "声明标志" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the