# Interlingue translation for linuxmint # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # This file is distributed under the same license as the linuxmint package. # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linuxmint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-12 17:09+0000\n" "Last-Translator: Silvara \n" "Language-Team: Interlingue \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-09 14:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n" "Language: ie\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "Un redactor de textus" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Redactor de textus" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Redacte files textual" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "Monstra li version del programma" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Monstrar un liste de possibil valores por li codification" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Assignar li codification por aperter li files providet per li linea de " "comandes" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICATION" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Crear un nov fenestre in un executent instantie de xed" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Crear un nov document in un existente instantie de xed" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Assignar li dimension e position del fenestre (LARGORExALTORE+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FILE...] [+LINEA]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codification ínvalid" #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Un error ha evenit durante que monstrar auxilie." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Cluder li s_ession sin gardar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anullar clusion de session" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cluder si_n gardar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "Gardar _quam..." #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim %ld seconde va esser perdit " "irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim %ld secondes va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim minute va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim minute e %ld seconde va esser " "perdit irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim minute e %ld secondes va esser " "perdit irrevocabilmen." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim %ld minute va esser perdit " "irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim %ld minutes va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim hor va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim hor e %d minute va esser perdit " "irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim hor e %d minutes va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim %d hor va esser perdit " "irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim %d hores va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Gardar li modificationes del document «%s» ante que cluder?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hay %d document con íngardat modificationes. Gardar li modificationes ante " "que cluder?" msgstr[1] "" "Hay %d documentes con íngardat modificationes. Gardar li modificationes ante " "que cluder?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_electe li documentes quel vu vole gardar:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vu ne garda it, omni modificationes va esser perdir irrevocabilmen." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Cargante file «%s»..." #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Cargante %d file..." msgstr[1] "Cargante %d files..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Aperter files" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "_Aperter" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Li file «%s» es solmen letion" #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Esque vu vole substituer it per quel vu garda?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "_Substituer" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Gardation de «%s»..." #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Gardar quam..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Revertente li document «%s»..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Reverter ínsalvat modificationes del document «%s»?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Modificationes del document fat in li ultim %ld seconde va esser perdit " "irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Modificationes del document fat in li ultim %ld secondes va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Li modificationes del document fat in li ultim minute va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Li modificationes del document fat in li ultim minute e %ld seconde va esser " "perdit irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Li modificationes del document fat in li ultim minute e %ld secondes va " "esser perdit irrevocabilmen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Li modificationes del document fat in li ultim %ld minute va esser perdit " "irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Li modificationes del document fat in li ultim %ld minutes va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Li modificationes del document fat in li ultim hor va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Li modificationes del document fat in li ultim hor e %d minute va esser " "perdit irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Li modificationes del document fat in li ultim hor e %d minutes va esser " "perdit irrevocabilmen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Li modificationes del document fat in li ultim %d hor va esser perdit " "irrevocabilmen." msgstr[1] "" "Li modificationes del document fat in li ultim %d hores va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "Un micri e levi redactor de textus" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document sin nómine %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "Solmen letion" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "Documentes" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaticmen detectet" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale actual (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adjunter o remover..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "Au_xilie" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificationes de caracteres" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "_Descrition" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "Cod_ification" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "Omni files" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "Files textual" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "C_odification de caracteres:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "F_ines de linea:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "Textu" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Repenar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ne successat trovar li file «%s»" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Assecura que vu ha tippat li localisation correctmen e repena denov." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed ne posse manipular localisationes de tip «%s»." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed ne posse manipular ti tip de localisation." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Li localisation del file ne posse esser montet." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "«%s» ne es un directoria" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "«%s» ne es un localisation valid." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "«%s» ne es un regulari file." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Ínexpectat errore: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "xed ne successat trovar li file. Forsan it ha esset recentmen deletet." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ne successat reverter li file «%s»." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Codification de caracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "Re_dacter sin egarda" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Vu ne have besonat permissiones por aperter li file." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed ne successat detecter li codification de caracteres." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Assecura que vu ne prova aperter un binari file." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecte un codification ex li menú e repena denov." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Un errore evenit apertente li file «%s»." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Ne successat aperter li file «%s» in li codification de caracteres %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecte un altri codification ex li menú e repena denov." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ne successat aperter li file «%s»." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Ne successat gardar li file «%s» in li codification de caracteres %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "Ne re_dacter" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Ti-ci file (%s) es ja apertet in altri fenestre de xed." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "xed apertet ti-ci instantie del file in un ínredactibil mode. Esque vu vole " "redacter it sin egarda?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "G_ardar sin egarda" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ne salvar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Li file «%s» ha esset modificat pos que it esset cargat." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si vu garda it, omni extern modificationes va esser perdit. Gardar it sin " "egarda?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Ne successat crear un file de reserve gardante %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Ne successat crear un temporari file de reserve gardante %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ne es un localisation valid. Assecura que vu ha tippat li localisation " "correctmen e repena denov." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Un file con li sam nómine ja exister. Ples usar un altri nómine." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Li disco sur que vu prova gardar li file ha un limitation de grandores de " "file. Ples prova gardar un plu litt file o gardar it sur un disco que ne " "have ti-ci limitation." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ne successat gardar li file «%s»." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Li file «%s» sta modificat sur disco." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Esque vu vole rejecter vor modificationes e recargar li file?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Esque vu vole recargar li file?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Quelc ínvalid caracteres esset detectet gardante %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "Redactor" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Directoria «%s» ne posse esser creat: g_mkdir_with_parents() ne successat: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Si selectet schema de colores ne posse esser installat." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "Adjunter un schema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Files de schema de colores" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Ne successat remover li schema de colores «%s»." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "Plugines" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "Auxilie" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Cluder" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "Preferenties de Xed" #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Págine %N ex %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "Preparante..." #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "Monstrar li precedent págine" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "Monstrar li sequent págine" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Actual págine (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "ex" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Li total númere de págines in li document" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "Monstra multiplic págines" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Scala 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "Agrandar li págine" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "Diminuer li págine" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Printar li document" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Págine %d ex %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "Previder li págine" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Mode de coloration" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Selecter" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codificationes de caracteres" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificationes di_sponibil:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "C_odificationes monstrat in menú:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonde" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Monstrar" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Monstrar numerós de lineas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Monstrar carte de navigation" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Monstrar li dextri márgine" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Li dextri márgine in columne" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "Coloration" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "Marcar li actual linea" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Marcar li correspondent crampone" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "Márgines" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "Largore de tabulator" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Usar spacies in vice de tabulatores" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "Automatic márgines" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "Rupter lineas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "Rupter paroles" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "Rular li cartes" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "Gardar files" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "Autogardar files" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "Minutes inter gardation" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "Tema obscur" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Usar un variant obscur de tema (si disponibil)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "Schema de stil" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "Installar un schema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "Remover li schema" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloration de sintaxe" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Printar li coloration de sinta_xe" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numerós de lineas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Printar nu_merós de lineas" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numeró chascun" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "lineas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Rupter lineas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "R_upter lineas" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "N_e rupter paroles" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fondes" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Córpor:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numerós de _lineas:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restituer li predefinit fondes" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Substituer omni" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Substituer" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Serchar por: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Vicear per: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Sequent" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Expression regulari" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Atenter a MAJ/min" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Integri paroles" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Rupter lineas" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un nov document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Aperter un document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Gardar li document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Gardar li document con un nov nómine" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Gardar omni documentes" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Cluder li document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Cluder omni documentes" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Activar li sequent document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Activar li precedent document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Activar li prim a ninesim document" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Fenestres e panels" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Monstrar li panel lateral" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Monstrar li panel bass" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "(Des)activar plen-ecran" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Surtir li application" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Serchar e substituer" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Trovar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Trovar li sequent correspondentie" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Trovar li precedent correspondentie" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Ear a linea" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e collar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiar li selectet textu al Paperiere" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Exciser li selectet textu al Paperiere" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Collar li textu ex li Paperiere" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Defar e refar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Defar li precedent comande" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Refar li precedent comande" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Selection" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Selecter omnicos" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Instrumentarium" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Controlar ortografie" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "Redaction" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Inserter o superscrir" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "Deleter li actual linea" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "Mover li actual line ad-up" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "Mover li actual linea a-bass" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "Mover li actual parole a levul" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "Mover li actual parole a dextri" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "A MAJUSCULES" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "A minuscules" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "Quam In Titules" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "Inverter MAJ/min" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Augmentar li númere al cursore" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Diminuer li númere al cursore" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "Comentar o decomentar un bloc" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "(De)comentar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Trovat e substituet %d occurentie" msgstr[1] "Trovat e substituet %d occurenties" #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Trovat e substituet ún occurrentie" #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» ne esset trovat" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "Null corespondenties trovat" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d correspondentie" msgstr[1] "%d correspondenties" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d correspondentie ex %d" msgstr[1] "%d correspondenties ex %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "SUR" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "Cluder document" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertente «%s» ex «%s»" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertente «%s»" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargante «%s» de «%s»" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargante «%s»" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Gardante «%s» a «%s»" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Gardante «%s»" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "SL" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Un errore evenit apertente li file «%s»" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Un errore evenit revertente li file %s" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Un errore evenit gardante li file %s" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "Nómine:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tip:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "Codification:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Redacter" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Vise" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Serchar" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Instrumentarium" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Documentes" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "_Crear" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "_Aperter..." #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "Aperter un file" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferenties" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar li application" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "_Contenete" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "Aperter li manuale de xed" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "Pri li application" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Rapid-tastes" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Monstrar li dialog de rapid-tastes" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surtir li mode plen-ecran" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar li actual file" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _quam..." #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gardar li actual file con un altri nómine" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Printar..." #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Printar li actual págine" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Defar" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Defar li ultim action" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "_Refar" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refar li ultim action defat" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "Exci_ser" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Exciser li selection" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar li selection" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "Co_llar" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Collar li Paperiere" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "_Deleter" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Deleter li selectet textu" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Selecter _omnicos" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Selecter li tot document" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "(De)_comentar" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "(De)comentar un _bloc" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "Comentar un bloc" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mode de co_loration" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Cambiar li mode de coloration" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "_Trovar" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "Serchar por un textu" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trovar se_quent" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Serchar adavan por li sam textu" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trovar pre_cedent" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Serchar retro por li sam textu" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "Serchar e substituer textu" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ear a _linea..." #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Ear al precis linea" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "Gardar _omni" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Gardar omni apertet files" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_Cluder omni" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Cluder omni apertet files" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "_Precedent document" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Activar li precedent document" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "_Sequent document" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Activar li sequent document" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mover a un nov fenestre" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mover li actual document a un nov fenestre" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "_Cluder" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "Cluder li actual file" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "S_urtir" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "Surtir li programma" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel de _instrumentarium" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Monstrar/celar li panel de instrumentarium in li activ fenestre." #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "Panel del _statu" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Monstrar/celar li panel del statu in li activ fenestre" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "R_upter lineas" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "Carte de _navigation" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Monstrar/celar li panel lateral in li activ fenestre." #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panel _bass" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Monstrar/celar li panel bass in li activ fenestre." #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "Ples controlar vor installation." #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Ne successat aperter li file de UI %s. Errore: %s" #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "" #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sur %s" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "Monstrar _numerós de lineas" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Aperter «%s»" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar «%s»" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Spacies: %u" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Tabulatores: %u" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar spacies" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Hay íngardat documentes" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Privilegies elevat" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistica del document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analisar li actual document e raportar li númere de paroles, lineas e " "caracteres in it." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "Act_ualisar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nómine de file" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Octetes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sin spacies)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (con spacies)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Paroles" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Lineas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistica del _document" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtene li statistica del actual document" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel de navigator de files" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Acesse a files ex li panel lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode de filtre de navigator de files" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Comande del terminal" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" "Li comande de terminal que es invocat per li comande «Aperter un Terminal ci»" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Li virtual orígin de navigator de files" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "Sistema de files" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Aperter li Terminal ci" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Aperter un terminal in li actual fólder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "Navigator de files" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Un error evenit creante un nov fólder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Un error evenit creante un nov file" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Un error evenit renominante un file o fólder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Un error evenit deletente un file o fólder." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Un error evenit apertente un fólder in li navigator de files" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Un error evenit cargante un fólder." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "Un errore evenit." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Li file «%s» ne posse esset movet in li Paper-corb." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Li selectet files ne posse esser movet in li Paper-corb." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esque vu vole deleter «%s» permanentmen?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Esque vu vole deleter li selectet files permanentmen?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si vu delete un element, it va esser perdit irrevocabilmen." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacui)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Li renominat file es actualmen exfiltrat. On deve modificar li parametres de " "filtre por revelar it." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "File sin nómine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Li nov file es actualmen exfiltrat. On deve modificar li parametres de " "filtre por revelar it." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "Fólder sin nómine" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Li nov fólder es actualmen exfiltrat. On deve modificar li parametres de " "filtre por revelar it." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "Marca-págines" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "Al _Paper-corb" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mover ti-ci fólder in li Paper-corb" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Deleter li selectet file o fólder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "Aperter li file selectet" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "Al fólder superiori" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "Aperter li fólder superior" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "_Nov fólder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "Adjuncter un nov vacui fólder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "Crear un f_ile" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "Adjuncter un nov vacui file" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "_Renominar..." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renominar li selectet file o fólder" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "_Precedent localisation" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ear al precedent localisation visitat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "_Sequent localisation" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ear al sequent localisation visitat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_friscar li vise" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "Refriscar li vise" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "Monstrar li fólder in un gerente de files" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "Revelar c_elat" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Monstrar celat files e fólderes" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "Monstrar _binaries" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "Monstrar binari files" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ne successat aperter un medie: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ne successar monter un volume: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Mode-lineas" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Suporte de mode-lineas de Emacs, Kate e Vim por xed." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordinar" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordinar un document o selectet textu." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "_Ordinar lineas" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordinar li actual document o selection" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Control de ortografie" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Controlar li ortografie del actual document" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Controlar _ortografie..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Controlar li ortografie del actual document" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Assignar un _lingue..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Assignar li lingue del actual document" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatic control de ortografie" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automaticmen controlar ortografie in li actual document" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "buton" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Automatic control" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nequande" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Nequande controlar ortografie pos cargation" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Memorar por chascun document" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Sempre controlar ortografie pos cargation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0: tags" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forme abreviat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alignament" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI de ancre" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Info pri autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Color de funde (obsolet)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Grass" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Borde (obsolet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrat (obsolet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Liste de classes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color de selectet ligament (obsolet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tip de contenete (obsolet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinates" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Date e hora de modification" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the