# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # i_sty , 2014. # Rezső Páder , 2013. # Kálmán "KAMI" Szalai , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-30 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-05 18:23+0000\n" "Last-Translator: KAMI \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-12-10 10:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 4853cb86c14c5a9e513816c8a61121c639b30835)\n" "Language: hu\n" "(http: //www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hu/)\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Alapértelmezett betűkészlet használata" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "A rendszer alapértelmezett rögzített szélességű betűkészletének használata " "szövegszerkesztésre az Xed szövegszerkesztőben beállított betűkészlet " "helyett. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva, a „Szerkesztő betűkészlete” " "beállítás lesz felhasználva a rendszer betűkészlete helyett." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Szerkesztő betűkészlete" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "A szerkesztőterülethez használt egyéni betűkészlet. Ez csak akkor lép " "érvénybe, ha az „Alapértelmezett betűkészlet használata” ki van kapcsolva." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "Sötét téma használata" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" "A Xed az aktuális GTK téma sötét változatát próbálja használni, amennyiben " "az elérhető." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "Stílusséma" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "A szöveg színezésére használt GtkSourceView stílusséma azonosítója." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Biztonsági mentések létrehozása" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "A biztonsági mentések ki- és bekapcsolása. A biztonsági mentés " "kiterjesztését beállíthatja a „Biztonsági mentés kiterjesztése” beállításnál." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Automatikus mentés" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" "A módosított fájlok automatikus mentésének ki- és bekapcsolása. Az " "automatikus mentés időközét beállíthatja az „Automatikus mentés időköze” " "beállítással." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automatikus mentés időköze" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Az automatikus mentés időközének megadása (percekben). Csak akkor lép " "érvénybe ha az „Automatikus mentés” beállítás be van kapcsolva." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Írható VFS sémák" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Az Xed szövegszerkesztő által írás módban támogatott VFS sémák felsorolása. " "A „file” séma alapértelmezetten írható." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Visszavonási műveletek maximális száma" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Az xed szövegszerkesztő által visszavonható/mégis elvégezhető műveletek " "maximális száma. Végtelen műveletszám engedélyezéséhez használja a „-1” " "értéket." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Sortörési mód" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Meghatározza a hosszú sorok törését a szerkesztőterületen. Használja a " "„none” értéket, ha ne legyen törés, a „word” értéket a szóhatároknál történő " "töréshez és a „char” értéket az egyes karaktereknél történő töréshez. " "Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű és nagybetű érzékenyek, pontosan úgy " "használja őket, ahogy itt vannak." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "Tabulátor mérete" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Meghatározza a tabulátor karakter helyett használt szóközök számát." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "Szóközök beszúrása" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "Tabulátor helyett szóköz használatának ki- és bekapcsolása." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatikus behúzás" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "Automatikus behúzás engedélyezése." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Sorok számának megjelenítése" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Ezt engedélyezvén, az Xed szövegszerkesztő megjeleníti sorok számát a " "szerkesztő területen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Jelenlegi sor kiemelése" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "Ezt engedélyezvén, az Xed szövegszerkesztő kiemeli a jelenlegi sort." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Zárójel párjának kiemelése" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Ezt engedélyezvén, az Xed szövegszerkesztő kiemeli a kijelölt zárójel párját." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "Jobb oldali margó megjelenítése" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "A jobb oldali margó megjelenítése a szerkesztő területen." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Jobb oldali margó pozíciója" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Jobb oldali margó pozíciójának megadása." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Intelligens Home/End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Megadja a kurzor mozgásának módját a Home és End billentyűk lenyomásakor. A " "„disabled” használatakor mindig a sor elejére/végére mozognak, az „after” " "esetén az első lenyomásukkor a sor elejére/végére és második alkalommal " "szöveg elejére/végére az üres hely karakterek kihagyásával, a „before” " "esetén a szöveg elejére/végére a sor elejére/végére mozgás előtt, és " "„always” esetén mindig a szöveg elejére/végére mozognak a sor elejére/végére " "mozgás helyett." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Kurzor előző helyének helyreállítása" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Az utolsó kurzorpozíció visszaállítás egy fájl betöltésekor." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Találatok kiemelésének engedélyezése" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Az Xed szövegszerkesztő kiemelje-e a keresett szöveg összes előfordulását." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Szintaxiskiemelés engedélyezése" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "Szintaxiskiemelés engedélyezésének ki/bekapcsolása." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Záró új sor biztosítása" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Az Xed biztosítja, hogy a dokumentum mindig egy üres sorral végződjön." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Eszköztár látható" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Az eszköztár megjelenítésének ki/bekapcsolása a szerkesztőablakokban." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Státuszsor látható" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "A szerkesztőablak alján található állapotsor ki/bekapcsolása." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Az oldalsó ablaktábla látható" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Megjelenjen-e a szerkesztőablakok bal oldalán az oldalsó ablaktábla." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Az alsó ablaktábla látható" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Megjelenjen-e a szerkesztőablak alján az alsó ablaktábla." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "Aktív lap megváltoztatása görgetéssel" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "Az aktív lap megváltoztatása az egérgörgő használatával." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "A dokumentumtérkép látható" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "A dokumentumtérkép láthatóságának bekapcsolása." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Legutóbbi fájlok maximális értéke" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Meghatározza a „Legutóbbi fájlok” almenüben megjelenített fájlok számát." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Szintaxiskiemelés nyomtatása" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Nyomtatáskor a szintaxiskiemelés ki- és bekapcsolása." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "Fejléc nyomtatása" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "Nyomtatáskor a dokumentumok fejlécének ki- és bekapcsolása." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Sortörési mód nyomtatáskor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Meghatározza a hosszú sorok törését a nyomtatásnál. Használja a „none” " "értéket, ha ne legyen törés, a „word” értéket a szóhatároknál történő " "töréshez és a „char” értéket az egyes karaktereknél történő töréshez. " "Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy " "használja őket, ahogy itt vannak." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Sorszámok nyomtatása" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "Ha ez az érték 0, a sorok száma nem kerül beillesztésre nyomtatáskor. Egyéb " "esetben az Xed szövegszerkesztő ennyi soronként nyomtatja a sorok számát." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Törzs betűkészlete nyomtatáskor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Meghatározza nyomtatáskor a dokumentum törzséhez használt betűkészletet." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fejléc betűkészlete nyomtatáskor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Meghatározza nyomtatáskor az oldal fejlécéhez használt betűkészletet. Csak " "akkor lép érvénybe, ha a „Nyomtatási fejléc” be van kapcsolva." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Sorok számának betűkészlete nyomtatáskor" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Meghatározza nyomtatáskor a sorok számához használt betűkészletet. Csak " "akkor lép érvénybe, ha a „Sorok számának kiírása” be van állítva." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatikusan felismert kódolások" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Az Xed szövegszerkesztő által fájlok kódolásának automatikus felismerésére " "használt kódolások rendezett listája. A „CURRENT” jelenti a jelenlegi locale " "kódolását. Csak a felismert kódolások kerülnek felhasználásra." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-2' ]" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Menüben megjelenített kódolások" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "A „Fájl megnyitása/mentése” fájlválasztó ablakokban megjelenő kódolások " "listája. Kizárólag az ismert kódolások használhatók." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Keresési előzmények" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "A korábbi keresések listája." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Csere előzmények" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "A korábbi szövegcserék listája." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "Aktív bővítmények" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Az aktív bővítmények listája. Az aktív bővítmények helyét („Location”) " "tartalmazza. Lásd a .xed-plugin fájlt az adott bővítményhez tartozó " "„Location” értékért." #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Az Xed szövegszerkesztő egy kicsi de hatékony szövegszerkesztő. " "Rendelkezik a legtöbb általánosan használt szerkesztési funkcióval és teljes " "mértékben támogatja a nemzetközi szövegek kezelését az Unicode segítségével. " "Olyan haladó szolgáltatásokat is nyújt, mint a szintaxis kiemelés, " "automatikus behúzások kezelése a forráskód fájlokban, a nyomtatást és a több " "dokumentum egyablakos szerkesztését.

Az Xed rugalmas bővítménykezelő " "rendszerének hála helyesírás-ellenőrzés, fájl-összehasonlítás, CVS " "változtatási naplók olvasása és a behúzási szintek megváltoztatása " "képességekkel is felruházható.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Szövegfájlok szerkesztése" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "A kódolás beállításhoz használható értékek listájának megjelenítése" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "A parancssorban felsorolt fájlok megnyitásához használandó karakterkódolás " "beállítása" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "KÓDOLÁS" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" "Új felső szintű ablak létrehozása az Xed szövegszerkesztő egy már futó " "példányában" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" "Új dokumentum létrehozása egy már megnyitott Xed szövegszerkesztő példányban" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Az ablak méretének és helyének beállítása (SZÉLESSÉGxMAGASSÁG+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "MÉRET" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Fájlok megnyitása, és a folytatás blokkolása a fájlok bezárásáig" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Az Xed futtatása kizárólagos üzemmódban" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FÁJL...] [+SOR]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: érvénytelen kódolás." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Kijelentkezés mentés _nélkül" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Kijelentkezés _megszakítása" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "M_entés másként…" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "Menté_s" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen " "elvesznek." msgstr[1] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen " "elvesznek." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt percben történt változások véglegesen " "elvesznek." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt " "változások véglegesen elvesznek." msgstr[1] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt " "változások véglegesen elvesznek." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen " "elvesznek." msgstr[1] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen " "elvesznek." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt órában történt változások véglegesen elvesznek." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások " "véglegesen elvesznek." msgstr[1] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások " "véglegesen elvesznek." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen " "elvesznek." msgstr[1] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen " "elvesznek." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Menti a változásokat a(z) „%s” dokumentumba, mielőtt bezárja?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?" msgstr[1] "" "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Válassza ki a menteni kívánt dokumentumokat:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ha nem menti, akkor az összes változás véglegesen elveszik." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "„%s” fájl betöltése…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d fájl betöltése…" msgstr[1] "%d fájl betöltése…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Fájlok megnyitása…" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "A(z) „%s” fájl csak olvasható." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Megpróbálja lecserélni azzal, amit épp menteni készül?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "A(z) „%s” fájl mentése…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Mentés másként…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "A(z) „%s” dokumentum visszaállítása…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Visszaállítja „%s” dokumentum nem mentett változásait?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek." msgstr[1] "" "A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "A dokumentum elmúlt percben történt változásai véglegesen elvesznek." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt véglegesen " "változásai elvesznek." msgstr[1] "" "A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt változásai " "véglegesen elvesznek." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek." msgstr[1] "" "A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "A dokumentum elmúlt órában történt változásai véglegesen elvesznek." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen " "elvesznek." msgstr[1] "" "A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen " "elvesznek." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek." msgstr[1] "" "A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Visszaállítás" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Egy kicsi és pehelysúlyú szövegszerkesztő" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "%d. mentetlen dokumentum" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1835 ../xed/xed-window.c:1839 msgid "Read-Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../xed/xed-documents-panel.c:710 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3085 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatikusan felismert" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "A jelenlegi locale (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás…" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "Karakterkódolások" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "_Leírás" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódolás" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:731 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "Minden szövegfájl" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Karakterkódolás:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "S_or vége:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS klasszikus" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1964 msgid "Plain Text" msgstr "Egyszerű szöveg" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "Új_ra" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nem található a(z) „%s” fájl." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "Az Xed szövegszerkesztő nem tudja kezelni a(z) „%s” helyeket." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "Az Xed szövegszerkesztő nem tudja ezt a helyet kezelni." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "A fájl helye nem csatolható." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "A fájl helye nem érhető el, mivel nincs csatolva." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "„%s” egy könyvtár." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "„%s” érvénytelen hely." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "„%s” nevű gép nem található. Ellenőrizze a proxy beállítások helyességét, és " "próbálja újra." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "A gépnév érvénytelen. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és " "próbálja újra." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "A(z) %s nem egy szabályos fájl." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban. Próbálja újra." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Váratlan hiba: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Az Xed szövegszerkesztő nem találja a fájlt. Lehet, hogy nemrég le lett " "törölve." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nem sikerült visszaállítani a(z) „%s” fájlt." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Karakterkódolás:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "Szerkesztés _mindenképp" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "A követett hivatkozások száma korlátozott és a tényleges fájl nem található " "ezen a korláton belül." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" "Az Xed szövegszerkesztő nem volt képes megállapítani a karakterkódolást." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Ellenőrizze, hogy nem egy bináris fájlt próbált megnyitni." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Válasszon egy karakterkódolást a menüből, és próbálja újra." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Hiba történt a fájl (%s) megnyitásakor." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "A megnyitott fájl érvénytelen karaktereket tartalmazott. Ha folytatja a fájl " "szerkesztését, azzal kárt okozhat a dokumentumban." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Választhat másik karakterkódolást a menüből, és újra próbálhatja." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "A fájl („%s”) nem nyitható meg %s karakterkódolás használatával." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Válasszon másik karakterkódolást a menüből, és próbálja újra." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "A fájl („%s”) nem menthető %s karakterkódolás használatával." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "A dokumentumban a megadott karakterkódolás használatával nem kódolható " "karakter van." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "Ne _legyen szerkesztve" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" "Ez a fájl „%s” már meg van nyitva egy másik Xed szövegszerkesztő ablakban." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Az Xed szövegszerkesztő ezt a fájlt csak olvasható módban nyitotta meg. " "Mindenképpen szerkeszti?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Mentés mindenképp" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "Ne _legyen mentve" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "A(z) %s fájl változott az utolsó beolvasása óta." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ha most elmenti ezt a változatot, minden külső módosítás el fog veszni. " "Biztosan menti?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Nem sikerült biztonsági mentést készíteni %s mentésekor" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Nem sikerült ideiglenes biztonsági mentést készíteni %s mentésekor" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Nem sikerült elkészíteni a régi másolat biztonsági mentését az új mentése " "előtt. Figyelmen kívül hagyhatja ezt a figyelmeztetést, és mentheti a fájlt, " "de ha hiba lép fel a mentésnél, elvesztheti a fájl régi másolatát. " "Mindenképp menti?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Nem lehet kezelni a(z) „%s:” típusú helyeket írás módban. Ellenőrizze, hogy " "pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Nem lehet ezt a helyet írás módban kezelni. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-" "e be a helyet, és próbálja újra." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "A(z) „%s” egy érvénytelen hely. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a " "helyet, és próbálja újra." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nincs jogosultsága a fájl mentéséhez erre a helyre. Ellenőrizze, hogy " "pontosan írta-e be a helyet és próbálja meg újra." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Nincs elég hely a lemezen a fájl mentéséhez. Szabadítson fel egy kis helyet " "és próbálja meg újra." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Egy csak olvasható lemezre próbált fájlt menteni. Ellenőrizze, hogy pontosan " "írta-e be a helyet, és próbálja újra." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Egy ugyanilyen nevű fájl már létezik. Használjon más nevet." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Az a lemez, amire a fájlt próbálja menteni, nem kezeli a hosszú fájlneveket. " "Használjon rövidebb nevet." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Az a lemez, amelyre a fájlt próbálja menteni, fájlméret-korlátozással " "rendelkezik. Próbáljon meg kisebb fájlt menteni, vagy egy olyan lemezre " "mentsen, amelyen nincs korlátozás." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) „%s” fájlt." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "A(z) %s fájl megváltozott a lemezen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "El kívánja vetni a módosításait és újratölti a fájlt?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Újratölti a fájlt?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "Újr_atöltés" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Érvénytelen karakterek vannak a következő mentésekor: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Ha folytatja a fájl mentését, azzal kárt okozhat a dokumentumban. Mindenképp " "menti a dokumentumot?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:266 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "A _rendszer rögzített szélességű betűkészletének használata (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:384 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:422 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:535 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "A(z) „%s” könyvtár nem hozható létre: a g_mkdir_with_parents() hívás " "meghiúsult: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:689 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "A kijelölt színséma nem telepíthető." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:712 ../xed/xed-preferences-dialog.c:718 msgid "Add Scheme" msgstr "Séma hozzáadása" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:715 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:724 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Színsémafájlok" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:796 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nem távolítható el a(z) „%s” színséma." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:828 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:853 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:858 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:872 msgid "Xed Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N. / %Q oldal" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "Előkészítés…" #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "Előző oldal megjelenítése" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "Következő oldal megjelenítése" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "A jelenlegi oldal (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "/" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Összes oldal" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Dokumentum oldalainak száma" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "Több oldal megjelenítése" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1 arányú nagyítás" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Teljes oldal megjelenítése" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "Oldal nagyítása" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "Oldal kicsinyítése" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "_Előnézet bezárása" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "Nyomtatási kép bezárása" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d/%d oldal" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "A dokumentum egy oldalának nyomtatási előnézete" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Kiemelési üzemmód" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Kiemelési üzemmód keresése…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Karakterkódolások" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Elérhető kódolások:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "A kódolás jele_njen meg a menüben:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Megjelenés" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Sorok számának megjelenítése" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Áttekintő térkép megjelenítése" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Jobb oldali margó megjelenítése" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Jobb margó ebben az oszlopban" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Kiemelés" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "Aktuális sor kiemelése" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Zárójelpárok kiemelése" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "Tabulátor-szélesség" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Tabulátorok helyett szóközök használata" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "Automatikus behúzás" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "Sortördelés engedélyezése" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "Ne törje a szavakat két sorba" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "Lapok görgetése" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Váltás a lapok között egérgörgővel" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "Fájlmentés" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Biztonsági másolatok létrehozása mentés előtt" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "Fájlok automatikus mentése" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "percenként" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Dark theme" msgstr "Sötét téma" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Sötét téma használata (amennyiben elérhető)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Style scheme" msgstr "Stílusséma" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Install scheme" msgstr "Séma telepítése" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Remove scheme" msgstr "Séma eltávolítása" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Szintaxiskiemelés" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "_Szintaxiskiemelés nyomtatása" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Sorszámok" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Sorszámok nyomtatása" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "S_orszám" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "soronként" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Szöveg tördelése" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Sortörés engedélyezése" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne _törje a szavakat két sorba" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Oldalfejléc" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "_Oldalfejlécek nyomtatása" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Törzs:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Sorszámok:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Élő_fej és élőláb:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Alapértelmezett betűkészletek visszaállítása" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Mindet cseréli" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Keresés _erre: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "C_sere ezzel: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Reguláris kifejezés" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Egész szó" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Szövegtördelés" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "Új dokumentum létrehozása" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Dokumentum mentése" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Dokumentum mentése más néven" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Minden dokumentum mentése" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Dokumentum bezárása" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Minden dokumentum bezárása" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Váltás a következő dokumentumra" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Váltás az előző dokumentumra" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Váltás az első - kilencedik dokumentumra" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Ablakok és ablaktáblák" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Oldalsó ablaktábla megjelenítése" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Alsó ablaktábla megjelenítése" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Teljes képernyő be- és kikapcsolása" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Keresés és csere" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Következő találat keresése" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Előző találat keresése" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Ugrás sorra" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Másolás és beillesztés" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kijelölt szöveg másolása a vágólapra" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Kijelölt szöveg kivágása a vágólapra" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Visszavonás és Mégis" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Előző parancs visszavonása" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Előző parancs újra elvégzése" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Minden szöveg kijelölése" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Sortörés engedélyezése" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Váltás a beszúrás / felülírás közt" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "Aktuális sor törlése" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "Sor mozgatása felfelé" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "Sor mozgatása lefelé" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "Aktuális szó mozgatása balra" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "Aktuális szó mozgatása jobbra" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Nagybetűssé alakítás" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Kisbetűssé alakítás" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "Szavak kezdőbetűit nagybetőssé alakítás" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "Kis- és nagybetűk felcserélése" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Szám növelése a kurzornál" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Szám csökkentése a kurzornál" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "Megjegyzés blokkok átváltása" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "Megjegyzések átváltása" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "Sorok egyesítése" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d egyezés megtalálva és kicserélve" msgstr[1] "%d egyezés megtalálva és kicserélve" #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Egy egyezés megtalálva és kicserélve" #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s” nem található" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "Nincs találat" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d egyezés" msgstr[1] "%d egyezés" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d egyezés, összesen: %d egyezés" msgstr[1] "%d egyezés, összesen: %d egyezés" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "ÁTÍR" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "BESZ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d. sor, %d. oszlop" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Egy lapon hibák vannak" msgstr[1] "%d lapon vannak hibák" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "Dokumentum bezárása" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s visszaállítása innen: %s" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s visszaállítása" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s fájl betöltése innen: %s" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s fájl betöltése" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s mentése ide: %s" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s mentése" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitása közben" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl visszaállítása közben" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl mentése közben" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-típus:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentumok" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "Kedvencek" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "Legutóbbi fájlok" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás…" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Beállítások" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "Az alkalmazás beállítása" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "A kézikönyv megnyitása" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "Az alkalmazás névjegye" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "Men_tés másként…" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "A jelenlegi fájl mentése más néven" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "Visszaállítás" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Visszatérés a fájl egy korábban mentett változatához" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Nyomtatási _kép" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás…" #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "A visszavont művelet ismételt végrehajtása" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "_Kivágás" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "A kijelölés kivágása" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "A kijelölés másolása" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg törlése" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Mind_ent kijelöl" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Teljes dokumentum kijelölése" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "Megjegyzések á_tváltása" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Megjegyzés _blokkok átváltása" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "Megjegyzés blokkok" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Kiemelési ü_zemmód" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Szintaxiskiemelés-üzemmód megváltoztatása" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "_Keresés" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "Szöveg keresése" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Keresés előre ugyanarra a szövegre" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Keresés visszafelé ugyanarra a szövegre" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "Szöveg keresése és cseréje" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ugrá_s sorra…" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Ugrás a megadott sorra" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "Összes _mentése" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Minden megnyitott fájl mentése" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "Összes _bezárása" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Minden megnyitott fájl bezárása" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "_Előző dokumentum" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Előző dokumentum aktiválása" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "Kö_vetkező dokumentum" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Következő dokumentum aktiválása" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "Át_helyezés új ablakba" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "A jelenlegi dokumentum áthelyezése egy másik ablakba" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "A jelenlegi fájl bezárása" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "Kilépés a programból" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Szövegszerkesztés teljes képernyőn" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "_Sortörés engedélyezése" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Sortörés engedélyezése az aktuális dokumentumban" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "Á_ttekintő térkép" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Áttekintő térkép megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Oldalsó _ablaktábla" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Oldalsó ablaktábla megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Alsó ablaktábla" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Alsó ablaktábla megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban" #: ../xed/xed-utils.c:822 msgid "Please check your installation." msgstr "Ellenőrizze a telepítést." #: ../xed/xed-utils.c:890 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” felületfájl. Hiba: %s" #: ../xed/xed-utils.c:910 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Az objektum („%s”) nem található meg a(z) %s fájlban." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1078 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ ezen: %s" #: ../xed/xed-view.c:378 msgid "_Display line numbers" msgstr "Sorok számának _megjelenítése" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:876 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "„%s” megnyitása" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1225 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "„%s” aktiválása" #: ../xed/xed-window.c:1413 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Szóközök: %u" #: ../xed/xed-window.c:1417 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Tabulátorok: %u" #: ../xed/xed-window.c:1494 msgid "Use Spaces" msgstr "Szóközök használata" #: ../xed/xed-window.c:2301 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Mentetlen dokumentumok találhatók" #: ../xed/xed-window.c:3350 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Emelt szintű jogosultság" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statisztika a dokumentumról" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Az aktuális dokumentum elemzése, és a szavak, sorok, karakterek és nem " "szóköz karakterek számának jelentése." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bájt" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karakter (szóköz nélkül)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karakter (szóközökkel)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Szó" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Sor" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statisztika a dokumentumról" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Statisztikai adatok az aktuális dokumentumról" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Fájlböngésző ablaktábla" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Egyszerű fájlelérés az oldalsó ablaktábláról" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Hely beállítása az első dokumentumra" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Ha ez a beállítás igaz, akkor a fájlböngésző bővítmény az első megnyitott " "dokumentum könyvtárát jeleníti meg, ha a fájlböngésző még nem volt " "használatban (így ez általánosságban például a parancssorból, vagy a Caja " "programból megnyitott dokumentumokra érvényes)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Fájlböngésző szűrőmódja" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Ez az érték meghatározza, hogy mely fájlok kerülnek kiszűrésre a " "fájlböngészőből. A lehetséges értékek: none (nem szűr semmit), hidden " "(rejtett fájlok szűrése), binary (bináris fájlok szűrése) és " "hidden_and_binary (mind a rejtett, mind a bináris fájlok szűrése)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Fájlböngésző szűrőminta" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "A fájlböngésző szűrésére használandó szűrőminta. Ez a szűrő a filter_mode " "kulcs felett működik." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminál parancs" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "A „Megnyitás terminálban” menüelemre kattintva alkalmazott terminál parancs." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Megnyitás fanézettel" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "A fanézet megnyitása a fájlböngésző bővítménnyel a könyvjelzők nézet helyett" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Fájlböngésző gyökérkönyvtár" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "A fájlböngésző betöltésekor használandó gyökérkönyvtár, ha az " "onload/tree_view kulcs értéke igaz." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Fájlböngésző virtuális gyökérkönyvtár" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "A fájlböngésző betöltésekor használandó virtuális gyökérkönyvtár, ha az " "onload/tree_view kulcs értéke igaz. A virtuális gyökérkönyvtárnak mindig a " "valódi gyökér alatt kell lennie." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Távoli helyek helyreállításának engedélyezése" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Beállítja a távoli helyek helyreállítását." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "A _gyökér beállítása az aktív dokumentumra" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "A gyökér beállítása az aktív dokumentum helyére" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Terminál megnyitása itt" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Terminál megnyitása a jelenleg megnyitott könyvtárban" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "Fájlböngésző" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Hiba történt az új könyvtár létrehozásakor" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Hiba történt az új fájl létrehozásakor" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár átnevezésekor" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár törlésekor" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Hiba történt egy könyvtár megnyitásakor a fájlkezelőben" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Hiba történt a gyökérkönyvtár beállításakor" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Hiba történt könyvtár betöltésekor" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "Hiba történt" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "A fájl nem helyezhető át a Kukába,\n" "kívánja azonnal törölni?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "A(z) „%s” fájl nem helyezhető át a Kukába." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "A kijelölt fájlok nem helyezhetők át a Kukába." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni kívánja a következőt: „%s”?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni kívánja a kijelölt fájlokat?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, az véglegesen elvész." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(Üres)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell " "a szűrőbeállításokat" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "Névtelen fájl" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell " "a szűrőbeállításokat" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "Névtelen mappa" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell " "a szűrőbeállításokat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_Szűrés" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "Á_thelyezés a Kukába" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "A kijelölt fájl vagy mappa áthelyezése a Kukába" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "A kijelölt fájl vagy mappa törlése" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "Kijelölt fájl megnyitása" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "Szülőmappa megnyitása" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "Új _mappa" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "Új üres mappa hozzáadása" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "Új _fájl" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "Új üres fájl hozzáadása" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "Át_nevezés…" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "A kijelölt fájl vagy mappa átnevezése" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "_Előző hely" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "_Következő hely" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Nézet frissítése" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "A nézet frissítése" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "Ma_ppa megjelenítése" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "A mappa megjelenítése a fájlkezelőben" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Rejtett megjelenítése" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "_Bináris megjelenítése" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "Bináris fájlok megjelenítése" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "Fájlné_v keresése" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nem található csatolási objektum a csatolt kötethez: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Az adathordozó nem nyitható meg: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "A kötet nem csatolható: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "Sorok egyesítése" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "Sorok e_gyesítése" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "Kijelölt sorok egyesítése" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Módsorok" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" "Emacs, Kate és Vim-stílusú módsorok támogatása az Xed szövegszerkesztő." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Dokumentum vagy kijelölt szöveg rendezése" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "S_orok szerinti rendezés" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "A jelenlegi dokumentum vagy kijelölés rendezése" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés módja" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "A jelenlegi dokumentum helyesírás-ellenőrzése." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "A jelenlegi dokumentum helyesírásának ellenőrzése" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "_Nyelv megadása…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "A jelenlegi dokumentum nyelvének megadása" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Helyesírás a_utomatikus ellenőrzése" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "A jelenlegi dokumentum automatikus helyesírás-ellenőrzése" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "gomb" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés beállításai" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Soha ne ellenőrizze a helyesírást a dokumentum betöltésekor" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Dokumentum szerinti beállítás" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "" "A dokumentum szerinti beállítás alapján ellenőrizze a helyesírást a " "dokumentum betöltésekor" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Mindig ellenőrizze a helyesírást a dokumentum betöltésekor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 – Címkék" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Rövidített forma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Rövidítés" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Akadálymentesítési billentyű karaktere" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Mozaikszó" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Igazító karakter" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatív szöveg" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Horgony URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Horgony" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kisalkalmazás osztályfájl kódja (elavult)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Kapcsolódó információ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Szerzőinformáció" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Tengellyel kapcsolatos fejlécek" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Háttérszín (elavult)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Háttértapéta (elavult)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Alap betűkészlet (elavult)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Alap URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Szegély (elavult)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cella magassága sorokban" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Középre (elavult)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "A hivatkozott erőforrás karakterkódolása" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Bejelölt állapot" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Idézet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite attribútum, változtatás okának jelölésére" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Osztály implementációs azonosítója" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Osztálylista" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Egyszerű szöveg körülfolyásának ellenőrzése" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Kód tartalomtípusa" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Kijelölt hivatkozások színe (elavult)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Cella szélessége oszlopokban" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Forráskód-részlet" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tartalom típusa (elavult)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordináták" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "A változtatás dátuma és ideje" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declare jelző" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the