# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Lasse Liehu , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-02 20:53+0000\n" "Last-Translator: Kimmo Kujansuu \n" "Language-Team: Finnish " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-09 14:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n" "Language: fi\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Tekstimuokkain" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed on pieni, mutta tehokas tekstimuokkain. Siinä on suurin osa " "standardin tekstimuokkaimen toiminnoista ja se tukee täysin Unicode " "muotoista kansainvälistä tekstiä. Kehittyneempiin ominaisuuksiin kuuluu " "syntaksin korostus ja lähdekoodin automaattinen sisennys, useiden " "asiakirjojen tulostus ja muokkaus yhdessä ikkunassa.

Xed on " "laajennettavissa liitännäisjärjestelmän avulla, joka sisältää tällä hetkellä " "oikeinkirjoituksen tarkastuksen, tiedostojen vertailun, CVS-muutoslokien " "katselun, ja sisennystason säädön.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstimuokkain" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Muokkaa tekstitiedostoja" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "Näytä ohjelman versiotiedot" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Näytä luettelo mahdollisista arvoista koodausvalintaan" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Aseta merkistön koodaus jota haluat käyttää avatessasi komentorivillä " "luettelemiasi tiedostoja" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "KOODAUS" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Luo uusi päällimmäisen tason ikkuna xedin nykyiseen istuntoon" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Luo uusi asiakirja xedin nykyiseen istuntoon" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Aseta ikkunan koko ja sijainti (LEVEYSxKORKEUS+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "MITTASUHTEET" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Avaa tiedostoja ja estä prosessia jatkamasta, kunnes tiedostot ovat suljettu" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Suorita xed erillistilassa" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FILE...] [+LINE]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: virheellinen merkistökoodaus." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ohjetta näyttäessä tapahtui virhe." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Kirjaudu ulos _tallentamatta" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Peru uloskirjautuminen" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Sulje tallentamatta" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "_Tallenna nimellä..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen %ld sekunnin ajalta menetetään " "pysyvästi." msgstr[1] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten %ld sekunnin ajalta menetetään " "pysyvästi." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen minuutin ajalta menetetään pysyvästi." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen minuutin ja %ld sekunnin ajalta " "menetetään pysyvästi." msgstr[1] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten minuutin ja %ld sekunnin ajalta " "menetetään pysyvästi." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen %ld minuutin ajalta menetetään " "pysyvästi." msgstr[1] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten %ld minuutin ajalta menetetään " "pysyvästi." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ajalta menetetään pysyvästi." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta " "menetetään pysyvästi." msgstr[1] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta " "menetetään pysyvästi." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen %d tunnin ajalta menetetään " "pysyvästi." msgstr[1] "" "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten %d tunnin ajalta menetetään " "pysyvästi." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset asiakirjaan ”%s” ennen sulkemista?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Sinulla on avoinna %d asiakirja jossa on tallentamattomia muutoksia. " "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" msgstr[1] "" "Sinulla on avoinna %d asiakirja jossa on tallentamattomia muutoksia. " "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Valits_e asiakirjat jotka haluat tallentaa:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Mikäli et tallenna, kaikki tekemäsi muutokset menetetään lopullisesti." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Ladataan tiedostoa ”%s”…" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Ladataan %d tiedosto…" msgstr[1] "Ladataan %d tiedostoa…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Avaa tiedostoja" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Tiedostoa ”%s” voi vain lukea." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Haluatko yrittää korvata sen tiedostolla jota olet tallentamassa?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "Ko_rvaa" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Tallennetaan tiedostoa ”%s”…" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Tallenna nimellä…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Palautetaan asiakirjaa ”%s”…" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Peru tekemättömät muutokset asiakirjaan ”%s”?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Viimeisen %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisten %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Viimeisen minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Viimeisen minuutin ja %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset " "menetetään lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisen minuutin ja %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset " "menetetään lopullisesti." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Viimeisen %ld minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisten %ld minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Viimeisen tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään lopullisesti." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Viimeisen tunnin ja %d minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset " "menetetään lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisen tunnin ja %d minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset " "menetetään lopullisesti." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Viimeisen %d tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisten %d tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Palauta levyltä" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Pieni ja kevyt tekstimuokkain" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Tallentamaton asiakirja %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "Vain luku" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaattisesti tunnistettu" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Nykyiset maa-asetukset (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "Lisää tai poista…" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "Merkistökoodaukset" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "_Kuvaus" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "Koo_daustapa" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "Kaikki tekstitiedostot" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Merkistökoodaus:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Rivinloppu:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "Raakateksti" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "Yritä _uudestaan" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Tarkista, että kirjoitit sijainnin oikein ja yritä uudelleen." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed ei osaa käsitellä %s-osoitteita." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed ei osaa käsitellä tätä sijaintia." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Tiedoston sijaintia ei voi liittää." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Tiedoston sijaintia ei voi avata, koska sitä ei ole liitetty." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "”%s” on hakemisto." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "”%s” ei ole kelvollinen sijainti." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Verkkonimeä %s ei löydy. Tarkista että välipalvelimesi asetukset ovat " "kunnossa ja yritä uudelleen." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Kohdekoneen nimi ei ole kelvollinen. Tarkista kirjoittamasi osoite ja koeta " "uudelleen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Yhteys aikakatkaistiin, yritä uudestaan." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Odottamaton virhe: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed ei löydä tiedostoa. Se saattaa olla poistettu äskettäin." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Tiedoston ”%s” palauttaminen levyltä epäonnistui." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Merkistökoodaus:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Muokkaa joka tapauksessa" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Seurattujen linkkien lukumäärä on rajoitettu, eikä todellista tiedostoa " "löytynyt tämän rajan puitteissa." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tiedoston avaamiseksi." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed ei kyennyt tunnistamaan merkistökoodausta." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Tarkista, ettet yritä avata binääritiedostoa." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Valitse merkistökoodaus valikosta ja koeta uudelleen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Tiedostoa %s avatessa tapahtui virhe." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Avaamassasi tiedostossa on epäkelpoja merkkejä. Jos jatkat tämän tiedoston " "muokkaamista, saatat vioittaa asiakirjaa." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Voit valita toisen merkistökoodauksen ja koettaa uudelleen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tiedoston %s avaaminen käyttäen merkistökoodausta %s ei onnistunut." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Valitse toinen merkistökoodaus valikosta ja koeta uudelleen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Tiedoston %s tallennus käyttäen merkistökoodausta %s ei onnistunut." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Tiedosto sisältää yhden tai useamman kirjasimen, joiden näyttäminen ei " "onnistu käyttäen valittua merkistökoodausta." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "Älä mu_okkaa" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Tämä tiedosto (%s) on jo avattu toisessa xed-ikkunassa." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed avasi tämän tiedoston ei-muokattavalla tavalla. Haluatko muokata sitä " "silti?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "T_allenna joka tapauksessa" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "Älä Ta_llenna" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Tiedostoa ”%s” on muokattu sen avaamisen jälkeen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jos tallennat tiedoston, kaikki ulkopuoliset muutokset hukataan. " "Tallennetaanko silti?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "" "Varmuuskopiointitiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa tiedostoa %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Väliaikaista varmuuskopiointitiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa " "tiedostoa %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed ei voi varmuuskopioida tiedoston vanhaa kopiota ennen uutta. Voit jättää " "tämän varoituksen huomiotta ja tallentaa tiedoston kaikesta huolimatta, " "mutta jos tallennuksen aikana tapahtuu virhe, menetät tiedoston vanhan " "kopion. Tallenna kuitenkin?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed ei voi käsitellä %s sijainteja kirjoitustilassa. Tarkasta, että " "kirjoitit sijainnin oikein ja yritä uudelleen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "xed ei voi käsitellä tätä sijaintia kirjoitustilassa. Tarkista, että olet " "kirjoittanut sijainnin oikein ja yritä uudelleen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ei ole kelvollinen sijainti. Tarkista, että kirjoitit osoitteen oikein ja " "yritä uudelleen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Oikeutesi eivät riitä tiedoston tallentamiseen. Tarkista, että annoit " "sijainnin oikein ja yritä uudelleen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Levytila ei riitä tiedoston tallentamiseksi. Vapauta levytilaa ja yritä " "uudelleen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Yrität tallentaa tiedostoa levylle, jolta voi vain lukea. Tarkista, että " "kirjoitit osoitteen oikein ja yritä uudelleen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä toista nimeä." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Levy, jolle yrität tallentaa tiedostoa, rajoittaa tiedostonimien pituutta. " "Valitse lyhyempi nimi." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Levy, jonne olet tallentamassa tiedostoa on tiedostoilla kokorajoitus. Yritä " "tallentaa pienempi tiedosto tai tallenna se levylle, jolla ei ole tätä " "rajoitusta." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Tiedoston ”%s” tallentaminen epäonnistui." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Tiedosto %s on muuttunut levyllä." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Haluatko hylätä muutoksesi ja ladata tiedoston uudestaan?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Haluatko ladata tiedoston uudestaan?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "Ko_rvaa" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Epäkelpoja merkkejä havaittu tallentaessa %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Jos jatkat tiedoston tallettamista, saatat vioittaa asiakirjaa. Jatketaanko " "tallennusta?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "Muokkain" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Kansiota ”%s” ei voitu luoda, g_mkdir_with_parents() epäonnistui: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Valittua värimallia ei voi asentaa." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "Lisää värimalli" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Värimallitiedostot" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Värimallia ”%s” ei voitu poistaa." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xedin asetukset" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Tiedosto: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sivu %N / %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "Valmistellaan…" #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "Näytä edellinen sivu" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "Näytä seuraava sivu" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Nykyinen sivu (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "/" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Sivuja kaikkiaan" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Sivujen kokonaislukumäärä asiakirjassa" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "Näytä useita sivuja" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Suurennos 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Sovita ikkunan kokoiseksi" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "Lähennä sivua" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "Loitonna sivua" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Tulosta asiakirja" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "_Sulje esikatselu" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "Sulje tulostuksen esikatselu" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d / %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "Sivun esikatselu" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Esikatselunäkymä tulostettavan asiakirjan sivusta" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Korostustila" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Etsi korostustilaa…" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Merkistökoodaukset" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Käytettävissä olevat koodausta_vat:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Valikossa _näytettävät koodaustavat:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Näytä" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Näytä rivinumerot" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Näytä yleiskuvakartta" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Näytä oikea reunus" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Oikea marginaali sarakkeella" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "Merkitse välilyönti" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "Välilyönnit edestä" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "Välilyönnit takaa" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "Välilyönti tekstin sisällä" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "Uuden rivin merkki" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "Korostus" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "Korosta nykyinen rivi" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Korosta vastaavat sulut" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "Sarkaimen leveys" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Käytä välilyöntejä sarkaimen sijaan" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "Automaattinen sisennys" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "Rivitys" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "Jaa sanat kahdelle riville" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "Välilehtien vieritys" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Salli välilehtien vaihtaminen hiiren rullalla" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "Tiedoston tallennus" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Luo tiedostoista varmuuskopiot ennen tallentamista" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "Tallenna automaattisesti" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minuuttia tallennusten välillä" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Varmista lopun rivinvaihto" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "Tumma teema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Käytä teeman tummaa muunnosta (jos saatavilla)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "Tyylimalli" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "Asenna malli" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "Poista malli" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksiväritys" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Tulosta s_yntaksiväritys" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Rivinumerot" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Tu_losta rivinumerot" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numeroinnin rivitystiheys:" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "rivin välein" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstin rivitys" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Käytä _rivitystä" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Älä jaa _sanoja kahdelle riville" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Sivun otsake" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Tulosta sivujen _otsakkeet" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Tekstiosa:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Rivinumerot:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Otsikot ja alatunnisteet:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Palauta oletusfontit" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Korvaa kaikki" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Hakusana: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Korvaava _merkkijono: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Säännöllinen lauseke" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Huomioi kirjainkoko" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Koko sana" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Kääri" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "Luo uusi asiakirja" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Avaa asiakirja" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Tallenna asiakirja" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Tallenna asiakirja uudella tiedostonimellä" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Tallenna kaikki asiakirjat" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Sulje asiakirja" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Sulje kaikki asiakirjat" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Vaihda seuraavaan asiakirjaan" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Vaihda edelliseen asiakirjaan" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Vaihda asiakirjojen ensimmäinen - yhdeksäs välillä" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Ikkunat ja ruudut" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Näytä sivuruutu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Näytä alaruutu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Koko näyttö päällä / pois" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Lopeta sovellus" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Etsi ja korvaa" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Etsi seuraava osuma" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Etsi edellinen osuma" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Siirry riville" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopioi ja liitä" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Liitä teksti leikepöydältä" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Kumoa ja tee uudelleen" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Kumoa edellinen komento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Tee uudelleen edellinen komento" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki teksti" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkasta oikeinkirjoitus" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Vaihda tekstin rivinvaihto" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Kytke syöttö / ylikirjoitus" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "Poista nykyinen rivi" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "Siirrä nykyinen rivi ylös" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "Siirrä nykyinen rivi alas" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "Siirrä nykyinen sana vasemmalle" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "Siirrä nykyinen sana oikealle" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Muuta suuriksi kirjaimiksi" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Muuta pieniksi kirjaimiksi" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "Muuta otsikon kirjainkooksi" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "Käänteinen kirjainkoko" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Kasvata kohdistettua numeroa" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Vähennä kohdistettua numeroarvoa" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "Kytke kommenttilohko" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "Kytke kommentti" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "Lisää rivit" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Löydetty ja korvattu %d esiintymä" msgstr[1] "Löydetty ja korvattu %d esiintymää" #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Löydetty ja korvattu yksi esiintymä" #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "”%s” ei löytynyt" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d osuma" msgstr[1] "%d osumaa" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d / %d sopiva" msgstr[1] "%d / %d sopivaa" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "YLI" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "LISÄÄ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rvi %d, Srke %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Yksi välilehti sisältää virheitä" msgstr[1] "%d välilehteä sisältää virheitä" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "Sulje asiakirja" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Palautetaan %s hakemistosta %s" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Palautetaan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Ladataan %s hakemistosta %s" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Ladataan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Tallennetaan %s hakemistoon %s" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Tallennetaan %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "LUKU" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Virhe palautettaessa tiedostoa %s" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa %s" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tyyppi:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "Koodaustapa:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "Työ_kalut" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "A_siakirjat" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "Suosikit" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "Viimeisimmät" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "_Avaa…" #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "As_etukset" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "Avaa xedin käyttöopas" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "Tietoj_a" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "Tietoja tästä sovelluksesta" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Näytä näppäimistön pikanäppäinvalinta" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Palaa kokoruututilasta" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "Talle_nna nimellä…" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto uudella nimellä" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "Palauta" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Palauta levylle tallennettu versio tiedostosta" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Tulostuksen _esikatselu" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "Tul_osta…" #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Tulosta tämänhetkinen sivu" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Kumoa edellinen toiminto" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Toista viimeksi kumottu toiminto" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "L_eikkaa" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "_Liitä" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Tyhjennä valittu teksti" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Valitse koko asiakirjan sisältö" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "_Kytke kommentti" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Kytke kommentti_lohko" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "Kommenttilohko" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Väritystila" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Vaihda syntaksin korostustila" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "_Etsi" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "Etsi tekstiä" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Etsi eteenpäin samaa tekstiä" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi e_dellinen" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Etsi taaksepäin samaa tekstiä" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "S_iirry riville…" #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Siirry tietylle riville" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "Tallenna k_aikki" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "Sulje _kaikki" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Sulje kaikki avoimet tiedostot" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "_Edellinen asiakirja" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Valitse edellinen asiakirja" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "_Seuraava asiakirja" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Valitse seuraava asiakirja" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Siirrä uuteen ikkunaan" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Siirrä asiakirja uuteen ikkunaan" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "Sulje nykyinen tiedosto" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "Lopeta ohjelma" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "T_yökalupalkki" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki tässä ikkunassa" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "T_ilarivi" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Näytä tai piilota tilarivi tässä ikkunassa" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "Koko näyttö" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Muokkaa tekstiä kokoruututilassa" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "_Rivitys" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Aseta rivitys nykyiselle asiakirjalle" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "_Yleiskuvakartta" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Näytä tai piilota yleiskuvakartta nykyisestä näkymästä" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Sivu_paneeli" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Näytä tai piilot sivupaneeli nykyisessä ikkunassa" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Alapaneeli" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Näytä tai piilota alapaneeli nykyisessä ikkunassa" #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "Tarkista asennuksesi." #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Ei voitu avata käyttöliittymätiedostoa %s. Virhe: %s" #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy tiedostosta %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ levyjaossa %s" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "Näytä rivi_numerot" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Avaa ”%s”" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Avaa ”%s”" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Välit: %u" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Sarkaimet: %u" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "Käytä välilyöntejä" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Tallentamattomia asiakirjoja on avoinna" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Korotetut oikeudet" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Asiakirjan tilastot" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Käy läpi aktiivisen asiakirjan ja kertoo siinä olevien sanojen, rivien, " "merkkien ja ei-tyhjien merkkien määrät." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Tavua" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Merkkiä (ei välilyöntejä)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Merkkiä (välilyöntien kanssa)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Sanoja" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Rivejä" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "A_siakirjan tilastot" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Näytä tilastotietoja asiakirjasta" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Tiedostoselainpaneeli" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Sivupaneelin tiedostoselain" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Aseta sijainti ensimmäiselle asiakirjalle" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Jos TOSI niin tiedostoselainliitännäinen näyttää ensin avatun asiakirjan " "hakemiston jos tiedostoselainta käytetään ensimmäistä kertaa. (Tämä siis " "käytännössä soveltuu tilanteisiin, joissa asiakirja on on avattu " "komentoriviltä tai Nautiluksesta jne.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Tiedostoselaimen suodatintila" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Tämä avain määrittää, mitkä tiedostot suodatetaan tiedostoselaimessa. " "Kelvolliset arvot ovat: none (ei suodatusta), hidden (suodatetaan " "piilotiedostot), binary (suodatetaan binääritiedostot) sekä " "hidden_and_binary (suodatetaan piilo- ja binääritiedostot)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Tiedostoselaimen suodatinmalli" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Tiedostoselaimen listan suodatuksessa käytetty suodatin. Tämä suodatin on " "käytössä avaimen filter_mode määrittelemällä tavalla." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Päätekomento" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "Päätekomento käytettäessä \"Avaa päätteessä\" -komentoa." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Avaa puunäkymä" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Avaa puunäkymä kirjanmerkkinäkymän sijasta, kun tiedostoselain ladataan" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Tiedostoselaimen juurihakemisto" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Tiedostoselaimen juurikansiona käytettävä kansio, kun liitännäistä ladataan " "ja avain onload/tree_view on TOSI." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Tiedostoselaimen virtuaalinen juurihakemisto" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Tiedostoselaimen virtuaalisena juurikansiona käytettävä kansio, kun " "liitännäistä ladataan ja avain onload/tree_view on TOSI. Virtuaalisen " "kansion täytyy aina olla todellisen juurikansion alikansio." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Ota käyttöön palautus etäsijainneissa" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Käytetäänkö etäsijaintien palautusta." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Aseta juuri aktiivinen asiakirjan sijaintiin" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Aseta juurikansioksi aktiivisen asiakirjan sijainti" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Avaa pääte tähän" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Avaa pääte nyt valittuun kansioon" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Virhe luotaessa uutta kansiota" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Virhe luotaessa uutta tiedostoa" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa tai kansiota uudestaan" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa tai kansiota" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Virhe avattaessa kansiota tiedostonhalintaan" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Virhe asetettaessa juurikansiota" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Virhe ladattaessa kansiota" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "Tapahtui virhe" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Tiedostoa ei voi siirtää roskakoriin,\n" "haluatko poistaa sen pysyvästi?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Valittuja tiedostoja ei voi siirtää roskakoriin." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kohteen ”%s”?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tiedostot pysyvästi?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jos poistat kohteen, se menetetään pysyvästi." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(Tyhjä)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Uudelleennimetty tiedosto on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy " "muuttaa suodatinasetuksiasi nähdäksesi sen" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "Tyhjä tiedosto" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Uusi tiedosto on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy säätää " "suodatinasetuksiasi nähdäksesi sen" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "Uusi kansio" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Uusi kansio on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy säätää " "suodatinasetuksiasi nähdäksesi sen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Siirrä roskakoriin" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Siirrä valittu tiedosto tai kansio roskakoriin" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Poista valittu tiedosto tai kansio" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "Avaa valittu tiedosto" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "Avaa yläkansio" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "Lisää uusi tyhjä kansio" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "Uusi _tiedosto" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "Lisää uusi tyhjä tiedosto" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeä uudelleen..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Nimeä valittu tiedosto tai kansio uudestaan" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "_Edellinen sijainti" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Siirry edelliseen aiemmin avattuun sijaintiin" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "_Seuraava sijainti" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Siirry seuraavaan aiemmin avattuun sijaintiin" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Päivitä näkymä" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "Päivitä näkymä" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "_Näytä kansio" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "Näytä kansio tiedostoselaimessa" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "Näytä _piilotetut" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "Näytä _binäärit" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "Näytä binääritiedostot" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Liitetylle taltiolle ei löydy liitos-oliota: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Mediaa ei voitu avata: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Taltiota ei voitu liittää: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "Useiden rivien liittäminen" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "_Liitä rivit" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "Liitä valittuihin riveihin" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Tilarivit" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Emacs,- Kate- ja Vim-tyylisten tilarivien tuki xedille." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Lajittelu" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Lajittelee asiakirjan tai valitun tekstin." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "J_ärjestä rivit" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Lajittele valittu asiakirja tai valinta" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Automaattisen tarkistuksen tyyppi" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Oikoluku" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Tarkista aktiivisen asiakirjan oikeinkirjoitus." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Tarkista oikeinkirjoitus…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Tarkista aktiivinen asiakirja kirjoitusvirheiltä" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Aseta _kieli…" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Aseta aktiivisen asiakirjan kieli" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automaattinen oikoluku" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Tarkista asiakirjan oikeinkirjoitus automaattisesti" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "painike" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Automaattisen tarkastuksen asetukset" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Älä ikinä tarkasta asiakirjan oikeinkirjoitusta ladattaessa" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Muista asiakirjoittain" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Muistaa asetukset jokaiselle ladattavalle asiakirjalle" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Tarkasta aina asiakirjan oikeinkirjoitus ladattaessa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - merkinnät" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Lyhennetty muoto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Lyhenne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Esteettömyysnäppäin" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronyymi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Tasaus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Keskitysmerkki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Vaihtoehtoinen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Ankkuri URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ankkuri" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Sovelman luokkatiedoston koodi (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Yhdistettävä tieto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Tekijätiedot" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Akseliin liittyvät otsikkotiedot" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Taustaväri (vanhentunut)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Taustan tekstuuritiedosto (vanhentunut)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Perusfontti (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Juuri URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Reunus (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Solun riviväli" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Keskitä (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Linkitetyn lähteen merkistön koodaustavat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Valittu tila" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Lainaus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Syy muutokseen sitaattina" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Luokkatoteutuksen tunniste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Luokkalista" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Selväkielisen tekstin vuonohjaus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Koodin sisältötyyppi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Valittujen linkkien väri (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Sarakkeen leveys" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Sarakkeet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Tietokonemuotoinen koodin osa" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Sisältötyyppi (vanhentunut)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaatit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Muutokset päiväys ja kellonaika" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Määrittelylippu" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the