# Interlingua translation for linuxmint # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the linuxmint package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linuxmint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-09 12:06+0000\n" "Last-Translator: karm \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-24 10:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar le typo de character predefinite" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Si usar le typo de character a largessa fixe predefinite del systema pro le " "redaction del texto in vice de un typo de character specific pro xed. Si " "iste option es disactivate, alora le typo de character definite in le option " "\"Typo de character del editor\" essera usate in vice del typo de character " "del systema." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospatio 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Typo de characteres del editor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Un typo de character personalisate que essera usate pro le area de " "modification. Iste prendera effecto sol si le option \"Usa typo de character " "predefinite\" es disactivate." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Preferer un thema obscur" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "Si xed debe preferer le variation obscur del thema Gtk actual si isto es " "disponibile." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Schema del stilo" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Le ID de un GtkSourceView Stilo del Designo usate pro colorar le texto" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crear copias de reserva" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Si xed debe crear copias de reserva pro le files illo salva. Tu pote " "configurar le extension del file de reserva con le option \"Extension del " "copia de reserva\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Auto-salvar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "Si xed debe salvar automaticamente le files modificate post un intervallo de " "tempore. Tu pote configurar le intervallo de tempore con le option " "\"Intervallo de auto-salvamento\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervallo de auto-salvamento" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Numero de minutas post que xed salvara automaticamente le files modificate. " "Isto prendera effecto sol si le option \"Auto-salvamento\" es activate." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Schemas VFS scribibile" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista del schemas VFS que xed supporta in le modo scriber. Le schema de " "'file' es scribibile per option predefinite." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maxime numero de actiones de Disfacer" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maxime numero de actiones que xed essera capace a disfacer o refacer." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de ruptura e inveloppamento del lineas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifica como pacchettar longe lineas in le area de modification. Usa " "\"none\" pro nulle inveloppamento, \"word\" pro inveloppar al limites de " "parola, e \"char\" pro inveloppar al limites individual de character. Nota " "que le valores es sensibile al majusculas, assi rende te secur que illas " "pare justo como mentionate ci." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Dimension del tabulation" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Specifica le numero de spatios que debe ser monstrate in vice del " "characteres de tabulation." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserer spatios" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Si xed debe inserer spatios in vice de signos de tabulation." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Indentation automatic" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Si xed debe activar le indentation automatic." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Monstrar le numeros del riga" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "Si xed debe monstrar le numeros de linea in le area de modification" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Poner in evidentia le riga actual" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Si xed debe mitter in evidentia le linea actual." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Poner in evidentia le parentheses concordante" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Si xed debe mitter in evidentia le parenthese concordante le una seligite." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Monstrar le margine dextere" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "Si xed debe monstrar le margine dextere in le area de modification." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Position del margine dextere" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Specifica le position del margine dextere." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "A domo, Fin intelligente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifica como le cursor se move quando es pulsate le claves HOME e END. Usa " "\"disabled\" pro mover sempre al initio/fin del linea, \"after\" pro mover " "al initio/fin del linea le prime vice le claves es pulsate e al initio/fin " "del texto ignorante le spatios blanc le secunde vice le claves es pulsate, " "\"before\" pro mover al initio/fin del texto ante le movimento al initio/fin " "del linea e \"always\" pro mover sempre al initio/fin del texto in vice del " "initio/fin del linea." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar le position precedente del cursor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Si xed debe restaurar le previe position del cursor durante que un file es " "cargate." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activar le evidentia del recerca" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Si xed debe mitter in evidentia tote le occurrentias del texto cercate." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar le evidentia del syntaxe" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Si xed debe activar le mitter in evidentia del syntaxe." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Assecurar le nove riga final" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Si xed assecurara que celle documentos fini sempre per un nove linea in " "cauda." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Le barra del instrumentos es visibile" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Si le barra de instrumentos debe ser visibile in le fenestras de redaction." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Le barra del stato es visibile" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Si le barra de stato al base del fenestras de redaction debe ser visibile." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Le pannello lateral es visibile" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Si le quadro lateral a sinistra del fenestra de redaction debe ser visibile." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Le pannello inferior es visibile" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Si le quadro inferior al base del fenestra de redaction debe ser visibile." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Consentir de cambiar le schedas active per rolamento" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Si on pote cambiar le schedas active per rolamento." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "Minimap sia visibile" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "Si le minimap pro le documento debe ser visibile" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximo de files recente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Specifica le maxime numero de files recentemente aperte que essera monstrate " "in le sub-menu \"Files recente\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Stampar le evidentia del syntaxe" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Si xed debe stampar in evidentia le syntaxe durante le stampa del documentos." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Stampar le titulo" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" "Si xed debe includer un titulo de documento durante le stampa del documentos" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Stampa in modo ruptura e inveloppamento del lineas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifica como inveloppar longe lineas pro le stampa. Usa \"none\" pro nulle " "inveloppamento, \"word\" pro inveloppar al limites de parola, e \"char\" pro " "inveloppar al limites individual de character. Nota que le valores es " "sensibile al majusculas, assi rende te certe que illos appare justo como ci " "mentionate." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Stampar le numero de rigas" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Si iste valor es 0, alora nulle numeros de linea essera inserite durante le " "stampa de un documento." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospatio 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Corpore del typo de characteres a stampar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Specifica le typo de characteres a usar pro le titulos de pagina durante le " "stampa de un documento." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Typo de character del titulo pro le stampa" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Specifica le typo de character a usar pro le titulos de pagina durante le " "stampa de un documento. Iste sol prendera effecto si le option \"Stampar " "titulo\" es activate." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Typo de characteres del numero de riga a stampar" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Specifica le typo de character a usar pro le numeros de linea durante le " "stampa. Isto prendera effecto solmente si le option \"Stampar numeros del " "linea\" es non-zero." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificationes revelate automaticamente" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Lista arrangiate del codificationes usate per xed pro discoperir " "automaticamente le codification de un file." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificationes presentate in le menu" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista del codificationes presentate in le menu Codification de character, in " "le selector de file aperir/salvar. Sol le codificationes recognoscite es " "usate." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Chronologia pro le entratas \"cerca pro\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Lista del entratas in le cassa de texto \"cerca pro\"." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Chronologia pro le entrata\"Replaciar con\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Lista de entratas in le quadro de texto \"replace with\"" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Plugins active" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista del plug-ins active. Ista contine le \"region\" del plugins active. " "Vide le file .xed-plugin pro obtener le \"Region\" de un date plug-in." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Un application pro rediger textos" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed es un parve, ma potente editor de texto. Isto ha le plus standard " "functiones de editor de texto e supporta totalmente le texto international " "in Unicode. Le characteristicas avantiate include coloration del syntaxe e " "indentation automatic de codice fonte, stampa e modification de plure " "documentos in un fenestra solmente.

Xed es extendibile per un " "systema de plug-in, que currentemente include le supporto pro le controlo " "orthographic, le comparation del files, vista del registros de " "modificationes CVS, e adjustamento del nivellos de indentation." #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Rediger files de testo" #: ../xed/xed-app.c:102 msgid "Show the application's version" msgstr "Monstrar le version del application" #: ../xed/xed-app.c:108 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" "Monstrar le lista del valores possibile pro le option de codification" #: ../xed/xed-app.c:115 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Configurar le codification de character a usar pro aperir le files listate " "sur le linea de commando" #: ../xed/xed-app.c:116 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICATION" #: ../xed/xed-app.c:122 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" "Crear un nove fenestra de nivello maxime in un instantia existente de xed" #: ../xed/xed-app.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Crear un nove documento in un instantia existente de xed" #: ../xed/xed-app.c:136 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Configurar le dimension e position del fenestra (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:137 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../xed/xed-app.c:143 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Aperir files e blocar le processo usque le files essera clause" #: ../xed/xed-app.c:150 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Facer fluer xed in modo sol" #: ../xed/xed-app.c:157 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FILE...] [+LINE]" #: ../xed/xed-app.c:614 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codification non valide." #: ../xed/xed-app.c:1270 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Il ha essite un error in le displicar le adjuta." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Disconnecter sin (_without) salvar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancellar le disconnexion" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "Clauder sin (_without) salvar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancellar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvar Como..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:79 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime %ld secunda essera " "permanentemente perdite." msgstr[1] "" "Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime %ld secundas essera " "permanentemente perdite." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime minuta essera permanentemente " "perdite." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime minuta e %ld secunda essera " "permanentemente perdite." msgstr[1] "" "Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime minuta e %ld secundas essera " "permanentemente perdite." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime %ld minuta essera " "permanentemente perdite." msgstr[1] "" "Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime %ld minutas essera " "permanentemente perdite." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime hora essera permanentemente " "perdite." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime hora e %d minuta essera " "permanentemente perdite." msgstr[1] "" "Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime hora e %d minutas essera " "permanentemente perdite." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime %d hora essera permanentemente " "perdite." msgstr[1] "" "Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime %d horas essera " "permanentemente perdite." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvar le cambios del documento \"%s\" ante le clausura?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Il ha %d documento con modificationes non salvate. Salvar le modificationes " "ante le clausura?" msgstr[1] "" "Il ha %d documentos con modificationes non salvate. Salvar le modificationes " "ante le clausura?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_elige le documentos tu desira salvar" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Si tu non salva, tote tu cambiamentos essera permanentemente perdite." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Cargamento del file '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Cargamento de %d file…" msgstr[1] "Cargamento de %d files…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Aperir files" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766 msgid "_Open" msgstr "Aperir (_Open)" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Le file \"%s\" es a leger solmente." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Desira tu probar a replaciar lo con lo que tu ha salvate?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122 msgid "_Replace" msgstr "_Replaciar" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Salvamento del file '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Reversion del documento '%s'…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Reverter le cambiamentos non salvate del documento '%s'?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Le cambios facite al documento in le ultime %ld secunda essera perdite " "permanentemente." msgstr[1] "" "Le cambios facite al documento in le ultime %ld secundas essera perdite " "permanentemente." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Le cambios facite al documento in le ultime minuta essera perdite " "permanentemente." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Le cambios facite al documento in le ultime minuta e %ld secunda essera " "perdite permanentemente." msgstr[1] "" "Le cambios facite al documento in le ultime minuta e %ld secundas essera " "perdite permanentemente." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Le cambios facite al documento in le ultime %ld minuta essera perdite " "permanentemente." msgstr[1] "" "Le cambios facite al documento in le ultime %ld minutas essera perdite " "permanentemente." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Le cambios facite al documento in le ultime hora essera perdite " "permanentemente." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Le cambios facite al documento in le ultime hora e %d minuta essera perdite " "permanentemente." msgstr[1] "" "Le cambios facite al documento in le ultime hora e %d minutas essera perdite " "permanentemente." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Le cambios facite al documento in le ultime %d hora essera perdite " "permanentemente." msgstr[1] "" "Le cambios facite al documento in le ultime %d horas essera perdite " "permanentemente." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Un parve e leger editor de texto" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document %d non salvate" #: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104 #: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756 msgid "Read-Only" msgstr "A leger solmente" #: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3002 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264 msgid "Automatically Detected" msgstr "Revelate automaticamente" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Actual localitate (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adder o remover..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "Adjutar (_Help)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificationes de character" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419 msgid "_Encoding" msgstr "Codification (_Encoding)" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:731 msgid "All Files" msgstr "Tote le files" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47 msgid "All Text Files" msgstr "Tote le files de texto" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codification de c_haractere" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Fin del l_inea:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1881 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plan" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Reprobar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Impossibile trovar le file %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Per favor controla que tu ha scribite le region correctemente e prova ancora." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed non pote tractar %s regiones." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed non pote tractar iste region." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Le location del file non pote esser montate." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Le region del file non pote esser accedite pois que illo non es montate." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s es un directorio" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s non es un region valide" #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Le hospite %s non pote esser trovate. Per favor controla que le preferentias " "de tu procurator es correcte e prova ancora." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Le nomine del hospite non esseva valide. Per favor controla que tu ha " "scribite le region correctemente e prova ancora." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s non es un file regular." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Connexion foras tempore limite. Per favor reproba." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Error inexpectate: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "xed non pote trovar le file. Forsan illo ha essite delite recentemente" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Impossibile reverter al file %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codification de ch_aracter:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "Rediger comocunque (Any_way)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Le numero de ligamines sequite es limitate e le file actual non pote ser " "trovate inter iste limite." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Tu non ha le licentias necessari pro aperir iste file" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed non ha essite capace a revelar le codification de character." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Per favor controla que tu non essayava a aperir un file binari." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Elige un codification de character per le menu e prova ancora." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Il ha essite un problema in le apertura del file %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Le file que tu ha aperite ha alcun characteres non valide. Si tu continua a " "modificar lo tu poterea corrumper iste documento." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Tu pote alsi eliger un altere codification de character e provar ancora." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Impossibile aperir le file %s per le codification de character %s ." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Elige un altere codification de character per le menu e prova ancora." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Impossibile aperir le file %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Impossibile salvar le file %s per le codification de character %s ." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Le documento contine uno o plus de characteres que non pote ser codificate " "per le codification de character specificate." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "N_on modificar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Iste file (%s) es ja aperte in un altere fenestra de xed" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed ha aperte iste instantia del file in modo non-modificabile. Desira tu " "rediger lo comocunque?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_alvar comocunque" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "N_on salvar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Le file %s ha essite modificate desde su lectura." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si tu lo salva, tote le modificationes externe pote esser perdite. Salvar lo " "comocunque?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Impossibile crear un file de reserva durante le salvamento de %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Impossibile crear un file temporanee de reserva durante le salvamento de %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed non pote salvar le vetule copia de reserva del file ante le salvamento " "de una nove. Tu pote ignorar iste advertimento e salvar le file comocunque, " "ma si un error occurre durante le salvamento, tu pote perder le copia vetule " "del file. Salvar comocunque?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed non pote tractar %s regiones in le modo scriber. Per favor controla que " "tu ha scribite le region correctemente e prova ancora." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed non pote tractar iste region in le modo scriber. Per favor controla que " "tu ha scribite le region correctemente e prova ancora." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s non es un region valide Per favor controla que tu ha scribite le region " "correctemente e prova ancora." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Tu non ha le licentias necessari a salvar le file. Per favor controla que tu " "ha scribite le region correctemente e prova ancora." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Il non ha bastante spatio de disco pro salvar le file. Per favor libera " "alcun spatio de disco e prova ancora." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Tu es provante a salvar le file sur un disco solmente a leger. Per favor " "controla que tu ha scribite le region correctemente e prova ancora." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Un file con le mesme nomine ja existe. Per favor usa un nomine differente." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Le disco ubi tu es provante a salvar le file ha un limitation sur le " "longitude del nomines de file. Per favor usa un nomine plus breve." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Le disco a tu es provante a salvar le file ha un limitation sur dimensiones " "de file. Per favor prova a salvar un file minor o a salvar lo in un disco " "que non ha iste limitation." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Impossibile salvar le file %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Le file %s es cambiate sur le disco." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Desira tu perder tu cambiamentos e recargar le file?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Desira tu recargar le file?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "" "Alcun characteres non valide ha essite revelate durante que esseva salvate %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Si tu continua a salvar iste file tu pote corrumper le documento. Salvar lo " "comocunque?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:266 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Usar le characteres de systema a largessa fixe (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:384 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:422 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:535 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Le directorio '%s' non pote esser create: g_mkdir_with_parents() fallite: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:689 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Le seligite schema de color non pote ser installate." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:712 ../xed/xed-preferences-dialog.c:718 msgid "Add Scheme" msgstr "Adder un schema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:715 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64 msgid "Cancel" msgstr "Cancellar" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:724 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Files de schema de color" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:796 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Impossibile remover le schema de color \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:828 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:853 msgid "Help" msgstr "Adjutar" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:858 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Clauder" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:872 msgid "Xed Preferences" msgstr "Preferentias de Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:503 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N de %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:740 msgid "Preparing..." msgstr "In prepararation..." #: ../xed/xed-print-preview.c:582 msgid "Show the previous page" msgstr "Monstrar le previe pagina" #: ../xed/xed-print-preview.c:588 msgid "Show the next page" msgstr "Monstrar le pagina successive" #: ../xed/xed-print-preview.c:602 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pagina actual (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "de" #: ../xed/xed-print-preview.c:621 msgid "Page total" msgstr "Paginas total" #: ../xed/xed-print-preview.c:622 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Le numero total de paginas in le documento" #: ../xed/xed-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Monstrar plure paginas" #: ../xed/xed-print-preview.c:660 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:666 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Facer zoom pro disponer le pagina integre" #: ../xed/xed-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "Aggrandir le pagina" #: ../xed/xed-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reducer le pagina" #: ../xed/xed-print-preview.c:695 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Imprimer le documento" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "_Close preview" msgstr "_Clauder le vista preliminar" #: ../xed/xed-print-preview.c:712 msgid "Close print preview" msgstr "Clauder le vista preliminar de stampa" #: ../xed/xed-print-preview.c:790 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d de %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:972 msgid "Page Preview" msgstr "Vista preliminar del pagina" #: ../xed/xed-print-preview.c:973 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Le vista preliminar de un pagina in le documento a stampar" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Modo evidentiate" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Seliger" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Cercar in modo evidentiate…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codification de character" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificationes disponibile (A_vailable) :" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificatio_nes monstrate in le menu:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Typo de characteres" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Schermo" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Monstrar le numeros de linea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Monstra le mappa panoramic" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Margine dextre del monitor" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Margine dextre a columna" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Evidentiar" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "Evidentiar le linea actual" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Evidentiar le parentheses concordante" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "Largessa del tabulation" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Usar spatios in vice del tabulation" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "Indentation automatic" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "Torno de parolas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "Divide parolas supra duo lineas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "Rolamento de scheda" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Consenti al rota del mus de rolar pro cambiar le schedas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "Salvamento de file" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Crea un copia de reserva del files ante le salvamento" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "Autosalvar files" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minutas inter salvamentos" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Dark theme" msgstr "Thema obscur" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Usar le variante obscur del thema (si illo es disponibile)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Style scheme" msgstr "Schema de stilo" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Install scheme" msgstr "Installar le schema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Remove scheme" msgstr "Remover schema" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloration del syntaxe" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Stampar le evidentia del synta_xe" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numeros de linea" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Stampar nu_meros de linea" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numero cata" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "lineas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Inveloppamento del texto" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar le inveloppamento (_wrapping) del texto" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Non finder (_split) le parolas super duo lineas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Testa de pagina" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Stampar le titulos (_headers) del pagina" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Typos de character" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "Corpore (_Body):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numeros de _Linea:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Test_as e pedes de pagina:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar le typos de character predefinite" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Replaciar toto" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Replaciar" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Cercar (_Search) pro: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Replacia con ( _with): " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Sequente" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Expression regular" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer inter majusculas e minusculas" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Parola complete" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Ruptura e inveloppamento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un nove documento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Aperir un documento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Salvar un documento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Salvar le documento con un nove nomine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Salvar tote le documentos" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Clauder le documento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Clauder tote le documentos" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Passar al documento sequente" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Tornar al documento precedente" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Passar al documento prime-none" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Fenestras e quadros" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Monstrar le quadro lateral" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Monstrar le quadro basse" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Activar/disactivr schermo plen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Quitar le application" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Trovar e replaciar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Trovar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Trovar le concordantia sequente" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Trovar le concordantia precedente" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Ir al linea" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e collar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiar la texto eligite in le tabula de transferentia" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Secar la texto eligite in le tabula de transferentia" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Collar le texto ex le tabula de transferentia" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Disfacer e refacer" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Disfacer le commando precedente" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Refacer le commando precedente" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Selection" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Eliger tote le texto" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Utensiles" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Controlar le orthographia" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "Modification" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Excambio inter inseser/supplantar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "Deler le linea currente" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "Mover in alto le linea currente" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "Mover in basso le linea currente" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "Mover a sinistra le parola currente" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "Mover a dextra le parola currente" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converter in majusculas" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converter in minusculas" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "Converter al prime majuscule" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "Inverter majusculas e minusculas" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementar le numero al cursor" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Decrementar le numero al cursor" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:92 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Trovate e replaciate %d occurrentia" msgstr[1] "Trovate e replaciate %d occurrentias" #: ../xed/xed-searchbar.c:102 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Trovate e replaciate un occurrentia" #: ../xed/xed-searchbar.c:124 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovate" #: ../xed/xed-searchbar.c:302 msgid "No matches found" msgstr "Nulle concordantias trovate" #: ../xed/xed-searchbar.c:310 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d concordantia" msgstr[1] "%d concordantias" #: ../xed/xed-searchbar.c:316 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d de %d concordantia" msgstr[1] "%d de %d concordantias" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:228 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:327 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Il ha un scheda con errores" msgstr[1] "Il ha %d schedas con errores" #: ../xed/xed-tab-label.c:271 msgid "Close document" msgstr "Clauder le documento" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Reversion de %s per %s" #: ../xed/xed-tab.c:726 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Reversion de %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargamento de %s per %s" #: ../xed/xed-tab.c:744 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargamento de %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Salvamento de %s a %s" #: ../xed/xed-tab.c:830 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Salvamento de %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1324 msgid "RO" msgstr "RO (Solmente a leger)" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error al apertura del file %s" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Error a reverter le file %s" #: ../xed/xed-tab.c:1380 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Error al salvamento del file %s" #: ../xed/xed-tab.c:1413 msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: ../xed/xed-tab.c:1414 msgid "MIME Type:" msgstr "Typo MIME:" #: ../xed/xed-tab.c:1415 msgid "Encoding:" msgstr "Codification:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "R_Ediger" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Vider" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "Cercar (_Search)" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "Ins_Trumentos" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_New" msgstr "_Nove" #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_Open..." msgstr "Aperir (_Open)..." #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Open a file" msgstr "Aperir un file" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferentias" #: ../xed/xed-ui.h:60 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar le application" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Contentos" #: ../xed/xed-ui.h:64 msgid "Open the xed manual" msgstr "Aperir le manual de xed" #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_About" msgstr "_A proposito" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "About this application" msgstr "Re iste application" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Vias breve de claviero (_Keyboard)" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Monstrar le fenestra de dialogo de vias breve de claviero" #: ../xed/xed-ui.h:72 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lassar le modo schermo plen" #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar le file actual" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar como (_As)..." #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvar le file actual con un altere nomine" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Reverter a un version salveguardate del file" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "Stampar le pre-visualisation (Previe_w)" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "Stampar le pre-visualisation" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "Stam_Par..." #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "Stampar le pagina actual" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "_Undo" msgstr "Disfacer (_Undo)" #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "Undo the last action" msgstr "Disfacer le ultime action" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer le ultime action disfacite" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "C_ut" msgstr "Secar (C_ut)" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Secar le selection" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar le selection" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Paste" msgstr "Collar (_Paste)" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Collar le area de transferentia" #: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760 msgid "_Delete" msgstr "_Deler" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Delete the selected text" msgstr "Deler le texto seligite" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Select _All" msgstr "Seliger toto (_All)" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select the entire document" msgstr "Eliger le integre documento" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "_Toggle Comment" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "Comment Block" msgstr "" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modo evidentia (_Highlight)" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Cambiar syntaxe in modo evidentiate" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "_Find" msgstr "Cercar (_Find)" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Search for text" msgstr "Cercar pro un texto" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova le successive (ne_xt)" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cercar in avante pro le mesme texto" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cercar le pre_vie" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Cercar a retro pro le mesme texto" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cercar pro le texto e replaciar" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir al _Linea..." #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Ir a un linea specific" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "_Salvar toto" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "Salvar tote le files aperte" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "_Clauder toto" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "Clauder tote le files aperte" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Previous Document" msgstr "_Previe Documento" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Activate previous document" msgstr "Activar le previe documento" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Next Document" msgstr "Documento seque_Nte" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate next document" msgstr "Activar le documento sequente" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mover a un nove fenestra" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mover le actual documento a un nove fenestra" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "_Close" msgstr "_Clauder" #: ../xed/xed-ui.h:144 msgid "Close the current file" msgstr "Clauder le file actual" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "Quit the program" msgstr "Quitar le programma" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra del ins_Trumentos" #: ../xed/xed-ui.h:157 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Monstrar o celar le barra de instrumentos in le actual fenestra" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Stato" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Monstrar o celar le barra de stato in le actual fenestra" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo plen" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Rediger le texto in schermo plen" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "_Word wrap" msgstr "Nove linea automatic (_Word wrap)" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Configurar le nove linea automatic pro le documento actual" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Overview Map" msgstr "Mappa pan_Oramic" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Monstra o cela le mappa panoramic pro le vista actual" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "Side _Pane" msgstr "_Pannello lateral" #: ../xed/xed-ui.h:177 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Monstrar o celar le quadro lateral in le actual fenestra" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Quadro de _Base" #: ../xed/xed-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Monstrar o celar le quadro inferior in le actual fenestra" #: ../xed/xed-utils.c:822 msgid "Please check your installation." msgstr "Per favor controla tu installation." #: ../xed/xed-utils.c:890 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Incapace a aperir le file de UI %s. Error: %s" #: ../xed/xed-utils.c:910 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Incapace a trovar le objecto '%s' intra le file %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1078 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sur %s" #: ../xed/xed-view.c:380 msgid "_Display line numbers" msgstr "Monstrar (_Display) le numeros de linea" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:872 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Aperir '%s'" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1142 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar '%s'" #: ../xed/xed-window.c:1330 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Spatios: %u" #: ../xed/xed-window.c:1334 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Schedas: %u" #: ../xed/xed-window.c:1411 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar spatios" #: ../xed/xed-window.c:2218 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Il ha documentos non salvate" #: ../xed/xed-window.c:3267 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Privilegios excelse" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistica del documentos" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analysa le actual documento e reporta le numero de parolas, lineas, " "characteres e characteres sin spatios in illo." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "Act_Ualisar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nomine de file" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Characteres (non spatios)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Characteres (con spatios)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Parolas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Lineas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistica del _Documento" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtener informationes statistic sur le documento actual" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Quadro del explorator de file" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Facile accesso al file ab le quadro lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Configurar le position del prime documento" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Si TRUE le plug-in del explorator de files videra le directorio del date " "documento prime aperte que le explorator de files non ha ancora usate. (Assi " "iste generalmente es applicabile al apertura de un documento per le linea de " "commando o apertura de illo per Caja, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Explorator de files in modo filtro" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Iste valor determina qual files obtener filtrate per le explorator de files. " "Valores valide es: necun (filtrar nihil), occultate (filtrar le files " "occultate), binari (filtrar le files binari) e hidden_and_binary (filtrar " "ambe le files occultate e binari)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Explorator de files: patrono del filtro" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Le modello de filtro con le qual filtrar le explorator de files. Iste filtro " "obra sur le summitate del filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Commando de terminal" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "Le commando de terminal quando on usa le commando \"Aperir ci le terminal\"" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Aperir con le vista a arbore" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Aperir le vista a arbore quando le plug-in del explorator de files es " "cargate in vice del vista de signa-libros" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Explorator de files, directorio de radice" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Le directorio radice del explorator de files a usar durante le cargamento " "del plug-in del explorator de files e si onload/tree_view es TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directorio radice del explorator de files virtual" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Le directorio de radice virtual del explorator de files a usar durante le " "cargamento del plug-in del explorator de files quando onload/tree_view es " "TRUE. Le radice virtual debe sempre esser sub le radice actual." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar le restauration del positiones remote" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Fixar le option de activar le restauration de positiones remote." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "Systema de files" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "_Set root to active document" msgstr "Fixar (_Set) le radice al documento active" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Fixar le radice al position del documento active" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "_Open terminal here" msgstr "Aperir (_Open) ci le terminal" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Aperir un terminal al directorio actualmente aperte" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560 msgid "File Browser" msgstr "Explorator de files" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Un error ha occurrite a crear un nove directorio" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Un error ha occurrite a crear un nove file" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Un error ha occurrite in le renomination de un file o directorio" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Un error ha occurrite in le deletion de un file o directorio" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Un error ha occurrite in le apertura de un directorio in le gerente de files" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Un error ha occurrite in le confuguration de un directorio radice" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Un error ha occurrite in le cargamento de un directorio" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred" msgstr "Un error ha occurrite" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Impossibile mover le file in le immunditia\n" "desira tu lo deler permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Le file \"%s\" non pote ser movite in le immunditia." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Le file eligite non pote ser movite in le immunditia." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Desira tu vermente deler permanentemente \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Desira tu vermente deler permanentemente le file eligite?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si tu dele le elemento, illo es perdite permanentemente." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacuar)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Le file re-nominate es actualmente filtrate foras. Tu necessita a adjustar " "tu preferentias del filtro pro render le file visibile" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771 msgid "Untitled File" msgstr "File sin titulo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Le nove file es actualmente filtrate foras. Tu necessita a adjustar tu " "preferentias del filtro pro render le file visibile" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826 msgid "Untitled Folder" msgstr "Plica sin titulo" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Le nove directorio es actualmente filtrate foras. Tu necessita adjustar tu " "preferentias del filtro pro render le directorio visibile" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcatores de libro" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover in le immunditia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mover le file o plica seligite in immunditia" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Deler le file o plica eligite" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767 msgid "Open selected file" msgstr "Aperir le file eligite" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773 msgid "Open the parent folder" msgstr "Aperir le plica parente" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "_New Folder" msgstr "_Nove plica" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty folder" msgstr "Adder un nove plica vacue" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780 msgid "New F_ile" msgstr "Nove F_ile" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781 msgid "Add new empty file" msgstr "Adde un nove file vacue" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786 msgid "_Rename..." msgstr "_Renominar..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renominar le file o plica eligite" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Previous Location" msgstr "Position _Precedente" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir al position previemente visitate" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "_Next Location" msgstr "Position seque_Nte" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir al position visitate sequente" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_frescar le vista" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Refresh the view" msgstr "Refrescar le vista" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812 msgid "_View Folder" msgstr "_Vider le plica" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "View folder in file manager" msgstr "Vider le plica in le gerente de files" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Hidden" msgstr "Monstrar los celate ( _Hidden)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Monstrar le files e plicas celate" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806 msgid "Show _Binary" msgstr "Monstrar los _Binari" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Show binary files" msgstr "Monstrar le files binari" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150 msgid "_Match Filename" msgstr "Concordar (_Match) le nomine de file" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nulle objecto a montar pro le volumine montate: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Impossibile aperir le medios: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Impossibile montar le volumine: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Supporto Emacs, Kate e Vim-style modelines pro xed." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordinar" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordina un documento o un selection de texto" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76 msgid "S_ort lines" msgstr "_ordinar le lineas" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordinar le documento o selection actual" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Typo de autocontrolo" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Controlator Orthographic" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Controla le orthographia del documento actual." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Controlo orthographic..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Controlar le actual documento pro errores orthographic" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Fixar le _Lingua..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Configurar le lingua del actual documento" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Auto-controlo orthographic" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automaticamente controla le orthographia del actual documento" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "button" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Configurationes de autocontrolo" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Jammais" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" "Non autocontrolar jammais le orthographia al cargamento del documento" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Rememorar per documento" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Rememorar le configuration pro cata documento al cargamento" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Autocontrolar sempre le orthographia al cargamento del documento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "Tags - XHTML 1.0" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma abbreviate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Character clave de accessibilitate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronymo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Character de alineamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI del ancora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ancora" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Codice de file del classe de applet (obsolescente)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informationes associate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informationes del autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Titulos associate al axe" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Color de fundo (obsolescente)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Quadrello de textura de fundo (obsolescente)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Typo de character base (obsolescente)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI de base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Hardite" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Bordatura (obsolescente)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Expansion de rigas del cella" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrar (obsolescente)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codification de character del ressource ligate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Stato controlate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citar le occasion pro cambiar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID del implementation de classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Lista del classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Clarar le controlo de fluxo del texto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Typo de contento del codice" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color de ligamines seligite (obsolescente)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Palmo del columna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmento de codice del computator" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Typo de contento (obsolescente)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinatas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data e tempore del cambiamento" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Flag de declaration" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the