xed/po/br.po

4896 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Breton translation for Gedit
# # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Giulia Fraboulet <djoulia@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Breton translation of gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 10:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Denis\n"
"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Embann restroù testenn"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
#: ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Embanner testennoù"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "Un arouzennaoueg personelaet hag a vo implijet evit an takad-skrivañ. Ne vo ket efedus an dra-mañ m'eo bet dibabet \"Implij an nodrezh dre-ziouer\""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Enlugelladoù oberiant"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Embonegoù bet kavet"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Emenrollañ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Koulzad emenrollañ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Emgefoskañ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Askouezh an eilskouerenn-wareziñ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Nodrezh korf an testenn evit ar moullañ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Panel an traoñ a zo hewel"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Krouiñ eilskouerennoù-gwareziñ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Niverenniñ al linennoù"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Diskouez ar varz zehou"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Nodrezh an embanner"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Gweredekaat sklerijennañ ar c'hlask"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Gweredekaat sklerijennañ ar c'hevreadur"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Embonegoù Diskouezet el lañser"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr "Askouezh pe lostger da implij evit anvioù ar restroù-gwareziñ. Efedus e vo an dra-mañ hepken m'ho peus dibabet \"Krouiñ Eilskouerennoù-gwareziñ\" ."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Nodrezh ar talbenn evit ar moullañ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Goulaouiñ al linenn-red"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
msgstr "Ma z'eo 0 an dalvoud-se, niverenn linenn ebet a vo laket e-pad moulladur diell. Nac'h, Diskouez a raio gedit un niverenn linenn bep x linenn."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Enlakaat esaouennoù"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Nodrezh an niveroù linennoù evit ar moullañ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mod troc'hañ al linennoù"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Roll an enlugelladoù en implij. Ennañ e kaver \"Chomlec'h\" an enlugelladoù en implij. Sellit er restr .gedit-plugin evit kaout \"Chomlec'h\" un enlugellad resis."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Niver brasañ a oberoù da nullañ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Niver brasañ a restroù nevez-implijet"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Niver brasañ a oberoù e vo gouest gedit da nullañ pe da adober. Implijit \"-1\" evit un niver \"diharz\" a oberoù."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr "Niver brasañ a oberoù e vo gouest gedit da nullañ pe da adober. Implijit \"-1\" evit un niver \"diharz\" a oberoù. Dizimplij abaoe 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr "Niver a vunutennoù da c'hortoz a-raok ma vo enrollet war-eeun ar restroù kemmet gant gedit. Efedus e vo an dra-mañ m'eo bet diuzet an dibab \"Emenrollañ\" hepken."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "Moullañ an talbenn"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Moullañ an niveroù linennoù"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Moullañ sklerijennañ ar c'hevreadur"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Distreiñ da lec'hiadur kent ar biz-red"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Lec'hiadur ar varz zehou"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Hewel eo ar banell du"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "A ziskouez peseurt arouezennaoueg a zo da implij evit korf an dielloù pa vezont moullet."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "A ziskouez an arouezennaoueg a zo da implij evit an niveroù linennoù pa vezont moullet. Efedus e vo an dra-mañ ma n'eus ket zero evit an dibab \"Moullañ niveroù linennoù\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Evit dibab lec'hiadur ar varzhenn dehou."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Hewel eo ar varrenn-stad"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "Ment an ivinell"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Neuz afelloù ar varrenn-ostilhoù"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Hewel eo ar varrenn-ostilhoù"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "Implij an nodrezh dre-ziouer"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Dilugañ hep enrollañ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Nullañ an dilugañ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Goulenn"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù e-kerzh an/ar %ld eilenn diwezhañ."
msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ha %ld eilenn diwezhañ."
msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar %ld munutenn diwezhañ."
msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
#, fuzzy
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù bet graet e-kerzh an eurvezh ha %d munutenn diwezhañ."
msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Kemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Enrollañ ar c'hemmoù war an teul\"%s\" kent serriñ ?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Kemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
msgstr[1] "Kemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Bez ez eus %d teul gant kemmoù dienroll. Enrollañ ar c'hemmoù a-raok serriñ ?"
msgstr[1] "Bez ez eus %d teul gant kemmoù dienroll. Enrollañ ar c'hemmoù a-raok serriñ ?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Teulioù gant kemmoù dienroll :"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Dibabit an teulioù a fell deoc'h enrollañ :"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh holl ho kemmoù."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Codings"
msgstr "Bonegañ an arouezennoù"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
msgid "_Description"
msgstr "_Deskrivadur"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
msgid "_Encoding"
msgstr "Bon_egañ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Enbonegadur _hegerzh:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Bonegañ an arouezennoù"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Bone_gañ hewel el lañser :"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Pouezhit war an afell-mañ evit dibab an nodrezh a vo implijet gant an embanner"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "An holl restroù"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Ne oa ket distreiñ da stumm diwezhañ an teul %s."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Gwellvezioù Gedit"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Emgefoskañ</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Linenn bremanel</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Enrollañ restroù</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Nodrezh</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Niveroù linennoù</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Marzhenn zehou</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Dibennoù an ivinell</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Troc'hañ linennoù</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Livioù</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Krouiñ un eilskouerenn-wareziñ a-raok enrollañ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Diskouez ar _varzhenn zehou"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Chom hep _ledañ gerioù war ziv linenn"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Editor"
msgstr "Embanner"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Nodrezh an embanner : "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Enaouiñ an troc'hañ linennoù"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Nodrezh & Livioù"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Sklerijennañ al linenn vremanel"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Islennañ ar gromelloù keveleb"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Enlakaat esaouennoù e-lerc'h an ivinelloù"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Dibab nodrezh an embanner"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Enlugelladoù"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Gwellvezioù"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Gwelout"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Ouzhpennañ..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Lakaat an teulioù da _emenrollañ bep"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:1995
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Diskouez niveroù linennoù"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Gw_eredekaat an emgefoskañ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Marzhenn _zehou ouzh ar bann :"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ledander an _ivinell :"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "a _vunutenn"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/gedit-window.c:1457
msgid "Replace"
msgstr "Erlec'hiañ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311
#: ../gedit/gedit-window.c:1455
msgid "Find"
msgstr "Klask"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
msgid "Replace _All"
msgstr "Erlec'hiañ an _holl"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "_Erlec'hiañ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Klask ar ger a-_bezh hepken"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Erlec'hiañ an holl"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Erlec'hiañ _gant : "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Klask war-_gil"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Teurel evezh eus ar pennlizherennoù"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Klask : "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Kleu_riañ"
#: ../gedit/gedit.c:117
msgid "Show the application's version"
msgstr "Diskouez handelv an arload"
#: ../gedit/gedit.c:120
msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:120
msgid "ENCODING"
msgstr "BONEGAÑ"
#: ../gedit/gedit.c:123
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:129
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:132
msgid "[FILE...]"
msgstr "[RESTR...]"
#: ../gedit/gedit.c:187
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "Didalvoudek eo an envonegañ :%s.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:569
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Embann restroù testenn"
#: ../gedit/gedit.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "O kargañ ar restr '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "O kargañ %d restr…"
msgstr[1] "O kargañ %d restr…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "Digeriñ restroù"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Ar restr \"%s\" a zo lennus hepken."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Ha c'hoant ho peus da glask e erlerc'hiañ gant an hini emaoc'h oc'h enrollañ?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:858
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Oc'h enrollañ ar restr '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
msgid "Save As…"
msgstr "Enrollañ dindan…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Nullañ ar c'hemmoù dienroll en teul '%s'?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en diell e-pad ar %ld eilenn diwezhañ a vo kollet da viskoazh."
msgstr[1] "Kemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en diell e-pad ar vunutenn ha %ld eilenn diwezhañ a vo kollet da viskoazh."
msgstr[1] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ ha %ld eilenn a vo kollet da viskoazh."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en diell e-pad an %ld vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
msgstr[1] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad ar %ld a vunutennoù ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
#, fuzzy
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en diell e-pad an eurvezh ha %d munutenn diwezhañ a vo kollet da viskoazh."
msgstr[1] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad an eurvezh ha %d a vunutennoù ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad an eurvzeh ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
msgstr[1] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad an eurvzh ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
msgid "_Revert"
msgstr "Dist_reiñ"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "gedit a zo un embanner bihan ha skañv evit ar burev MATE."
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
msgid "translator-credits"
msgstr "Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d degouezh bet kavet hag erlerc'hiet"
msgstr[1] "%d degouezh bet kavet hag erlerc'hiet"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
#, fuzzy
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Un degouezh bet kavet hag erlerc'hiet"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet \"%s\""
#: ../gedit/gedit-document.c:889
#: ../gedit/gedit-document.c:902
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Teul chomet dienroll %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:2191
#: ../gedit/gedit-window.c:2196
msgid "Read Only"
msgstr "Lenn hepken"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771
#: ../gedit/gedit-window.c:3553
msgid "Documents"
msgstr "Teulioù"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Kornôg"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Kreizh Europa"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "Su Europa"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Baltek"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillek"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabek"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Gresianek"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraeg Visual"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraek"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Turkek"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Norzhek"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Keltiek"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Roumanek"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armenek"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Sinaek Hengounel"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirillek/Rusek"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Japanek"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Koreek"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Sinaek Aesaet"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Jorjek"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirillek/UkraÏnek"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamek"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Lokal en implij (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Ouzhpennañ pe _dilemel..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Text Files"
msgstr "An holl restroù testenn"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Boneg_añ an arouezenn:"
#: ../gedit/gedit-help.c:89
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Ne oa ket tu da gavout ar restr %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Marplij, gwiriekait al lec'hiadur ho peus roet ha klaskit en-dro."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "ne c'hell ket gedit anavezout lec'hiadurioù %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "Ne c'hell ket gedit anavezout al lec'hiadur-mañ"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "Un teuliad eo %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s n'eo ket ur chomlec'h a-feson."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
#, c-format
msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr "Ne oa ket tu kavout an ostiz %s . Marplij, gwiriekait arventennoù ar proksi ha klaskit en-dro."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Anv an ostiz a zo siek. Marplij, gwiriekait ar chomlec'h ho peus roet, ha klaskit en-dro."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s n'eo ket ur restr reizh."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
msgid "The file is too big."
msgstr "Re vras eo ar restr."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Fazi dic'hortoz : %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "N'ho peus ket an aotroù a-zere evit digeriñ ar restr."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ ar restr %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
msgid "_Retry"
msgstr "_Adklask"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit ne c'hell ket e gavout. Marteze eo bet diverket n'eus ket pell."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ne oa ket distreiñ da stumm diwezhañ an teul %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "Boneg_añ an arouezennoù :"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "N'eo ket bet gouest gedit da gavout bonegañ an arouezennoù."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
#, fuzzy
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Marplij gwiriekait n'eo ket ur restr daouel eo a glaskit digeriñ."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Dibabit bonegañ an arouezennoù el lañser ha klaskit en-dro."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ ar restr %s en ur implij bonegañ an arouezennoù %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
#, fuzzy
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Dibabit un enkodad arouezioù disheñvel er meuziad ha klaskit en-dro."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Ne oa ket tu da enrollañ ar restr %s en ur implij bonegañ an arouezennoù %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
msgstr "En diell ez eus unan pe meur a arouezenn ha n'hellont ket bezañ envoneget gant bonegañ an arouezennoù erspizet."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Embann evelkent"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
msgid "_Don't Edit"
msgstr "C_hom hep embann"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Ar restr %s a zo digor endeo en ur prenestr gedit all."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:904
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1014
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Enrollañ Evelkent"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
msgid "D_on't Save"
msgstr "Na enrollañ ket"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:939
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Kemmoù a zo bet er restr %s abaoe ho peus e lennet."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Ma enrollit anezhi e c'hellfe bezañ kollet an holl gemmoù diavez. Enrollañ anezhi evelkent?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Ne oa ket tu da grouiñ ur restr-gwareziñ e-pad an enrolladenn %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Ne oa ket tu krouiñ ur restr-gwareziñ mareadus e-pad an enrolladenn %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr "Ne oa ket tu da gedit gwareziñ eilskouerenn gozh ar restr a-raok enrollañ an hini nevez. Tu 'zo deoc'h tremen e-biou d'ar c'hemenn-mañ hag enrollañ ar restr evelkent, met ma vefe ur fazi e-kerzh an enrolladenn, e c'hellfec'h koll eilskouerenn gozh ar restr. Enrollañ evelkent?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
#, c-format
msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "%s n'eo ket ur chomlec'h reizh. Marplij, gwiriekait ar chomlec'h ho peus roet ha klaskit en-dro."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit enrollañ ar restr. Marplij, gwiriekait ar chomlec'h ho peus roet ha klaskit en-dro."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
msgstr "N'eus ket a-walc'h a blas war ar gantenn evit enrollañ ar restr. Marplij, grit plas war ar gantenn ha klaskit en-dro."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Klask a rit enrollañ ar restr war ur gantenn lennus-hepken. Marplij, gwiriekait ar chomlec'h ho peus roet ha klaskit en-dro."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ur restr gant an hevelep anv ez eus dija. Marplij, implijit un anv disheñvel."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
msgstr "Ar gantenn emaoc'h o klask enrollañ ar restr warnañ eo bevennet hirder an anvioù-restr warnañ. Marplij, implijit un anv berroc'h."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
#, fuzzy
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
msgstr "Ar bladenn a glaskit enrollañ ar restr warnañ he deus un harz war ment ar restroù. Marplij, klaskit enrollañ ur restr bihanoc'h pe enrollañ anezhañ war ur bladenn n'he deus ket an harz-se."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ne oa ket tu enrollañ ar restr %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1238
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Kemmet eo bet ar restr %s war ar gantenn."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1243
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1245
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Fellout a ra deoc'h adkargañ ar restr ?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1262
msgid "_Reload"
msgstr "_Adkargañ"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Ne oa ket tu kaout anv ar restr-gwareziñ"
#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
msgid "Close document"
msgstr "Serriñ an teul"
#: ../gedit/gedit-panel.c:355
#: ../gedit/gedit-panel.c:563
msgid "Empty"
msgstr "Goullo"
#: ../gedit/gedit-panel.c:508
#: ../gedit/gedit-panel.c:582
msgid "Hide panel"
msgstr "Kuzhat panel"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Enlugellad"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Gweredekaet"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Diwar-benn"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "Kefluniañ"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "Gw_eredekaat"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Gweredekaat holl"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Diweredekaat an holl"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Enlu_gelladoù oberiant :"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "Diw_ar-benn enlugellad"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "K_efluniañ an enlugellad"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "N'eus ket tu da zigeriñ ardoer ar gwellvezioù."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "'%s' a oa gortozet evit an alc'hwezh %s, resevet eo bet '%s'."
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Restr: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pajenn %N war %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "O prientiñ..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Nodrezhoù</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>Talbenn ar bajenn</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>Sklerijennañ ar c'hevreadur</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "T_albennoù ha diaz-pajenn :"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Moullañ _niveroù al linennoù"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Moullañ talbennoù ar bajenn"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Moullañ sklerijennañ ar c'hev_readur"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Korf :"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Niveroù _linennoù :"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Niverenn bep"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Adlakaat an nodrezhoù dre-ziouer"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "lines"
msgstr "linennoù"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Diskouez ar bajenn a-raok"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Diskouez ar bajenn da heul"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pajenn vremanel (Alt+P)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
msgid "of"
msgstr "war"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
msgid "Page total"
msgstr "Hollad pajennoù"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "An niver hollek a bajennoù en teul"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Diskouez meur a bajenn"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoum 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zoum evit ar bajenn a-bezh"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
msgid "Zoom the page in"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page out"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
msgid "_Close Preview"
msgstr "Serriñ an alberz"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
msgid "Close print preview"
msgstr "Serriñ an alberz moullañ"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:762
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pajenn %d war %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:946
msgid "Page Preview"
msgstr "Alberz ar bajennad"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:947
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Alberz ur bajennad eus an teul da vezañ moullet"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Lin %d, Ban %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Bez ez eus un ivinell gant fazioù"
msgstr[1] "Bez ez eus %d ivinell gant fazioù"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "O distreiñ %s adalek %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:676
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "O distreiñ %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "O kargañ %s adalek %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:699
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "O kargañ %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Oc'h enrollañ %s e-barzh %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Oc'h enrollañ %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
msgid "RO"
msgstr "LH"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fazi o tigeriñ restr %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Fazi oc'h enrollañ restr %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
msgid "MIME Type:"
msgstr "Rizh-MIME :"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
msgid "Encoding:"
msgstr "Bonegañ :"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Restr"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Embann"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "G_welout"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Klask"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Ostilhoù"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Teulioù"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Krouiñ un teul nevez"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Digeriñ..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
#: ../gedit/gedit-window.c:1385
msgid "Open a file"
msgstr "Digeriñ ur restr"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Gwellvezioù"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Kefluniañ an arload"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "Endal_c'hadoù"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Digeriñ dornlevr gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Diwar-benn ar poellad-mañ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Enrollañ ar restr vremanel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Enroll_añ dindan..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Enrollañ ar restr vremanel dindan un anv disheñvel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
#, fuzzy
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Adlakaat en e-sav un handev gwaredet ar restr"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Ar_ventennoù ar bajenn..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Arventenniñ arventennoù ar bajenn"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "A_lberz ar moullañ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Alberz ar moullañ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Moullañ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Moullañ ar bajenn vremanel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Close the current file"
msgstr "Serriñ ar restr vremanel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Undo the last action"
msgstr "Dizober an ober diwezhañ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Adober an oberioù disgraet diwezhañ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Cut the selection"
msgstr "Troc'hañ an diuzadenn"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Copy the selection"
msgstr "Eilañ an diuzadenn"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegañ ar golver"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Dilemel an destenn diuzet"
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Select _All"
msgstr "Diuz Pep tr_a"
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Select the entire document"
msgstr "Diuzañ an teul a-bezh"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Mod s_klerijennañ"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "_Find..."
msgstr "_Klask..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for text"
msgstr "Klask an destenn"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Kavout war-lerc'h"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
#, fuzzy
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Klask war-raok an hevelep testenn"
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Kavout a-raok"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
#, fuzzy
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Klask war-gil an hevelep testenn"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "_Replace..."
msgstr "E_rlec'hiañ..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Klask hag erlec'hiañ an destenn"
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "S_karzhañ ar sklerijennañ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Skarzhañ sklerijennañ an disoc'hoù ar c'hlask"
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Mont d'al _linenn..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Mont d'ul linenn resis"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Klask azw_iadel..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Klask un destenn azwiadel"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "_Save All"
msgstr "En_rollañ an holl"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Save all open files"
msgstr "Enrollañ an holl teulioù digor"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "_Close All"
msgstr "_Serriñ an holl"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Close all open files"
msgstr "Serriñ an holl zielloù digor"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Teul kent"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Activate previous document"
msgstr "Krouiñ un teul nevez"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "_Next Document"
msgstr "Teul _da zont"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "Activate next document"
msgstr "Gweredekaat an teul da zont"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Kas d'ar prenestr nevez"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Kas an teul-red en ur prenestr nevez"
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
msgid "Quit the program"
msgstr "Kuitaat ar goulev"
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barrenn-_Ostilhoù"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Diskouez pe kuzhat barrenn-ostilhoù ar prenestr en implij"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barrenn _Stad"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Diskouez pe kuzhat ar varrenn stad er prenestr en implij"
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
#, fuzzy
msgid "Edit text at fullscreen"
msgstr "Embann an destenn "
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barrenn gostez"
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Diskouez pe kuzhat ar banell gostez er prenestr red"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Panell _draoñ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:172
#, fuzzy
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Diskouez pe kuzhat panell draoñ ar prenestr red"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
msgid "Please check your installation."
msgstr "Marplij, gwiriekait ho staliadur."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ ar restr %s. Fazi : %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Ne oa ket tu da gavout an ergorenn '%s'e-barzh ar restr %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ war %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1245
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Kleu_riañ"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1255
#, fuzzy
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Klask ar ger a-_bezh hepken"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1265
msgid "_Match Case"
msgstr "_Teurel evezh eus ar pennlizherennoù"
#: ../gedit/gedit-view.c:1379
msgid "String you want to search for"
msgstr "Hedad a fell deoc'h klask"
#: ../gedit/gedit-view.c:1388
#, fuzzy
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Al linenn a fell deoc'h kas ar biz-red warni"
#: ../gedit/gedit-window.c:938
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Implij ar mod sklerijennañ %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:995
#: ../gedit/gedit-window.c:1896
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Testenn eeun"
#: ../gedit/gedit-window.c:996
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Diweredekaat ar sklerijennañ ar c'hevreadur"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1282
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Digeriñ '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1387
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Digeriñ ur restr nevez-implijet"
#: ../gedit/gedit-window.c:1393
msgid "Open"
msgstr "Digeriñ"
#: ../gedit/gedit-window.c:1451
msgid "Save"
msgstr "Enrollañ"
#: ../gedit/gedit-window.c:1453
msgid "Print"
msgstr "Moullañ"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1621
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Bevaat '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1874
msgid "Use Spaces"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-window.c:1945
msgid "Tab Width"
msgstr "Ledander an ivinell"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Daskemmañ an direnneg"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Daskemmañ tirenneg an destenn diuzet "
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Das_kemmañ an direnneg"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
#, fuzzy
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Pep tra gant _pennlizherennoù"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
#, fuzzy
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Lakaat an destenn diuzet e pennlizherennoù"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
#, fuzzy
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Pep tra e lizherennoù _bihan"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
#, fuzzy
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Lakaat an destenn diuzet e lizherennoù bihan"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_Tirenneg an titl"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
#, fuzzy
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Kontañ lizherenn gentañ pep ger diuzet"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Gwiriañ an hizivadurioù"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
msgid "There was an error displaying the url."
msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez an url"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
msgid "_Download"
msgstr "_Pellgargañ"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
msgid "You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Stadegoù an teul"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Anv ar restr</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Bitoù"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Arouezennoù (esaouenn ebet)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Arouezennoù (gant esaouennoù)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Document"
msgstr "Teul"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Linennoù"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Diuzad"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Words"
msgstr "Gerioù"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Hizivaat"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Stadegoù an teul"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Kaout titouroù stagadel diwar-benn an teul en implij"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Ostilhoù Diavez"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Ardeiñ ostilhoù Diavez"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Digeriñ an ardoer Ostilhoù Diavez"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Os_tilhoù Diavez"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Ostilhoù Diavez"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "N'hall ket erounit an arc'had : %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Dav eo deoc'h bezañ e-barzh ur ger evit kas an arc'had-mañ"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
#, fuzzy
msgid "Running tool:"
msgstr "Ostilh-red:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Done."
msgstr "Graet."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
msgid "Exited"
msgstr "Kuitaet"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "An holl yezhoù"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "An holl yezhoù"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
msgid "New tool"
msgstr "Ostilh nevez"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
#, fuzzy, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ar verradenn-mañ a zo liammet gant %s dija"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Roit ur verradenn all, pe bouezit war ar stokell ginañ da skarzhañ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Roit ur verradenn nevez"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
msgid "Stopped."
msgstr "Chomet a-sav."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "An holl teulioù"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "An holl teulioù nemet ar re hep titl"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Ouzhpennañ d'an teul en implij"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Krouiñ un teul nevez"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Teul bremanel"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Linenn vremanel"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Diuzad bremanel"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Diuzad bremanel (default to document)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Ger bremanel"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Skrammañ er banell _draoñ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Aordoer ostilhoù diavez"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Enlakaat war lec'hiadur ar biz-red"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Restroù lec'hel hepken"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Netra"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Pellrestroù hepken"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Erlec'hiañ an teul en implij"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Erlec'hiañ an diuzad bremanel"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Teulioù hep titl hepken"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Embann :"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Enankad :"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Ec'hankad :"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Enrollañ :"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Alc'hwez "
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "_Ostilhoù:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Digeriñ un termenell el lec'hiadur an teul"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Digeriñ un termenell"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Run command"
msgstr "A seveno an arc'had"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Reizhiad restroù"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with caja etc)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Digeriñ un termenell amañ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "Furcher restroù"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
#, fuzzy
msgid "An error occurred"
msgstr "Graet eo bet ur fazi"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ar restr \"%s\" n'hell ket bezañ kaset d'al lastez."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ \"%s\" da viken?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1666
msgid "(Empty)"
msgstr "(Goullo)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3304
msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3542
msgid "file"
msgstr "restr"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3566
msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3594
msgid "directory"
msgstr "teuliad"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3614
msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
msgid "Bookmarks"
msgstr "Sinedoù"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
msgid "_Filter"
msgstr "_Sil"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
msgid "_Move To Trash"
msgstr "_Kas d'al lastez"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Kas ar restr pe an teuliad diuzet d'al lastez"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "_Delete"
msgstr "_Dilemel"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Diverkañ ar restr pe an teuliad diuzet"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "Davit ar c'hrec'h"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Digeriñ an teuliad kar"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
msgid "_New Folder"
msgstr "Teuliad _nevez"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad nevez goullo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
msgid "New F_ile"
msgstr "R_estr nevez"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Add new empty file"
msgstr "Ouzhpennañ ur restr nevez goullo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
msgid "_Rename"
msgstr "_Adenvel"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
msgid "_Previous Location"
msgstr "Lec'hiadur _kent"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet kent"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "_Next Location"
msgstr "Lec'hiadur da _heul"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da-heul"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Az_bevaat ar gwel"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
msgid "Refresh the view"
msgstr "Azbevaat an alberz"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
#, fuzzy
msgid "_View Folder"
msgstr "G_welout teuliadoù"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "View folder in file manager"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Diskouez ar re kuz_h"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Diskouez ar restroù ha teuliadoù kuzh"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
msgid "Show _Binary"
msgstr "Dizkouez ar re daouredel"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
msgid "Show binary files"
msgstr "Diskouez ar restroù daouredel"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
msgid "Previous location"
msgstr "Lec'hiadur kent"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
msgid "Go to previous location"
msgstr "Diskouez al lec'hiadur a-raok"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
msgid "Next location"
msgstr "Lec'hiadur da-heul"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
msgid "Go to next location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1196
msgid "_Match Filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2071
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2151
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ne oa ket tu digeriñ ar media : %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ne oa ket tu sevel an unvez : %s"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_Kefoskañ"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Kefoskañ al linennoù diuzet"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "Di_gefoskañ"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Digefoskañ al linennoù diuzet"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Kefoskañ pe digefoskañ al linennoù diuzet"
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr ""
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
msgid "Python Console"
msgstr "Penel Python"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Liv an arc'had :"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Faz_i liv :"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr ""
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
msgid "Quick open"
msgstr ""
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quickly open documents"
msgstr ""
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Enlakaat tammoù testenn implijet ingal en un doare primm."
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Snippets"
msgstr "Parzhoù"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Enaouiñ</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Create new snippet"
msgstr "Krouiñ un parzh nevez"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
#, fuzzy
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Dilemel an parzh diuzet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Ezporzhiañ an parzhoù diuzet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
#, fuzzy
msgid "Import snippets"
msgstr "Enporzhiañ parzhoù"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Sto_kell ar berradenn :"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Ardoer parzhoù"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "Pa_rzhoù :"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Ardeiñ an pa_rzhoù..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "Ardeiñ an parzhoù"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
#, fuzzy
msgid "Snippets archive"
msgstr "Diell-mir ar parzhoù"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
#, fuzzy
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Ouzhpennañ un parzh nevez..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
msgid "Global"
msgstr "Hollek"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
#, fuzzy
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Tuginañ an parzh diuzet"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Echu gant berzh eo an enporzhiañ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
msgid "All supported archives"
msgstr "An holl dielloù-mir skoret"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Diell-mir koazhet gant Gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Diell-mir koazhet gant Bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
#, fuzzy
msgid "Single snippets file"
msgstr "Restr parzhoù eeun"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
msgid "All files"
msgstr "An holl restroù"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Echu gant berzh eo an ezporzhiañ"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
#, fuzzy
msgid "Export snippets"
msgstr "Ezporhiañ an parzhoù"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Roit ur verradenn nevez, pe bouezit war ar stokell ginañ da skarzhañ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Roit ur verradenn nevez"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "N'haller ket krouiñ an diell-mir `%s`"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "An teuliad pal `%s` n'eus ket anezhañ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "An teuliad bukenn `%s` n'eo ket un teuliad talvoudek"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "Ar restr `%s` n'eus ket anezhi."
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, fuzzy, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Ar restr `%s` n'eo ket ur restr parzhoù talvoudek."
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, fuzzy, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Ar restr enporzhiet `%s` n'eo ket ur restr parzhoù talvoudek."
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "N'haller ket eztennañ an diell-mi `%s`"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "N'haller ket enporzhiañ ar restroù da-heul : %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "Ar restr `%s` n'eo ket ur diell-mir parzhoù talvoudek"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "_Rummañ..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Rummañ an teul pe diuzad en implij"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Rummañ"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Rummañ un teull pe un destenn diuzet."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Dil_emel an eiladennoù"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "K_regiñ gant ar bann :"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "N'heller ket dizober un didoueziadenn"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Dileuskel an d&irenneg"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Tuginañ an urzh"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Rummañ"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ger kinniget ebet)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Muioc'h..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Leuskel a-gostez holl"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Kinnigoù Reizh_skrivañ..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "Gwiriañ Reizhskrivañ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "Kinnigoù"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(reizhskrivadur a-feson)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Echu eo gwiriañ ar reizhskrivadur"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Dianav (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Dre-ziouer"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Dibab ur yezh"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
msgid "Languages"
msgstr "Yezhoù"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Gwiriañ reizhskrivadur..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Gwiriañ reizhskrivadur an teul-red"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
msgid "Set _Language..."
msgstr "Dibab _Yezh..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Dibab yezh an teul-red"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Gwiriañ Reizhskrivadur ez-emgefre"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Gwiriañ ez-emgefre reizhskrivadur an teul-red"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
msgid "The document is empty."
msgstr "Goullo eo an teul."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ger fallskrivet ebet"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Dibab _yezh an teul bremanel"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Yezh</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>ger</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Ouzhpennañ ar _ger"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Daskemmañ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Daskemmañ _holl"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Change _to:"
msgstr "Erlerc'hiañ gant:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Gwiriañ ar _ger"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Gwiriañ ar reizhskrivañ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Ignore _All"
msgstr "Tremen e-biou d'an Holl"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Yezh :"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Ger fallskrivet"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Geriadur hiniennel :"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Tremen e-biou"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Kinnigoù :"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "A wirieka reizhskrivañ an teul en implij."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Gwirieker ar skritur"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Tagoù"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Dibabit ar strollad balizennoù a fell deoc'h implij"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Alberz"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Rolloù ar c'hlavioù hegerz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Stumm berraet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Berradur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "A-us"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Steudañ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Arouezenn steudañ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Eor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI an eor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Array"
msgstr "Oged"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Titouroù war an aozer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Liv an drekleur"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Liv an drekleur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "URI an diazez"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Nodrezh an diazez"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Nodrezh diazez (diamzeret)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Tev"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Riblenn"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Riblenn (diamzeret)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Liv ar riblenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Kreizh"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Kreizh (diamzeret)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Gwiriekaet (stad)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Stad gwiriekaet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Meneg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Liv an ereoù diuzet"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Liv an ereoù diuzet (diamzeret)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Bannoù"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Evezhiadenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Content scheme"
msgstr "Rizh an endalc'had"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Rizh an endalc'had"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Rizh an endalc'had (diamzeret)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "A genurzh"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Deiziad hag eur ar c'hemmoù"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr ""
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Roll an displegadennoù"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Testenn diverket"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Roud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Directionality"
msgstr "Roudek"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Roudek (diamzeret)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Roll an teuliadoù"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Diweredekaet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Diaz an teul"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Korf an teul"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Penn an teul"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Titl an teul"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Stumm an teul"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "Elfenn ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Kreñvaat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Frammenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Ere treuskas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Framm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Tarzh ar frammad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Frame target"
msgstr "Pal ar framm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Riblenn-dro ar frammad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Strollad frammoù"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Frameset columns"
msgstr "Strollad kolonennoù framm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Frameset rows"
msgstr "Strollad linennoù framm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Arouezennoù dibar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Klavioù"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML elfenn gwriz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "Handelv HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "anv talbenn HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ID ar c'hell-penn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Titl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Titl 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Titl 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Titl 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Titl 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Titl 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Titl 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Uhelder"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Reolenn a-blaen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "Esaouenn a-blaen"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Esaouenn a-blaen (diamzeret)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "Anv an dalbenn HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
#, fuzzy
msgid "Image map"
msgstr "Skeudenn Map"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Tarzh ar skeudenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "Framm a-blaen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "Gwiskad a-blaen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Testenn enlakaet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Testenn stouet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "Arloadig Java"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Arloadig Java (diamzeret)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Skritellig"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Kod yezh"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Stil an testenn ledan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Treuzfollenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Liv an ere"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Liv an ere (diamzeret)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "Roll an ergorennoù"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "Roll"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "Kemm lec'hel an doare skritur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
#, fuzzy
msgid "Long description link"
msgstr "Meneg hir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
#, fuzzy
msgid "Long quotation"
msgstr "Meneg hir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "Ere postel"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Uhelder marzhenn e pikseloù"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Ledander marzhenn e pikseloù"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Ment brasañ an takad-n testenn"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "Roll al lañserioù"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Roll al lañserioù (diamzeret)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Takad-n testenn lieslinennek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
#, fuzzy
msgid "Multicolumn"
msgstr "Lieskolonennek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Lies"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "ID da heul"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "URI ebet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "Ergorenn enkorfet ebet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "Frammad ebet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "Gwiskad ebet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "Troc'h linenn ebet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "Adventañ ebet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "Skript ebet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "Skeud ebet"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Skeud ebet (diamzeret)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "Troc'h ger ebet"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Troc'h ger ebet (diamzeret)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
#, fuzzy
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Esaou didroc'hadu&s"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Notenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
#, fuzzy
msgid "Object applet file"
msgstr "Restr arloadig ergorenn"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
#, fuzzy
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Restr arloadig ergorenn (diamzeret)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "Darvoud OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "Darvoud OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "Darvoud OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Darvoud OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "Darvoud OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Darvoud OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Darvoud OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Darvoud OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "Darvoud OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Darvoud OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Darvoud OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Darvoud OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Darvoud OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Darvoud OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "Darvoud OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "Darvoud OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Darvoud OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "Darvoud OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "Strollad an dibarzh"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "Diuzer an dibarzh"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "Listenn urzhiet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "Media an ec'hankad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Rannbennad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "Klas rannbennad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "Neuz rannbennad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Listenn rakstummet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "Testenn rakstummet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "Afell da bouezañ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "Menegiñ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Diuzad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Testenn ha ger-tremen Lennus Hepken"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Esaouenniñ bihanaet"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Esaouenniñ bihanaet (diamzeret)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
#, fuzzy
msgid "Reverse link"
msgstr "Ere kontrol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Gwriz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Linennoù"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "Anv-yezh ar skript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statements"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
#, fuzzy
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barrenn dibunañ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "Dibarzh diuzadus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Diuzet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
#, fuzzy
msgid "Server-side image map"
msgstr "Skeudenn Map diouzh tu an dafariad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "Stumm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Meneg berr a-blaen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Ment (diamzeret)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "Skritur bihan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Tarzh"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "Esaouenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "Gwrizienn karrez"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
#, fuzzy
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Kreñvaat muioc'h"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "Stlennoù stil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Isskript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Mac'her"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "Urzh lec'hiadur an ivinelloù"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "Taolenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "Korf an daolenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
#, fuzzy
msgid "Table column group properties"
msgstr "Titouroù strollad kelligoù an daolenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
#, fuzzy
msgid "Table column properties"
msgstr "Titouroù kolonenn an daolenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "Kellig roadoù taolenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
#, fuzzy
msgid "Table footer"
msgstr "Traoñ taolenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "Titl an daolenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "Kellig penn an daolenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "Linenn taolenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "Roll meuzioù"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "Bukenn - Goullo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "Bukenn - Kar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "Bukenn - Eñ e-unan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "Bukenn - Krec'h"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Stil an testenn teletype pe monospace"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Testenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "Liv an destenn"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Liv an destenn (diamzeret)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "Testenn roet gant an arveriad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Marzhenn uhelañ e pikseloù"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "Neuz testenn islinennet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
#, fuzzy
msgid "Unordered list"
msgstr "Roll hep renkadurezh"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "Arverañ kartenn ar skeudenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "Esaouenn a-blom"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Esaouenn a-blom (diamzeret)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "Liv ere gweladennet"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Liv ere gweladennet (diamzeret)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Ledander"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Klavioù"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Levrlennadur (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Levrlennadur (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Levrlennadur (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Levrlennadur (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Krommelloù ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Krochedoù <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Krochedoù []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Krommelloù {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Enankad ar restr"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Footnote"
msgstr "Notennig traoñ-pajenn"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Arch'wel cosin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Arc'hwel e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Arc'hwel exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Arc'hwel log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Arc'hwel log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Arc'hwel sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alpha gresian"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Beta gresian"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Epsilon gresian"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gamma gresian"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda gresian"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Rho gresian"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau gresian"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Titl 0 (chabistr)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Titl 0 (chabistr*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Titl 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Titl 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Titl 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Titl 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Titl 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Titl 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Titl 4 (rannbennad)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Stagadenn an talbenn"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Ergorenn"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Ergorenn gant ur skritellig"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Klavioù"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Roll taolennadurioù"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Roll niverennadoù"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Roll an ergorennoù"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Jedoniezh (diskouez)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Jedoniezh (enlinenn)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Oberier fraction"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Oberier integral (diskouez)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Oberier integral (enlinenn)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Oberier sum (diskouez)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Oberier sum (enlinenn)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Skritellig an dave"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Dave ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Arouez <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Arouez <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Arouez >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Arouez >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Arouez and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Arouez const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Arouez d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Arouez d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Arouez d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Arouez dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Arouez equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Arouez hyphen --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Arouez hyphen ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Arouez infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Arouez mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Arouez mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Arouez mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Arouez mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Arouez simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Arouez star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Typeface bold"
msgstr "Tev (bold)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Typeface italic"
msgstr "Italek"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Stouet (slanted)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Testenn didorradus"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type them."
msgstr "A zegas un hentenn aes evit enlakaat en teul tagoù pe chadennoù implijet alies hep ma vefe ret skrivañ anezho."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Roll ar c'hlavioù"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Ahelioù"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elfennoù"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Arc'hwelioù"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "hendad"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "hendad pe eñ e-unan"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "doareenn"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "bugel"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "diskennad"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "diskennad pe eñ e-unan"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "da heul"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "kar"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "a-raok"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "e-unan"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Klavioù"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Enlakaat Deiziad hag Eur"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Enlakaat an deiziad hag an eur red e-lerc'h m'emañ ar biz-red"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Mentrezhioù hegerzh"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Kefluniañ an enlugellad evit enlakaat deiziad/eur..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Enlakaat Deiziad/Eur"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "A enlakaat an deiziad hag an eur bremanel e-lerc'h m'emañ ar biz-red."
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Enlakaat Deiziad hag Eur"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Implij ar mentrezh diuzet"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
msgid "_Insert"
msgstr "_Enlakaat"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Arverañ ur mentrezh personelaet"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pa enlakaer deiziad/eur...</span>"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Kefluniañ an enlugellad deiziad/eur"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr ""