5246 lines
154 KiB
Plaintext
5246 lines
154 KiB
Plaintext
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||
|
# Aviary.pl
|
||
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
||
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
||
|
# matepl@aviary.pl
|
||
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-01 18:15+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-01 15:57+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Polish <matepl@aviary.pl>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
|
msgid "Edit text files"
|
||
|
msgstr "Edytor plików tekstowych"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
||
|
msgid "Text Editor"
|
||
|
msgstr "Edytor tekstu"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
|
msgid "gedit"
|
||
|
msgstr "gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
|
msgid "gedit Text Editor"
|
||
|
msgstr "Edytor tekstu gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dowolna czcionka używana w obszarze redagowania tekstu. Opcja jest brana pod "
|
||
|
"uwagę tylko, jeśli opcja \"Używanie domyślnej czcionki\" jest wyłączona."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
||
|
msgid "Active plugins"
|
||
|
msgstr "Aktywne wtyczki"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
||
|
msgid "Automatic indent"
|
||
|
msgstr "Automatyczne wcięcia"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
||
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
|
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie kodowania"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
||
|
msgid "Autosave"
|
||
|
msgstr "Automatyczny zapis"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
||
|
msgid "Autosave Interval"
|
||
|
msgstr "Okres między automatycznymi zapisami"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Czcionka treści na wydruku"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
||
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
|
msgstr "Wyświetlanie panelu dolnego"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
||
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Wyświetlanie numerów wierszy"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
||
|
msgid "Display Right Margin"
|
||
|
msgstr "Wyświetlanie prawego marginesu"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
||
|
msgid "Editor Font"
|
||
|
msgstr "Czcionka edytora"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
||
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
|
msgstr "Włączone wyróżnianie wyników wyszukiwania"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Włączone wyróżnianie elementów składni"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
|
msgstr "Kodowania wyświetlane w menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Czcionka nagłówka na wydruku"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
||
|
msgstr "Wyróżnianie bieżącej linii"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
|
msgstr "Wyróżnianie pasujących nawiasów"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
|
"lines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Przy ustawieniu wartości na 0, podczas drukowania dokumentu nie będą "
|
||
|
"wstawiane numery wierszy. W przeciwnym wypadku numery wierszy będą drukowane "
|
||
|
"co tyle wierszy, ile wynosi podana wartość."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
||
|
msgid "Insert spaces"
|
||
|
msgstr "Wstawianie spacji"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Czcionka numerów wierszy na wydruku"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
|
"writable by default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lista schematów VFS obsługiwanych przez program gedit w trybie edycji. "
|
||
|
"Schemat \"plik\" jest domyślnie edytowalny."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lista aktywnych wtyczek. Zawiera \"Położenie\" aktywnej wtyczki. Proszę "
|
||
|
"zobaczyć plik .gedit-plugins w celu otrzymania \"Położenia\" danej wtyczki."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lista kodowań widoczna w menu Kodowanie znaków na liście wyboru otwierania i "
|
||
|
"zapisywania pliku. Używane są tylko rozpoznane kodowania."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
||
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
|
msgstr "Liczba możliwych cofnięć"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
|
msgstr "Maksymalna liczba ostatnich plików"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maksymalna liczba działań, których cofnięcie lub ponowienie będzie możliwe. "
|
||
|
"\"-1\" oznacza liczbę nieskończoną."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maksymalna liczba działań, których cofnięcie lub ponowienie będzie możliwe. "
|
||
|
"\"-1\" oznacza liczbę nieskończoną. Przestarzałe od wersji 2.12.0."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
|
#. This is a Pango font
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
|
||
|
msgid "Monospace 12"
|
||
|
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
|
||
|
msgid "Monospace 9"
|
||
|
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Liczba minut, po której program gedit automatycznie zapisuje zmodyfikowane "
|
||
|
"pliki. Opcja jest brana pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja "
|
||
|
"\"Automatyczny zapis\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
||
|
msgid "Print Header"
|
||
|
msgstr "Drukowanie nagłówków"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Drukowanie numerów wierszy"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Drukowanie wyróżniania elementów składni"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "Tryb zawijania wierszy na wydruku"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
||
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
|
msgstr "Przywróć ostatnią pozycję kursora"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
||
|
msgid "Right Margin Position"
|
||
|
msgstr "Pozycja prawego marginesu"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
|
||
|
msgid "Sans 11"
|
||
|
msgstr "Sans 11"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
|
||
|
msgid "Sans 8"
|
||
|
msgstr "Sans 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
|
||
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
|
msgstr "Wyświetlanie panelu bocznego"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
||
|
msgid "Smart Home End"
|
||
|
msgstr "Inteligentne Home i End"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
|
"recognized encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uporządkowana lista kodowań używana przez program gedit podczas "
|
||
|
"automatycznego wykrywania kodowania pliku. Wartość \"CURRENT\" oznacza "
|
||
|
"bieżące kodowanie lokalne. Używane są tylko rozpoznane kodowania."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa zachowanie się kursora po naciśnięciu klawiszy Home i End. Wartość "
|
||
|
"\"DISABLED\" powoduje, że kursor zawsze wraca na początek/koniec wiersza, "
|
||
|
"\"AFTER\" - kursor wraca na początek/koniec wiersza po pierwszym naciśnięciu "
|
||
|
"klawisza i na początek/koniec tekstu (białe znaki ignorowane) po drugim "
|
||
|
"naciśnięciu klawisza. Wartość \"BEFORE\" powoduje, że kursor przenosi się na "
|
||
|
"początek/koniec tekstu przed przejściem na początek/koniec linii. \"ALWAYS\" "
|
||
|
"- kursor przenosi się zawsze na początek/koniec tekstu zamiast na początek/"
|
||
|
"koniec wiersza."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa sposób zawijania długich wierszy podczas drukowania. Wartość "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_NONE\" powoduje brak zawijania, \"GTK_WRAP_WORD\" - zawijanie "
|
||
|
"wierszy na granicach słów, zaś \"GTK_WRAP_CHAR\" - na granicach pojedynczych "
|
||
|
"znaków. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości rozpoznawane "
|
||
|
"są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone dokładnie w "
|
||
|
"podanej postaci."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa sposób zawijania długich wierszy w obszarze redagowania tekstu. "
|
||
|
"Wartość \"GTK_WRAP_NONE\" powoduje brak zawijania, \"GTK_WRAP_WORD\" - "
|
||
|
"zawijanie wierszy na granicach słów, zaś \"GTK_WRAP_CHAR\" - na granicach "
|
||
|
"pojedynczych znaków. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości "
|
||
|
"rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone "
|
||
|
"dokładnie w podanej postaci."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
|
msgstr "Określa czcionkę stosowaną do treści dokumentu na wydruku."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa czcionkę stosowaną do numerów wierszy na wydruku. Opcja jest brana "
|
||
|
"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja \"Drukowanie numerów wierszy\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa czcionkę stosowaną do nagłówków stron na wydruku. Opcja jest brana "
|
||
|
"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja \"Drukowanie nagłówków\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa maksymalną liczbę otwieranych ostatnio plików, wyświetlanych w menu "
|
||
|
"\"Ostatnie pliki\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
|
"characters."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa liczbę spacji, używanych podczas wyświetlania w zastępstwie znaku "
|
||
|
"tabulacji."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
|
msgstr "Określa pozycję prawego marginesu."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
|
msgstr "Wyświetlanie paska stanu"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
||
|
msgid "Style Scheme"
|
||
|
msgstr "Schemat stylu"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
|
"mentioned here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ustawienie określa styl przycisków na pasku narzędziowym. Dopuszczalnymi "
|
||
|
"wartościami są: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", powodująca użycie domyślnego stylu "
|
||
|
"w systemie, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", powodująca wyświetlanie wyłącznie ikon, "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", która oznacza wyświetlanie ikon wraz z "
|
||
|
"tekstem oraz \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", po użyciu której obok ikon "
|
||
|
"wyświetlane są najważniejsze napisy. Należy pamiętać, że podczas "
|
||
|
"odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny "
|
||
|
"być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
||
|
msgid "Tab Size"
|
||
|
msgstr "Rozmiar tabulacji"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
||
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Identyfikator schematu stylu GtkSourceView używanego do kolorowania tekstu."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
|
msgstr "Styl przycisków na pasku narzędziowym"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
|
msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
|
msgstr "Liczba możliwych cofnięć działań (PRZESTARZAŁE)"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
||
|
msgid "Use Default Font"
|
||
|
msgstr "Używanie domyślnej czcionki"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy program gedit powinien automatycznie zapisywać zmodyfikowane "
|
||
|
"pliki po pewnym okresie czasu. Ustawienie tego czasu jest możliwe podczas "
|
||
|
"użycia opcji \"Okres pomiędzy automatycznymi zapisami\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy program gedit powinien podczas zapisywania plików tworzyć kopie "
|
||
|
"zapasowe. Rozszerzenie nazw plików zapasowych można ustawić korzystając z "
|
||
|
"opcji \"Rozszerzenie kopii zapasowej\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy program gedit powinien wyświetlać numery wierszy w obszarze "
|
||
|
"redagowania."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy program gedit powinien wyświetlać prawy margines w obszarze "
|
||
|
"redagowania."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
|
msgstr "Określa, czy program gedit powinien automatycznie tworzyć wcięcia."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy program gedit powinien mieć włączoną funkcję wyróżniania "
|
||
|
"elementów składni."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy program gedit powinien wyróżniać wszystkie wystąpienia "
|
||
|
"wyszukiwanego tekstu."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy program gedit powinien wyróżniać nawias pasujący do "
|
||
|
"zaznaczonego."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
|
msgstr "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać bieżącą linię."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy program gedit powinien dołączać nagłówek dokumentu podczas "
|
||
|
"drukowania."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy program gedit powinien wstawiać spacje zamiast znaków tabulacji."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy program gedit powinien wyróżniać elementy składni dokumentu "
|
||
|
"podczas drukowania."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
|
"loaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy program gedit powinien przywracać ostatnią pozycję kursora po "
|
||
|
"wczytanie pliku."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy w dolnej części okna redagowania tekstu powinien być "
|
||
|
"wyświetlany panel dolny."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
||
|
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy po lewej stronie okna redagowania tekstu powinien być "
|
||
|
"wyświetlany pasek boczny."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy w dolnej części okien redagowania tekstu powinien być "
|
||
|
"wyświetlany pasek stanu."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy w oknach redagowania tekstu powinien być wyświetlany pasek "
|
||
|
"narzędziowy."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
|
"font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy w obszarze redagowania tekstu powinna być używana domyślna "
|
||
|
"czcionka systemowa. Jeśli opcja jest wyłączona, wówczas używana jest "
|
||
|
"czcionka określona w ustawieniu \"Czcionka w edytorze\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
||
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
|
msgstr "Edytowalne schematy VFS"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
|
||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
|
msgstr "[ISO-8859-2]"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
||
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
|
#. in you country will rarely use it.
|
||
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
||
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
|
#. a list of supported encodings
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
|
||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
|
msgstr "Wyloguj _bez zapisywania"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
|
msgid "_Cancel Logout"
|
||
|
msgstr "A_nuluj wylogowanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
|
msgid "Close _without Saving"
|
||
|
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "Pytanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld sekundy "
|
||
|
"zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną "
|
||
|
"bezpowrotnie utracone."
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną "
|
||
|
"bezpowrotnie utracone."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty zostaną "
|
||
|
"bezpowrotnie utracone."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
|
||
|
"sekundy zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
|
||
|
"sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
|
||
|
"sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld minuty zostaną "
|
||
|
"bezpowrotnie utracone."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną "
|
||
|
"bezpowrotnie utracone."
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną "
|
||
|
"bezpowrotnie utracone."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną "
|
||
|
"bezpowrotnie utracone."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d "
|
||
|
"minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
|
||
|
"zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
|
||
|
"zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną "
|
||
|
"bezpowrotnie utracone."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną "
|
||
|
"bezpowrotnie utracone."
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną "
|
||
|
"bezpowrotnie utracone."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Zmiany dokonane w dokumencie \"%s\" zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
|
msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu \"%s\"?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
||
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
|
msgstr "Możliwość zapisu została wyłączona przez administratora systemu."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumencie."
|
||
|
msgstr[1] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
|
||
|
msgstr[2] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Są %d dokumenty z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed "
|
||
|
"zamknięciem?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
||
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
|
msgstr "Dokum_enty z niezapisanymi zmianami:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
|
msgstr "Dokum_enty do zapisu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną bezpowrotnie "
|
||
|
"utracone."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
||
|
msgid "Character Encodings"
|
||
|
msgstr "Kodowania znaków"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
|
||
|
msgid "_Description"
|
||
|
msgstr "_Opis"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
|
||
|
msgid "_Encoding"
|
||
|
msgstr "_Kodowanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
|
msgstr "D_ostępne kodowania:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Character encodings"
|
||
|
msgstr "Kodowania znaków"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
|
msgstr "Ko_dowania widoczne w menu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
||
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
|
msgstr "Kliknięcie tego przycisku umożliwia wybór czcionki edytora"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
|
msgstr "_Systemowa o stałej szerokości (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
||
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
|
msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
||
|
msgid "Add Scheme"
|
||
|
msgstr "Dodaj schemat"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
||
|
msgid "A_dd Scheme"
|
||
|
msgstr "_Dodaj schemat"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
||
|
msgid "Color Scheme Files"
|
||
|
msgstr "Pliki schematów kolorów"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
|
msgid "All Files"
|
||
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
|
msgstr "Nie można usunąć schematu kolorów \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
||
|
msgid "gedit Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferencje programu gedit"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=4:et:
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid " "
|
||
|
msgstr " "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Automatic Indentation"
|
||
|
msgstr "Automatyczne wcięcia"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "Bracket Matching"
|
||
|
msgstr "Parowanie nawiasów"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "Color Scheme"
|
||
|
msgstr "Schemat kolorów"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
|
msgstr "Tworzenie kopii _zapasowych przed zapisem"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "Current Line"
|
||
|
msgstr "Bieżący wiersz"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "Display right _margin"
|
||
|
msgstr "Wyświ_etlanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
|
msgstr "Bez _rozdzielania słów"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Edytor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
|
msgid "Editor _font: "
|
||
|
msgstr "W edytor_ze: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
|
msgstr "_Wyświetlanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
|
msgid "File Saving"
|
||
|
msgstr "Zapisywanie pliku"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
|
msgid "Font"
|
||
|
msgstr "Czcionka"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
|
msgid "Font & Colors"
|
||
|
msgstr "Czcionki i kolory"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
|
msgid "Highlight current _line"
|
||
|
msgstr "Wyróż_nianie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
|
msgstr "Wyróżni_anie pasujących nawiasów"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
|
msgstr "_Wstawianie spacji zamiast tabulatorów"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
||
|
msgid "Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Numery wierszy:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
|
msgid "Pick the editor font"
|
||
|
msgstr "Wybór czcionki edytora"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferencje"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
|
msgid "Right Margin"
|
||
|
msgstr "Prawy margines"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
|
msgid "Tab Stops"
|
||
|
msgstr "Tabulacja"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
|
msgid "Text Wrapping"
|
||
|
msgstr "Zawijanie tekstu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Widok"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
|
msgid "_Add..."
|
||
|
msgstr "_Dodaj..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
|
msgid "_Autosave files every"
|
||
|
msgstr "_Automatyczne co"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
|
||
|
msgid "_Display line numbers"
|
||
|
msgstr "Wyświetla_nie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
|
msgstr "_Tworzenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
||
|
msgstr "_Położenie w kolumnie:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
|
msgid "_Tab width:"
|
||
|
msgstr "_Szerokość:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
|
msgid "_minutes"
|
||
|
msgstr "mi_nut"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Zmień"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Znajdź"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
||
|
msgid "Replace _All"
|
||
|
msgstr "Zmień _wszystkie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
||
|
msgid "_Replace"
|
||
|
msgstr "Z_mień"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Match _entire word only"
|
||
|
msgstr "Tylko _całe wyrazy"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "Replace All"
|
||
|
msgstr "Zmień wszystkie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "Replace _with: "
|
||
|
msgstr "Zmiana _na: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Match case"
|
||
|
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Search for: "
|
||
|
msgstr "_Tekst: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "_Wrap around"
|
||
|
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:123
|
||
|
msgid "Show the application's version"
|
||
|
msgstr "Wyświetla wersję programu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
|
"command line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ustawia kodowanie znaków używane podczas otwierania plików wymienionych w "
|
||
|
"wierszu poleceń"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
|
msgid "ENCODING"
|
||
|
msgstr "KODOWANIE"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:129
|
||
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
|
msgstr "Wyświetla listę możliwych wartości dla opcji kodowania"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:132
|
||
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "Tworzy nowe główne okno w ramach istniejącej instancji programu gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:135
|
||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "Tworzy nowy dokument w ramach istniejącej instancji programu gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:138
|
||
|
msgid "[FILE...]"
|
||
|
msgstr "[PLIK...]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:193
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
|
msgstr "%s: nieprawidłowe kodowanie.\n"
|
||
|
|
||
|
#. Setup command line options
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:576
|
||
|
msgid "- Edit text files"
|
||
|
msgstr "- edycja plików tekstowych"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:612
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji z "
|
||
|
"wiersza poleceń.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
|
msgstr "Wczytywanie pliku \"%s\"…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %d file…"
|
||
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
|
msgstr[0] "Wczytywanie %d pliku…"
|
||
|
msgstr[1] "Wczytywanie %d plików…"
|
||
|
msgstr[2] "Wczytywanie %d plików…"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
|
||
|
msgid "Open Files"
|
||
|
msgstr "Wybór pliku do otwarcia"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
|
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" jest przeznaczony tylko do odczytu."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
|
||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
|
msgstr "Spróbować zastąpić go aktualnie zapisywanym plikiem?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
|
msgstr "Zapisywanie pliku \"%s\"…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
|
||
|
msgid "Save As…"
|
||
|
msgstr "Zapisz jako…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
|
msgstr "Przywracanie dokumentu \"%s\"…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
|
msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w dokumencie \"%s\"?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld sekundy zostaną bezpowrotnie "
|
||
|
"utracone."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekundy zostaną "
|
||
|
"bezpowrotnie utracone."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie "
|
||
|
"utracone."
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie "
|
||
|
"utracone."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
|
||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minuty zostaną bezpowrotnie "
|
||
|
"utracone."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie "
|
||
|
"utracone."
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie "
|
||
|
"utracone."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
|
||
|
msgid "_Revert"
|
||
|
msgstr "_Przywróć"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
|
||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
|
msgstr "gedit to niewielki i szybki edytor tekstu dla środowiska MATE"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr "Aviary.pl <matepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
|
msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie"
|
||
|
msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia"
|
||
|
msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
|
||
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
|
msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
|
#. entered by the user in the search box
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||
|
msgstr "Wyrażenie \"%s\" nie zostało odnalezione"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
|
msgstr "Niezapisany dokument %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
|
||
|
msgid "Read-Only"
|
||
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unikod"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "Zachodnie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "Środkowoeuropejskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "Południowoeuropejskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "Bałtyckie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "Cyrylica"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "Arabskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Greckie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "Hebrajskie wizualne"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "Tureckie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "Nordyckie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "Celtyckie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "Rumuńskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "Armeńskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "Chińskie tradycyjne"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "Cyrylica/rosyjskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Japońskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Koreańskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "Chińskie uproszczone"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "Gruzińskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "Hebrajskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Cyrylica/ukraińskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "Wietnamskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "Tajskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Nieznane"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
|
||
|
msgid "Automatically Detected"
|
||
|
msgstr "Automatycznie wykryte"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
|
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
|
||
|
msgid "Add or Remove..."
|
||
|
msgstr "Dodaj lub usuń..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
||
|
msgid "All Text Files"
|
||
|
msgstr "Wszystkie pliki tekstowe"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
|
||
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
|
msgstr "Kodowanie _znaków:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
|
||
|
msgid "L_ine Ending:"
|
||
|
msgstr "_Koniec wiersza:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
|
||
|
msgid "Unix/Linux"
|
||
|
msgstr "UNIX/Linux"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
|
||
|
msgid "Mac OS Classic"
|
||
|
msgstr "Klasyczny system Mac OS"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "Windows"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-help.c:104
|
||
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
|
||
|
msgid "_Retry"
|
||
|
msgstr "_Ponów"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find the file %s."
|
||
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
|
||
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Proszę sprawdzić, czy wprowadzone zostało poprawne położenie i spróbować "
|
||
|
"ponownie."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
|
msgstr "Program gedit nie obsługuje protokołu %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
|
||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
|
msgstr "Program gedit nie obsługuje tego położenia."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
|
||
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
|
msgstr "Położenie pliku nie może zostać zamontowane."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
|
||
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
|
msgstr "Brak dostępu do pliku, jego położenie nie zostało zamontowane."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is a directory."
|
||
|
msgstr "%s jest katalogiem."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a valid location."
|
||
|
msgstr "%s nie jest prawidłowym położeniem."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
|
"correct and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nie można odnaleźć komputera %s. Proszę sprawdzić poprawność ustawień "
|
||
|
"serwera pośredniczącego i spróbować ponownie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
|
"try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nazwa komputera nie jest prawidłowa. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
|
||
|
"położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a regular file."
|
||
|
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
|
||
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
|
msgstr "Przekroczony czas połączenia. Proszę spróbować ponownie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
|
||
|
msgid "The file is too big."
|
||
|
msgstr "Plik jest za duży."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
|
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
|
||
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program gedit nie może odnaleźć pliku. Być może plik został ostatnio "
|
||
|
"usunięty."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
|
msgstr "Nie można przywrócić pliku %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
|
||
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
|
msgstr "_Kodowanie znaków:"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:810
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
|
||
|
msgid "Edit Any_way"
|
||
|
msgstr "_Zmodyfikuj mimo to"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:813
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
|
||
|
msgid "D_on't Edit"
|
||
|
msgstr "_Nie modyfikuj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
|
"found within this limit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Liczba odnośników do podążenia jest ograniczona, plik nie został odnaleziony "
|
||
|
"w zakresie tego limitu."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
|
||
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
|
msgstr "Brak odpowiednich uprawnień do otwarcia tego pliku."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s."
|
||
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
|
||
|
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
||
|
msgstr "Program gedit nie był w stanie rozpoznać kodowania znaków."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
|
||
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
|
msgstr "Prawdopodobnie próbowano otworzyć plik binarny."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
|
||
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr "Proszę wybrać kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
|
msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pliku %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
|
"this file you could make this document useless."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Otwarty plik zawiera kilka nieprawidłowych znaków. Jeśli modyfikowanie tego "
|
||
|
"pliku zostanie kontynuowane, może on stać się bezużyteczny."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
|
||
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
|
msgstr "Można także wybrać inne kodowanie znaków i spróbować ponownie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s używając kodowania znaków %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
|
||
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr "Proszę wybrać inne kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:738
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
|
msgstr "Nie można zapisać pliku %s używając kodowania znaków %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:741
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
|
"the specified character encoding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dokument zawiera jeden lub więcej znaków, które nie mogą zostać zapisane w "
|
||
|
"wybranym kodowaniu."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
|
msgstr "Ten plik (%s) jest już otwarty w innym oknie programu gedit."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:854
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
|
"edit it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program gedit otworzył ten plik w trybie tylko do odczytu. Zmodyfikować go "
|
||
|
"mimo to?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1019
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
|
||
|
msgid "S_ave Anyway"
|
||
|
msgstr "_Zapisz mimo to"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
|
||
|
msgid "D_on't Save"
|
||
|
msgstr "_Nie zapisuj"
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:945
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
|
msgstr "Plik %s został zmieniony od momentu wczytania go."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:960
|
||
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jeśli plik zostanie zapisany, wszystkie zmiany dokonane zewnętrznie mogą "
|
||
|
"zostać utracone. Zapisać mimo to?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1051
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Podczas zapisywania pliku %s nie było możliwe utworzenie kopii zapasowej"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1054
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Podczas zapisywania pliku %s nie było możliwe utworzenie tymczasowej kopii "
|
||
|
"zapasowej"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program gedit nie był w stanie utworzyć kopii zapasowej pliku przed "
|
||
|
"zapisaniem nowej wersji. Można zignorować to ostrzeżenie i kontynuować "
|
||
|
"zapisywanie pliku, ale jeśli podczas zapisywania wystąpi błąd, możliwe jest, "
|
||
|
"że poprzednia wersja pliku zostanie utracona. Zapisać mimo to?"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1130
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program gedit nie obsługuje położeń %s w trybie edycji. Proszę sprawdzić, "
|
||
|
"czy wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program gedit nie może obsłużyć tego położenia w trybie edycji. Proszę "
|
||
|
"sprawdzić, czy wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
|
"correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s nie jest prawidłowym położeniem. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
|
||
|
"położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Brak uprawnień do zapisania pliku. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
|
||
|
"położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Brak miejsca na dysku, aby zapisać plik. Proszę zwolnić trochę miejsca i "
|
||
|
"spróbować ponownie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
|
"typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Docelowy dysk przeznaczony jest tylko do odczytu. Proszę sprawdzić, czy "
|
||
|
"wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170
|
||
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
|
msgstr "Plik o podanej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dysk, na którym zapisywane są dane, posiada ograniczenia na długość nazw "
|
||
|
"plików. Proszę użyć krótszej nazwy pliku."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
|
"have this limitation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dysk, na którym są zapisywane dane posiada ograniczenia na wielość plików. "
|
||
|
"Spróbuj zapisywać mniejsze pliki lub zapisywać je na dysku nie posiadającym "
|
||
|
"tego typu ograniczeń."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1197
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s."
|
||
|
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
|
msgstr "Plik %s został zmieniony przez inny program."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1245
|
||
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
|
msgstr "Porzucić zmiany i wczytać plik ponownie?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
|
||
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
|
msgstr "Wczytać plik ponownie?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1264
|
||
|
msgid "_Reload"
|
||
|
msgstr "_Wczytaj ponownie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "Pusty"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
|
||
|
msgid "Hide panel"
|
||
|
msgstr "Ukrywa panel"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
||
|
msgid "Plugin"
|
||
|
msgstr "Wtyczka"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "Włączona"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
||
|
msgid "_About"
|
||
|
msgstr "_O wtyczce"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
||
|
msgid "C_onfigure"
|
||
|
msgstr "S_konfiguruj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
||
|
msgid "A_ctivate"
|
||
|
msgstr "_Aktywuj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
||
|
msgid "Ac_tivate All"
|
||
|
msgstr "Aktywuj wszys_tkie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
||
|
msgid "_Deactivate All"
|
||
|
msgstr "Deaktywuj w_szystkie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
||
|
msgid "Active _Plugins:"
|
||
|
msgstr "Aktywne _wtyczki:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
||
|
msgid "_About Plugin"
|
||
|
msgstr "_O wtyczce"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
|
msgstr "S_konfiguruj wtyczkę"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
|
msgstr "Nie można zainicjować menedżera preferencji."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
||
|
msgstr "Oczekiwano \"%s\", otrzymano \"%s\" dla klucza %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File: %s"
|
||
|
msgstr "Plik: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
||
|
msgstr "Strona %N z %Q"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
||
|
msgid "Preparing..."
|
||
|
msgstr "Przygotowywanie..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
|
msgid "Fonts"
|
||
|
msgstr "Czcionki"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
||
|
msgstr "Nagłó_wki i stopki:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
|
msgid "Page header"
|
||
|
msgstr "Nagłówek strony"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
||
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
|
msgstr "Drukowa_nie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
|
msgid "Print page _headers"
|
||
|
msgstr "Drukowani_e"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
|
msgstr "Dru_kowanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Wyróżnianie składni"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Body:"
|
||
|
msgstr "_Treść:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Line numbers:"
|
||
|
msgstr "Numery _wierszy:"
|
||
|
|
||
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
|
msgid "_Number every"
|
||
|
msgstr "_Numery wierszy co"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
|
msgstr "_Przywróć domyślne"
|
||
|
|
||
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
|
msgid "lines"
|
||
|
msgstr "wiersze"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
||
|
msgid "Show the previous page"
|
||
|
msgstr "Wyświetla poprzednią stronę"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
||
|
msgid "Show the next page"
|
||
|
msgstr "Wyświetla następną stronę"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
||
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
|
msgstr "Bieżąca strona (Alt+P)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
||
|
msgid "of"
|
||
|
msgstr "z"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
||
|
msgid "Page total"
|
||
|
msgstr "Stron razem"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
||
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
|
msgstr "Całkowita liczba stron w dokumencie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
||
|
msgid "Show multiple pages"
|
||
|
msgstr "Wyświetla wiele stron"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
|
||
|
msgid "Zoom 1:1"
|
||
|
msgstr "Przywraca rozmiar rzeczywisty 1:1"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
|
||
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
|
msgstr "Dostosowuje powiększenie strony do rozmiaru okna"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
|
||
|
msgid "Zoom the page in"
|
||
|
msgstr "Powiększa stronę"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
|
||
|
msgid "Zoom the page out"
|
||
|
msgstr "Pomniejsza stronę"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
|
||
|
msgid "_Close Preview"
|
||
|
msgstr "_Zamknij podgląd"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
|
||
|
msgid "Close print preview"
|
||
|
msgstr "Zamyka podgląd wydruku"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Page %d of %d"
|
||
|
msgstr "Strona %d z %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
||
|
msgid "Page Preview"
|
||
|
msgstr "Podgląd wydruku"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
|
||
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
|
msgstr "Podgląd strony dokumentu do wydrukowania"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
|
||
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
|
msgstr "Automatyczne wykrycie kodowania jest niemożliwe"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
|
msgid "OVR"
|
||
|
msgstr "NAD"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
|
msgid "INS"
|
||
|
msgstr "WST"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
|
msgstr " Wrsz %d, Kol %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is a tab with errors"
|
||
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
|
msgstr[0] "Jedna z otwartych kart zawiera błędy"
|
||
|
msgstr[1] "%d otwarte karty zawierają błędy"
|
||
|
msgstr[2] "%d otwartych kart zawiera błędy"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nie można utworzyć katalogu \"%s\": zmienna g_mkdir_with_parents() się nie "
|
||
|
"powiodła: %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
|
msgstr "Przywracanie dokumentu %s z katalogu %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s"
|
||
|
msgstr "Przywracanie %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s from %s"
|
||
|
msgstr "Wczytywanie pliku %s z katalogu %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s"
|
||
|
msgstr "Wczytywanie %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s to %s"
|
||
|
msgstr "Zapisywanie pliku %s do katalogu %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s"
|
||
|
msgstr "Zapisywanie %s"
|
||
|
|
||
|
#. Read only
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
|
||
|
msgid "RO"
|
||
|
msgstr "tylko do odczytu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error opening file %s"
|
||
|
msgstr "Podczas otwierania pliku %s wystąpił błąd"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error reverting file %s"
|
||
|
msgstr "Podczas przywracania pliku %s wystąpił błąd"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error saving file %s"
|
||
|
msgstr "Podczas zapisywania pliku %s wystąpił błąd"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
|
||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
msgstr "Unikod (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
|
||
|
msgid "MIME Type:"
|
||
|
msgstr "Typ MIME:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
|
||
|
msgid "Encoding:"
|
||
|
msgstr "Kodowanie:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
|
||
|
msgid "Close document"
|
||
|
msgstr "Zapisuje dokument"
|
||
|
|
||
|
#. Toplevel
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Plik"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Edycja"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Widok"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "Wy_szukiwanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
||
|
msgid "_Tools"
|
||
|
msgstr "_Narzędzia"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
|
msgid "_Documents"
|
||
|
msgstr "_Dokumenty"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
||
|
msgid "Create a new document"
|
||
|
msgstr "Tworzy nowy dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
||
|
msgid "_Open..."
|
||
|
msgstr "_Otwórz..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
|
||
|
msgid "Open a file"
|
||
|
msgstr "Otwiera plik"
|
||
|
|
||
|
#. Edit menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
|
msgid "Pr_eferences"
|
||
|
msgstr "P_referencje"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
|
msgid "Configure the application"
|
||
|
msgstr "Konfiguruje program"
|
||
|
|
||
|
#. Help menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "_Spis treści"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
||
|
msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
||
|
msgid "About this application"
|
||
|
msgstr "Informacje o programie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
|
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
||
|
msgid "Save the current file"
|
||
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
||
|
msgid "Save _As..."
|
||
|
msgstr "Z_apisz jako..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
|
msgstr "Przywraca zapisaną wersję pliku"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
|
msgid "Page Set_up..."
|
||
|
msgstr "_Ustawienia strony..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
|
msgid "Set up the page settings"
|
||
|
msgstr "Zmienia ustawienia strony"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
|
msgid "Print Previe_w"
|
||
|
msgstr "Podgląd _wydruku"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
||
|
msgid "Print preview"
|
||
|
msgstr "Podgląd wydruku"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
||
|
msgid "_Print..."
|
||
|
msgstr "Wy_drukuj..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
||
|
msgid "Print the current page"
|
||
|
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
||
|
msgid "Undo the last action"
|
||
|
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
||
|
msgid "Redo the last undone action"
|
||
|
msgstr "Ponawia cofnięte działanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
||
|
msgid "Cut the selection"
|
||
|
msgstr "Wycina zaznaczenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
||
|
msgid "Copy the selection"
|
||
|
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
||
|
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
|
msgid "Delete the selected text"
|
||
|
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
||
|
msgid "Select _All"
|
||
|
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
||
|
msgid "Select the entire document"
|
||
|
msgstr "Zaznacza cały dokument"
|
||
|
|
||
|
#. View menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
||
|
msgstr "Tryb _wyróżniania elementów składni"
|
||
|
|
||
|
#. Search menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
||
|
msgid "_Find..."
|
||
|
msgstr "_Znajdź..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
||
|
msgid "Search for text"
|
||
|
msgstr "Wyszukuje tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
||
|
msgstr "Znajdź _następne"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
|
msgstr "Wyszukuje ponowne wystąpienie tego samego tekstu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
||
|
msgstr "Znajdź _poprzednie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
|
msgstr "Wyszukuje ponowne wystąpienie tego samego tekstu wstecz"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
|
msgid "_Replace..."
|
||
|
msgstr "Z_mień..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
|
msgid "Search for and replace text"
|
||
|
msgstr "Wyszukuje i zamienia tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
||
|
msgstr "Wyłącz wy_różnianie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
||
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
|
msgstr "Wyłącza wyróżnianie odnalezionych wystąpień wyszukiwanego wyrażenia"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
|
msgid "Go to _Line..."
|
||
|
msgstr "Przejdź do _wiersza..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
||
|
msgid "Go to a specific line"
|
||
|
msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
||
|
msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
|
msgid "Incrementally search for text"
|
||
|
msgstr "Przyrostowe wyszukiwanie tekstu"
|
||
|
|
||
|
#. Documents menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
|
msgid "_Save All"
|
||
|
msgstr "_Zapisz wszystkie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
|
msgid "Save all open files"
|
||
|
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
|
msgid "_Close All"
|
||
|
msgstr "Za_mknij wszystkie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
|
msgid "Close all open files"
|
||
|
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
||
|
msgid "_Previous Document"
|
||
|
msgstr "_Poprzedni"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
||
|
msgid "Activate previous document"
|
||
|
msgstr "Przechodzi do poprzedniego dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
||
|
msgid "_Next Document"
|
||
|
msgstr "_Następny"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
||
|
msgid "Activate next document"
|
||
|
msgstr "Przechodzi do następnego dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
||
|
msgid "_Move to New Window"
|
||
|
msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
|
msgstr "Otwiera bieżący dokument w nowym oknie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
||
|
msgid "Close the current file"
|
||
|
msgstr "Zamyka bieżący plik"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
||
|
msgid "Quit the program"
|
||
|
msgstr "Kończy działanie programu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
||
|
msgid "_Toolbar"
|
||
|
msgstr "Pasek _narzędziowy"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
||
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska narzędziowego w bieżącym oknie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
||
|
msgid "_Statusbar"
|
||
|
msgstr "Pasek _stanu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
||
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu w bieżącym oknie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
||
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
|
msgstr "Edytowanie tekstu na pełnym ekranie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
||
|
msgid "Side _Pane"
|
||
|
msgstr "Panel _boczny"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
||
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego w bieżącym oknie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
||
|
msgid "_Bottom Pane"
|
||
|
msgstr "Panel _dolny"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
||
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu dolnego w bieżącym oknie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
|
||
|
msgid "Please check your installation."
|
||
|
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku interfejsu użytkownika %s. Błąd: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
|
msgstr "Nie można odnaleźć obiektu \"%s\" w pliku %s."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "/ on %s"
|
||
|
msgstr "/ na %s"
|
||
|
|
||
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
|
||
|
msgid "_Wrap Around"
|
||
|
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
|
||
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
|
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Case" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
|
||
|
msgid "_Match Case"
|
||
|
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
|
||
|
msgid "String you want to search for"
|
||
|
msgstr "Poszukiwane wyrażenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
|
||
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
|
msgstr "Numer wiersza, do którego ma zostać przeniesiony kursor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
|
msgstr "Używa trybu wyróżniania elementów składni %s"
|
||
|
|
||
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
|
msgid "Plain Text"
|
||
|
msgstr "Zwykły tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
|
||
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
|
msgstr "Wyłącza wyróżnianie elementów składni"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Open '%s'"
|
||
|
msgstr "Otwórz \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
||
|
msgid "Open a recently used file"
|
||
|
msgstr "Otwiera ostatnio używany plik"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "Otwórz"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Zapisz"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
|
||
|
msgid "Print"
|
||
|
msgstr "Wydrukuj"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Activate '%s'"
|
||
|
msgstr "Aktywuje \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
|
||
|
msgid "Use Spaces"
|
||
|
msgstr "Spacje zamiast Tab"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
|
||
|
msgid "Tab Width"
|
||
|
msgstr "Szerokość tabulacji"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
|
||
|
msgid "About gedit"
|
||
|
msgstr "O programie gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Change Case"
|
||
|
msgstr "Zmiana wielkości liter"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
|
msgstr "Zmienia wielkość liter zaznaczonego tekstu."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
|
msgid "C_hange Case"
|
||
|
msgstr "_Zmień wielkość liter"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
|
msgid "All _Upper Case"
|
||
|
msgstr "Wszystko _wielkimi literami"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
|
msgstr "Zmienia litery zaznaczonego tekstu na wielkie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
|
msgid "All _Lower Case"
|
||
|
msgstr "Wszystko _małymi literami"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
|
msgstr "Zmienia litery zaznaczonego tekstu na małe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
|
msgid "_Invert Case"
|
||
|
msgstr "_Odwróć wielkość liter"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
|
msgstr "Zamienia wielkość liter zaznaczonego tekstu"
|
||
|
|
||
|
# FIXME - bo jak inaczej to nazwać?
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
|
msgid "_Title Case"
|
||
|
msgstr "Styl _tytułowy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
|
msgstr "Zamienia pierwszą literę każdego zaznaczonego słowa na wielką"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
|
msgstr "Sprawdza, czy dostępna jest nowsza wersja programu gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Check update"
|
||
|
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
|
||
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania adresu URL."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
|
||
|
msgid "_Download"
|
||
|
msgstr "_Pobierz"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
|
||
|
msgid "_Ignore Version"
|
||
|
msgstr "_Pomiń tę wersję"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
|
||
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
|
msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Można pobrać nową wersję programu gedit klikając przycisk \"Pobierz\" lub "
|
||
|
"pominąć ją i poczekać na nowszą."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
|
msgstr "Wersja do pominięcia, dopóki nie zostanie wydana następna"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
|
"characters and non-space characters in it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Analizuje bieżący dokument i określa liczbę słów, wierszy, znaków i znaków "
|
||
|
"niepustych w nim."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
|
msgid "Document Statistics"
|
||
|
msgstr "Statystyka dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
|
msgid "Bytes"
|
||
|
msgstr "Bajty"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
|
msgstr "Znaki (bez spacji)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
|
msgstr "Znaki (ze spacjami)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
|
msgid "Document"
|
||
|
msgstr "Dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
|
msgid "File Name"
|
||
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
|
msgid "Lines"
|
||
|
msgstr "Wiersze"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
|
msgid "Words"
|
||
|
msgstr "Słowa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Update"
|
||
|
msgstr "_Zaktualizuj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
||
|
msgid "_Document Statistics"
|
||
|
msgstr "Statystyka _dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
||
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
|
msgstr "Pobiera informacje statystyczne na temat bieżącego dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
|
msgstr "Otwiera terminal w katalogu dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Open terminal here"
|
||
|
msgstr "Otwarcie terminalu w tym miejscu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
|
msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenia i skrypty powłoki."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "External Tools"
|
||
|
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
|
msgstr "Zarządzaj narzędziami z_ewnętrznymi..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
|
msgstr "Otwiera zewnętrzny menedżer narzędzi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
|
msgid "External _Tools"
|
||
|
msgstr "_Narzędzia zewnętrzne"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
|
msgid "External tools"
|
||
|
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
|
msgid "Shell Output"
|
||
|
msgstr "Wyjście powłoki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kursor musi znajdować się wewnątrz słowa, aby możliwe było wykonanie tego "
|
||
|
"polecenia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
|
msgid "Running tool:"
|
||
|
msgstr "Uruchamianie narzędzia:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "Wykonano."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
|
msgid "Exited"
|
||
|
msgstr "Zakończono"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
|
msgid "All languages"
|
||
|
msgstr "Wszystkie języki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
|
msgid "All Languages"
|
||
|
msgstr "Wszystkie języki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
|
msgid "New tool"
|
||
|
msgstr "Nowe narzędzie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
|
msgstr "Ten skrót jest już przypisany do %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Proszę wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz Backspace, aby usunąć "
|
||
|
"obecny"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
|
msgid "Type a new accelerator"
|
||
|
msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
|
msgid "Stopped."
|
||
|
msgstr "Zatrzymane."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
|
msgid "All documents"
|
||
|
msgstr "Wszystkie dokumenty"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
|
msgstr "Wszystkie dokumenty z wyjątkiem niezatytułowanych"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
|
msgid "Append to current document"
|
||
|
msgstr "Wstawia na końcu bieżącego dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
|
msgid "Create new document"
|
||
|
msgstr "Tworzy nowy dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
|
msgid "Current document"
|
||
|
msgstr "Bieżący dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
|
msgid "Current line"
|
||
|
msgstr "Bieżący wiersz"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
|
msgid "Current selection"
|
||
|
msgstr "Bieżące zaznaczenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
|
msgstr "Bieżące zaznaczenie (domyślnie dokument)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
|
msgid "Current word"
|
||
|
msgstr "Bieżące słowo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
|
msgid "Display in bottom pane"
|
||
|
msgstr "Wyświetlanie w dolnym panelu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
|
msgid "External Tools Manager"
|
||
|
msgstr "Menedżer narzędzi zewnętrznych"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
|
msgid "Insert at cursor position"
|
||
|
msgstr "Wstawia na pozycji kursora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
|
msgid "Local files only"
|
||
|
msgstr "Tylko lokalne pliki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
|
msgid "Nothing"
|
||
|
msgstr "Nic"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
|
msgid "Remote files only"
|
||
|
msgstr "Tylko zdalne pliki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
|
msgid "Replace current document"
|
||
|
msgstr "Zastępuje bieżący dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
|
msgid "Replace current selection"
|
||
|
msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
|
msgid "Untitled documents only"
|
||
|
msgstr "Tylko niezapisane dokumenty"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
|
msgid "_Applicability:"
|
||
|
msgstr "Stosow_alność:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Edit:"
|
||
|
msgstr "_Edycja:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
|
msgid "_Input:"
|
||
|
msgstr "Pl_ik wejściowy:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
|
msgid "_Output:"
|
||
|
msgstr "O_kno wyjściowe:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
|
msgid "_Save:"
|
||
|
msgstr "_Zapisanie:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
|
msgstr "Klawisz _skrótu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
|
msgid "_Tools:"
|
||
|
msgstr "_Narzędzia:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Build"
|
||
|
msgstr "Zbudowanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
|
msgstr "Wykonuje \"make\" w katalogu dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
|
msgstr "Usunięcie końcowych spacji"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
|
msgstr "Usuwa z pliku niepotrzebne końcowe spacje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
|
msgstr "Wykonuje polecenie i wstawia jego wyniki w nowym dokumencie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run command"
|
||
|
msgstr "Wykonanie polecenia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
|
msgstr "Łatwy dostęp do plików z panelu bocznego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Pane"
|
||
|
msgstr "Panel przeglądarki plików"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
|
msgid "File System"
|
||
|
msgstr "System plików"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
|
msgstr "Włącza możliwość przywracania zdalnych położeń"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
|
msgstr "Tryb filtrowania plików"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
|
msgstr "Wzór filtra plików"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
|
msgstr "Katalog główny przeglądarki plików"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
|
msgstr "Wirtualny katalog główny przeglądarki plików"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
|
"with Caja, etc.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wartość \"true\" powoduje wyświetlenie katalogu pierwszego otwartego "
|
||
|
"dokumentu w przeglądarce plików, jeśli nie była jeszcze używana (z tego "
|
||
|
"powodu opcja ta dotyczy ogólnie przypadków, w których dokumenty zostały "
|
||
|
"otwarte z wiersza poleceń lub z menedżera plików, np. programu Caja)."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Open With Tree View"
|
||
|
msgstr "Rozpocznij z widokiem drzewa plików"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
|
"bookmarks view"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Otwiera przeglądarkę plików z aktywnym widokiem drzewa plików zamiast widoku "
|
||
|
"zakładek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid "Set Location to First Document"
|
||
|
msgstr "Ustawienie położenia na pierwszy dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
|
msgstr "Przełącza możliwość przywracania zdalnych położeń."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli \"onload/"
|
||
|
"tree_view\" ma wartość \"true\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
|
"the actual root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wirtualny katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli "
|
||
|
"\"onload/tree_view\" ma wartość \"true\". Wirtualny katalog główny musi "
|
||
|
"zawsze być katalogiem podrzędnym faktycznego katalogu głównego."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
|
"of the filter_mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wzorzec filtra przeglądarki plików. Filtr ten działa w oparciu o "
|
||
|
"\"filter_mode\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
|
"files)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wartość ta określa, które pliki nie będą widoczne w przeglądarce plików. "
|
||
|
"Prawidłowe wartości to: \"none\" (wszystkie pliki widoczne), \"hidden"
|
||
|
"\" (wyklucza pliki ukryte), \"binary\" (wyklucza pliki wykonywalne) oraz "
|
||
|
"\"hidden_and_binary\" (wyklucza zarówno pliki ukryte, jak i wykonywalne)."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
||
|
msgid "_Set root to active document"
|
||
|
msgstr "U_staw położenie bieżącego dokumentu jako katalog główny"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
||
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
|
msgstr "Ustawia położenie bieżącego dokumentu jako ścieżkę katalogu głównego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
||
|
msgid "_Open terminal here"
|
||
|
msgstr "_Otwórz terminal w tym miejscu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
||
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
|
msgstr "Otwiera terminal w obecnie otwartym katalogu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
||
|
msgid "File Browser"
|
||
|
msgstr "Przeglądarka plików"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego katalogu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego pliku"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas zmieniania nazwy pliku lub katalogu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku lub katalogu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu w menedżerze plików"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
||
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania katalogu głównego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
||
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania katalogu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
||
|
msgid "An error occurred"
|
||
|
msgstr "Wystąpił błąd"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
|
"want to delete permanently?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nie można przenieść pliku do kosza.\n"
|
||
|
"Usunąć go trwale?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać przeniesiony do kosza."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
||
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr "Zaznaczone pliki nie mogą być przeniesione do kosza."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
|
msgstr "Trwale usunąć plik \"%s\"?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
|
msgstr "Trwale usunąć zaznaczone pliki?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
||
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
|
msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego trwałą utratę."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
|
||
|
msgid "(Empty)"
|
||
|
msgstr "(Pusty)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Plik pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był "
|
||
|
"widoczny, należy zmienić ustawienia filtra"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
|
||
|
msgid "file"
|
||
|
msgstr "plik"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nowy plik został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był widoczny, "
|
||
|
"należy zmienić ustawienia filtra"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
|
||
|
msgid "directory"
|
||
|
msgstr "katalog"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the directory visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Katalog pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby katalog "
|
||
|
"był widoczny, należy zmienić ustawienia filtra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Zakładki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
||
|
msgid "_Filter"
|
||
|
msgstr "_Filtr"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
||
|
msgid "_Move to Trash"
|
||
|
msgstr "Prze_nieś do kosza"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
||
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
|
msgstr "Przenosi zaznaczony plik lub katalog do kosza"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
|
||
|
msgid "_Delete"
|
||
|
msgstr "_Usuń"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
|
||
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
|
msgstr "Usuwa zaznaczony plik lub katalog"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
|
||
|
msgid "Open selected file"
|
||
|
msgstr "Otwiera zaznaczony plik"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
||
|
msgid "Up"
|
||
|
msgstr "Do góry"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
|
||
|
msgid "Open the parent folder"
|
||
|
msgstr "Otwórz katalog nadrzędny"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
||
|
msgid "_New Folder"
|
||
|
msgstr "_Nowy katalog"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
|
||
|
msgid "Add new empty folder"
|
||
|
msgstr "Dodaje nowy pusty katalog"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
|
||
|
msgid "New F_ile"
|
||
|
msgstr "Nowy pl_ik"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
|
||
|
msgid "Add new empty file"
|
||
|
msgstr "Dodaje nowy pusty plik"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
||
|
msgid "_Rename"
|
||
|
msgstr "Z_mień nazwę"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
||
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
|
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego pliku lub katalogu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
|
||
|
msgid "_Previous Location"
|
||
|
msgstr "_Poprzednie położenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
||
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
|
msgstr "Przechodzi do poprzedniego odwiedzonego położenia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
||
|
msgid "_Next Location"
|
||
|
msgstr "_Następne położenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
||
|
msgid "Go to the next visited location"
|
||
|
msgstr "Przechodzi do następnego odwiedzonego położenia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
||
|
msgid "Re_fresh View"
|
||
|
msgstr "Odśwież wido_k"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
||
|
msgid "Refresh the view"
|
||
|
msgstr "Odświeża widok"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
||
|
msgid "_View Folder"
|
||
|
msgstr "_Podgląd katalogu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
||
|
msgid "View folder in file manager"
|
||
|
msgstr "Przegląda katalog w menedżerze plików"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
||
|
msgid "Show _Hidden"
|
||
|
msgstr "Wyświetl ukr_yte pliki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
||
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
|
msgstr "Wyświetla ukryte pliki i katalogi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
|
||
|
msgid "Show _Binary"
|
||
|
msgstr "Wyświetl pliki _wykonywalne"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
||
|
msgid "Show binary files"
|
||
|
msgstr "Wyświetla pliki wykonywalne"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
|
||
|
msgid "Previous location"
|
||
|
msgstr "Poprzednie położenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
||
|
msgid "Go to previous location"
|
||
|
msgstr "Przechodzi do poprzedniego położenia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
|
||
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
|
msgstr "Przechodzi do ostatnio otwartego położenia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
|
||
|
msgid "Next location"
|
||
|
msgstr "Następne położenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
|
||
|
msgid "Go to next location"
|
||
|
msgstr "Przechodzi do następnego położenia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
|
||
|
msgid "_Match Filename"
|
||
|
msgstr "_Dopasuj nazwę pliku"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
|
msgstr "Brak obiektu montowania dla zamontowanego woluminu: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open media: %s"
|
||
|
msgstr "Nie można otworzyć nośnika: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
|
msgstr "Nie można zamontować woluminu: %s"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
|
msgstr "Obsługa wierszy trybu z programów Emacs, Kate i Vim w programie gedit."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Modelines"
|
||
|
msgstr "Wiersze trybu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
|
msgstr "Interaktywna konsola języka Python dostępna w panelu dolnym"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
|
msgid "Python Console"
|
||
|
msgstr "Konsola języka Python"
|
||
|
|
||
|
#. ex:et:ts=4:
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
|
msgid "C_ommand color:"
|
||
|
msgstr "K_olor polecenia:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
|
msgid "_Error color:"
|
||
|
msgstr "Kolor _błędu:"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:et:
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Quick Open"
|
||
|
msgstr "Szybkie otwarcie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
|
msgid "Quick open"
|
||
|
msgstr "Szybkie otwarcie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
|
msgid "Quickly open documents"
|
||
|
msgstr "Szybko otwiera dokumenty"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Quickly open files"
|
||
|
msgstr "Szybko otwiera pliki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Umożliwia szybkie i wygodne wstawianie często używanych fragmentów tekstu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
|
msgid "Snippets"
|
||
|
msgstr "Wstawki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
|
msgid "Activation"
|
||
|
msgstr "Aktywacja"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
|
msgid "Create new snippet"
|
||
|
msgstr "Tworzy nową wstawkę kodu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
|
msgid "Delete selected snippet"
|
||
|
msgstr "Usuwa zaznaczoną wstawkę kodu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
|
msgid "Export selected snippets"
|
||
|
msgstr "Eksportuje zaznaczoną wstawkę kodu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
||
|
msgid "Import snippets"
|
||
|
msgstr "Importuje wstawki kodu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
|
msgid "S_hortcut key:"
|
||
|
msgstr "Kl_awisz skrótu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący wstawkę kodu"
|
||
|
|
||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
|
||
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
|
msgstr "Słowo aktywujące wstawkę kodu po naciśnięciu klawisza Tab"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
|
msgid "Snippets Manager"
|
||
|
msgstr "Zarządzanie wstawkami"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Drop targets:"
|
||
|
msgstr "Cele _upuszczania:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Snippets:"
|
||
|
msgstr "_Wstawki:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
|
msgid "_Tab trigger:"
|
||
|
msgstr "Wyzwalacz _Tab:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
|
msgstr "Zarządzaj _wstawkami..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
|
msgid "Manage snippets"
|
||
|
msgstr "Zarządzanie wstawkami"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
|
msgid "Snippets archive"
|
||
|
msgstr "Archiwum wstawek kodu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
|
msgid "Add a new snippet..."
|
||
|
msgstr "Dodaj nową wstawkę..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
|
msgid "Global"
|
||
|
msgstr "Globalna"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
|
||
|
msgid "Revert selected snippet"
|
||
|
msgstr "Przywraca zaznaczoną wstawkę"
|
||
|
|
||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To nie jest prawidłowy wyzwalacz tabulatora. Wyzwalacz może zawierać litery "
|
||
|
"lub pojedynczy znak niealfanumeryczny. Np. {, [ itp."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
|
msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas importowania: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
|
||
|
msgid "Import successfully completed"
|
||
|
msgstr "Import ukończony powodzeniem"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
||
|
msgid "All supported archives"
|
||
|
msgstr "Wszystkie obsługiwane archiwa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
|
||
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
|
msgstr "Archiwum skompresowane programem Gzip"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
||
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
|
msgstr "Archiwum skompresowane programem Bzip2"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
|
msgid "Single snippets file"
|
||
|
msgstr "Pojedynczy plik wstawek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
|
msgid "All files"
|
||
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
|
msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas eksportowania: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
|
||
|
msgid "Export successfully completed"
|
||
|
msgstr "Eksport ukończony powodzeniem"
|
||
|
|
||
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
||
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
|
msgstr "Dołączyć zaznaczone wstawki <b>systemowe</b> do eksportu?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
||
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
|
msgstr "Nie zaznaczono wstawek kodu do eksportowania"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
|
||
|
msgid "Export snippets"
|
||
|
msgstr "Eksportuje wstawki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
|
||
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Proszę wprowadzić skrót klawiszowy albo nacisnąć klawisz Backspace, aby "
|
||
|
"usunąć obecny"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
|
||
|
msgid "Type a new shortcut"
|
||
|
msgstr "Nowy skrót klawiszowy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
|
msgstr "Archiwum \"%s\" nie mogło być utworzone"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
|
msgstr "Katalog docelowy \"%s\" nie istnieje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
|
msgstr "Katalog docelowy \"%s\" nie jest prawidłowym katalogiem"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
|
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr "Plik \"%s\" nie jest prawidłowym plikiem wstawek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr "Importowany plik \"%s\" nie jest prawidłowym plikiem wstawek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
|
msgstr "Nie można było rozpakować archiwum \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
|
msgstr "Następujące pliki nie mogły zostać zaimportowane: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
|
msgstr "Plik \"%s\" nie jest prawidłowym archiwum wstawek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
|
"aborted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Czas wykonania polecenia języka Python (%s) przekroczył ograniczenie, "
|
||
|
"wykonanie wstrzymane."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
|
msgstr "Wykonanie polecenie języka Python (%s) się nie powiodło: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
|
||
|
msgid "S_ort..."
|
||
|
msgstr "Po_sortuj..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
||
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
|
msgstr "Sortuje bieżący dokument lub zaznaczony tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
|
msgid "Sort"
|
||
|
msgstr "Sortowanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
|
msgstr "Sortuje dokument lub zaznaczony tekst."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
||
|
msgstr "_Usunięcie duplikatów"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
|
msgid "S_tart at column:"
|
||
|
msgstr "_Rozpoczęcie od kolumny:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
|
msgstr "Działania sortowania nie można cofnąć"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
|
msgid "_Ignore case"
|
||
|
msgstr "_Bez rozróżniania małych i wielkich liter"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Reverse order"
|
||
|
msgstr "_Odwrócony porządek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Sort"
|
||
|
msgstr "Po_sortuj"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
|
#. * for the current misspelled word
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
|
||
|
msgid "(no suggested words)"
|
||
|
msgstr "(brak podpowiedzi)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
||
|
msgid "_More..."
|
||
|
msgstr "_Więcej..."
|
||
|
|
||
|
#. Ignore all
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
||
|
msgid "_Ignore All"
|
||
|
msgstr "Zig_noruj wszystkie"
|
||
|
|
||
|
#. + Add to Dictionary
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
||
|
msgid "_Add"
|
||
|
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
|
msgstr "_Podpowiadanie pisowni..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
|
||
|
msgid "Check Spelling"
|
||
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
|
||
|
msgid "Suggestions"
|
||
|
msgstr "Podpowiedzi"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
|
||
|
msgid "(correct spelling)"
|
||
|
msgstr "(poprawna pisownia)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
|
||
|
msgid "Completed spell checking"
|
||
|
msgstr "Sprawdzanie ukończone"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
|
#. * "French (France)"
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "%s (%s)"
|
||
|
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "Unknown (%s)"
|
||
|
msgstr "Nieznany (%s)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
|
#. * spell checker
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Domyślny"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Set language"
|
||
|
msgstr "Ustawienie języka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
||
|
msgid "Languages"
|
||
|
msgstr "Języki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
|
||
|
msgid "_Check Spelling..."
|
||
|
msgstr "_Sprawdź pisownię..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
|
||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
|
msgstr "Sprawdza bieżący dokument pod kątem poprawności pisowni"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
||
|
msgid "Set _Language..."
|
||
|
msgstr "Usta_w język..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
||
|
msgstr "Ustawia język bieżącego dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
|
msgstr "_Automatyczne sprawdzanie pisowni"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
|
msgstr "Automatycznie sprawdza pisownię bieżącego dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
|
||
|
msgid "The document is empty."
|
||
|
msgstr "Dokument nie zawiera tekstu."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
|
||
|
msgid "No misspelled words"
|
||
|
msgstr "Brak błędów w pisowni"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
|
msgstr "Wybór języ_ka bieżącego dokumentu."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
|
msgid "Add w_ord"
|
||
|
msgstr "_Dodaj słowo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
|
msgid "Cha_nge"
|
||
|
msgstr "_Zmień"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
|
msgid "Change A_ll"
|
||
|
msgstr "Zmień _wszystkie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
|
msgid "Change _to:"
|
||
|
msgstr "Zmiana _na:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
|
msgid "Check _Word"
|
||
|
msgstr "_Sprawdź słowo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
|
msgid "Check spelling"
|
||
|
msgstr "Sprawdzenie pisowni"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
|
msgid "Ignore _All"
|
||
|
msgstr "Z_ignoruj wszystkie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
|
msgid "Language"
|
||
|
msgstr "Język"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
|
msgid "Language:"
|
||
|
msgstr "Język:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
|
msgid "Misspelled word:"
|
||
|
msgstr "Błędnie napisane słowo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
|
msgid "User dictionary:"
|
||
|
msgstr "Słownik użytkownika:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Ignore"
|
||
|
msgstr "Z_ignoruj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Suggestions:"
|
||
|
msgstr "_Podpowiedzi:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
|
msgid "word"
|
||
|
msgstr "słowo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
|
msgstr "Sprawdza pisownię bieżącego dokumentu."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Spell Checker"
|
||
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "Znaczniki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
|
msgstr "Określa wyświetlaną grupę znaczników"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
|
msgid "_Preview"
|
||
|
msgstr "_Podgląd"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
||
|
msgstr "Dostępne listy znaczników"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Abbreviated form"
|
||
|
msgstr "Forma skrócona"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Abbreviation"
|
||
|
msgstr "Skrót"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Above"
|
||
|
msgstr "Ponad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Accessibility key character"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Acronym"
|
||
|
msgstr "Akronim"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Align"
|
||
|
msgstr "Wyrównanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Alignment character"
|
||
|
msgstr "Znak wyrównania"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Alternative"
|
||
|
msgstr "Alternatywa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Anchor"
|
||
|
msgstr "Kotwica"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "Anchor URI"
|
||
|
msgstr "Adres URI kotwicy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Applet class file code"
|
||
|
msgstr "Kod pliku class apletu"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Kod pliku class apletu (przestarzały)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Array"
|
||
|
msgstr "Tablica"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Associated information"
|
||
|
msgstr "Powiązane informacje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Author info"
|
||
|
msgstr "Informacje o autorze"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Axis related headers"
|
||
|
msgstr "Nagłówki osi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Background color"
|
||
|
msgstr "Kolor tła"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Kolor tła (przestarzały)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Background texture tile"
|
||
|
msgstr "Plik desenia tła"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Plik deseniu tła (przestarzały)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Base URI"
|
||
|
msgstr "Podstawowy adres URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Base font"
|
||
|
msgstr "Podstawowa czcionka"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Czcionka podstawowa (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Bold"
|
||
|
msgstr "Pogrubienie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Border"
|
||
|
msgstr "Obramowanie"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Border (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Krawędź (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Border color"
|
||
|
msgstr "Kolor obramowania"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Cell rowspan"
|
||
|
msgstr "Scalenie komórek w poziomie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Center"
|
||
|
msgstr "Wyśrodkowane"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Center (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Center (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
|
msgstr "Kodowanie znaków zasobu, do którego prowadzi odnośnik"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "Checked (state)"
|
||
|
msgstr "Zaznaczone (stan pola)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "Checked state"
|
||
|
msgstr "Zaznaczone (stan pola)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "Citation"
|
||
|
msgstr "Cytat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Cite reason for change"
|
||
|
msgstr "Powód zmiany"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Class implementation ID"
|
||
|
msgstr "Identyfikator implementacji klasy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Class list"
|
||
|
msgstr "Lista klas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Clear text flow control"
|
||
|
msgstr "Kontrola przepływu tekstu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Code content type"
|
||
|
msgstr "Typ zawartości"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Color of selected links"
|
||
|
msgstr "Kolor zaznaczonych odnośników"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Kolor zaznaczonych odnośników (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Column span"
|
||
|
msgstr "Scalenie kolumn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Columns"
|
||
|
msgstr "Kolumny"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Komentarz"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Computer code fragment"
|
||
|
msgstr "Fragment kodu komputerowego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Content scheme"
|
||
|
msgstr "Schemat zawartości"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Content type"
|
||
|
msgstr "Typ zawartości"
|
||
|
|
||
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Typ zawartości (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Coordinates"
|
||
|
msgstr "Współrzędne"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "DIV Style container"
|
||
|
msgstr "Kontener stylu DIV"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "DIV container"
|
||
|
msgstr "Warstwa DIV"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Date and time of change"
|
||
|
msgstr "Data i czas wprowadzenia zmian"
|
||
|
|
||
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Declare flag"
|
||
|
msgstr "Ustawia flagę"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Defer attribute"
|
||
|
msgstr "Atrybut defer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Definition description"
|
||
|
msgstr "Opis definicji"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Definition list"
|
||
|
msgstr "Lista definicji"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Definition term"
|
||
|
msgstr "Pojęcie definicji"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Deleted text"
|
||
|
msgstr "Usunięty tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Direction"
|
||
|
msgstr "Kierunek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Directionality"
|
||
|
msgstr "Kierunkowość"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Kierunkowość (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
|
msgid "Directory list"
|
||
|
msgstr "Lista katalogów"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
|
msgid "Document base"
|
||
|
msgstr "Baza dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
|
msgid "Document body"
|
||
|
msgstr "Blok \"body\" dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
|
msgid "Document head"
|
||
|
msgstr "Blok \"head\" dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
|
msgid "Document title"
|
||
|
msgstr "Tytuł dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
|
msgid "Document type"
|
||
|
msgstr "Typ dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
|
msgid "Element ID"
|
||
|
msgstr "Identyfikator elementu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
|
msgid "Embedded object"
|
||
|
msgstr "Obiekt osadzony"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Emphasis"
|
||
|
msgstr "Wyróżnienie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
|
msgid "Encode type"
|
||
|
msgstr "Typ kodowania"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
|
msgid "Figure"
|
||
|
msgstr "Rysunek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
|
msgid "Font face"
|
||
|
msgstr "Czcionki"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Czcionka (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
|
msgid "For label"
|
||
|
msgstr "Etykieta for"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
|
msgid "Forced line break"
|
||
|
msgstr "Wymuszone łamanie linii"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
|
msgid "Form"
|
||
|
msgstr "Formularz"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
|
msgid "Form action handler"
|
||
|
msgstr "Program obsługi działania formularza"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
|
msgid "Form control group"
|
||
|
msgstr "Grupa formularza"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
|
msgid "Form field label text"
|
||
|
msgstr "Etykieta pola formularzy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
|
msgid "Form input"
|
||
|
msgstr "Pole tekstowe formularza"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
|
msgid "Form input type"
|
||
|
msgstr "Typ pola tekstowego formularza"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
|
msgid "Form method"
|
||
|
msgstr "Sposób przesłania formularza"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
|
msgid "Forward link"
|
||
|
msgstr "Odnośnik przekazujący"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
|
msgid "Frame"
|
||
|
msgstr "Ramka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
|
msgid "Frame border"
|
||
|
msgstr "Obramowanie ramki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
|
msgid "Frame render parts"
|
||
|
msgstr "Części wyświetlania ramki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
|
msgid "Frame source"
|
||
|
msgstr "Źródło strony w ramce"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
|
msgid "Frame spacing"
|
||
|
msgstr "Odstęp między ramkami"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
|
msgid "Frame target"
|
||
|
msgstr "Cel ramki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
|
msgid "Frameborder"
|
||
|
msgstr "Obramowanie ramki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
|
msgid "Frameset"
|
||
|
msgstr "Zestaw ramek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
|
msgid "Frameset columns"
|
||
|
msgstr "Kolumny zestawu ramek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
|
msgid "Frameset rows"
|
||
|
msgstr "Wiersze zestawu ramek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
|
msgid "Framespacing"
|
||
|
msgstr "Odstęp między ramkami"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
|
msgid "Generic embedded object"
|
||
|
msgstr "Obiekt osadzony"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
|
msgid "Generic metainformation"
|
||
|
msgstr "Ogólne metainformacje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
|
msgid "Generic span"
|
||
|
msgstr "Span"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
|
msgid "HREF URI"
|
||
|
msgstr "HREF adresu URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
|
msgstr "HTML - znaki specjalne"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
|
msgid "HTML - Tags"
|
||
|
msgstr "HTML - znaczniki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
|
msgid "HTML root element"
|
||
|
msgstr "Element główny HTML"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
|
msgid "HTML version"
|
||
|
msgstr "Wersja języka HTML"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
|
msgid "HTTP header name"
|
||
|
msgstr "Nazwa nagłówka HTTP"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
|
msgid "Header cell IDs"
|
||
|
msgstr "Identyfikator komórki nagłówka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
|
msgid "Heading"
|
||
|
msgstr "Nagłówek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
|
msgid "Heading 1"
|
||
|
msgstr "Nagłówek 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
|
msgid "Heading 2"
|
||
|
msgstr "Nagłówek 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
|
msgid "Heading 3"
|
||
|
msgstr "Nagłówek 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
|
msgid "Heading 4"
|
||
|
msgstr "Nagłówek 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
|
msgid "Heading 5"
|
||
|
msgstr "Nagłówek 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
|
msgid "Heading 6"
|
||
|
msgstr "Nagłówek 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
|
msgid "Height"
|
||
|
msgstr "Wysokość"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
|
msgid "Horizontal rule"
|
||
|
msgstr "Linia pozioma"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
|
msgid "Horizontal space"
|
||
|
msgstr "Odstęp w poziomie"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Odstęp w poziomie (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
|
msgid "I18N BiDi override"
|
||
|
msgstr "Nadpisanie dwukierunkowości umiędzynaradawiania"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "Obraz"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
|
msgid "Image map"
|
||
|
msgstr "Mapa obrazu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
|
msgid "Image map area"
|
||
|
msgstr "Obszar mapy obrazu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
|
msgid "Image map name"
|
||
|
msgstr "Nazwa mapy obrazu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
|
msgid "Image source"
|
||
|
msgstr "Źródło obrazu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
|
msgid "Inline frame"
|
||
|
msgstr "Ramka liniowa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
|
msgid "Inline layer"
|
||
|
msgstr "Warstwa liniowa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
|
msgid "Inserted text"
|
||
|
msgstr "Dodany tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
|
msgid "Instance definition"
|
||
|
msgstr "Definicja instancji"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
|
msgid "Italic text"
|
||
|
msgstr "Pochylenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
|
msgid "Java applet"
|
||
|
msgstr "Aplet języka Java"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Aplet języka Java (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Etykieta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
|
msgid "Language code"
|
||
|
msgstr "Kod języka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
|
msgid "Large text style"
|
||
|
msgstr "Styl dużego rozmiaru tekstu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
|
msgid "Layer"
|
||
|
msgstr "Warstwa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
|
msgid "Link color"
|
||
|
msgstr "Kolor odnośnika"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Kolor odnośnika (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
|
msgid "List item"
|
||
|
msgstr "Element listy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
|
msgstr "Lista dopuszczalnych plików MIME dla wysyłania plików"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
|
msgid "List of supported character sets"
|
||
|
msgstr "Lista obsługiwanych zestawów znaków"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
|
msgid "Listing"
|
||
|
msgstr "Lista"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
|
msgid "Local change to font"
|
||
|
msgstr "Lokalna zmiana czcionki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
|
msgid "Long description link"
|
||
|
msgstr "Odnośnik do długiego opisu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
|
msgid "Long quotation"
|
||
|
msgstr "Długi cytat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
|
msgid "Mail link"
|
||
|
msgstr "Odnośnik do adresu e-mail"
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
|
msgid "Margin pixel height"
|
||
|
msgstr "Wysokość marginesu"
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
|
msgid "Margin pixel width"
|
||
|
msgstr "Szerokość marginesu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
|
msgid "Marquee"
|
||
|
msgstr "Marquee"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
||
|
msgstr "Maksymalna długość pola tekstu"
|
||
|
|
||
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
|
msgid "Media-independent link"
|
||
|
msgstr "Odnośnik niezależny od nośnika"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
|
msgid "Menu list"
|
||
|
msgstr "Menu"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Lista menu (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
|
msgid "Multi-line text field"
|
||
|
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
|
msgid "Multicolumn"
|
||
|
msgstr "Wiele kolumn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
|
msgid "Multiple"
|
||
|
msgstr "Wielokrotny"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nazwa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
|
msgid "Named property value"
|
||
|
msgstr "Wartość nazwanej właściwości"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
|
msgid "Next ID"
|
||
|
msgstr "Następny identyfikator"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
|
msgid "No URI"
|
||
|
msgstr "Brak adresu URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
|
msgid "No embedded objects"
|
||
|
msgstr "Brak osadzonych obiektów"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
|
msgid "No frames"
|
||
|
msgstr "Brak ramek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
|
msgid "No layers"
|
||
|
msgstr "Brak warstw"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
|
msgid "No line break"
|
||
|
msgstr "Brak łamania wierszy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
|
msgid "No resize"
|
||
|
msgstr "Stały rozmiar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
|
msgid "No script"
|
||
|
msgstr "Brak skryptów"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
|
msgid "No shade"
|
||
|
msgstr "Brak cienia"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Bez cienia (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
|
msgid "No word wrap"
|
||
|
msgstr "Brak zawijania wierszy"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Bez zawijania wierszy (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
|
msgid "Non-breaking space"
|
||
|
msgstr "Twarda spacja"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
|
msgid "Note"
|
||
|
msgstr "Uwaga"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
|
msgid "Object applet file"
|
||
|
msgstr "Plik obiektu apletu"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Plik obiektu apletu (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
|
msgid "Object data reference"
|
||
|
msgstr "Odnośnik do danych obiektu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
||
|
msgstr "Przesunięcie znaku wyrównania"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
|
msgid "OnBlur event"
|
||
|
msgstr "Zdarzenie onBlur"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
|
msgid "OnChange event"
|
||
|
msgstr "Zdarzenie onChange"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
|
msgid "OnClick event"
|
||
|
msgstr "Zdarzenie onClick"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
|
msgid "OnDblClick event"
|
||
|
msgstr "Zdarzenie onDblClick"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
|
msgid "OnFocus event"
|
||
|
msgstr "Zdarzenie onFocus"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
||
|
msgstr "Zdarzenie onKeyDown"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
||
|
msgstr "Zdarzenie onKeyPress"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
||
|
msgstr "Zdarzenie onKeyUp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
|
msgid "OnLoad event"
|
||
|
msgstr "Zdarzenie onLoad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
||
|
msgstr "Zdarzenie onMouseDown"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
||
|
msgstr "Zdarzenie onMouseMove"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
||
|
msgstr "Zdarzenie onMouseOut"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
||
|
msgstr "Zdarzenie OnMouseOver"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
||
|
msgstr "Zdarzenie onMouseUp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
|
msgid "OnReset event"
|
||
|
msgstr "Zdarzenie onReset"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
|
msgid "OnSelect event"
|
||
|
msgstr "Zdarzenie onSelect"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
|
msgid "OnSubmit event"
|
||
|
msgstr "Zdarzenie onSubmit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
|
msgid "OnUnload event"
|
||
|
msgstr "Zdarzenie onUnload"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
|
msgid "Option group"
|
||
|
msgstr "Grupa opcji"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
|
msgid "Option selector"
|
||
|
msgstr "Wybór opcji"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
|
msgid "Ordered list"
|
||
|
msgstr "Lista uporządkowana"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
|
msgid "Output media"
|
||
|
msgstr "Nośnik wyjścia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
|
msgid "Paragraph"
|
||
|
msgstr "Akapit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
|
msgid "Paragraph class"
|
||
|
msgstr "Klasa akapitu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
|
msgid "Paragraph style"
|
||
|
msgstr "Styl akapitu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
|
msgid "Preformatted listing"
|
||
|
msgstr "Preformatowany kod"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
|
msgid "Preformatted text"
|
||
|
msgstr "Preformatowany tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
|
msgstr "Słownik metainformacji profilu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
|
msgid "Prompt message"
|
||
|
msgstr "Wiadomość w znaku zachęty"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
|
msgid "Push button"
|
||
|
msgstr "Przycisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
|
msgid "Quote"
|
||
|
msgstr "Cudzysłów"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
|
msgid "Range"
|
||
|
msgstr "Zakres"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
|
msgstr "Tekst i hasło tylko do odczytu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
|
msgid "Reduced spacing"
|
||
|
msgstr "Ograniczony odstęp"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Ograniczony odstęp (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
|
msgid "Reverse link"
|
||
|
msgstr "Odnośnik wsteczny"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "Element główny"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
|
msgid "Rows"
|
||
|
msgstr "Wiersze"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
|
msgstr "Odstęp między wierszami i kolumnami"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
|
msgstr "Przykłady wyników działania programów, skrypty"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
|
msgstr "Zakres komórek nagłówków"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
|
msgid "Script language name"
|
||
|
msgstr "Nazwa języka skryptowego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
|
msgid "Script statements"
|
||
|
msgstr "Deklaracje skryptu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
|
msgid "Scrollbar"
|
||
|
msgstr "Pasek przewijania"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
|
msgid "Selectable option"
|
||
|
msgstr "Opcja do wyboru"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
|
msgid "Selected"
|
||
|
msgstr "Zaznaczone"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
|
msgid "Server-side image map"
|
||
|
msgstr "Mapa obrazu po stronie serwera"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
|
msgid "Shape"
|
||
|
msgstr "Kształt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
|
msgid "Short inline quotation"
|
||
|
msgstr "Krótki wierszowy cytat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
|
msgid "Single line prompt"
|
||
|
msgstr "Jednowierszowe wejście"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
|
msgid "Size (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Rozmiar (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
|
msgid "Small text style"
|
||
|
msgstr "Styl małego rozmiaru tekstu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
|
msgid "Soft line break"
|
||
|
msgstr "Miękki koniec linii"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
|
msgid "Sound"
|
||
|
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Źródło"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
|
msgid "Space-separated archive list"
|
||
|
msgstr "Lista archiwów oddzielonych spacjami"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
|
msgid "Spacer"
|
||
|
msgstr "Odstęp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
|
msgid "Spacing between cells"
|
||
|
msgstr "Odstęp między komórkami"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
|
msgid "Spacing within cells"
|
||
|
msgstr "Margines wewnętrzny komórek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
|
msgid "Span"
|
||
|
msgstr "Span"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
|
msgid "Square root"
|
||
|
msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
|
msgid "Standby load message"
|
||
|
msgstr "Komunikat oczekiwania na wczytanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
|
msgid "Starting sequence number"
|
||
|
msgstr "Numer pierwszej pozycji"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Numer pierwszej pozycji (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
|
msgid "Strike-through text"
|
||
|
msgstr "Przekreślony tekst"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Przekreślony tekst (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
|
msgid "Strike-through text style"
|
||
|
msgstr "Styl przekreślonego tekstu"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Styl przekreślonego tekstu (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
|
msgid "Strong emphasis"
|
||
|
msgstr "Silne wyróżnienie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
|
msgid "Style info"
|
||
|
msgstr "Informacje o stylach"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
|
msgid "Subscript"
|
||
|
msgstr "Indeks dolny"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
|
msgid "Superscript"
|
||
|
msgstr "Indeks górny"
|
||
|
|
||
|
# Odnosi się to do kolejności przełączania między elementami strony WWW lub interfejsu za pomocą klawisza Tab.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
|
msgid "Tab order position"
|
||
|
msgstr "Kolejność aktywacji elementów"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
|
msgid "Table"
|
||
|
msgstr "Tabela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
|
msgid "Table body"
|
||
|
msgstr "Zawartość tabeli"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
|
msgid "Table caption"
|
||
|
msgstr "Podpis tabeli"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
|
msgid "Table column group properties"
|
||
|
msgstr "Właściwości grupy kolumn tabeli"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
|
msgid "Table column properties"
|
||
|
msgstr "Właściwości kolumny tabeli"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
|
msgid "Table data cell"
|
||
|
msgstr "Komórka tabeli"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
|
msgid "Table footer"
|
||
|
msgstr "Stopka tabeli"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
|
msgid "Table header"
|
||
|
msgstr "Nagłówek tabeli"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
|
msgid "Table header cell"
|
||
|
msgstr "Komórki nagłówków"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
|
msgid "Table row"
|
||
|
msgstr "Wiersz tabeli"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
|
msgid "Table summary"
|
||
|
msgstr "Podsumowanie tabeli"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
|
msgid "Target - Blank"
|
||
|
msgstr "Cel - nowe okno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
|
msgid "Target - Parent"
|
||
|
msgstr "Cel - ramka nadrzędna"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
|
msgid "Target - Self"
|
||
|
msgstr "Cel - ta sama ramka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
|
msgid "Target - Top"
|
||
|
msgstr "Cel - bieżące okno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
|
msgstr "Styl tekstu o stałej szerokości"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
|
msgid "Text color"
|
||
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Kolor tekstu (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
|
msgid "Text entered by user"
|
||
|
msgstr "Tekst wprowadzony przez użytkownika"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Tytuł"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
|
msgid "Top margin in pixels"
|
||
|
msgstr "Margines górny w pikselach"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "Adres URL"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
|
msgid "Underlined text style"
|
||
|
msgstr "Styl podkreślonego tekstu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
|
msgid "Unordered list"
|
||
|
msgstr "Lista nieuporządkowana"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
|
msgid "Use image map"
|
||
|
msgstr "Użycie mapy obrazu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Wartość"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
|
msgid "Value interpretation"
|
||
|
msgstr "Interpretacja wartości"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
|
msgid "Variable or program argument"
|
||
|
msgstr "Zmienna lub parametr programu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
|
msgstr "Pionowe wyrównanie treści w komórce"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
|
msgid "Vertical space"
|
||
|
msgstr "Odstęp pionowy"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Odstęp pionowy (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
|
msgid "Visited link color"
|
||
|
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika (przestarzałe)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
|
msgid "Width"
|
||
|
msgstr "Szerokość"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
|
msgstr "XHTML 1.0 - znaczniki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
|
msgstr "Bibliografia (cite)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
||
|
msgstr "Bibliografia (item)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
|
msgstr "Bibliografia (shortcite)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
|
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Brackets ()"
|
||
|
msgstr "Nawiasy ()"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Brackets <>"
|
||
|
msgstr "Nawiasy <>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Brackets []"
|
||
|
msgstr "Nawiasy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Brackets {}"
|
||
|
msgstr "Nawiasy {}"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "File input"
|
||
|
msgstr "Plik wejściowy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Footnote"
|
||
|
msgstr "Przypis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "Function cosine"
|
||
|
msgstr "Funkcja cosinus"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Function e^"
|
||
|
msgstr "Funkcja e^"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Function exp"
|
||
|
msgstr "Funkcja exp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Function log"
|
||
|
msgstr "Funkcja log"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Function log10"
|
||
|
msgstr "Funkcja log10"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Function sine"
|
||
|
msgstr "Funkcja sinus"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Greek alpha"
|
||
|
msgstr "Grecka alfa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
|
msgid "Greek beta"
|
||
|
msgstr "Grecka beta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Greek epsilon"
|
||
|
msgstr "Grecki epsilon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Greek gamma"
|
||
|
msgstr "Grecka gamma"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
|
msgid "Greek lambda"
|
||
|
msgstr "Gracka lambda"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Greek rho"
|
||
|
msgstr "Greckie ro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Greek tau"
|
||
|
msgstr "Greckie tau"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
|
msgstr "Nagłówek 0 (rozdział)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
|
msgstr "Nagłówek 0 (rozdział*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
||
|
msgstr "Nagłówek 1 (podrozdział)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
|
msgstr "Nagłówek 1 (podrozdział*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
|
msgstr "Nagłówek 2 (podpodrozdział)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
|
msgstr "Nagłówek 2 (podpodrozdział)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
|
msgstr "Nagłówek 3 (podpodpodrozdział)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
|
msgstr "Nagłówek 3 (podpodpodrozdział)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
|
msgstr "Nagłówek 4 (akapit)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Header appendix"
|
||
|
msgstr "Dodatek do nagłówka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
|
msgid "Item"
|
||
|
msgstr "Element"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Item with label"
|
||
|
msgstr "Element z etykietą"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Latex - Tags"
|
||
|
msgstr "LaTeX - znaczniki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "List description"
|
||
|
msgstr "Opis listy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "List enumerate"
|
||
|
msgstr "Wyliczenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "List itemize"
|
||
|
msgstr "Wypunktowanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Maths (display)"
|
||
|
msgstr "Matematyka (wyświetlanie)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Maths (inline)"
|
||
|
msgstr "Matematyka (liniowy)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Operator fraction"
|
||
|
msgstr "Symbol ułamka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
||
|
msgstr "Symbol całki (blokowy)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
|
msgstr "Symbol całki (liniowy)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
||
|
msgstr "Symbol sumy (blokowy)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
|
msgstr "Symbol sumy (liniowy)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Reference label"
|
||
|
msgstr "Etykieta odniesienia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Reference ref"
|
||
|
msgstr "Odniesienie ref"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Symbol <<"
|
||
|
msgstr "Znak <<"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Symbol <="
|
||
|
msgstr "Znak <="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Symbol >="
|
||
|
msgstr "Znak >="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Symbol >>"
|
||
|
msgstr "Znak >>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Symbol and"
|
||
|
msgstr "Symbol koniunkcji"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
|
msgid "Symbol const"
|
||
|
msgstr "Symbol const"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
|
msgstr "Symbol pochodnej"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
|
msgstr "Symbol pochodnej częściowej"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
|
msgstr "Symbol drugiej pochodnej częściowej"
|
||
|
|
||
|
# Chodzi o tzw. krzyż andegaweński, znany także jako lotaryński, litewski i jagielloński. Taki jak w herbie Słowacji.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "Symbol dagger"
|
||
|
msgstr "Symbol krzyża"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
|
msgstr "Znak pauzy ---"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
|
msgstr "Znak półpauzy --"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
|
msgid "Symbol equiv"
|
||
|
msgstr "Znak równości"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Symbol infinity"
|
||
|
msgstr "Symbol nieskończoności"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
|
msgstr "Symbol matematyczny ,"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
|
msgstr "Symbol matematyczny ."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
|
msgstr "Symbol matematyczny _"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
|
msgstr "Symbol matematyczny __"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Symbol simeq"
|
||
|
msgstr "Znak simeq"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Symbol star"
|
||
|
msgstr "Symbol gwiazdki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Typeface bold"
|
||
|
msgstr "Pogrubienie czcionki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Typeface italic"
|
||
|
msgstr "Pochylenie czcionki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Typeface slanted"
|
||
|
msgstr "Pochylona czcionka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Typeface type"
|
||
|
msgstr "Typ czcionki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
|
msgid "Unbreakable text"
|
||
|
msgstr "Tekst niełamliwy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
|
"document without having to type them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pozwala na łatwe wstawianie do dokumentu często używanych znaczników lub "
|
||
|
"napisów bez potrzeby ich ręcznego wprowadzania."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Tag list"
|
||
|
msgstr "Lista znaczników"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
||
|
msgstr "XSLT - osie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
||
|
msgstr "XSLT - elementy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
||
|
msgstr "XSLT - funkcje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "ancestor"
|
||
|
msgstr "przodek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
||
|
msgstr "przodek lub bieżący"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "attribute"
|
||
|
msgstr "atrybut"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "child"
|
||
|
msgstr "dziecko"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "descendant"
|
||
|
msgstr "potomek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "descendant-or-self"
|
||
|
msgstr "potomek lub bieżący"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "following"
|
||
|
msgstr "następujący"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "following-sibling"
|
||
|
msgstr "następujący siostrzany"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "namespace"
|
||
|
msgstr "przestrzeń nazw"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "parent"
|
||
|
msgstr "rodzic"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "preceding"
|
||
|
msgstr "poprzedzający"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "preceding-sibling"
|
||
|
msgstr "poprzedzający siostrzany"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "self"
|
||
|
msgstr "bieżący"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XUL - Tags"
|
||
|
msgstr "XUL - znaczniki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
|
msgstr "W_staw datę i czas..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
|
msgstr "Wstawia na pozycji kursora bieżącą datę i czas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
||
|
msgid "Available formats"
|
||
|
msgstr "Dostępne formaty"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
|
||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
|
msgstr "Konfiguracja wtyczki wstawiania daty/czasu..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
||
|
msgstr "Wstawienie daty/czasu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
|
msgstr "Wstawia na pozycji kursora bieżącą datę i czas."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
||
|
msgstr "Wstawienie daty i czasu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "Use the _selected format"
|
||
|
msgstr "Użycie _wybranego formatu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Insert"
|
||
|
msgstr "_Wstaw"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Use custom format"
|
||
|
msgstr "_Użycie własnego formatu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
|
msgstr "Konfiguracja wtyczki wstawiania daty/czasu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
|
msgid "When inserting date/time..."
|
||
|
msgstr "Kiedy wstawiać datę/czas..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
||
|
msgstr "_Pytanie o format"
|