2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
# Bulgarian translation of pluma po-file.
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
|
|
|
|
|
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|
|
|
|
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: pluma master\n"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-06 20:33+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 20:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на текстови файлове"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстов редактор"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "pluma"
|
|
|
|
|
msgstr "pluma"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "pluma Text Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстов редактор (pluma)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
|
|
|
|
|
"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Включени приставки"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично запазване"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Интервал за автоматично запазване"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Долният панел е видим"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на резервни копия"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на номера на редовете"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на дясна граница"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт на редактора"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Осветяване на текущия ред"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"номера на редове. Иначе pluma ще печата номера през всеки толкова реда. "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Вмъкване на интервали"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим с пренасяне"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"writable by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Списък със схеми на VFS, които pluma поддържа с възможност за запис. "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"Стандартно схемата „file“ позволява запис."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"приставки. Погледнете файла .pluma-plugin, за да намерите „местоположението“ "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"на дадена приставка."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
|
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
|
|
|
|
|
"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
|
|
|
|
|
"кодирания на знаци."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимален брой връщания назад"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"\" for unlimited number of actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Максимален брой на действията, които pluma ще може да отмени или направи "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Максимален брой на действията, които pluma ще може да отмени или направи "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
|
|
|
|
|
"нататък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|
|
|
|
#. This is a Pango font
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Monospace 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Monospace 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|
|
|
|
#. This is a Pango font.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Monospace 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Monospace 9"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Брой минути, след които pluma ще запише автоматично променените файлове. "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print Header"
|
|
|
|
|
msgstr "Печатане на горен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Печатане на номера на редове"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим с пренасяне при печат"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиция на дясната граница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|
|
|
|
#. This is a Pango font.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sans 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|
|
|
|
#. This is a Pango font.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sans 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans 8"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Страничният панел е видим."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
|
|
|
msgstr "Умни „Home“ и „End“"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
|
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от pluma за автоматично "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
|
|
|
|
|
"Използват се само познати кодирания на знаци."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
|
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
|
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
|
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
|
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
|
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
|
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ "
|
|
|
|
|
"втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) "
|
|
|
|
|
"означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, "
|
|
|
|
|
"„AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в "
|
|
|
|
|
"началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на "
|
|
|
|
|
"текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да "
|
|
|
|
|
"се придвижва в началото на текста, а не на реда."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
|
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
|
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
|
|
|
|
|
"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
|
|
|
|
|
"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
|
|
|
|
|
"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
|
|
|
|
|
"изписани точно, както ги виждате тук."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
|
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
|
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
|
|
|
|
|
"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
|
|
|
|
|
"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
|
|
|
|
|
"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
|
|
|
|
|
"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
|
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
|
|
|
|
|
"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
|
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
|
|
|
|
|
"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
|
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
|
|
|
|
|
"подменюто „Последни файлове“."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
|
|
|
msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Лентата на състоянието е видима"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Стилови схеми"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
|
|
|
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
|
|
|
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
|
|
|
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
|
|
|
"mentioned here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"„PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, "
|
|
|
|
|
"„PLUMA_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
|
|
|
|
|
"икони с текст и „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
|
|
|
|
|
"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер на табулатора"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
|
|
|
|
|
"оцветяване на текста."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Лентата с инструменти е видима"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|
|
|
|
msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на стандартния шрифт"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Дали pluma да записва променените файлове след определен интервал време. "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Дали pluma да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
|
|
|
|
|
msgstr "Дали pluma да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
|
|
|
|
|
msgstr "Дали pluma да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
|
|
|
|
|
msgstr "Дали pluma трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75
|
|
|
|
|
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
|
|
|
|
|
msgstr "Дали pluma трябва да оцветява синтаксиса."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Дали pluma да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77
|
|
|
|
|
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
|
|
|
msgstr "Дали pluma да отбелязва скобата отговаряща на избраната в момента."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78
|
|
|
|
|
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
|
|
|
|
|
msgstr "Дали pluma да отбелязва текущия ред."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79
|
|
|
|
|
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Дали pluma да включва горен колонтитул на документа при печат."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80
|
|
|
|
|
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
|
|
|
|
|
msgstr "Дали pluma да вмъква интервали вместо табулации."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Дали pluma да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Дали pluma да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"файл."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
|
|
|
|
|
"видима."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
|
|
|
"font."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"специфичен за pluma. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|
|
|
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|
|
|
|
msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|
|
|
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|
|
|
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|
|
|
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|
|
|
|
#. in you country will rarely use it.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|
|
|
|
#. Only recognized encodings are used.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#. a list of supported encodings
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
|
|
|
msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход _без запазване"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отказване на изход"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "_Без запазване"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Въпрос"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
|
|
|
|
|
"загубени безвъзвратно."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
|
|
|
|
|
"загубени безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
|
|
|
|
|
"загубени безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
|
|
|
|
|
"бъдат загубени безвъзвратно."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
|
|
|
|
|
"бъдат загубени безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
|
|
|
|
|
"загубени безвъзвратно."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
|
|
|
|
|
"загубени безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
|
|
|
|
|
"безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
|
|
|
|
|
"загубени безвъзвратно."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
|
|
|
|
|
"загубени безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
|
|
|
|
|
"безвъзвратно."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
|
|
|
|
|
"загубени безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
|
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
|
|
|
|
|
"затварянето?"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Документи с _незапазени промени:"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
|
|
|
|
|
"безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодиране на знаците"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385
|
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Description"
|
|
|
|
|
msgstr "_Описание"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
|
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "_Кодиране"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
|
|
|
msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодиране на знаците"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на схема"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "_Добавяне на схема"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлове на цветова схема"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087
|
|
|
|
|
msgid "pluma Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на pluma"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
|
|
|
msgstr "Съответстващи скоби"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Цветова схема"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Current Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущия ред"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на _дясна граница"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Шрифт на редактора:"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване на файлове"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт и цветове"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
|
|
|
msgstr "Отбелязване на _текущия ред"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Номера на редове"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт за редактора"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Приставки"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Предпочитани настройки"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Дясна граница"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
|
|
|
msgstr "Табулатори"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим с пренасяне"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Изглед"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Добавяне…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1968
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на _номера на редовете"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дясна _граница при колона:"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Широчина на табулатора:"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "_минути"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
|
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяна"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяна на _всички"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:582
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "_Замяна"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
|
|
|
msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяна на всички"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Замяна с:"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене наза_д"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачитане на главни/_малки"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Търсене за: "
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
|
|
|
msgstr "_След края — от началото"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:123
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
|
|
|
msgstr "Извеждане на версията приложението"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:126
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
|
|
|
"command line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
|
|
|
|
|
" използвано при отварянето на файлове "
|
|
|
|
|
"чрез\n"
|
|
|
|
|
" командния ред"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:126
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
|
|
|
msgstr "КОДИРАНЕ"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:129
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показване на възможните стойности\n"
|
|
|
|
|
" за кодирането"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:132
|
|
|
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ pluma"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:135
|
|
|
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на нов документ в работещ pluma"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:138
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ФАЙЛ…]"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:193
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:576
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
|
|
|
msgstr "— редактиране на текстови файлове"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:612
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:255
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:264
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:458
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на файлове"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
|
|
|
msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:751
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save As…"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване като…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
|
|
|
msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
|
|
|
|
|
"безвъзвратно."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
|
|
|
|
|
"безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
|
|
|
|
|
"безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
|
|
|
|
|
"загубени безвъзвратно."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
|
|
|
|
|
"загубени безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
|
|
|
|
|
"безвъзвратно."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
|
|
|
|
|
"безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
|
|
|
|
"безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
|
|
|
|
|
"загубени безвъзвратно."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
|
|
|
|
|
"загубени безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
|
|
|
|
"безвъзвратно."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
|
|
|
|
|
"безвъзвратно."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "_Възстановяване"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
|
|
|
|
|
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "pluma е малък и лек текстов редактор за работната среда MATE"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:108
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|
|
|
|
"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|
|
|
|
"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n"
|
|
|
|
|
"Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n"
|
|
|
|
|
"Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:114
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:124
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
|
|
|
#. entered by the user in the search box
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:145
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Низът „%s“ не е открит"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Незапазен документ %d"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
|
|
msgstr "(само за четене)"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Документи"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Уникод"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
|
msgstr "Западно"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgstr "Централно европейско"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
|
msgstr "Южно европейско"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "Балтийско"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Кирилица"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Арабско"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Гръцко"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
|
msgstr "Иврит видим"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Турско"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
|
msgstr "Скандинавско"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr "Келтско"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Румънско"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Арменско"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "Китайско — традиционно"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Кирилица/Руска"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Японско"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Корейско"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "Китайско — опростено"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Грузинско"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Иврит"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Кирилица/Украинска"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "Виетнамско"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайско"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично открито"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущ локал (%s)"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне или премахване…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички текстови файлове"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодиране на з_наците:"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
|
|
|
msgstr "Край на _ред:"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Юникс/Линукс"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
|
|
|
msgstr "Класически Мак ОС"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Уиндоус"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-help.c:104
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:198
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:203
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "_Опитване отново"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:273
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:242
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
msgid "pluma cannot handle %s locations."
|
|
|
|
|
msgstr "pluma не може да използва местоположение тип „%s“."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248
|
|
|
|
|
msgid "pluma cannot handle this location."
|
|
|
|
|
msgstr "pluma не може да използва това местоположение."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:260
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
|
|
|
|
|
"монтирано."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ е папка."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
|
|
|
"correct and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
|
|
|
|
|
"опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:314
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
|
|
|
"try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
|
|
|
|
|
"опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:322
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
|
|
|
msgstr "%s не е редовен файл."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:327
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:350
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът е прекалено голям."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:391
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочаквана грешка: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:427
|
|
|
|
|
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "pluma не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:436
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодир_ане на знаците:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
|
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:810
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:820
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
|
|
|
msgstr "_Редактиране въпреки това"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
|
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:813
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:825
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отказване на редактирането"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
|
|
|
"found within this limit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
|
|
|
|
|
"файлът не бе открит."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650
|
|
|
|
|
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
|
|
|
|
|
msgstr "pluma не успя да открие кодирането на знаците."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:674
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:653
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:661
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
|
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
|
|
|
|
|
"редактирате, можете да го повредите."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:664
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:671
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %"
|
|
|
|
|
"s."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:675
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:743
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:738
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %"
|
|
|
|
|
"s."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:741
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
|
|
|
"the specified character encoding."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
|
|
|
|
|
"чрез определеното кодиране на знаците."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:840
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на pluma."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:854
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"edit it anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"pluma отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"да го редактирате?"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:913
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1019
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1029
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "_Запазване въпреки това"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отказване на запазването"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
|
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
|
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:945
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
|
|
|
|
|
"се запази ли въпреки това?"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1051
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1054
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1070
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
|
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"pluma не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
|
|
|
|
|
"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
|
|
|
|
|
"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1130
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"pluma не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1138
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"pluma не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
|
|
|
"correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
|
|
|
|
|
"правилно и опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1153
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
|
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
|
|
|
|
|
"правилно местоположението и опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1159
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
|
|
|
"and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
|
|
|
|
|
"опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
|
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
|
|
|
|
|
"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1170
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
|
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
|
|
|
|
|
"файловете. Използвайте по-кратко име."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1182
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
|
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
|
|
|
"have this limitation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
|
|
|
|
|
"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1197
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
|
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
|
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1240
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът %s се промени на диска."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1245
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
|
|
|
msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
|
|
|
msgstr "Искате ли да презаредите файла."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1264
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "П_резареждане"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Празен"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-panel.c:418
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на панел"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Приставка"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Включена"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "_Относно"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
|
|
|
msgstr "Настр_ойване"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Включване"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкл_ючване на всички"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Изключване на всички"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Включени приставки:"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "_Относно приставката"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "_Настройване на приставката"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|
|
|
|
msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:541
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:550
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница %N от %Q"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:809
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подготовка…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифтове"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Page header"
|
|
|
|
|
msgstr "Колонтитул на страници"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Печатане на _номера на редове"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Синтактично оцветен текст"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Body:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Тяло:"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Номера на _редове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Number every"
|
|
|
|
|
msgstr "_Номериране на всеки"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "lines"
|
|
|
|
|
msgstr "реда"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на предишната страница"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на следващата страница"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
|
|
|
msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
|
|
msgstr "от"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Page total"
|
|
|
|
|
msgstr "Общо страници"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Общия брой страници в документа"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:642
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на множество страници"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:655
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
|
|
|
msgstr "Мащаб 1:1"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
|
|
|
msgstr "Пасване на цялата страница"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:673
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване на страницата"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:682
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
|
|
|
msgstr "Намаляване на страницата"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "_Затваряне на мострата"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваряне на мострата"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:767
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница %d от %d"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед на страница"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:952
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
|
msgstr "ВРХУ"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
|
msgstr "ВМКВ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
|
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
|
|
|
msgstr " Ред %d, Кол. %d"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:431
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
|
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
|
|
|
|
|
"g_mkdir_with_parents(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Възстановяване на %s от %s"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Възстановяване на %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на %s от %s"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване на %s в %s"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване на %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Read only
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1670
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
|
|
msgstr "Четене"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1717
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1722
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1727
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1748
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
msgstr "Уникод (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1756
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вид MIME:"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1757
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодиране на знаците:"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:200
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close document"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваряне на документ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toplevel
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Файл"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Редактиране"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Изглед"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_Търсене"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "И_нструменти"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "_Документи"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помо_щ"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на нов документ"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Отваряне…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Edit menu
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Н_астройки"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на приложението"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Help menu
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ръководство"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Open the pluma manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на ръководството на pluma"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "About this application"
|
|
|
|
|
msgstr "Относно приложението"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход от цял екран"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване на текущия файл"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване _като…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
|
|
|
msgstr "Н_астройки на страницата…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set up the page settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
|
|
|
msgstr "П_реглед за печат"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед за печат"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Print..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Печат…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
|
|
|
msgstr "Печат на текущата страница"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
|
|
|
msgstr "Отменяне на последното действие"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
|
|
|
msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Изрязване на избраната част"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Копиране на избраната част"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на избрания текст"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на вси_чко"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на целия документ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. View menu
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "_Режим на осветяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Search menu
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Търсене…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search for text"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене за текст"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
|
|
|
msgstr "_Следваща поява"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене напред за същия текст"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
|
|
|
msgstr "_Предишна поява"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене назад за същия текст"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Замяна…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене и заменяне на текст"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Из_чистване на отбелязването"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отиване на _ред…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
|
|
|
msgstr "Отиване на конкретен ред"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Интерактивно търсене…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерактивно търсене на текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Documents menu
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Запазване на всички"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Close All"
|
|
|
|
|
msgstr "Зат_варяне на всички"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
|
|
|
msgstr "_Предишен документ"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на предишен документ"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
|
|
|
msgstr "_Следващ документ"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на следващ документ"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваряне на текущия файл"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Спиране на програмата"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Лента с _инструменти"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Лента на _състоянието"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Страничен _панел"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "_Долен панел"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1071
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1140
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1160
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1320
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "/ на „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1218
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
|
|
|
msgstr "_След края — от началото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1228
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1238
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачитане на р_егистъра"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
|
|
|
msgstr "Низ, който да бъде търсен"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1361
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
|
|
|
msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1003
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
|
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
|
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Обикновен текст"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1061
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1347
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1452
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1458
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1516
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1518
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Печат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1697
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1950
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на интервали"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:2021
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Широчина на табулатора"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:3874
|
|
|
|
|
msgid "About pluma"
|
|
|
|
|
msgstr "Относно pluma"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Change Case"
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на регистъра"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
|
|
|
msgstr "См_яна на регистъра"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
|
|
|
msgstr "Само _главни букви"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
|
|
|
msgstr "Само _малки букви"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
|
|
|
msgstr "Обръщане на _регистъра"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
|
|
|
msgstr "_Регистър за заглавие"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
|
|
|
msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Check for latest version of pluma"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка за последната версия на pluma"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Check update"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка за обновления"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293
|
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
|
|
|
|
msgstr "_Изтегляне"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297
|
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
|
|
|
msgstr "_Игнориране на версията"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332
|
|
|
|
|
msgid "There is a new version of pluma"
|
|
|
|
|
msgstr "Има нова версия на pluma"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
"Можете да изтеглите новата версия на pluma като натиснете бутона за изтегляне"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
|
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
|
|
|
msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика за документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Байтове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
|
|
|
msgstr "Знаци (без интервали)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
|
|
|
msgstr "Знаци (с интервали)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Редове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избрано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Words"
|
|
|
|
|
msgstr "Думи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "_Update"
|
|
|
|
|
msgstr "_Подновяване"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "_Статистика за документа"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на терминал тук"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Външни инструменти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|
|
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Управление на външните инструменти…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|
|
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление на външните инструменти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|
|
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "_Външни инструменти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|
|
|
|
msgid "External tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Външни инструменти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|
|
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход от обвивка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|
|
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|
|
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартиран инструмент:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|
|
|
|
msgid "Exited"
|
|
|
|
|
msgstr "Завърши работа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|
|
|
|
msgid "All languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички езици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "All Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички езици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|
|
|
|
msgid "New tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов инструмент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|
|
|
|
msgid "Stopped."
|
|
|
|
|
msgstr "Спрян."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "All documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички документи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички документи без ненаименованите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне към текущия документ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Create new document"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на нов документ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущия документ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Current line"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущия ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущо избраната част"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Current word"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущата дума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване в долния панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление на външните инструменти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Local files only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само локални файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Нищо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само отдалечени файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяна на целия документ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяна на избраната част"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само ненаименованите документи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
|
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прило_жимост:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Редактиране:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
|
|
|
msgid "_Input:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вход:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
|
|
|
msgid "_Output:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Изход:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid "_Save:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Запазване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
|
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Бърз клавиш:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
|
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
|
|
|
msgstr "Инс_трументи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
|
msgstr "Компилиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Run command"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартиране на команда"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Панел на файловия браузър"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Основна папка на файловия браузър"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
|
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
|
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
|
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
|
|
|
|
|
"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
|
|
|
|
|
"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
|
|
|
|
|
"Caja, и т.н.)"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
|
|
|
"bookmarks view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
|
|
|
|
|
"вместо изгледа на отметките"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Местоположението да е на първия документ"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
|
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
|
|
|
|
|
"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
|
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
|
|
|
"the actual root."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
|
|
|
|
|
"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
|
|
|
|
|
"да е под истинската основна папка."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
|
|
|
"of the filter_mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
|
|
|
|
|
"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
|
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
|
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
|
|
|
"files)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
|
|
|
|
|
"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), "
|
|
|
|
|
"„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на "
|
|
|
|
|
"двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и "
|
|
|
|
|
"на двоичните файлове)."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
|
|
|
msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
|
|
|
msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отваряне на терминал тук"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлов браузър"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
|
|
|
msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
|
|
|
msgstr "Възникна грешка"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
|
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
|
|
|
|
|
"искате ли окончателно да го изтриете?"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Празен)"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
|
|
|
|
|
"видим, трябва да промените филтъра си"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
|
|
msgstr "файл"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
|
|
|
|
|
"трябва да промените филтъра си"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
|
|
|
msgstr "папка"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
|
|
|
|
|
"трябва да промените филтъра си"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Отметки"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "_Филтър"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване в _кошчето"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "_Изтриване"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на файла"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагоре"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на горната папка"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Нова папка"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов _файл"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Преименуване"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
|
|
|
msgstr "_Предишно местоположение"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
|
|
|
msgstr "_Следващо местоположение"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Обновяване на изгледа"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновяване на изгледа"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Преглед на папка"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на _скритите"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на _двоичните"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на двоичните файлове"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Previous location"
|
|
|
|
|
msgstr "Предишно местоположение"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
|
|
|
msgstr "Отиване на предишното местоположение"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
|
|
|
msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Next location"
|
|
|
|
|
msgstr "Следващо местоположение"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
|
|
|
msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Зачитане на главни/малки"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
|
|
|
|
|
msgstr "Поддръжка в pluma на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Modelines"
|
|
|
|
|
msgstr "Линии за режима"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Python Console"
|
|
|
|
|
msgstr "Конзола на Питон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на _командите:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на _грешките:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързо отваряне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Quick open"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързо отваряне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързо отваряне на документ"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързо отваряне на файлове"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
|
|
|
msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Изрезки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Activation"
|
|
|
|
|
msgstr "Задействане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на нова изрезка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
|
|
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Внасяне на на изрезки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
|
|
|
msgstr "Б_ърз клавиш:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
|
|
|
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление на изрезки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Цели на влачене:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Изрезки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
|
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Спусък за табулатора:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|
|
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
|
|
|
msgstr "Управление на _изрезки…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|
|
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление на изрезки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Архив с изрезки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
|
|
msgstr "Глобално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
|
|
|
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
|
|
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
|
|
|
|
|
"единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
|
|
|
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Внасянето завърши успешно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
|
|
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички поддържани архиви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
|
|
|
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Архив, компресиран с gzip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
|
|
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|
|
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
|
|
|
msgstr "Единичен файл с изрезки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
|
|
|
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Изнасянето завърши успешно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
|
|
|
msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
|
|
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
|
|
|
msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
|
|
|
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Изнасяне на изрезки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
|
|
|
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
|
|
|
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
|
|
|
msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
|
|
|
msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
|
|
|
msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
|
|
|
"aborted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
|
|
|
|
|
"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подре_ждане…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "Подреждане"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
|
|
|
msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
|
|
|
msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Започване от колона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Подреждането не може да се отменя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
|
|
|
msgstr "_Игнориране на главни/малки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
|
|
|
msgstr "Обратен _ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "Подре_ждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
|
|
|
#. * for the current misspelled word
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
|
|
|
msgstr "(няма предположения)"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_More..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Още…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ignore all
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
|
|
|
msgstr "И_гнориране на всички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "_Добавяне"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
|
|
|
msgstr "Предло_жения за правопис…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
|
msgstr "Предложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
|
|
|
msgstr "(няма правописни грешки)"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверката на правописа приключи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
|
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
|
|
|
#. * "French (France)"
|
|
|
|
|
#.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
|
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
|
|
|
#.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестен (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
|
|
|
#. * spell checker
|
|
|
|
|
#.
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартен език"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Set language"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на език"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Езици"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Проверка на правописа…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на _език…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Документът не съдържа текст."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма сгрешени думи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
|
|
|
msgstr "_Добавяне на дума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
|
|
|
msgstr "_Заменяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
|
|
|
msgstr "Заменяне на вси_чки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяна _с:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
|
|
|
msgstr "_Проверка на дума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
|
|
|
msgstr "И_гнориране на всички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Език"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Език:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сгрешена дума:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребителски речник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "_Игнориране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Предложения:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
|
|
|
msgid "word"
|
|
|
|
|
msgstr "дума"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Етикети"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "_Преглед"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък с наличните етикети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
|
|
|
msgstr "Съкратена форма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
|
|
|
msgstr "Съкращение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Above"
|
|
|
|
|
msgstr "Отгоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
|
|
|
msgstr "Знак за ключ за достъпност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Acronym"
|
|
|
|
|
msgstr "Акроним"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
|
|
msgstr "Подравняване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
|
|
|
msgstr "Подравняващ знак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Alternative"
|
|
|
|
|
msgstr "Алтернативен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Anchor"
|
|
|
|
|
msgstr "Котва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес на котва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Array"
|
|
|
|
|
msgstr "Масив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Associated information"
|
|
|
|
|
msgstr "Свързана информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Author info"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация за автора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Колонтитули свързани с оста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Фонов цвят"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстурна плочка за фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Base URI"
|
|
|
|
|
msgstr "Базов адрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Base font"
|
|
|
|
|
msgstr "Базов шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Получерно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Граница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Граница (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Border color"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на границата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
|
|
|
msgstr "Разпростиране по редове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Центриран раздел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
|
|
|
msgstr "Отбелязано (състояние)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Checked state"
|
|
|
|
|
msgstr "Отбелязано състояние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Citation"
|
|
|
|
|
msgstr "Цитат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
|
|
|
msgstr "Даване на причина за промяната"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Class list"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък с класове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
|
|
|
msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Code content type"
|
|
|
|
|
msgstr "Вид на съдържанието на кода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на избраните препратки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Column span"
|
|
|
|
|
msgstr "Разпростиране по колони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Колони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
|
|
|
msgstr "Раздел с компютърен код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Схема на съдържанието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Content type"
|
|
|
|
|
msgstr "Вид на съдържанието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
|
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
|
|
|
msgstr "Координати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|
|
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
|
|
|
msgstr "Контейнер на стил — div"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
|
|
|
msgid "DIV container"
|
|
|
|
|
msgstr "Контейнер div"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата и време на промяна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
|
|
|
msgstr "Обявяване на флаг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
|
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
|
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Definition description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание на определение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Definition list"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък с определения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Definition term"
|
|
|
|
|
msgstr "Дефиниция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрит текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Посока"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Directionality"
|
|
|
|
|
msgstr "Посока"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
|
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Посока (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
|
|
|
msgid "Directory list"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък с папки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
|
|
|
msgid "Document base"
|
|
|
|
|
msgstr "База на документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
|
|
|
msgid "Document body"
|
|
|
|
|
msgstr "Тялото на документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
|
|
|
msgid "Document head"
|
|
|
|
|
msgstr "Главница на документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Document title"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие на документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Document type"
|
|
|
|
|
msgstr "Вид на документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Element ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификатор на елемента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
|
|
|
msgstr "Вграден обект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
|
|
msgstr "Наблягане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
|
|
|
msgid "Encode type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип кодиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
|
|
|
msgid "Figure"
|
|
|
|
|
msgstr "Фигура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
|
|
|
msgid "Font face"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
|
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
|
|
|
msgid "For label"
|
|
|
|
|
msgstr "За етикет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
|
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
|
|
|
msgstr "Изричен край на ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
|
|
msgstr "Формуляр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
|
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Функция за обработка на формуляр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
|
|
|
msgid "Form control group"
|
|
|
|
|
msgstr "Контролна група на формуляр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
|
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
|
|
|
msgid "Form input"
|
|
|
|
|
msgstr "Поле във формуляр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
|
|
|
msgid "Form input type"
|
|
|
|
|
msgstr "Вид на входа на формуляра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
|
|
|
msgid "Form method"
|
|
|
|
|
msgstr "Метод на формуляра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
|
|
|
msgid "Forward link"
|
|
|
|
|
msgstr "Препращане на връзка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Рамка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
|
|
|
msgid "Frame border"
|
|
|
|
|
msgstr "Граница на рамката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
|
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
|
|
|
msgstr "Части за изобразяване на рамка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
|
|
|
msgid "Frame source"
|
|
|
|
|
msgstr "Източник на рамка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|
|
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
|
|
|
msgstr "Пространство между рамките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
|
|
|
msgid "Frame target"
|
|
|
|
|
msgstr "Цел на рамката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
|
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
|
|
|
msgstr "Граница на рамката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
|
|
|
msgid "Frameset"
|
|
|
|
|
msgstr "Набор от рамки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
|
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Колони на набора от рамки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
|
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Редове на набора от рамки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
|
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
|
|
|
msgstr "Пространство между рамките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
|
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
|
|
|
msgstr "Общ вграден обект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
|
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
|
|
|
msgstr "Обща мета-информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
|
|
|
msgid "Generic span"
|
|
|
|
|
msgstr "Общ елемент span"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
|
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес за HREF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
|
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML — Специални знаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
|
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML — Етикети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
|
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
|
|
|
msgstr "Коренов елемент HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|
|
|
|
msgid "HTML version"
|
|
|
|
|
msgstr "Версия на HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
|
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
|
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
|
|
|
msgid "Heading"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
|
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|
|
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
|
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
|
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
|
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
|
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Височина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
|
|
|
msgstr "Хоризонтална линия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
|
|
|
msgstr "Хоризонтално пространство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|
|
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на посоката на текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Изображение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
|
|
|
msgid "Image map"
|
|
|
|
|
msgstr "Разграфено изображение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
|
|
|
msgid "Image map area"
|
|
|
|
|
msgstr "Район на разграфеното изображение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|
|
|
|
msgid "Image map name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на разграфеното изображение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|
|
|
|
msgid "Image source"
|
|
|
|
|
msgstr "Източник на изображението"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
|
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешна рамка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|
|
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешен слой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
|
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
|
|
|
msgstr "Вмъкнат текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
|
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
|
|
|
msgstr "Дефиниция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
|
|
|
msgid "Italic text"
|
|
|
|
|
msgstr "Курсивен текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
|
|
|
msgid "Java applet"
|
|
|
|
|
msgstr "Аплет на Джава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
|
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Етикет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
|
|
|
msgid "Language code"
|
|
|
|
|
msgstr "Езиков код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|
|
|
|
msgid "Large text style"
|
|
|
|
|
msgstr "Едър текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Слой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
|
|
|
msgid "Link color"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на препратката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
|
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|
|
|
|
msgid "List item"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент от списък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
|
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
|
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
|
|
|
msgid "Listing"
|
|
|
|
|
msgstr "Изходен код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
|
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
|
|
|
msgstr "Локална промяна на шрифта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
|
|
|
msgid "Long description link"
|
|
|
|
|
msgstr "Връзка с дълго описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
|
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Дълъг цитат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
|
|
|
msgid "Mail link"
|
|
|
|
|
msgstr "Препратка към е-поща"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
|
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
|
|
|
msgstr "Височина на границата в пиксели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
|
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
|
|
|
msgstr "Широчина на границата в пиксели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
|
|
|
msgid "Marquee"
|
|
|
|
|
msgstr "Мигащ текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
|
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
|
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
|
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
|
|
|
msgstr "Връзка независeща от средата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
|
|
|
msgid "Menu list"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню-списък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
|
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
|
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстово поле с много редове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
|
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
|
|
|
msgstr "Многоколонно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
|
|
|
msgid "Multiple"
|
|
|
|
|
msgstr "Множество"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
|
|
|
msgid "Named property value"
|
|
|
|
|
msgstr "Именувана стойност на свойство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
|
|
|
msgid "Next ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Следващ идентификатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
|
|
|
msgid "No URI"
|
|
|
|
|
msgstr "Без адрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
|
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Без вградени обекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
|
|
|
msgid "No frames"
|
|
|
|
|
msgstr "Без рамки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
|
|
|
msgid "No layers"
|
|
|
|
|
msgstr "Без слоеве"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
|
|
|
msgid "No line break"
|
|
|
|
|
msgstr "Без минаване на нов ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
|
|
|
msgid "No resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Без оразмеряване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|
|
|
|
msgid "No script"
|
|
|
|
|
msgstr "Без скрипт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
|
|
|
msgid "No shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Без сянка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
|
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
|
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Без пренасяне на текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
|
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|
|
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
|
|
|
msgstr "Шпация, която не се пренася"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Бележка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
|
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл за обектите на аплет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
|
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
|
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Указател към данните на обект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
|
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
|
|
|
msgstr "Отместване на знака за подравняване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
|
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитието при махане на фокуса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
|
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитие при промяна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|
|
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитието при натискане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
|
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитието при двукратно натискане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
|
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитието при фокусиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
|
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
|
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
|
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
|
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитието при зареждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
|
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
|
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитието при движение на мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|
|
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитието при излизане на мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
|
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитието при мишката отгоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|
|
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
|
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|
|
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитието при избиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
|
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
|
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитието при напускане на страницата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
|
|
|
msgid "Option group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група за избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
|
|
|
msgid "Option selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на опция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
|
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
|
|
|
msgstr "Подреден списък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
|
|
|
msgid "Output media"
|
|
|
|
|
msgstr "Изходна медия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "Абзац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
|
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
|
|
|
msgstr "Клас на абзаца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
|
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил на абзаца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
|
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
|
|
|
msgstr "Предварително форматиран изходен код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
|
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
|
|
|
msgstr "Предварително форматиран текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
|
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Речник за мета-информация на профила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
|
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
|
|
|
msgstr "Подсказващо съобщение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
|
|
|
msgid "Push button"
|
|
|
|
|
msgstr "Бутон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
|
|
|
msgid "Quote"
|
|
|
|
|
msgstr "Цитат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
|
|
msgstr "Диапазон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
|
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст и парола само за четене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
|
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
|
|
|
msgstr "Намалена разредка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
|
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
|
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
|
|
|
msgstr "Обратна връзка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Корен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Редове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
|
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Разстояние между редове и колони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
|
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
|
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
|
|
|
msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
|
|
|
msgid "Script language name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на скриптовия език"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
|
|
|
msgid "Script statements"
|
|
|
|
|
msgstr "Изрази на скрипта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Лента за навигация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
|
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
|
|
|
msgstr "Опция с възможност за избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Избрано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|
|
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
|
|
|
msgstr "Разграфено изображение към сървър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
|
|
msgstr "Форма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|
|
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Къс вътрешен цитат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
|
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "Подсказка на единичен ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
|
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
|
|
|
msgid "Small text style"
|
|
|
|
|
msgstr "Малък текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
|
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
|
|
|
msgstr "Незадължителен край на ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Източник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
|
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
|
|
|
msgid "Spacer"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстояние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
|
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
|
|
|
msgstr "Разстояние между клетките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
|
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
|
|
|
msgstr "Разстоянието между клетките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
|
|
|
msgid "Span"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент span"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
|
|
|
msgid "Square root"
|
|
|
|
|
msgstr "Корен квадратен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
|
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
|
|
|
msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
|
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
|
|
|
msgstr "Начално число на поредицата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
|
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
|
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачеркнат текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
|
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
|
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
|
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
|
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
|
|
|
msgstr "Силно наблягане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
|
|
|
msgid "Style info"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация за стила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Долен индекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Горен индекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
|
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
|
|
|
msgstr "Подредба чрез табулатори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Таблица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
|
|
|
msgid "Table body"
|
|
|
|
|
msgstr "Тяло на таблица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
|
|
|
msgid "Table caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие на таблицата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
|
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
|
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на колоните на таблица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
|
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
|
|
|
msgstr "Таблична клетка с информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
|
|
|
msgid "Table footer"
|
|
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул на таблица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
|
|
|
msgid "Table header"
|
|
|
|
|
msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
|
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
|
|
|
msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
|
|
|
msgid "Table row"
|
|
|
|
|
msgstr "Ред на таблица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
|
|
|
msgid "Table summary"
|
|
|
|
|
msgstr "Обобщение на таблицата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
|
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Цел — нов празен прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
|
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
|
|
|
msgstr "Цел — родителския прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
|
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
|
|
|
msgstr "Цел — същия прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
|
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Цел — най-горния прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
|
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
|
|
|
msgstr "Равноширок текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
|
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
|
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст въведен от потребителя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
|
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Горната граница в пиксели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
|
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
|
|
|
msgstr "Подчертан текстов стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
|
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
|
|
|
msgstr "Неподреден списък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
|
|
|
msgid "Use image map"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на разграфено изображение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Стойност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
|
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерпретация на стойности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
|
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
|
|
|
msgstr "Аргумент на променлива или програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
|
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
|
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикално пространство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
|
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
|
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на посетените препратки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
|
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Широчина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 — Етикети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
|
|
|
msgstr "Библиография (цитат)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
|
|
|
msgstr "Библиография (елемент)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
|
|
|
msgstr "Библиография (кратък цитат)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
|
|
|
msgstr "Библиография (библиографията)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
|
|
|
msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
|
|
|
msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
|
|
|
msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
|
|
|
msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "File input"
|
|
|
|
|
msgstr "Въвеждане на файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Footnote"
|
|
|
|
|
msgstr "Бележка под линия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
|
|
|
msgstr "Функция косинус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Function e^"
|
|
|
|
|
msgstr "Функция e^"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Function exp"
|
|
|
|
|
msgstr "Функция „степенуване“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Function log"
|
|
|
|
|
msgstr "Функция „логаритъм“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Function log10"
|
|
|
|
|
msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Function sine"
|
|
|
|
|
msgstr "Функция „синус“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
|
|
|
msgstr "Гръцката буква алфа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
|
|
|
msgstr "Гръцката буква бета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
|
|
|
msgstr "Гръцката буква епсилон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Гръцката буква гама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
|
|
|
msgstr "Гръцката буква ламбда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
|
|
|
msgstr "Гръцката буква ро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
|
|
|
msgstr "Гръцката буква тау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразделение 0 (глава)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие на притурка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Item with label"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент с етикет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Latex — Етикети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid "List description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание на списъка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
|
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
|
|
|
msgstr "Номериран списък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
|
|
|
msgid "List itemize"
|
|
|
|
|
msgstr "Отделяне на точки в списък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
|
|
|
msgstr "Математика (за показване)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
|
|
|
msgstr "Математика (вътрешна)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
|
|
|
msgstr "Оператор „дроб“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
|
|
|
msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
|
|
|
msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
|
|
|
msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
|
|
|
msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Reference label"
|
|
|
|
|
msgstr "Етикет за указател"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
|
|
|
msgstr "Етикет за указател"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът „«“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът „<=“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът „>=“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът „»“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът „И“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът const"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът d-by-dt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
|
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът dagger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът em-dash ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът en-dash --"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът equiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът infinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът mathspace ,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът mathspace ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът mathspace _"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът mathspace __"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът simeq"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакът звезда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Получерно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Курсивно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачеркнато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
|
|
|
msgstr "Неразделим текст"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
|
|
|
"document without having to type them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
|
|
|
|
|
"низове без нужда да се въвеждат отново."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tag list"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък с етикети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
|
|
|
msgstr "XSLT — оси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
|
|
|
msgstr "XSLT — елементи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
|
|
|
msgstr "XSLT — функции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "ancestor"
|
|
|
|
|
msgstr "родител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
|
|
|
msgstr "родител-или-себе-си"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "атрибут"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "child"
|
|
|
|
|
msgstr "дете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "descendant"
|
|
|
|
|
msgstr "наследник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
|
|
|
msgstr "наследник-или-себе-си"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "following"
|
|
|
|
|
msgstr "следващ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
|
|
|
msgstr "следващ-брат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "namespace"
|
|
|
|
|
msgstr "пространство от имена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "parent"
|
|
|
|
|
msgstr "родител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "preceding"
|
|
|
|
|
msgstr "предхождащ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
|
|
|
msgstr "предхождащ-брат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "self"
|
|
|
|
|
msgstr "себе-си"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "XUL — Етикети"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Available formats"
|
|
|
|
|
msgstr "Налични формати"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на приставката дата/време…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Вмъкване дата/време"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
|
|
|
msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
|
msgstr "01.11.2002 17:52:00"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Вмъкване на дата/време"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на _избрания формат"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вмъкване"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на потре_бителски формат"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка на приставката дата/време"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
|
|
|
msgstr "При вмъкване на дата/време…"
|
|
|
|
|
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
|
|
|
msgstr "Посочване на _формат"
|