xed/po/pl.po

5246 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# matepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-01 18:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-01 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <matepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Edytor plików tekstowych"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu gedit"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Dowolna czcionka używana w obszarze redagowania tekstu. Opcja jest brana pod "
"uwagę tylko, jeśli opcja \"Używanie domyślnej czcionki\" jest wyłączona."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktywne wtyczki"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie kodowania"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
msgid "Autosave"
msgstr "Automatyczny zapis"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Okres między automatycznymi zapisami"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Czcionka treści na wydruku"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Wyświetlanie panelu dolnego"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Wyświetlanie numerów wierszy"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Wyświetlanie prawego marginesu"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "Czcionka edytora"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Włączone wyróżnianie wyników wyszukiwania"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Włączone wyróżnianie elementów składni"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodowania wyświetlane w menu"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Czcionka nagłówka na wydruku"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Wyróżnianie bieżącej linii"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Wyróżnianie pasujących nawiasów"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Przy ustawieniu wartości na 0, podczas drukowania dokumentu nie będą "
"wstawiane numery wierszy. W przeciwnym wypadku numery wierszy będą drukowane "
"co tyle wierszy, ile wynosi podana wartość."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Wstawianie spacji"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Czcionka numerów wierszy na wydruku"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lista schematów VFS obsługiwanych przez program gedit w trybie edycji. "
"Schemat \"plik\" jest domyślnie edytowalny."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista aktywnych wtyczek. Zawiera \"Położenie\" aktywnej wtyczki. Proszę "
"zobaczyć plik .gedit-plugins w celu otrzymania \"Położenia\" danej wtyczki."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista kodowań widoczna w menu Kodowanie znaków na liście wyboru otwierania i "
"zapisywania pliku. Używane są tylko rozpoznane kodowania."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Liczba możliwych cofnięć"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksymalna liczba ostatnich plików"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksymalna liczba działań, których cofnięcie lub ponowienie będzie możliwe. "
"\"-1\" oznacza liczbę nieskończoną."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Maksymalna liczba działań, których cofnięcie lub ponowienie będzie możliwe. "
"\"-1\" oznacza liczbę nieskończoną. Przestarzałe od wersji 2.12.0."
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Liczba minut, po której program gedit automatycznie zapisuje zmodyfikowane "
"pliki. Opcja jest brana pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja "
"\"Automatyczny zapis\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "Drukowanie nagłówków"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Drukowanie numerów wierszy"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Drukowanie wyróżniania elementów składni"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy na wydruku"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Przywróć ostatnią pozycję kursora"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozycja prawego marginesu"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Wyświetlanie panelu bocznego"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inteligentne Home i End"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Uporządkowana lista kodowań używana przez program gedit podczas "
"automatycznego wykrywania kodowania pliku. Wartość \"CURRENT\" oznacza "
"bieżące kodowanie lokalne. Używane są tylko rozpoznane kodowania."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Określa zachowanie się kursora po naciśnięciu klawiszy Home i End. Wartość "
"\"DISABLED\" powoduje, że kursor zawsze wraca na początek/koniec wiersza, "
"\"AFTER\" - kursor wraca na początek/koniec wiersza po pierwszym naciśnięciu "
"klawisza i na początek/koniec tekstu (białe znaki ignorowane) po drugim "
"naciśnięciu klawisza. Wartość \"BEFORE\" powoduje, że kursor przenosi się na "
"początek/koniec tekstu przed przejściem na początek/koniec linii. \"ALWAYS\" "
"- kursor przenosi się zawsze na początek/koniec tekstu zamiast na początek/"
"koniec wiersza."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Określa sposób zawijania długich wierszy podczas drukowania. Wartość "
"\"GTK_WRAP_NONE\" powoduje brak zawijania, \"GTK_WRAP_WORD\" - zawijanie "
"wierszy na granicach słów, zaś \"GTK_WRAP_CHAR\" - na granicach pojedynczych "
"znaków. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości rozpoznawane "
"są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone dokładnie w "
"podanej postaci."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Określa sposób zawijania długich wierszy w obszarze redagowania tekstu. "
"Wartość \"GTK_WRAP_NONE\" powoduje brak zawijania, \"GTK_WRAP_WORD\" - "
"zawijanie wierszy na granicach słów, zaś \"GTK_WRAP_CHAR\" - na granicach "
"pojedynczych znaków. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości "
"rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone "
"dokładnie w podanej postaci."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Określa czcionkę stosowaną do treści dokumentu na wydruku."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Określa czcionkę stosowaną do numerów wierszy na wydruku. Opcja jest brana "
"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja \"Drukowanie numerów wierszy\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Określa czcionkę stosowaną do nagłówków stron na wydruku. Opcja jest brana "
"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja \"Drukowanie nagłówków\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Określa maksymalną liczbę otwieranych ostatnio plików, wyświetlanych w menu "
"\"Ostatnie pliki\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Określa liczbę spacji, używanych podczas wyświetlania w zastępstwie znaku "
"tabulacji."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Określa pozycję prawego marginesu."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Wyświetlanie paska stanu"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schemat stylu"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Ustawienie określa styl przycisków na pasku narzędziowym. Dopuszczalnymi "
"wartościami są: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", powodująca użycie domyślnego stylu "
"w systemie, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", powodująca wyświetlanie wyłącznie ikon, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", która oznacza wyświetlanie ikon wraz z "
"tekstem oraz \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", po użyciu której obok ikon "
"wyświetlane są najważniejsze napisy. Należy pamiętać, że podczas "
"odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny "
"być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "Rozmiar tabulacji"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Identyfikator schematu stylu GtkSourceView używanego do kolorowania tekstu."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Styl przycisków na pasku narzędziowym"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Liczba możliwych cofnięć działań (PRZESTARZAŁE)"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "Używanie domyślnej czcionki"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien automatycznie zapisywać zmodyfikowane "
"pliki po pewnym okresie czasu. Ustawienie tego czasu jest możliwe podczas "
"użycia opcji \"Okres pomiędzy automatycznymi zapisami\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien podczas zapisywania plików tworzyć kopie "
"zapasowe. Rozszerzenie nazw plików zapasowych można ustawić korzystając z "
"opcji \"Rozszerzenie kopii zapasowej\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien wyświetlać numery wierszy w obszarze "
"redagowania."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien wyświetlać prawy margines w obszarze "
"redagowania."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Określa, czy program gedit powinien automatycznie tworzyć wcięcia."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien mieć włączoną funkcję wyróżniania "
"elementów składni."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien wyróżniać wszystkie wystąpienia "
"wyszukiwanego tekstu."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien wyróżniać nawias pasujący do "
"zaznaczonego."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać bieżącą linię."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien dołączać nagłówek dokumentu podczas "
"drukowania."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien wstawiać spacje zamiast znaków tabulacji."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien wyróżniać elementy składni dokumentu "
"podczas drukowania."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien przywracać ostatnią pozycję kursora po "
"wczytanie pliku."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Określa, czy w dolnej części okna redagowania tekstu powinien być "
"wyświetlany panel dolny."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Określa, czy po lewej stronie okna redagowania tekstu powinien być "
"wyświetlany pasek boczny."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Określa, czy w dolnej części okien redagowania tekstu powinien być "
"wyświetlany pasek stanu."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Określa, czy w oknach redagowania tekstu powinien być wyświetlany pasek "
"narzędziowy."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Określa, czy w obszarze redagowania tekstu powinna być używana domyślna "
"czcionka systemowa. Jeśli opcja jest wyłączona, wówczas używana jest "
"czcionka określona w ustawieniu \"Czcionka w edytorze\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Edytowalne schematy VFS"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-2]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Wyloguj _bez zapisywania"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_nuluj wylogowanie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld sekundy "
"zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
"sekundy zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
"sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
"sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld minuty zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d "
"minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
"zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
"zostaną bezpowrotnie utracone."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Zmiany dokonane w dokumencie \"%s\" zostaną bezpowrotnie utracone."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu \"%s\"?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Możliwość zapisu została wyłączona przez administratora systemu."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumencie."
msgstr[1] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
msgstr[2] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
msgstr[1] ""
"Są %d dokumenty z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
msgstr[2] ""
"Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed "
"zamknięciem?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_enty z niezapisanymi zmianami:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Dokum_enty do zapisu:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kodowania znaków"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "D_ostępne kodowania:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "Kodowania znaków"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ko_dowania widoczne w menu:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Kliknięcie tego przycisku umożliwia wybór czcionki edytora"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Systemowa o stałej szerokości (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "Dodaj schemat"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Dodaj schemat"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Pliki schematów kolorów"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nie można usunąć schematu kolorów \"%s\"."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferencje programu gedit"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Parowanie nawiasów"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schemat kolorów"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Tworzenie kopii _zapasowych przed zapisem"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Current Line"
msgstr "Bieżący wiersz"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "Wyświ_etlanie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Bez _rozdzielania słów"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Editor _font: "
msgstr "W edytor_ze: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Wyświetlanie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "File Saving"
msgstr "Zapisywanie pliku"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Font & Colors"
msgstr "Czcionki i kolory"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Wyróż_nianie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Wyróżni_anie pasujących nawiasów"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "_Wstawianie spacji zamiast tabulatorów"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numery wierszy:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Wybór czcionki edytora"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Right Margin"
msgstr "Prawy margines"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulacja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Zawijanie tekstu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Automatyczne co"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Wyświetla_nie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Tworzenie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Położenie w kolumnie:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "mi_nut"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "Zmień"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "Zmień _wszystkie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "Z_mień"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Tylko _całe wyrazy"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Zmień wszystkie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Zmiana _na: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Tekst: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
#: ../gedit/gedit.c:123
msgid "Show the application's version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Ustawia kodowanie znaków używane podczas otwierania plików wymienionych w "
"wierszu poleceń"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid "ENCODING"
msgstr "KODOWANIE"
#: ../gedit/gedit.c:129
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Wyświetla listę możliwych wartości dla opcji kodowania"
#: ../gedit/gedit.c:132
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Tworzy nowe główne okno w ramach istniejącej instancji programu gedit"
#: ../gedit/gedit.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Tworzy nowy dokument w ramach istniejącej instancji programu gedit"
#: ../gedit/gedit.c:138
msgid "[FILE...]"
msgstr "[PLIK...]"
#: ../gedit/gedit.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: nieprawidłowe kodowanie.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:576
msgid "- Edit text files"
msgstr "- edycja plików tekstowych"
#: ../gedit/gedit.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji z "
"wiersza poleceń.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Wczytywanie pliku \"%s\"…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Wczytywanie %d pliku…"
msgstr[1] "Wczytywanie %d plików…"
msgstr[2] "Wczytywanie %d plików…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "Wybór pliku do otwarcia"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" jest przeznaczony tylko do odczytu."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Spróbować zastąpić go aktualnie zapisywanym plikiem?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Zapisywanie pliku \"%s\"…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
msgid "Save As…"
msgstr "Zapisz jako…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Przywracanie dokumentu \"%s\"…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w dokumencie \"%s\"?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld sekundy zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
msgstr[1] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekundy zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
msgstr[2] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minuty zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
msgstr[1] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
msgstr[2] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "gedit to niewielki i szybki edytor tekstu dla środowiska MATE"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <matepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie"
msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia"
msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Wyrażenie \"%s\" nie zostało odnalezione"
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Niezapisany dokument %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
msgid "Read-Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajskie wizualne"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Celtyckie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armeńskie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/rosyjskie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzińskie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/ukraińskie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatycznie wykryte"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Dodaj lub usuń..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Wszystkie pliki tekstowe"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Kodowanie _znaków:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Koniec wiersza:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "UNIX/Linux"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Klasyczny system Mac OS"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../gedit/gedit-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
msgid "_Retry"
msgstr "_Ponów"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy wprowadzone zostało poprawne położenie i spróbować "
"ponownie."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "Program gedit nie obsługuje protokołu %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "Program gedit nie obsługuje tego położenia."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Położenie pliku nie może zostać zamontowane."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Brak dostępu do pliku, jego położenie nie zostało zamontowane."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s jest katalogiem."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s nie jest prawidłowym położeniem."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć komputera %s. Proszę sprawdzić poprawność ustawień "
"serwera pośredniczącego i spróbować ponownie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Nazwa komputera nie jest prawidłowa. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
"położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Przekroczony czas połączenia. Proszę spróbować ponownie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
msgid "The file is too big."
msgstr "Plik jest za duży."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Program gedit nie może odnaleźć pliku. Być może plik został ostatnio "
"usunięty."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Nie można przywrócić pliku %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Kodowanie znaków:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:810
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Zmodyfikuj mimo to"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:813
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Nie modyfikuj"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Liczba odnośników do podążenia jest ograniczona, plik nie został odnaleziony "
"w zakresie tego limitu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Brak odpowiednich uprawnień do otwarcia tego pliku."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Program gedit nie był w stanie rozpoznać kodowania znaków."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Prawdopodobnie próbowano otworzyć plik binarny."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Proszę wybrać kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pliku %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Otwarty plik zawiera kilka nieprawidłowych znaków. Jeśli modyfikowanie tego "
"pliku zostanie kontynuowane, może on stać się bezużyteczny."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Można także wybrać inne kodowanie znaków i spróbować ponownie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s używając kodowania znaków %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Proszę wybrać inne kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:738
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s używając kodowania znaków %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:741
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument zawiera jeden lub więcej znaków, które nie mogą zostać zapisane w "
"wybranym kodowaniu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Ten plik (%s) jest już otwarty w innym oknie programu gedit."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:854
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Program gedit otworzył ten plik w trybie tylko do odczytu. Zmodyfikować go "
"mimo to?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1019
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Zapisz mimo to"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Nie zapisuj"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:945
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Plik %s został zmieniony od momentu wczytania go."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:960
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Jeśli plik zostanie zapisany, wszystkie zmiany dokonane zewnętrznie mogą "
"zostać utracone. Zapisać mimo to?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1051
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr ""
"Podczas zapisywania pliku %s nie było możliwe utworzenie kopii zapasowej"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1054
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Podczas zapisywania pliku %s nie było możliwe utworzenie tymczasowej kopii "
"zapasowej"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Program gedit nie był w stanie utworzyć kopii zapasowej pliku przed "
"zapisaniem nowej wersji. Można zignorować to ostrzeżenie i kontynuować "
"zapisywanie pliku, ale jeśli podczas zapisywania wystąpi błąd, możliwe jest, "
"że poprzednia wersja pliku zostanie utracona. Zapisać mimo to?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1130
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Program gedit nie obsługuje położeń %s w trybie edycji. Proszę sprawdzić, "
"czy wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1138
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Program gedit nie może obsłużyć tego położenia w trybie edycji. Proszę "
"sprawdzić, czy wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nie jest prawidłowym położeniem. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
"położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Brak uprawnień do zapisania pliku. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
"położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Brak miejsca na dysku, aby zapisać plik. Proszę zwolnić trochę miejsca i "
"spróbować ponownie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Docelowy dysk przeznaczony jest tylko do odczytu. Proszę sprawdzić, czy "
"wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Plik o podanej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Dysk, na którym zapisywane są dane, posiada ograniczenia na długość nazw "
"plików. Proszę użyć krótszej nazwy pliku."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Dysk, na którym są zapisywane dane posiada ograniczenia na wielość plików. "
"Spróbuj zapisywać mniejsze pliki lub zapisywać je na dysku nie posiadającym "
"tego typu ograniczeń."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1197
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Plik %s został zmieniony przez inny program."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1245
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Porzucić zmiany i wczytać plik ponownie?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Wczytać plik ponownie?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1264
msgid "_Reload"
msgstr "_Wczytaj ponownie"
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
msgid "Hide panel"
msgstr "Ukrywa panel"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Włączona"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_O wtyczce"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "S_konfiguruj"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Aktywuj"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Aktywuj wszys_tkie"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Deaktywuj w_szystkie"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktywne _wtyczki:"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O wtyczce"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "S_konfiguruj wtyczkę"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Nie można zainicjować menedżera preferencji."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "Oczekiwano \"%s\", otrzymano \"%s\" dla klucza %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Strona %N z %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "Przygotowywanie..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Nagłó_wki i stopki:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "Nagłówek strony"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Drukowa_nie"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "Drukowani_e"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Dru_kowanie"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Wyróżnianie składni"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Treść:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Numery _wierszy:"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "_Numery wierszy co"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Przywróć domyślne"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "wiersze"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Wyświetla poprzednią stronę"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Wyświetla następną stronę"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Bieżąca strona (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "z"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Stron razem"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Całkowita liczba stron w dokumencie"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Wyświetla wiele stron"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Przywraca rozmiar rzeczywisty 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Dostosowuje powiększenie strony do rozmiaru okna"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Powiększa stronę"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Pomniejsza stronę"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zamknij podgląd"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
msgstr "Zamyka podgląd wydruku"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strona %d z %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Podgląd strony dokumentu do wydrukowania"
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Automatyczne wykrycie kodowania jest niemożliwe"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "NAD"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "WST"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Wrsz %d, Kol %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Jedna z otwartych kart zawiera błędy"
msgstr[1] "%d otwarte karty zawierają błędy"
msgstr[2] "%d otwartych kart zawiera błędy"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu \"%s\": zmienna g_mkdir_with_parents() się nie "
"powiodła: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Przywracanie dokumentu %s z katalogu %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Przywracanie %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Wczytywanie pliku %s z katalogu %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Wczytywanie %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Zapisywanie pliku %s do katalogu %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Zapisywanie %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
msgid "RO"
msgstr "tylko do odczytu"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Podczas otwierania pliku %s wystąpił błąd"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Podczas przywracania pliku %s wystąpił błąd"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Podczas zapisywania pliku %s wystąpił błąd"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
msgid "Close document"
msgstr "Zapisuje dokument"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "Wy_szukiwanie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenty"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Tworzy nowy dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "P_referencje"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfiguruje program"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Informacje o programie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apisz jako..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Przywraca zapisaną wersję pliku"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Ustawienia strony..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Zmienia ustawienia strony"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Podgląd _wydruku"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "Wy_drukuj..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponawia cofnięte działanie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Zaznacza cały dokument"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Tryb _wyróżniania elementów składni"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajdź..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Wyszukuje tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Wyszukuje ponowne wystąpienie tego samego tekstu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź _poprzednie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Wyszukuje ponowne wystąpienie tego samego tekstu wstecz"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "Z_mień..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Wyszukuje i zamienia tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Wyłącz wy_różnianie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Wyłącza wyróżnianie odnalezionych wystąpień wyszukiwanego wyrażenia"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Przejdź do _wiersza..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Przyrostowe wyszukiwanie tekstu"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "_Zapisz wszystkie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "Za_mknij wszystkie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Poprzedni"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego dokumentu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "_Następny"
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Przechodzi do następnego dokumentu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Otwiera bieżący dokument w nowym oknie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Kończy działanie programu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska narzędziowego w bieżącym oknie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu w bieżącym oknie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Edytowanie tekstu na pełnym ekranie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego w bieżącym oknie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Panel _dolny"
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu dolnego w bieżącym oknie"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku interfejsu użytkownika %s. Błąd: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Nie można odnaleźć obiektu \"%s\" w pliku %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
msgstr "Poszukiwane wyrażenie"
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Numer wiersza, do którego ma zostać przeniesiony kursor"
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Używa trybu wyróżniania elementów składni %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Wyłącza wyróżnianie elementów składni"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otwórz \"%s\""
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otwiera ostatnio używany plik"
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktywuje \"%s\""
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
msgstr "Spacje zamiast Tab"
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
msgid "Tab Width"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
msgid "About gedit"
msgstr "O programie gedit"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Zmiana wielkości liter"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Zmienia wielkość liter zaznaczonego tekstu."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Zmień wielkość liter"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Wszystko _wielkimi literami"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Zmienia litery zaznaczonego tekstu na wielkie"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Wszystko _małymi literami"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Zmienia litery zaznaczonego tekstu na małe"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Odwróć wielkość liter"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Zamienia wielkość liter zaznaczonego tekstu"
# FIXME - bo jak inaczej to nazwać?
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Styl _tytułowy"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Zamienia pierwszą literę każdego zaznaczonego słowa na wielką"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Sprawdza, czy dostępna jest nowsza wersja programu gedit"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania adresu URL."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
msgid "_Download"
msgstr "_Pobierz"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Pomiń tę wersję"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Można pobrać nową wersję programu gedit klikając przycisk \"Pobierz\" lub "
"pominąć ją i poczekać na nowszą."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Wersja do pominięcia, dopóki nie zostanie wydana następna"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizuje bieżący dokument i określa liczbę słów, wierszy, znaków i znaków "
"niepustych w nim."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statystyka dokumentu"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znaki (bez spacji)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znaki (ze spacjami)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Wiersze"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "Słowa"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_Zaktualizuj"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statystyka _dokumentu"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Pobiera informacje statystyczne na temat bieżącego dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Otwiera terminal w katalogu dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Otwarcie terminalu w tym miejscu"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenia i skrypty powłoki."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Zarządzaj narzędziami z_ewnętrznymi..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Otwiera zewnętrzny menedżer narzędzi"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "_Narzędzia zewnętrzne"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Wyjście powłoki"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
"Kursor musi znajdować się wewnątrz słowa, aby możliwe było wykonanie tego "
"polecenia"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Uruchamianie narzędzia:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Wykonano."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Zakończono"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Wszystkie języki"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Wszystkie języki"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Nowe narzędzie"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ten skrót jest już przypisany do %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz Backspace, aby usunąć "
"obecny"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Zatrzymane."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Wszystkie dokumenty"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Wszystkie dokumenty z wyjątkiem niezatytułowanych"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Wstawia na końcu bieżącego dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Tworzy nowy dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Bieżący dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Bieżący wiersz"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Bieżące zaznaczenie"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Bieżące zaznaczenie (domyślnie dokument)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Bieżące słowo"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Wyświetlanie w dolnym panelu"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Menedżer narzędzi zewnętrznych"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Wstawia na pozycji kursora"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Tylko lokalne pliki"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Tylko zdalne pliki"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Zastępuje bieżący dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Tylko niezapisane dokumenty"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "Stosow_alność:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Edycja:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "Pl_ik wejściowy:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "O_kno wyjściowe:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Zapisanie:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Klawisz _skrótu:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "_Narzędzia:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Zbudowanie"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Wykonuje \"make\" w katalogu dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Usunięcie końcowych spacji"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Usuwa z pliku niepotrzebne końcowe spacje"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Wykonuje polecenie i wstawia jego wyniki w nowym dokumencie"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Wykonanie polecenia"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Łatwy dostęp do plików z panelu bocznego"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Panel przeglądarki plików"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Włącza możliwość przywracania zdalnych położeń"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Tryb filtrowania plików"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Wzór filtra plików"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Katalog główny przeglądarki plików"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Wirtualny katalog główny przeglądarki plików"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Wartość \"true\" powoduje wyświetlenie katalogu pierwszego otwartego "
"dokumentu w przeglądarce plików, jeśli nie była jeszcze używana (z tego "
"powodu opcja ta dotyczy ogólnie przypadków, w których dokumenty zostały "
"otwarte z wiersza poleceń lub z menedżera plików, np. programu Caja)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Rozpocznij z widokiem drzewa plików"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Otwiera przeglądarkę plików z aktywnym widokiem drzewa plików zamiast widoku "
"zakładek"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Ustawienie położenia na pierwszy dokument"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Przełącza możliwość przywracania zdalnych położeń."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli \"onload/"
"tree_view\" ma wartość \"true\"."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Wirtualny katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli "
"\"onload/tree_view\" ma wartość \"true\". Wirtualny katalog główny musi "
"zawsze być katalogiem podrzędnym faktycznego katalogu głównego."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Wzorzec filtra przeglądarki plików. Filtr ten działa w oparciu o "
"\"filter_mode\"."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Wartość ta określa, które pliki nie będą widoczne w przeglądarce plików. "
"Prawidłowe wartości to: \"none\" (wszystkie pliki widoczne), \"hidden"
"\" (wyklucza pliki ukryte), \"binary\" (wyklucza pliki wykonywalne) oraz "
"\"hidden_and_binary\" (wyklucza zarówno pliki ukryte, jak i wykonywalne)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "U_staw położenie bieżącego dokumentu jako katalog główny"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Ustawia położenie bieżącego dokumentu jako ścieżkę katalogu głównego"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Otwórz terminal w tym miejscu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Otwiera terminal w obecnie otwartym katalogu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka plików"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego katalogu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego pliku"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zmieniania nazwy pliku lub katalogu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku lub katalogu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu w menedżerze plików"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania katalogu głównego"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania katalogu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Nie można przenieść pliku do kosza.\n"
"Usunąć go trwale?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać przeniesiony do kosza."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Zaznaczone pliki nie mogą być przeniesione do kosza."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Trwale usunąć plik \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Trwale usunąć zaznaczone pliki?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego trwałą utratę."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Plik pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był "
"widoczny, należy zmienić ustawienia filtra"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nowy plik został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był widoczny, "
"należy zmienić ustawienia filtra"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Katalog pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby katalog "
"był widoczny, należy zmienić ustawienia filtra"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Prze_nieś do kosza"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Przenosi zaznaczony plik lub katalog do kosza"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Usuwa zaznaczony plik lub katalog"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "Otwiera zaznaczony plik"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otwórz katalog nadrzędny"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nowy katalog"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Dodaje nowy pusty katalog"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Nowy pl_ik"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Dodaje nowy pusty plik"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "Z_mień nazwę"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego pliku lub katalogu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Poprzednie położenie"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego odwiedzonego położenia"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Następne położenie"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do następnego odwiedzonego położenia"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Odśwież wido_k"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Odświeża widok"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Podgląd katalogu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Przegląda katalog w menedżerze plików"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Wyświetl ukr_yte pliki"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Wyświetla ukryte pliki i katalogi"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Wyświetl pliki _wykonywalne"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Wyświetla pliki wykonywalne"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "Poprzednie położenie"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego położenia"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Przechodzi do ostatnio otwartego położenia"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "Następne położenie"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "Przechodzi do następnego położenia"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Dopasuj nazwę pliku"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Brak obiektu montowania dla zamontowanego woluminu: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nie można otworzyć nośnika: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nie można zamontować woluminu: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Obsługa wierszy trybu z programów Emacs, Kate i Vim w programie gedit."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Wiersze trybu"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktywna konsola języka Python dostępna w panelu dolnym"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Konsola języka Python"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "K_olor polecenia:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Kolor _błędu:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Szybkie otwarcie"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Szybkie otwarcie"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Szybko otwiera dokumenty"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Szybko otwiera pliki"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr ""
"Umożliwia szybkie i wygodne wstawianie często używanych fragmentów tekstu"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Wstawki"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Activation"
msgstr "Aktywacja"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Tworzy nową wstawkę kodu"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Usuwa zaznaczoną wstawkę kodu"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksportuje zaznaczoną wstawkę kodu"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Import snippets"
msgstr "Importuje wstawki kodu"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Kl_awisz skrótu:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący wstawkę kodu"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Słowo aktywujące wstawkę kodu po naciśnięciu klawisza Tab"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Zarządzanie wstawkami"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Cele _upuszczania:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Wstawki:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Wyzwalacz _Tab:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Zarządzaj _wstawkami..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Zarządzanie wstawkami"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archiwum wstawek kodu"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Dodaj nową wstawkę..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Globalna"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Przywraca zaznaczoną wstawkę"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"To nie jest prawidłowy wyzwalacz tabulatora. Wyzwalacz może zawierać litery "
"lub pojedynczy znak niealfanumeryczny. Np. {, [ itp."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas importowania: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import ukończony powodzeniem"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "All supported archives"
msgstr "Wszystkie obsługiwane archiwa"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Archiwum skompresowane programem Gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Archiwum skompresowane programem Bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
msgid "Single snippets file"
msgstr "Pojedynczy plik wstawek"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas eksportowania: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Eksport ukończony powodzeniem"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Dołączyć zaznaczone wstawki <b>systemowe</b> do eksportu?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Nie zaznaczono wstawek kodu do eksportowania"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
msgid "Export snippets"
msgstr "Eksportuje wstawki"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić skrót klawiszowy albo nacisnąć klawisz Backspace, aby "
"usunąć obecny"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Nowy skrót klawiszowy"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Archiwum \"%s\" nie mogło być utworzone"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Katalog docelowy \"%s\" nie istnieje"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Katalog docelowy \"%s\" nie jest prawidłowym katalogiem"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Plik \"%s\" nie jest prawidłowym plikiem wstawek"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Importowany plik \"%s\" nie jest prawidłowym plikiem wstawek"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Nie można było rozpakować archiwum \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Następujące pliki nie mogły zostać zaimportowane: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Plik \"%s\" nie jest prawidłowym archiwum wstawek"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Czas wykonania polecenia języka Python (%s) przekroczył ograniczenie, "
"wykonanie wstrzymane."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Wykonanie polecenie języka Python (%s) się nie powiodło: %s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "Po_sortuj..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sortuje bieżący dokument lub zaznaczony tekst"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Sortowanie"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sortuje dokument lub zaznaczony tekst."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Usunięcie duplikatów"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Rozpoczęcie od kolumny:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Działania sortowania nie można cofnąć"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Bez rozróżniania małych i wielkich liter"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Odwrócony porządek"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "Po_sortuj"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(brak podpowiedzi)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Więcej..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "Zig_noruj wszystkie"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Podpowiadanie pisowni..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Podpowiedzi"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(poprawna pisownia)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Sprawdzanie ukończone"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nieznany (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Ustawienie języka"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Sprawdź pisownię..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Sprawdza bieżący dokument pod kątem poprawności pisowni"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Usta_w język..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Ustawia język bieżącego dokumentu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatyczne sprawdzanie pisowni"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatycznie sprawdza pisownię bieżącego dokumentu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument nie zawiera tekstu."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
msgid "No misspelled words"
msgstr "Brak błędów w pisowni"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Wybór języ_ka bieżącego dokumentu."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "_Dodaj słowo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Zmień"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "Zmień _wszystkie"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Zmiana _na:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "_Sprawdź słowo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "Sprawdzenie pisowni"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "Z_ignoruj wszystkie"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Błędnie napisane słowo:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Słownik użytkownika:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "Z_ignoruj"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Podpowiedzi:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "word"
msgstr "słowo"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Sprawdza pisownię bieżącego dokumentu."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Określa wyświetlaną grupę znaczników"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dostępne listy znaczników"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma skrócona"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Ponad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Wyrównanie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak wyrównania"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatywa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Kotwica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Adres URI kotwicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kod pliku class apletu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kod pliku class apletu (przestarzały)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Tablica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Powiązane informacje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Informacje o autorze"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Nagłówki osi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Kolor tła (przestarzały)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Plik desenia tła"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Plik deseniu tła (przestarzały)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Podstawowy adres URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Podstawowa czcionka"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Czcionka podstawowa (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Obramowanie"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Krawędź (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Kolor obramowania"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Scalenie komórek w poziomie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowane"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Center (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kodowanie znaków zasobu, do którego prowadzi odnośnik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Zaznaczone (stan pola)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Zaznaczone (stan pola)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Cytat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Powód zmiany"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Identyfikator implementacji klasy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Lista klas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Kontrola przepływu tekstu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Typ zawartości"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Kolor zaznaczonych odnośników"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Kolor zaznaczonych odnośników (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Scalenie kolumn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragment kodu komputerowego"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Schemat zawartości"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Typ zawartości"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Typ zawartości (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Współrzędne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "Kontener stylu DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "Warstwa DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data i czas wprowadzenia zmian"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Ustawia flagę"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atrybut defer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Opis definicji"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Lista definicji"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Pojęcie definicji"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Usunięty tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Kierunkowość"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Kierunkowość (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Lista katalogów"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Baza dokumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Blok \"body\" dokumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Blok \"head\" dokumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Tytuł dokumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Typ dokumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "Identyfikator elementu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Obiekt osadzony"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Wyróżnienie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Typ kodowania"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Rysunek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Czcionki"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Czcionka (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Etykieta for"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Wymuszone łamanie linii"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Program obsługi działania formularza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Grupa formularza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Etykieta pola formularzy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Pole tekstowe formularza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Typ pola tekstowego formularza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Sposób przesłania formularza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Odnośnik przekazujący"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame border"
msgstr "Obramowanie ramki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "Części wyświetlania ramki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "Źródło strony w ramce"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frame spacing"
msgstr "Odstęp między ramkami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "Cel ramki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "Obramowanie ramki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "Zestaw ramek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "Kolumny zestawu ramek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "Wiersze zestawu ramek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "Odstęp między ramkami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Obiekt osadzony"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Ogólne metainformacje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "Span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF adresu URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - znaki specjalne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - znaczniki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "Element główny HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "Wersja języka HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nazwa nagłówka HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Identyfikator komórki nagłówka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "Nagłówek 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "Nagłówek 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "Nagłówek 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "Nagłówek 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "Nagłówek 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "Nagłówek 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Linia pozioma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "Odstęp w poziomie"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Odstęp w poziomie (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Nadpisanie dwukierunkowości umiędzynaradawiania"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "Mapa obrazu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "Obszar mapy obrazu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "Nazwa mapy obrazu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "Źródło obrazu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "Ramka liniowa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "Warstwa liniowa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "Dodany tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "Definicja instancji"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "Pochylenie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "Aplet języka Java"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Aplet języka Java (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "Kod języka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "Styl dużego rozmiaru tekstu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "Kolor odnośnika"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Kolor odnośnika (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "Element listy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lista dopuszczalnych plików MIME dla wysyłania plików"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lista obsługiwanych zestawów znaków"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "Lista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokalna zmiana czcionki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "Odnośnik do długiego opisu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "Długi cytat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "Odnośnik do adresu e-mail"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Wysokość marginesu"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Szerokość marginesu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maksymalna długość pola tekstu"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "Odnośnik niezależny od nośnika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "Menu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Lista menu (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "Wiele kolumn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "Wielokrotny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "Wartość nazwanej właściwości"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "Następny identyfikator"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "Brak adresu URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "Brak osadzonych obiektów"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "Brak ramek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "Brak warstw"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "Brak łamania wierszy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "Stały rozmiar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "Brak skryptów"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "Brak cienia"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Bez cienia (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "Brak zawijania wierszy"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Bez zawijania wierszy (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Twarda spacja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "Plik obiektu apletu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Plik obiektu apletu (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "Odnośnik do danych obiektu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Przesunięcie znaku wyrównania"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "Zdarzenie onBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "Zdarzenie onChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "Zdarzenie onClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Zdarzenie onDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "Zdarzenie onFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Zdarzenie onKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Zdarzenie onKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Zdarzenie onKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "Zdarzenie onLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Zdarzenie onMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Zdarzenie onMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Zdarzenie onMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Zdarzenie OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Zdarzenie onMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "Zdarzenie onReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "Zdarzenie onSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Zdarzenie onSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "Zdarzenie onUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "Grupa opcji"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "Wybór opcji"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista uporządkowana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "Nośnik wyjścia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "Klasa akapitu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "Styl akapitu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Preformatowany kod"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "Preformatowany tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Słownik metainformacji profilu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "Wiadomość w znaku zachęty"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "Przycisk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "Cudzysłów"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Tekst i hasło tylko do odczytu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Ograniczony odstęp"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Ograniczony odstęp (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "Odnośnik wsteczny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "Element główny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Odstęp między wierszami i kolumnami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Przykłady wyników działania programów, skrypty"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Zakres komórek nagłówków"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "Nazwa języka skryptowego"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Script statements"
msgstr "Deklaracje skryptu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "Pasek przewijania"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "Opcja do wyboru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "Zaznaczone"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa obrazu po stronie serwera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Krótki wierszowy cytat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "Jednowierszowe wejście"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Rozmiar (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "Styl małego rozmiaru tekstu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "Miękki koniec linii"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Lista archiwów oddzielonych spacjami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "Odstęp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Odstęp między komórkami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Margines wewnętrzny komórek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Standby load message"
msgstr "Komunikat oczekiwania na wczytanie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Numer pierwszej pozycji"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Numer pierwszej pozycji (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "Przekreślony tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Przekreślony tekst (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Styl przekreślonego tekstu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Styl przekreślonego tekstu (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Silne wyróżnienie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "Informacje o stylach"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
# Odnosi się to do kolejności przełączania między elementami strony WWW lub interfejsu za pomocą klawisza Tab.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "Kolejność aktywacji elementów"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "Zawartość tabeli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "Podpis tabeli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "Właściwości grupy kolumn tabeli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "Właściwości kolumny tabeli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "Komórka tabeli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "Stopka tabeli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "Nagłówek tabeli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "Komórki nagłówków"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "Wiersz tabeli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "Podsumowanie tabeli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "Cel - nowe okno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "Cel - ramka nadrzędna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "Cel - ta sama ramka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "Cel - bieżące okno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Styl tekstu o stałej szerokości"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Kolor tekstu (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst wprowadzony przez użytkownika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Margines górny w pikselach"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "Styl podkreślonego tekstu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista nieuporządkowana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "Użycie mapy obrazu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretacja wartości"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Zmienna lub parametr programu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Pionowe wyrównanie treści w komórce"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Odstęp pionowy"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Odstęp pionowy (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika (przestarzałe)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - znaczniki"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografia (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografia (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografia (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Nawiasy ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Nawiasy <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Nawiasy"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Nawiasy {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Plik wejściowy"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Przypis"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosine"
msgstr "Funkcja cosinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcja e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcja exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Funkcja log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcja log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcja sinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grecka alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Grecka beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grecki epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grecka gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Gracka lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Greckie ro"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Greckie tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Nagłówek 0 (rozdział)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Nagłówek 0 (rozdział*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Nagłówek 1 (podrozdział)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Nagłówek 1 (podrozdział*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Nagłówek 2 (podpodrozdział)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Nagłówek 2 (podpodrozdział)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Nagłówek 3 (podpodpodrozdział)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Nagłówek 3 (podpodpodrozdział)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Nagłówek 4 (akapit)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Dodatek do nagłówka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Element z etykietą"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "LaTeX - znaczniki"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Opis listy"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Wyliczenie"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Wypunktowanie"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematyka (wyświetlanie)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematyka (liniowy)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Symbol ułamka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Symbol całki (blokowy)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Symbol całki (liniowy)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Symbol sumy (blokowy)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Symbol sumy (liniowy)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Etykieta odniesienia"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Odniesienie ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Znak <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Znak <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Znak >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Znak >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol koniunkcji"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol pochodnej"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol pochodnej częściowej"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol drugiej pochodnej częściowej"
# Chodzi o tzw. krzyż andegaweński, znany także jako lotaryński, litewski i jagielloński. Taki jak w herbie Słowacji.
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol krzyża"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Znak pauzy ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Znak półpauzy --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Znak równości"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol nieskończoności"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol matematyczny ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol matematyczny ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol matematyczny _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol matematyczny __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Znak simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol gwiazdki"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Pogrubienie czcionki"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Pochylenie czcionki"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Pochylona czcionka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Typ czcionki"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Tekst niełamliwy"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Pozwala na łatwe wstawianie do dokumentu często używanych znaczników lub "
"napisów bez potrzeby ich ręcznego wprowadzania."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Lista znaczników"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - osie"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elementy"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funkcje"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "przodek"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "przodek lub bieżący"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atrybut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "dziecko"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "potomek"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "potomek lub bieżący"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "następujący"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "następujący siostrzany"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "przestrzeń nazw"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "rodzic"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "poprzedzający"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "poprzedzający siostrzany"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "bieżący"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - znaczniki"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "W_staw datę i czas..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Wstawia na pozycji kursora bieżącą datę i czas"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Dostępne formaty"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Konfiguracja wtyczki wstawiania daty/czasu..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Wstawienie daty/czasu"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Wstawia na pozycji kursora bieżącą datę i czas."
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Wstawienie daty i czasu"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Użycie _wybranego formatu"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Użycie własnego formatu"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfiguracja wtyczki wstawiania daty/czasu"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Kiedy wstawiać datę/czas..."
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pytanie o format"