# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # AsavarTzeth , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-01 22:31+0000\n" "Last-Translator: Jan-Olof Svensson \n" "Language-Team: Swedish " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-25 10:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 40cc6dba4163ba9ca785b26ad91f43c87d70ba4d)\n" "Language: sv\n" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "En Textredigerare" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" "

Xed är en liten men kraftfull textredigerare. Den har de flesta " "standardfunktioner för textredigerare och tack vare unicode fullt stöd för " "dokument med olika språk. Bland de avancerade funktionerna finns " "syntaxmarkering, automatisk indrag av källkod, utskrift och redigering av " "flera dokument i ett och samma fönster.

Xed kan byggas ut med hjälp av " "insticksprogram. Bland dessa finns funktioner för rättstavning, jämföra " "filer, läsa ändringsloggar i CVS format och inställningar för indrag.

" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Textredigerare" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Redigera textfiler" #: ../xed/xed-app.c:100 msgid "Show the application's version" msgstr "Visa programmets version" #: ../xed/xed-app.c:106 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Visa en lista över möjliga värden för kodningsalternativet" #: ../xed/xed-app.c:113 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Ställ in den teckenkodning som ska användas för att öppna filerna som anges " "på kommandoraden" #: ../xed/xed-app.c:114 msgid "ENCODING" msgstr "KODNING" #: ../xed/xed-app.c:120 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "Skapa ett nytt huvudfönster i xed" #: ../xed/xed-app.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "Skapa ett nytt dokument i xed" #: ../xed/xed-app.c:134 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Ställ in storlek och position på fönstret (BreddxHöjd+X+Y)" #: ../xed/xed-app.c:135 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../xed/xed-app.c:141 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Öppna filer och blockera processen tills filen stängs" #: ../xed/xed-app.c:148 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "Kör xed i fristående läge" #: ../xed/xed-app.c:155 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "[FIL...] [+RAD]" #: ../xed/xed-app.c:612 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: ogiltig teckenkodning." #: ../xed/xed-app.c:1266 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälpen." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Logga ut _utan att spara" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Avbryt _utloggning" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "_Save As..." msgstr "_Spara som…" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste sekunden att " "vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld sekunderna " "att vara borta för alltid." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara " "borta för alltid." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och " "sekunden att vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och %ld " "sekunderna att vara borta för alltid." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara " "borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld minuterna att " "vara borta för alltid." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara " "borta för alltid." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och " "minuten att vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och %d " "minuterna att vara borta för alltid." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara " "borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmarna att " "vara borta för alltid." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Spara ändringarna i dokumentet \"%s\" innan stängning?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Det finns ett dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan " "avslutande?" msgstr[1] "" "Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan " "avslutande?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Välj de dokument som du vill spara:" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Läser in filen \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Läser in %d fil..." msgstr[1] "Läser in %d filer..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "Öppna filer" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Filen \"%s\" är skrivskyddad." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vill du försöka ersätta den med den fil som du vill spara?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Sparar filen \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "Spara som..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Återställer dokumentet \"%s\"..." #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Återställ osparade ändringar i dokumentet \"%s\"?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara " "borta för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att " "vara borta för alltid." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara " "borta för alltid." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer " "att vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna " "kommer att vara borta för alltid." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara " "borta för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld minuterna kommer att vara " "borta för alltid." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta " "för alltid." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer " "att vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna " "kommer att vara borta för alltid." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta " "för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara " "borta för alltid." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "_Återställ" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "En liten och lättviktig textredigerare" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Osparat dokument %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 #: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3086 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatiskt identifierad" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuell lokal (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 msgid "Add or Remove..." msgstr "Lägg till eller ta bort..." #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 msgid "Character Encodings" msgstr "Teckenkodningar" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 msgid "All Text Files" msgstr "Alla textfiler" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Tec_kenkodning:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Rads_lut:" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 msgid "Plain Text" msgstr "Oformaterad text" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kunde inte hitta filen %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "xed kan inte hantera %s platser." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "xed kan inte använda denna plats." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Platsen för filen kan inte monteras." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Platsen för filen kan inte kommas åt därför att den inte är monterad." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s är en katalog." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s är inte en giltig plats." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Värden %s kunde inte hittas. Kontrollera att dina proxyinställningar är " "korrekta och försök igen." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Värdnamnet var ogiltigt. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök " "igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s är inte en vanlig fil." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Anslutningen gjorde time-out. Försök igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Oväntat fel: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "xed kan inte hitta filen. Kan den vara borttagen?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kunde inte återställa filen %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Te_ckenkodning:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "Redigera än_då" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas " "inom denna gräns." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att öppna filen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "xed har inte kunnat identifiera teckenkodningen" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Kontrollera att du inte försöker öppna en binär fil." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Välj en teckenkodning från menyn och försök igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Ett fel inträffade vid öppnandet av filen %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Den öppnade filen innehåller ogiltiga tecken. Om du fortsätter att redigera " "denna fil, kan dokumentet skadas." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Du kan även välja en annan teckenkodning och försöka igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunde inte öppna filen %s med teckenkodningen %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Välj en annan teckenkodning från menyn och försök igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kunde inte öppna filen %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunde inte spara filen %s med teckenkodningen %s." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Detta dokument innehåller ett eller flera tecken som inte kan kodas med den " "angivna teckenkodningen." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "Redigera in_te" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "Filen (%s) är redan öppen i ett annat xed fönster." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "xed öppnade filen i skrivskyddat läge, vill du ändra i den ändå?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Spara än_då" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "Spara i_nte" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Filen %s har ändrats sedan den lästes in." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Om du sparar det, kan alla externa ändringar går förlorade. Spara det ändå?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kunde inte skapa en säkerhetskopia när %s sparades" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kunde inte skapa en temporär säkerhetskopia när %s sparades" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "xed kunde inte säkerhetskopiera den tidigare versionen av filen innan den " "nya sparas. Om du förbiser denna varning sparas filen ändå men om något " "skulle gå fel när filen sparas kan du förlora den tidigare versionen. Vill " "du spara ändå?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "I skrivläge kan xed inte använda %s platser. Kontrollera att du angett " "platsen korrekt och vänligen prova igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "I skrivläge kan xed inte använda denna plats. Kontrollera att du angett " "platsen korrekt och vänligen prova igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s är inte en giltig plats. Kontrollera att du angav platsen korrekt och " "försök igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att " "du angav platsen korrekt och försök igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en " "del utrymme på disken och försök igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du " "angav platsen korrekt och försök igen." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "En fil med samma namn finns redan. Använd ett annat namn." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disken där du försöker att spara filen har en begränsning för längden på " "filnamn. Använd ett kortare namn." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. " "Försök att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har denna " "begränsning." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kunde inte spara filen %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Filen %s har ändrats på disken." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Vill du förkasta dina ändringar och läsa om filen?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vill du läsa om filen?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Några ogiltiga tecken upptäcktes när %s sparades" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "Om du sparar detta dokument, kan det skadas. Vill du spara ändå?" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Använd systemets typsnitt med fast breddsteg (%s)" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 msgid "Editor" msgstr "Redigerare" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Det valda färgschemat kan inte installeras." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 msgid "Add Scheme" msgstr "Lägg till schema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Färgschemafiler" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Kunde inte ta bort färgschemat \"%s\"." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 msgid "Xed Preferences" msgstr "Xed inställningar." #: ../xed/xed-print-job.c:487 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../xed/xed-print-job.c:496 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sida %N av %Q" #: ../xed/xed-print-job.c:733 msgid "Preparing..." msgstr "Förbereder..." #: ../xed/xed-print-preview.c:580 msgid "Show the previous page" msgstr "Visa föregående sida" #: ../xed/xed-print-preview.c:586 msgid "Show the next page" msgstr "Visa nästa sida" #: ../xed/xed-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuell sida (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:614 msgid "of" msgstr "av" #: ../xed/xed-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Sidor totalt" #: ../xed/xed-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Det totala antalet sidor i dokumentet" #: ../xed/xed-print-preview.c:640 msgid "Show multiple pages" msgstr "Visa flera sidor" #: ../xed/xed-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: ../xed/xed-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zooma för att passa hela sidan" #: ../xed/xed-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zooma in sidan" #: ../xed/xed-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zooma ut sidan" #: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "Skriv ut dokumentet" #: ../xed/xed-print-preview.c:708 msgid "_Close preview" msgstr "_Stäng förhandsgranskningen" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "Close print preview" msgstr "Stäng förhandsgranskning" #: ../xed/xed-print-preview.c:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../xed/xed-print-preview.c:970 msgid "Page Preview" msgstr "Förhandsvisning" #: ../xed/xed-print-preview.c:971 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Förhandsgranskningen av dokumentsidan som ska skrivas ut" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Markeringsläge" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Markera" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Sök markeringsläge..." #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Teckenkodningar" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Till_gängliga kodningar:" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kod_ningar som visas i menyn:" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "Visa radnummer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "Visa översiktskarta" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "Visa högermarginal" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "Högermarginal vid kolumn" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "4" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Draw whitespace" msgstr "Skriv blanktecken" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Leading whitespace" msgstr "Inledande blanktecken" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Trailing whitespace" msgstr "Avslutande blanktecken" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Whitespace inside of text" msgstr "Blanktecken i texten" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Newline character" msgstr "Radslutstecken" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlighting" msgstr "Färgmarkering" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight the current line" msgstr "Färgmarkera aktuell rad" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Färgmarkera matchande klammer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Indentation" msgstr "Indrag" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab width" msgstr "Tabulatorbredd" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "Infoga blanksteg istället för tabulatortecken" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic indentation" msgstr "Automatiskt indrag" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Word wrap" msgstr "Radbrytning" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Split words over two lines" msgstr "Dela ord över två rader" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Tab scrolling" msgstr "Flikskrollning" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "Tillåt flikbyte med skrollhjulet" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "File saving" msgstr "Spara filer" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "Spara en säkerhetskopia av filen innan den sparas" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Autosave files" msgstr "Spara filer automatiskt" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Minutes between saving" msgstr "Intervall (minuter)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Säkerställ avslutande ny rad" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Dark theme" msgstr "Mörkt tema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "Använd mörk temavariant (om tillgänglig)" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Style scheme" msgstr "Stilschema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Install scheme" msgstr "Installera schema" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Remove scheme" msgstr "Ta bort schema" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxmarkering" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Skriv ut synta_xmarkering" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Radnummer" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Skriv ut sidnu_mmer" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Tal var" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "rad" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Radbrytning" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktivera text_radbrytning" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Dela inte ord över två rader" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Sidhuvud" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Skriv ut sidh_uvuden" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Text:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Radnummer:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Sidh_uvuden och sidfötter:" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Återställ standardtypsnitt" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "Ersätt alla" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Sök efter: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Ersätt _med: " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "Helt ord" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "Börja om" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Create a new document" msgstr "Skapa nytt dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "Öppna ett dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "Spara dokumentet" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Spara dokumentet under ett nytt filnamn" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "Spara alla dokumenten" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "Stäng dokumentet" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "Stäng alla dokumenten" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "Växla till nästa dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Växla till föregående dokument" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Växla till det första - nionde dokumentet" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "Fönster och paneler" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "Visa sidopanel" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "Visa nedre panel" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Helskärm av / på" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Avsluta programmet" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "Sök och ersätt" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "Sök nästa" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "Sök föregående" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "Gå till rad" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiera och klistra in" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopiera markerad text till urklipp" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Klipp ut markerad text till urklipp" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Klistra in text från urklipp" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "Ångra och gör om" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "Ångra föregående kommando" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "Gör om föregående kommando" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "Markera all text" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "Utformning" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "Växla ordbrytning" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Växla infognings- / överskrivningsläge" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "Ta bort aktuell rad" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "Flytta aktuell rad uppåt" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "Flytta aktuell rad nedåt" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "Flytta aktuellt ord åt vänster" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "Flytta aktuellt ord åt höger" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Konvertera till versaler" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Konvertera till gemener" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "Inled ord med versal" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "Invertera skiftläge" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Öka nummer vid markör" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Minska nummer vid markör" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "Lägg till/ta bort kommentarblock" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "Lägg till/ta bort kommentar" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "Slå samman rader" #: ../xed/xed-searchbar.c:88 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Hittade och ersatte %d förekomst" msgstr[1] "Hittade och ersatte %d förekomster" #: ../xed/xed-searchbar.c:98 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Hittade och ersatte en förekomst" #: ../xed/xed-searchbar.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" hittades inte" #: ../xed/xed-searchbar.c:298 msgid "No matches found" msgstr "Inga träffar hittades" #: ../xed/xed-searchbar.c:306 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "%d träff" msgstr[1] "%d träffar" #: ../xed/xed-searchbar.c:312 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "%d av %d träff" msgstr[1] "%d av %d träffar" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "OVR" msgstr "ÖVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 msgid "INS" msgstr "INF" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:222 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rad %d, kolumn %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:321 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Det finns en flik med fel" msgstr[1] "Det finns %d flikar med fel" #: ../xed/xed-tab-label.c:267 msgid "Close document" msgstr "Stäng dokument" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:717 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Återställer %s från %s" #: ../xed/xed-tab.c:722 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Återställer %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:735 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Läser in %s från %s" #: ../xed/xed-tab.c:740 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Läser in %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:821 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Sparar %s till %s" #: ../xed/xed-tab.c:826 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Sparar %s" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1320 msgid "RO" msgstr "SKRIVSK" #: ../xed/xed-tab.c:1368 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fel vid öppning av filen %s" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fel vid återställning av filen %s" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fel vid sparande av filen %s" #: ../xed/xed-tab.c:1409 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../xed/xed-tab.c:1410 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-typ:" #: ../xed/xed-tab.c:1411 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "Verkty_g" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Dokument" #: ../xed/xed-ui.h:51 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: ../xed/xed-ui.h:52 msgid "Recents" msgstr "Senaste" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../xed/xed-ui.h:57 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../xed/xed-ui.h:58 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:61 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Inställningar" #: ../xed/xed-ui.h:62 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurera programmet" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "Open the xed manual" msgstr "Öppna manulen för xed." #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "About this application" msgstr "Om detta program" #: ../xed/xed-ui.h:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: ../xed/xed-ui.h:70 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "Visa dialogrutan för tangentbordsgenvägar" #: ../xed/xed-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Spara den aktiva filen" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Revert" msgstr "Återgå" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Återgå till en sparad version av filen" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Förhands_granska utskrift" #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../xed/xed-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: ../xed/xed-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut aktuell sida" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om den senaste ångrade åtgärden" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: ../xed/xed-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "_Klistra in" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Ta bort den markerade texten" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../xed/xed-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Markera hela dokumentet" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "_Toggle Comment" msgstr "Lägg _till/ta bort kommentar" #: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../xed/xed-ui.h:109 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "Lägg till/ta bort kommentar_block" #: ../xed/xed-ui.h:110 msgid "Comment Block" msgstr "Kommentarblock" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Färgmarkeringsläge" #: ../xed/xed-ui.h:114 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "Byt markeringsläge för syntax" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search for text" msgstr "Sök efter text" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök n_ästa" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Sök framlänges efter samma text" #: ../xed/xed-ui.h:122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök före_gående" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Sök baklänges efter samma text" #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Search for and replace text" msgstr "Sök efter och ersätt text" #: ../xed/xed-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå till _rad..." #: ../xed/xed-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Gå till en specifik rad" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_Spara alla" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Spara alla öppna filer" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "S_täng alla" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Stäng alla öppna filer" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "_Föregående dokument" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivera föregående dokument" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "_Nästa dokument" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivera nästa dokument" #: ../xed/xed-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Flytta till nytt fönster" #: ../xed/xed-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Flytta det aktuella dokument till ett nytt fönster" #: ../xed/xed-ui.h:145 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../xed/xed-ui.h:146 msgid "Close the current file" msgstr "Stäng den aktiva filen" #: ../xed/xed-ui.h:152 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../xed/xed-ui.h:153 msgid "Quit the program" msgstr "Avsluta programmet" #: ../xed/xed-ui.h:158 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden i det aktuella fönstret" #: ../xed/xed-ui.h:161 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Visa eller dölj statusraden i det aktuella fönstret" #: ../xed/xed-ui.h:164 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Redigera text i helskärmsläge" #: ../xed/xed-ui.h:167 msgid "_Word wrap" msgstr "_Ordbrytning" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "Ange radbrytning vid hela ord, i aktuellt dokument" #: ../xed/xed-ui.h:170 msgid "_Overview Map" msgstr "_Översiktskarta" #: ../xed/xed-ui.h:171 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "Visa eller dölj översiktskartan för nuvarande vy" #: ../xed/xed-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen i det aktuella fönstret" #: ../xed/xed-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Underpanel" #: ../xed/xed-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Visa eller dölj underpanelen i det aktuella fönstret" #: ../xed/xed-utils.c:829 msgid "Please check your installation." msgstr "Kontrollera din installation." #: ../xed/xed-utils.c:897 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kunde inte öppna gränssnittsfilen %s. Fel: %s" #: ../xed/xed-utils.c:917 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kunde inte hitta objektet \"%s\" inne i filen %s." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1085 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #: ../xed/xed-view.c:388 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Visa radnummer" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:878 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Öppna \"%s\"" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1226 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivera \"%s\"" #: ../xed/xed-window.c:1414 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "Blanktecken: %u" #: ../xed/xed-window.c:1418 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "Tabbar: %u" #: ../xed/xed-window.c:1495 msgid "Use Spaces" msgstr "Använd blanksteg" #: ../xed/xed-window.c:2302 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Det finns osparade dokument" #: ../xed/xed-window.c:3351 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Förhöjda Rättigheter" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistik" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyserar det aktuella dokumentet och rapporterar antalet ord, rader, " "tecken och icke-blanka tecken i det." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tecken (utan blanksteg)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tecken (inklusive blanksteg)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Ord" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Rader" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistik" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Få statistikinformation om det aktuella dokumentet" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Filbläddrarpanel" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Enkel filåtkomst från sidopanelen" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Ställ in plats till första dokumentet" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Om TRUE kommer filbläddraren att visa katalogen för det först öppnade " "dokumentet om filbläddraren ännu inte har används. (Även om detta normalt " "sett gäller för dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med " "Caja, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filbläddrarens filterläge" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Detta värde fastställer vilka filer som blir filtrerade från filbläddraren. " "Giltiga värden är: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer), " "binary (filtrera binära filer) och hidden_and_binary (filtrera både dolda " "och binära filer)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filbläddrarens filtermönster" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtermönstret att filtrera med i filbläddraren. Detta filter fungerar på " "toppen av filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminalkommando" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "Terminalkommando vid användning av kommandot \"Öppna terminal här\"." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "Öppna med trädvy" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Öppna trädvyn när filbläddrarens insticksmodul blir inläst istället för " "bokmärkesvyn" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Filbläddrarens rotkatalog" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Filbläddrarens rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses " "in och onload/tree_view är TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Filbläddrarens virtuella rotkatalog" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Filbläddrarens virtuella rotkatalog att använda när filbläddrarens " "insticksmodul läses in när onload/tree_view är TRUE. Den virtuella roten " "måste alltid vara under den aktuella roten." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktivera återställning av fjärrplatser" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Ställer in huruvida återställning av fjärrplatser ska aktiveras." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Ställ in rot till aktivt dokument" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Ställ in roten till platsen för det aktiva dokumentet" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Öppna en terminal här" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Öppna en terminal vid för närvarande öppnad katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 msgid "File Browser" msgstr "Filbläddrare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ett fel uppstod vid namnbyte av en fil eller katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ett fel uppstod vid borttagning av en fil eller katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ett fel uppstod vid öppnandet av en katalog i filhanteraren" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ett fel uppstod vid inställning av en rotkatalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av en katalog" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 msgid "An error occurred" msgstr "Ett fel inträffade" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Kan inte flytta filen till papperskorgen.\n" "Vill du ta bort den permanent?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen (%s) kan inte flyttas till papperskorgen." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "De markerade filerna kan inte flyttas till papperskorgen." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort de markerade filerna permanent?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Filen med det nya namnet är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera " "dina filterinställningar för att göra filen synlig" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 msgid "Untitled File" msgstr "Namnlös fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den nya filen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina " "filterinställningar för att göra filen synlig" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 msgid "Untitled Folder" msgstr "Namnlös mapp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Den nya katalogen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina " "filterinställningar för att göra katalogen synlig" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytta till papperskorg" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Flytta markerad fil eller mapp till papperskorgen" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Ta bort markerad fil eller mapp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 msgid "Open selected file" msgstr "Öppna markerad fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 msgid "Open the parent folder" msgstr "Öppna överordnad mapp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mapp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 msgid "Add new empty folder" msgstr "Lägg till ny tom mapp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "New F_ile" msgstr "Ny f_il" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty file" msgstr "Lägg till en ny tom fil" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn…" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Byt namn på markerad fil eller mapp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 msgid "_Previous Location" msgstr "_Föregående plats" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå till föregående besökt plats" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "_Nästa plats" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå till nästa besökta plats" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "Upp_datera vy" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "Uppdatera vyn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 msgid "_View Folder" msgstr "_Visa mapp" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 msgid "View folder in file manager" msgstr "Visa mapp i filhanterare" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 msgid "Show _Hidden" msgstr "Visa _dolda" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Visa dolda filer och mappar" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Binary" msgstr "Visa _binära" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show binary files" msgstr "Visa binära filer" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 msgid "_Match Filename" msgstr "_Matcha filnamn" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Inga monteringsobjekt för monterad volym: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kunde inte öppna media: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kunde inte montera volym: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "Sammanfoga flera rader" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "Sammanfoga rader (_J)" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "Sammanfoga valda rader" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Lägesrader" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "Lägesrader liknande Emacs, Kate och Vim för xed" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorterar ett dokument eller markerad text." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 msgid "S_ort lines" msgstr "S_ortera rader" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sortera det aktuella dokumentet eller markeringen" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Typ av automatisk kontroll" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavningskontroll" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrollerar stavningen i det aktuella dokumentet." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Kontrollera stavning..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontrollera det aktuella dokumentets stavning" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Ställ in _språk..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Ställ in språket på det aktuella dokumentet" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Kontrollera stavning _automatiskt" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Stavningskontrollera automatiskt det aktuella dokumentet" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "knapp" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "Kontrollera inställningar automatiskt" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "Kontrollera aldrig stavning vid inläsning av dokument" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "Kom ihåg för varje enskilt dokument" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "Kommer ihåg inställningar för varje enskilt dokument vid inläsning" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "Kontrollera alltid vid dokumentinläsning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Taggar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Förkortad form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Förkortning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tecken för tillgänglighetstangent" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronym" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Justera" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Justeringstecken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Ankar-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ankare" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Applet-klassfilsnamn (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Associerad information" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Författarinformation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Axelrelaterade huvuden" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Bakgrundsfärg (utfasad)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Bakgrundstexturbricka (utfasad)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Grundtypsnitt (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Bas-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Fet" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ram (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cellradvidd" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrera (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Teckenkodning för länkad resurs" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Ikryssat tillstånd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citering" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Ange orsak för ändring" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Id för klassimplementation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Klasslista" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Töm textflödeskontroll" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Typ av kodinnehåll" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Färg på markerade länkar (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Kolumnvidd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Datorkodfragment" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Innehållstyp (utfasad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum och tid för ändring" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklarera flagga" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the