# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Vaibhav S Dalvi , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-09 05:33+0000\n" "Last-Translator: Vikram Kulkarni \n" "Language-Team: Marathi " "(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/mr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-24 10:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" "Language: mr\n" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "सर्वसाधारण फॉन्ट वापरा" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'मोनोस्पेस 12'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "संपादकीय फॉन्ट" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "संपादक क्षेत्रासाठी वापरला जाणारा फॉन्टचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल " "जेव्हा\"सर्वसाधारण फॉन्ट वापरा\"हा पर्याय निवडलेला नसेल." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prefer Dark Theme" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if " "available." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Style Scheme" msgstr "शैली योजना" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "मजकूर रंगवण्यासाठी वापरलेल्या GtkSourceView Style Scheme चा ID" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "सुरक्षित प्रती तयार करा" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set " "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave" msgstr "आपोआप साठवा" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether xed should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave Interval" msgstr "मध्यांतर आपोआप साठवा" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Number of minutes after which xed will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "लिहिण्याजोग्या VFS योजना" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "परत करता येण्याजोग्या कृतींचे कमाल मुल्य" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "ओळ गुंडाळणे पद्धती" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "टॅबचा आकार" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "टॅबच्या जागी किती अक्षरांची जागा सोडायची हे ठरवते." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "रिक्त जागा सोडा" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "आपोआप मोकळे अंतर ठेवणे" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether xed should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "चालू ओळ उठावदार करा" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether xed should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "जुळणारे कंस उठावदार करा" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "उजवा समास दाखवा" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "उजव्या समासाची स्थिती" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "उजव्या समासाची स्थिती दाखवते." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "सुरेख Home End" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "मागील कर्सर स्थिती पुनर्स्थापित करा" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether xed should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "उठावदार शोध कार्यान्वीत करा" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "सिटॅक्स उठावदारीकरण कार्यान्वीत करा" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether xed should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "साधन पट्टी दिसत आहे" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "संपादन क्षेत्रात साधनांची पट्टी दिसावी की नाही." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "स्थितीदर्शक पट्टी दिसत आहे" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दिसावी की नाही." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "बाजूचे पटल दृश्यमय आहे" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "तळ पटल दृश्यनीय आहे" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दिसावी की नाही." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Allow changing active tabs by scrolling" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether you can change active tabs by scrolling." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Minimap is visible" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the minimap for the document should be visible." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "फाइलची सर्वात नवीन प्रत" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "नुकत्याच वापरलेल्या किती फाइल \"अलिकडील फाइल\" या उपयादीत दाखवायच्या हे " "ठरवते." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "सिंटॅक्स उठाविकरण छापा" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Header" msgstr "छपाई शिर्षक" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether xed should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "मुद्रित ओळीतील शेषभाग खाली घेणे" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Print Line Numbers" msgstr "ओळ क्रमांक छापा" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'मोनोस्पेस 9'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "छपाइसाठीचा अंतर्गत फॉन्ट" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "दस्तऐवजाची छपाई करतेवेळी दस्तऐवजाच्या भागाकरीता वापरण्याजोगी फॉन्ट निश्चित " "करतो." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'सान्स 11'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Header Font for Printing" msgstr "छपाईसाठी शिर्षक फॉन्ट" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "छपाई करताना पानाचे शिर्षक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम " "तेव्हाच जाणवेल जेव्हा \"शिर्षक छापा\" हा पर्याय वापरला असेल." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'सान्स 8'" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "छपाई करताना ओळ क्रमांक दाखवण्यासाठी फॉन्ट" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "छपाई करताना ओळ क्रमांक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम " "तेव्हाच जाणवेल जेव्हा \"ओळ क्रमांक छापा\"हा पर्याय वापरला असेल." #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "आपोआप मिळालेले एन्कोडिंग" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "मेनूमध्ये दाखवलेल्या एनकोडींग" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "फ़ाइल उघडा/साठवा निवड करणाऱ्यामध्ये अक्षर एन्कोडिंग मेनूमध्ये दाखविलेली " "एन्कोडिंग यादी" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Active plugins" msgstr "प्लगीन्स कार्यान्वीत करा" #: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor" msgstr "" #: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " "editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " "features include syntax highlighting and automatic indentation of source " "code, printing and editing of multiple documents in one window.

Xed " "is extensible through a plugin system, which currently includes support for " "spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " "indentation levels.

" msgstr "" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707 msgid "Text Editor" msgstr "पाठ्य संपादक" #: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:102 msgid "Show the application's version" msgstr "अनुप्रोयगची आवृत्ती दाखवा" #: ../xed/xed-app.c:108 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "एनकोडींग पर्यायकरीता संभाव्य मूल्यांची सूची दाखवा" #: ../xed/xed-app.c:115 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "आदेश पंक्तीवर यादी केलेल्या फाइली उघडण्यासाठी कोणती अक्षर एनकोडिंग वापरावी " "हे निर्धारित करा" #: ../xed/xed-app.c:116 msgid "ENCODING" msgstr "ऐन्कोडींग" #: ../xed/xed-app.c:122 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of xed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:136 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:137 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:143 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:150 msgid "Run xed in standalone mode" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:157 msgid "[FILE...] [+LINE]" msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:614 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-app.c:1270 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "मदत प्रदर्शीत करतेवेळी त्रूटी आढळली." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "सुरक्षित न करता लॉग आउट करा(_w)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 msgid "_Cancel Logout" msgstr "बाहेर पडा (_C)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138 msgid "Close _without Saving" msgstr "सुरक्षित न करता बंद करा(_w)" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399 #: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 #: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "_Save As..." msgstr "" #. File menu #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649 #: ../xed/xed-ui.h:79 msgid "_Save" msgstr "" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "जर तुम्ही सुरक्षित केले नाही, तर मागील %ld सेकंदापासूनचे बदल कायमस्वरूपी " "नष्ट होतील." msgstr[1] "" "जर तुम्ही सुरक्षित केले नाही, तर मागील %ld सेकंदांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी " "नष्ट होतील." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट " "होतील." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा मिनिट आणि %ld सेकंदापासूनचे बदल " "कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "" "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा मिनिट आणि %ld सेकंदांपासूनचे बदल " "कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "न साठवल्यास, शेवटच्या %ld मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "" "न साठवल्यास, शेवटच्या %ld मिनिटांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "सुरक्षित न केल्यास, अखेरच्या तासापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा तास आणि %d मिनिटापासूनचे बदल " "कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "" "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा तास आणि %d मिनिटांपासूनचे बदल " "कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या तास %d पासूनचे बदल कायमस्वरूपी " "नष्ट होतील." msgstr[1] "" "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या %d तासांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी " "नष्ट होतील." #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "बंद करण्यापूर्वी \"%s\" दस्तऐवजात बदल साठवायचे?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d दस्तऐवज असुरक्षित बदलवांसह आहे. बंद करण्यापूर्वी बदल संचयीत करावेत?" msgstr[1] "" "%d दस्तऐवज असुरक्षित बदलवांसह आहेत. बंद करण्यापूर्वी बदल संचयीत करावेत?" #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "तुम्हास संचयीत करावयाचे दस्तऐवज निवडा (_e):" #. Secondary label #: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर तुमचे सर्व बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../xed/xed-commands-file.c:229 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' फाइल लोड होत आहे" #: ../xed/xed-commands-file.c:238 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d फाइल लोड होत आहे" msgstr[1] "%d फाइली लोड होत आहे" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../xed/xed-commands-file.c:395 msgid "Open Files" msgstr "फाइल उघडा" #: ../xed/xed-commands-file.c:400 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766 msgid "_Open" msgstr "" #: ../xed/xed-commands-file.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" ही फाइल फक्त वाचण्यायोग्य आहे." #: ../xed/xed-commands-file.c:499 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "तुम्ही सुरक्षित करत असलेल्याशी ही बदली करण्याचा प्रयत्न करू इच्छिता काय?" #: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122 msgid "_Replace" msgstr "बदलवा (_R)" #: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' फाइल संग्रहित होत आहे" #: ../xed/xed-commands-file.c:644 msgid "Save As…" msgstr "असे संचयीत करा" #: ../xed/xed-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "दस्तऐवज '%s' मूळ स्थितीवर आणत आहे" #: ../xed/xed-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "दस्तऐवज '%s' मधील असंग्रहित बदल परत करावेत का?" #: ../xed/xed-commands-file.c:1256 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %ld सेकंदात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %ld सेकंदांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../xed/xed-commands-file.c:1265 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "दस्तऐवजात मागील मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../xed/xed-commands-file.c:1270 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "दस्तऐवजात मागील मिनिट आणि %ld सेकंदात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "" "दस्तऐवजात मागील मिनिट आणि %ld सेकंदांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../xed/xed-commands-file.c:1279 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %ld मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %ld मिनिटांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../xed/xed-commands-file.c:1294 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "दस्तऐवजात मागील तासात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../xed/xed-commands-file.c:1299 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "दस्तऐवजात मागील तासात आणि %d मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "" "दस्तऐवजात मागील तासात आणि %d मिनिटांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../xed/xed-commands-file.c:1313 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %d तासात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %d तासांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../xed/xed-commands-file.c:1334 msgid "_Revert" msgstr "मूळ स्थितीवर या (_R)" #: ../xed/xed-commands-help.c:55 msgid "A small and lightweight text editor" msgstr "" #: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "असुरक्षित दस्तऐवज %d" #: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104 #: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756 msgid "Read-Only" msgstr "फक्त-वाचतायेण्याजोगी" #: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 #: ../xed/xed-window.c:3002 msgid "Documents" msgstr "दस्तऐवज" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264 msgid "Automatically Detected" msgstr "आपोआप मिळालेले" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "सद्य लोकेल (%s)" #: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344 msgid "Add or Remove..." msgstr "समावेश करा किंवा काढून टाका…" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789 msgid "_OK" msgstr "" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50 #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 msgid "_Help" msgstr "मदत (_H)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 msgid "Character Encodings" msgstr "अक्षर एन्कोडिंग" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411 msgid "_Description" msgstr "वर्णन (_D)" #: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419 msgid "_Encoding" msgstr "एनकोडिंग (_E)" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:731 msgid "All Files" msgstr "सर्व फाइली" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47 msgid "All Text Files" msgstr "सर्व पाठ्य्य फाइली" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "अक्षर एनकोडिंग (_C)" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156 msgid "Unix/Linux" msgstr "युनिक्स/लिनक्स" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157 msgid "Mac OS Classic" msgstr "मॅक OS क्लासिक" #: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158 msgid "Windows" msgstr "विंडोज" #: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1881 msgid "Plain Text" msgstr "पाठ्य" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 msgid "_Retry" msgstr "पुन्हा करा (_R)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s फाइल आढळली नाही." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न " "करा." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "xed cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 msgid "xed cannot handle this location." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "फाइलचे स्थान आरोहीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "आरोहीत नसल्यामुळे फाइलचे स्थान करीता प्रवेश प्राप्त केला जाऊ शकत नाही." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s ही संचयीका आहे." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s हे वैध ठिकाण नाही." #. Translators: %s is a host name #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "यजमान %s आढळले नाही. कृपया तुम्ही निवडलेले प्रॉक्झी पर्याय योग्य असल्याची " "खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #. use the same string as INVALID_HOST #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ही नियमित फाइल नाही." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "जुळवणी कालबाह्य झाली. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "अनपेक्षित चूक: %s" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s ही फाइल मूळ स्थितीत येऊ शकली नाही." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "अक्षर एनकोडिंग (_C):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 msgid "Edit Any_way" msgstr "कसेही संपादीत करा (_w)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "लिंक संख्या मर्यादीत आहे व या मार्यादा अंतर्गत वास्तविक फाइल आढळले जाऊ शकत " "नाही." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "फाइल उघडण्यासाठी आवश्यक अनुमती तुमच्याकडे नाही." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 msgid "xed has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "तुम्ही एखादी द्विमान(बायनरी) फाइल उघडण्याचा प्रयत्न करीत नसल्याची खात्री करा." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s फाइल उघडू शकली नाही." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 msgid "D_on't Edit" msgstr "संपादीत करू नका (_o)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another xed window." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 msgid "" "xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 msgid "S_ave Anyway" msgstr "कसेही संचयीत करा (_a)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 msgid "D_on't Save" msgstr "संचयीत करू नका(_D)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "फाइल %s ला वाचण्यापासून त्यात बदल केले गेले." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "संचयन करीत असल्यास, सर्व बाहेरील बदल लुप्त होतील. कसेही करन संचयीत करा?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s संचयीत करतेवेळी प्रतिकृत फाइल बनवू शकले नाही" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s संचयीत करतेवेळी तात्पूर्ते प्रतिकृत फाइल बनवू शकले नाही" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 msgid "" "xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 #, c-format msgid "" "xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 msgid "" "xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s वैध स्थळ नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा " "आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "तुमच्याकडे फाइल संचयीत करायची परवानगी नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ " "योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही. कृपया डिस्कमधील काही " "फाइल मोकळ्या करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "तुम्ही फाइल फक्त-वाचण्याजोगी डीस्कवर संचयीत करण्याचा प्रयत्न करीत आहे. कृपया " "तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "समान नावाची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "ज्या डिस्कमध्ये तुम्ही फाइल रक्षित करु पहाता त्या डिस्कमध्ये फाइलींसाठी " "मर्यादित जागा आहे कृपया अशी मर्यादित जागा नसणार्या डिस्कमध्ये फाइल रक्षित " "करता येईल असे पहा." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "फाइल %s रक्षित करता आली नाही." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "%s ही फाइल आधिच अस्तित्वात आहे." #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "तुम्हाला बदल रद्द करायचे व फाइल पुन्हा दाखल करायची आहे?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "तुम्हाला फाइल पुन्हदाखल करायचे?" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 msgid "_Reload" msgstr "पुन्ह दाखलन (_R)" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "" #: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:266 #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:384 msgid "Editor" msgstr "संपादक" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:422 msgid "Save" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:535 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "संचयीका '%s' बनवू शकले नाही: g_mkdir_with_parents() अपयशी: %s" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:689 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "निवडलेले रंग युजना प्रतिष्ठापतीत करण्याजोगी नाही." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:712 ../xed/xed-preferences-dialog.c:718 msgid "Add Scheme" msgstr "सुत्रयोजना जोडा" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:715 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:724 msgid "Color Scheme Files" msgstr "रंग सुत्रयोजना फाइलं" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:796 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "\"%s\" रंग सुत्रयोजना काढू शकली नाही." #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:828 msgid "Theme" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845 msgid "Plugins" msgstr "प्लगईन" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:853 msgid "Help" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:858 #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 msgid "Close" msgstr "" #: ../xed/xed-preferences-dialog.c:872 msgid "Xed Preferences" msgstr "" #: ../xed/xed-print-job.c:494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "फाइल %s" #: ../xed/xed-print-job.c:503 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N पान %Q पैकी" #: ../xed/xed-print-job.c:740 msgid "Preparing..." msgstr "तयार करित आहे..." #: ../xed/xed-print-preview.c:582 msgid "Show the previous page" msgstr "मागील पान दाखवा" #: ../xed/xed-print-preview.c:588 msgid "Show the next page" msgstr "पुढील पान दाखवा" #: ../xed/xed-print-preview.c:602 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "चालू पान (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../xed/xed-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "याचे" #: ../xed/xed-print-preview.c:621 msgid "Page total" msgstr "एकूण पृष्ठ" #: ../xed/xed-print-preview.c:622 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "दस्तऐवजातील एकूण पाने" #: ../xed/xed-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "अनेक पाने दाखवा" #: ../xed/xed-print-preview.c:660 msgid "Zoom 1:1" msgstr "झूम १:१" #: ../xed/xed-print-preview.c:666 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "संपूर्ण पानात मावण्याइतके झूम करा" #: ../xed/xed-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "पान आत झूम करा" #: ../xed/xed-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page out" msgstr "पान बाहेर झूम करा" #: ../xed/xed-print-preview.c:695 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 msgid "Print the document" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:710 msgid "_Close preview" msgstr "" #: ../xed/xed-print-preview.c:712 msgid "Close print preview" msgstr "मुद्रण पुर्वदृश्य बंद करा" #: ../xed/xed-print-preview.c:790 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "पान %2$d पैकी %1$d" #: ../xed/xed-print-preview.c:972 msgid "Page Preview" msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य" #: ../xed/xed-print-preview.c:973 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "दस्तऐवज मध्ये छपाई करीताचे पानाचे पूर्वदृश्य" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "अक्षर एन्कोडिंग्स" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "उपलब्ध एनकोडिंग (_v):" #: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेनू अंतर्गत दर्शविलेले एनकोडिंग (_n):" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "फॉंट" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display line numbers" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display overview map" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right margin" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right margin at column" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "4" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight the current line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Indentation" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab width" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Use spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Automatic indentation" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Word wrap" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Split words over two lines" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Tab scrolling" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Autosave files" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Minutes between saving" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Dark theme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Use dark theme variant (if available)" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Style scheme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Install scheme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Remove scheme" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "सिंटॅक्स उठाविकरण" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "सिंटॅक्स उठावदारीकरण छापा (_x)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "ओळ क्रमांक" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "ओळ क्रमांक छापा (_m)" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "प्रत्येक ओळ क्रमांक मुद्रीत करा(_N)" #. #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "रेषा" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "ओळ गुंडाळणे" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "पाठ्य गुंडाळणी कार्यान्वीत करा (_w)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "शब्द दोन रांगांमध्ये विभाजीत करू नका (_s)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "पान शिर्षक" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "पान शिर्षकाची छपाई करा(_P)" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "फॉंट्स" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "धड(_B):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "ओळ क्रमांक(_L):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "मथळे आणि तळटिपा(_a):" #: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "मुलभूत फॉंन्ट वापरा(_R)" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 msgid "Replace All" msgstr "सर्व बदलवा" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 msgid "Replace" msgstr "बदलवा" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "याकरीता शोधा (_S): " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "याच्याशी बदलवा (_w): " #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 msgid "Regular expression" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 msgid "Whole word" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54 msgid "Create a new document" msgstr "नविन दस्तऐवज बनवा" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 msgid "Open a document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 msgid "Save the document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 msgid "Save the document with a new filename" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 msgid "Save all the documents" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 msgid "Close the document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 msgid "Close all the documents" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 msgid "Switch to the next document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 msgid "Switch to the previous document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 msgid "Windows and Panes" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 msgid "Show side pane" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 msgid "Show bottom pane" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 msgid "Fullscreen on / off" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 msgid "Find" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 msgid "Find the next match" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 msgid "Find the previous match" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 msgid "Go to line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 msgid "Copy and Paste" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 msgid "Undo and Redo" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 msgid "Undo previous command" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 msgid "Redo previous command" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "निवड" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 msgid "Select all text" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 msgid "Tools" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 msgid "Check spelling" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 msgid "Layout" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 msgid "Toggle Word Wrap" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 msgid "Editing" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 msgid "Delete current line" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 msgid "Move current line up" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 msgid "Move current line down" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 msgid "Move current word left" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 msgid "Move current word right" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 msgid "Convert to uppercase" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 msgid "Convert to lowercase" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 msgid "Convert to title case" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 msgid "Invert case" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 msgid "Increment number at cursor" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 msgid "Toggle comment block" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 msgid "Toggle comment" msgstr "" #: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join Lines" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:92 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d उद्भव प्राप्त आणि बदलला" msgstr[1] "%d उद्भव प्राप्त आणि बदलले" #: ../xed/xed-searchbar.c:102 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "एक उद्भव प्राप्त आणि बदलला" #: ../xed/xed-searchbar.c:124 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" आढळले नाही" #: ../xed/xed-searchbar.c:302 msgid "No matches found" msgstr "" #: ../xed/xed-searchbar.c:310 #, c-format msgid "%d match" msgid_plural "%d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-searchbar.c:316 #, c-format msgid "%d of %d match" msgid_plural "%d of %d matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../xed/xed-statusbar.c:228 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../xed/xed-statusbar.c:327 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "त्रुटीसह समाविष्टीत टॅब" msgstr[1] "त्रुटीसह %d टॅब समाविष्टीत" #: ../xed/xed-tab-label.c:271 msgid "Close document" msgstr "दस्तऐवज बंद करा" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:721 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s पासून %s करीता पूर्ववत करत आहे" #: ../xed/xed-tab.c:726 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s मूळ स्थितीवर आणत आहे" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:739 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s पासून %1$s उघडत आहे" #: ../xed/xed-tab.c:744 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s लोड होत आहे" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../xed/xed-tab.c:825 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%2$s वर %1$s साठवत आहे" #: ../xed/xed-tab.c:830 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s सुरक्षित करत आहे" #. Read only #: ../xed/xed-tab.c:1324 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../xed/xed-tab.c:1372 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "फाइल %s उघडताना चूक" #: ../xed/xed-tab.c:1376 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "फाइल %s मूळ स्थितीत आणताना चूक" #: ../xed/xed-tab.c:1380 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "फाइल %s सुरक्षित करताना चूक" #: ../xed/xed-tab.c:1413 msgid "Name:" msgstr "नाव:" #: ../xed/xed-tab.c:1414 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME प्रकार:" #: ../xed/xed-tab.c:1415 msgid "Encoding:" msgstr "एनकोडिंग:" #. Toplevel #: ../xed/xed-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #: ../xed/xed-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../xed/xed-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "दृश्य (_V)" #: ../xed/xed-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "शोधा (_S)" #: ../xed/xed-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "साधन (_T)" #: ../xed/xed-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "दस्तऐवज (_D)" #. File menu #: ../xed/xed-ui.h:53 msgid "_New" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:55 msgid "_Open..." msgstr "उघडा (_O)..." #: ../xed/xed-ui.h:56 msgid "Open a file" msgstr "फाइल उघडा" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:59 msgid "Pr_eferences" msgstr "प्राधान्यक्रम (_e)" #: ../xed/xed-ui.h:60 msgid "Configure the application" msgstr "अर्ज हवातसा करुन घ्या" #. Help menu #: ../xed/xed-ui.h:63 msgid "_Contents" msgstr "अनुक्रम (_C)" #: ../xed/xed-ui.h:64 msgid "Open the xed manual" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:65 msgid "_About" msgstr "विषयी(_A)" #: ../xed/xed-ui.h:66 msgid "About this application" msgstr "लागू करण्याबाबत" #: ../xed/xed-ui.h:67 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:68 msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:72 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "पडदाभर पद्धती सोडा" #: ../xed/xed-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "चालू फाइल सुरक्षित ठेवा" #: ../xed/xed-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "यानुरूप संचयीत करा (_A)..." #: ../xed/xed-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "चालू फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा" #: ../xed/xed-ui.h:83 msgid "Revert" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "फाइलमधील रक्षित भागाकडे परत घ्या" #: ../xed/xed-ui.h:85 msgid "Print Previe_w" msgstr "छपाई पूर्वदृश्य (_w)" #: ../xed/xed-ui.h:86 msgid "Print preview" msgstr "मुद्रण करण्याआधी नजर टाका" #: ../xed/xed-ui.h:87 msgid "_Print..." msgstr "छपाई करा (_P)..." #: ../xed/xed-ui.h:88 msgid "Print the current page" msgstr "चालू फाइल मुद्रित करा" #. Edit menu #: ../xed/xed-ui.h:91 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:92 msgid "Undo the last action" msgstr "शेवटची कृती बदलवा" #: ../xed/xed-ui.h:93 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:94 msgid "Redo the last undone action" msgstr "टाळलेली कृती पुन्हा करा" #: ../xed/xed-ui.h:95 msgid "C_ut" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "निवडलेले कापा" #: ../xed/xed-ui.h:97 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:98 msgid "Copy the selection" msgstr "निवडलेल्याची प्रत बनवा" #: ../xed/xed-ui.h:99 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डवर चिकटवा" #: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760 msgid "_Delete" msgstr "काढून टाका (_D)" #: ../xed/xed-ui.h:102 msgid "Delete the selected text" msgstr "निवडलेले टेक्स्ट काढूनटाका" #: ../xed/xed-ui.h:103 msgid "Select _All" msgstr "सर्व निवडा (_A)" #: ../xed/xed-ui.h:104 msgid "Select the entire document" msgstr "संपुर्ण दस्तऐवज निवडा" #: ../xed/xed-ui.h:105 msgid "_Toggle Comment" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "टीप" #: ../xed/xed-ui.h:107 msgid "Toggle Comment _Block" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:108 msgid "Comment Block" msgstr "" #. View menu #: ../xed/xed-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "उठावदार पद्धती (_H)" #: ../xed/xed-ui.h:112 msgid "Change syntax hightlight mode" msgstr "" #. Search menu #: ../xed/xed-ui.h:116 msgid "_Find" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:117 msgid "Search for text" msgstr "पाठ्य शोधा" #: ../xed/xed-ui.h:118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "पुढिल शोधा (_x)" #: ../xed/xed-ui.h:119 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "तीच स्ट्रिंग पुन्हा पुढे शोधून काढा" #: ../xed/xed-ui.h:120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "मागील शोधा (_v)" #: ../xed/xed-ui.h:121 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "तीच स्ट्रिंग मागे शोधून काढा" #: ../xed/xed-ui.h:123 msgid "Search for and replace text" msgstr "शोधा आणि बदलवा" #: ../xed/xed-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "या ओळीवर जा (_L)..." #: ../xed/xed-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "योग्य ओळ क्रमांकावर जा" #. Documents menu #: ../xed/xed-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "सर्व संचयीत करा (_S)" #: ../xed/xed-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल संचयीत करा" #: ../xed/xed-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "सर्व बंद करा (_C)" #: ../xed/xed-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल बंद करा" #: ../xed/xed-ui.h:132 msgid "_Previous Document" msgstr "मागील दस्तऐवज (_P)" #: ../xed/xed-ui.h:133 msgid "Activate previous document" msgstr "मागील दस्तऐवज कार्यान्वीत करा" #: ../xed/xed-ui.h:134 msgid "_Next Document" msgstr "पुढील दस्तऐवज (_N)" #: ../xed/xed-ui.h:135 msgid "Activate next document" msgstr "पुढील दस्तऐवज कार्यान्वीत करा" #: ../xed/xed-ui.h:136 msgid "_Move to New Window" msgstr "नविन चौकटीत हलवा (_M)" #: ../xed/xed-ui.h:137 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "चालू दस्तऐवज नविन चौकटीत हलवा" #: ../xed/xed-ui.h:143 msgid "_Close" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:144 msgid "Close the current file" msgstr "चालू फाइल बंद करा" #: ../xed/xed-ui.h:150 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:151 msgid "Quit the program" msgstr "कार्यक्रम टाळा/सोडून द्या" #: ../xed/xed-ui.h:156 msgid "_Toolbar" msgstr "साधनपट्टी (_T)" #: ../xed/xed-ui.h:157 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "सद्याचे चौकटीत साधनदर्शक पट्टी दाखवा किंवा लपवा" #: ../xed/xed-ui.h:159 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थितीदर्शिका (_S)" #: ../xed/xed-ui.h:160 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "सद्याचे चौकटीत स्तिथीदर्शक पट्टी दाखवा किंवा लपवा" #: ../xed/xed-ui.h:162 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:163 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "मजकूर पूर्णस्क्रीनमध्ये संपादीत करा" #: ../xed/xed-ui.h:165 msgid "_Word wrap" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:166 msgid "Set word wrap for the current document" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:168 msgid "_Overview Map" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:169 msgid "Show or hide the overview map for the current view" msgstr "" #: ../xed/xed-ui.h:176 msgid "Side _Pane" msgstr "बाजूचे पटल (_P)" #: ../xed/xed-ui.h:177 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "सद्याचे चौकटीत बाजूचे पटल दाखवा किंवा लपवा" #: ../xed/xed-ui.h:179 msgid "_Bottom Pane" msgstr "तळ पटल (_B)" #: ../xed/xed-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "सद्याचे चौकटीत तळपटल दाखवा किंवा लपवा" #: ../xed/xed-utils.c:822 msgid "Please check your installation." msgstr "कृपया, तुमचे प्रतिष्ठापन तपासा." #: ../xed/xed-utils.c:890 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../xed/xed-utils.c:910 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "%2$s फाइल अंतर्गत घटक '%1$s' आढळले नाही." #. Translators: '/ on ' #: ../xed/xed-utils.c:1078 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s वरील /" #: ../xed/xed-view.c:380 msgid "_Display line numbers" msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा (_D)" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:872 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' उघडा" #. Translators: %s is a URI #: ../xed/xed-window.c:1142 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' सक्रीय करा" #: ../xed/xed-window.c:1330 #, c-format msgid "Spaces: %u" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:1334 #, c-format msgid "Tabs: %u" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:1411 msgid "Use Spaces" msgstr "रिकामी जागा वापरा" #: ../xed/xed-window.c:2218 msgid "There are unsaved documents" msgstr "" #: ../xed/xed-window.c:3267 msgid "Elevated Privileges" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "दस्तऐवजांचे आकडेवारी" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "शब्दमोजणी प्लगीन द्वारा चालू दस्तऐवजाचे विश्लेषण करून त्यातील एकूण शब्द , " "ओळी , अक्षरे व अन्य स्थळ वाचक खुणा यांचे संकलीत चित्रण करते." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "अद्ययावत (_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "फाईल नाव" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "अष्टक" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "अक्षरे (रिकाम्या जागेशिवाय)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "अक्षरे (मोकळ्या जागांसह)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "शब्द" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "रेषा" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "दस्तऐवज" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378 msgid "_Document Statistics" msgstr "दस्तऐवज आकडेवारी (_D)" #: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "फाइल ब्राउजर पटल" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "बाजूच्या पट्टी मधिल सोपे फाइल प्रवेश" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "फाइल ब्राजर फिल्टर पध्दती" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "फाइल ब्राउजर पासून कुठले फाइल फिल्टर करायचे हे मुल्य निश्चित करते. वैध मुल्य " "खालिल प्रकारे आहे: काहीच नाही (काहीच फिल्टर करू नका), लपविलेले (लपविलेले " "फाइल), बायनरी (बायनरी फाइल फिल्टर करा) व लपविलेले_व_बायनरी (दोन्ही लपविलेले " "व बायनरी फाइल फिल्टर करा)." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "फाइल ब्राजर फिल्टर रचना" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "फाइल ब्राउजर ब्राउज करण्याकरीता फिल्टर रचना. हे फिल्टर फिल्टर_पध्दतीच्या वर " "कार्यरत असते." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Terminal Command" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Open With Tree View" msgstr "वृक्ष दृश्यासह उघडा" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "ओळखचिन्ह दृश्य ऐवजी जेव्हा फाइल ब्राउजर प्लगइन दाखल होते तेव्हा वृक्ष दाखवा" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "फाइल ब्राउजर रूट संचयीका" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "फाइल ब्राउजर प्लगइन व दाखल करतेवेळी/वृक्ष_दृश्य खरे असल्यास दाखलनवेळी " "वापरण्याकरीताचे फाइल ब्राउजर रूट संचयीका." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "फाइल ब्राउजर आभासी रूट संचयीका" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "दाखल/वृक्ष_दृश्य खरे असल्यास फाइल ब्राउजर प्लगइन दाखल करतेवेळी " "वापरण्याकरीताचे फाइल ब्राउजर आभासी रूट संचयीका. आभासी रूट नेहमी वास्तवीक रूट " "च्या खाली दर्शविले पाहिजे." #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "दूरस्थ ठिकाणांचे पुनर्स्थापन सक्षम करा" #: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "दूरस्थ स्थळ पुन्हसंचयन कार्यान्वीत करायचे का त्याचे निश्चयन केले जाते." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256 msgid "File System" msgstr "फाइल प्रणाली" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 msgid "_Set root to active document" msgstr "दस्तऐवज सक्रीय करण्याकरीता रूट निश्चित करा (_S)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 msgid "_Open terminal here" msgstr "टर्मिनल येथे उघडा (_O)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "सद्या उघडलेल्या संचयीका मध्ये टर्मिनल उघडा" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560 msgid "File Browser" msgstr "फाइल ब्राउजर" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "नविन संचयीका निर्माण करताना चूक उद्भवली" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "नविन फाइल निर्माण करताना चूक उद्भवली" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "फाइल किंवा निर्देशिकेचे नाव बदलताना चूक उद्भवली" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "फाइल किंवा संचयीका नष्ट करताना चूक उद्भवली" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred" msgstr "चूक उद्भवली" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "फाइल कचऱ्यात टाकता आली नाही,\n" "तुम्ही ती तात्काळ नष्ट करू इच्छिता काय?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "फाइल \"%s\" कचऱ्यात टाकता येत नाही." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "निवडलेल्या फाइल कचरापेटीत हलविता येत नाही." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "तुमह्ला नक्की \"%s\" कायमस्वरूपी काढूण टाकायचे?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "तुमह्ला नक्की निवडलेल्या फाइल कायमस्वरूपी काढूण टाकायचे?" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "हे घटक काढूण टाकल्यास, हे कायमस्वरूपी काढूण टाकले जातील." #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815 msgid "(Empty)" msgstr "(रिकामी)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "पुन्हनामांकीत फाइल वर्तमानक्षणी फिल्टर केले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता " "फिल्टर संयोजना सुस्थित करा" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "नविन फाइल सद्या फिल्टर केलेले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता तुम्हाला " "तुम्चे फिल्टर संयोजना सुस्थित करावे लागेल" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "नविन संचयीका वर्तमानक्षणी फिल्टर केले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता " "फिल्टर संयोजना सुस्थित करा" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "खूणगाठी" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753 msgid "_Filter" msgstr "फिल्टर (_F)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 msgid "_Move to Trash" msgstr "कचरापेटीकडे हलवा (_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "निवडलेली फाइल किंवा संचयीका कचरापेटीत हलवा" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "निवडलेली फाइल किंवा संचयीका काढून टाका" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767 msgid "Open selected file" msgstr "निवडलेली फाइल उघडा" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772 msgid "Up" msgstr "वर" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773 msgid "Open the parent folder" msgstr "पितृ फोल्डर उघडा" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 msgid "_New Folder" msgstr "नविन संचयीका (_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 msgid "Add new empty folder" msgstr "नविन रिकामी फाइल जोडा" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780 msgid "New F_ile" msgstr "नविन फाइल (_i)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781 msgid "Add new empty file" msgstr "नविन रिकामी फाइल जमा करा" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "निवडलेली फाइल किंवा संचयीका पुन्हनामांकीत करा" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 msgid "_Previous Location" msgstr "मागील स्थान (_P)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "मागील भेटून झालेल्या जागेवर जा" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 msgid "_Next Location" msgstr "पुढील स्थान (_N)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 msgid "Go to the next visited location" msgstr "पुढील भेटून झालेल्या जागेवर जा" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 msgid "Re_fresh View" msgstr "दृश्य पुन्हदाखल करा (_f)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 msgid "Refresh the view" msgstr "दृश्य ताजे करा" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812 msgid "_View Folder" msgstr "संचयीका पहा (_V)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799 #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813 msgid "View folder in file manager" msgstr "फाइल व्यवस्थापकात संचयीका पहा" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Hidden" msgstr "लपविलेले दाखवा (_H)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "लपविलेले फाइल आणि संचयीका दाखवा" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806 msgid "Show _Binary" msgstr "बायनरी दाखवा(_B)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807 msgid "Show binary files" msgstr "द्विमान(बायनरी) फाइली दाखवा" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150 msgid "_Match Filename" msgstr "फाइलनाव जुळवा (_M)" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "आरोहीत खंड करीता आरोहण घटक आढळले नाही: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "मिडीया उघडू शकत नाही: %s" #: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "खंड आरोहीत करू शकत नाही: %s" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join several lines" msgstr "" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 msgid "_Join Lines" msgstr "" #: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 msgid "Join the selected lines" msgstr "" #. vi:ts=8 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "मोडलाइन" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "क्रमबद्ध करा" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "निवडक भाग किंवा दस्तऐवजांची छाननी करते." #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76 msgid "S_ort lines" msgstr "" #: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा" #: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "शब्द तपासक" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "वर्तमान दस्तऐवजातील शब्दलेखन तपासतो." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "शुध्दलेखन तपासणी (_C)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "चुकीच्या शब्दलेखनसाठी चालू दस्तऐवज तपासा" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "भाषा निश्चित करा (_L)..." #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "चालू दस्तऐवजातील भाषा सुरचित करा" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "स्वयंतपासणी शब्दलेखन (_A)" #: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "चालू दस्तऐवजातील स्पेलींग आपोआप छाननी केली जातात" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "button" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck settings" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Never autocheck spelling on document load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Remember by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Remembers the setting for each document on load" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Always" msgstr "" #: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Always autocheck on document load" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - टॅग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "संक्षिप्त रूप" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "संक्षिप्त" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "सुलभता कळ अक्षर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "संज्ञा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "रेषेत" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "रचनाकरीताचे अक्षर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "पर्यायी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "ऍन्कर URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "ऍन्कर" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल कोड (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "संबंधित माहती" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "लेखक माहिती" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "अक्ष संबंधीत शिर्षके" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "पार्श्वभूमी रंग (वापरणीत नाही)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "पार्श्वभूमी पाठ्य्यरचनाचे शिर्षक (वापरणीत नाही)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "बेस फॉन्ट (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "बेस URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "ठळक" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "किनार (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "कक्ष ओळीरचना" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "मध्य (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "लिंक केलेल्या साधनांची अक्षर एनकोडिंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "तपासलेली स्थिती" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "सायटेशन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "बदलवाव करीताचे कारण" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "वर्गअंमल ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "वर्ग यादी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "पाठ्य प्रवाह नियंत्रण साफ करा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "कोड पाठ्य्य प्रकार" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "निवडलेल्या लिंकचे रंग (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "सत्भं क्षेत्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "स्तंभ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "संगणक कोड भाग" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "सद्याचे प्रकार (वापरणीत नाही)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "अक्षांश" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "बदलवाची दिनांक आणि वेळ" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "ध्वज घोषित करा" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the