4853 lines
123 KiB
Plaintext
4853 lines
123 KiB
Plaintext
|
# translation of gedit.HEAD.bs.po to Bosnian
|
|||
|
# translation of gedit.HEAD.po to Bosnian
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|||
|
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gedit.HEAD.bs\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-20 13:18+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|||
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Gedit View"
|
|||
|
msgstr "Gedit pogled"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Gedit View."
|
|||
|
msgstr "Gedit pogled."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:3
|
|||
|
msgid "Gedit viewer factory"
|
|||
|
msgstr "Tvornica gedit pogleda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:4
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|||
|
msgid "Source"
|
|||
|
msgstr "Izvor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:5
|
|||
|
msgid "gedit application"
|
|||
|
msgstr "aplikacija gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:6
|
|||
|
msgid "gedit automation factory"
|
|||
|
msgstr "tvornica gedit automatizacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Edit text files"
|
|||
|
msgstr "Izmijeni tekstualne datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
|
|||
|
msgid "Text Editor"
|
|||
|
msgstr "Tekst editor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vlastiti font koji će se koristiti u polju za izmjene. Ovo će imati efekta "
|
|||
|
"samo ako je opcija \"Use Default Font\" isključena."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Active plugins"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid "Auto Detected Encodings"
|
|||
|
msgstr "Automatski prepoznata kodiranja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid "Auto Save"
|
|||
|
msgstr "Automatski snimi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid "Auto Save Interval"
|
|||
|
msgstr "Interval automatskog snimanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid "Auto indent"
|
|||
|
msgstr "Automatski uvuci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Background Color"
|
|||
|
msgstr "Boja pozadine"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|||
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Boja pozadine za izabrani tekst u polju za izmjene. Ovo će imati efekta samo "
|
|||
|
"ako je opcija \"Use Default Colors\" isključena."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
|||
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Boja pozadine za neizabrani tekst u polju za izmjene. Ovo će imati efekta "
|
|||
|
"samo ako je opcija \"Use Default Colors\" isključena."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
|
|||
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
|||
|
msgstr "Nastavak za sigurnosne kopije datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
|
|||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "Font tijela za štampanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
|
|||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|||
|
msgstr "Napravi sigurnosne kopije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
|
|||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "Prikaži brojeve linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
|
|||
|
msgid "Display Right Margin"
|
|||
|
msgstr "Prikaži desnu marginu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
|
|||
|
msgid "Editor Font"
|
|||
|
msgstr "Font editora"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
|
|||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "Omogući sintatičko isticanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
|
|||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|||
|
msgstr "Kodiranja prikazana u meniju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
|||
|
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nastavak ili sufiks koji će se koristiti u imenima sigurnosnih kopija "
|
|||
|
"datoteka. Ovo će imati efekta samo ako je opcija \"Create Backup Copies\" "
|
|||
|
"uključena."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|||
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Boja izabranog teksta u polju za izmjene. Ovo će imati efekta samo ako je "
|
|||
|
"opcija \"Use Default Colors\" isključena."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
|
|||
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Boja neizabranog teksta u polju za izmjene. Ovo će imati efekta samo ako je "
|
|||
|
"opcija \"Use Default Colors\" isključena."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
|
|||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "Font zaglavlja za štampanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
|
|||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
|
|||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|||
|
"lines."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ako je ova vrijednost 0, onda brojevi linija neće biti ubačeni pri štampanju "
|
|||
|
"dokumenta. Inače će vrijednost određivati periodičnost štampanja brojeva "
|
|||
|
"linija u geditu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
|
|||
|
msgid "Insert spaces"
|
|||
|
msgstr "Ubaci razmake"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
|
|||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "Font broja linije za štampanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
|
|||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|||
|
msgstr "Mod lomljenja linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
|||
|
"Only recognized encodings are used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lista kodiranja prikazana u meniju Kodiranje znakova u otvori/snimi "
|
|||
|
"izborniku datoteka. Koriste se samo prepoznata kodiranja."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
|
|||
|
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
|
|||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|||
|
msgstr "Maksimalni broj skorašnjih datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
|||
|
msgstr "Maksimalni broj radnji koje će gedit moći poništiti ili vratiti."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|||
|
msgstr "Maksimalni broj radnji koje će gedit moći poništiti ili vratiti."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|||
|
#. This is a Pango font
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
|
|||
|
msgid "Monospace 12"
|
|||
|
msgstr "Monospace 12"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Monospace 9"
|
|||
|
msgstr "Monospace 12"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|||
|
#. This is a mate-print font name and is replaced by
|
|||
|
#. print_font_body_pango.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
|
|||
|
msgid "Monospace Regular 9"
|
|||
|
msgstr "Monospace Regular 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|||
|
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Broj minuta nakon čega će gedit automatski snimiti izmijenjene datoteke. Ovo "
|
|||
|
"će imati efekta samo ako je opcija \"Auto Save\" uključena."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
|
|||
|
msgid "Print Header"
|
|||
|
msgstr "Štampaj zaglavlje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
|
|||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "Štampaj brojeve linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
|
|||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "Štampaj sintatičko isticanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
|
|||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|||
|
msgstr "Štampaj mod lomljenja linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
|
|||
|
msgid "Right Margin Position"
|
|||
|
msgstr "Pozicija desne margine"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sans 11"
|
|||
|
msgstr "Sans Regular 11"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sans 8"
|
|||
|
msgstr "španski"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|||
|
#. This is a mate-print font name and replaced by
|
|||
|
#. print_font_header_pango.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
|
|||
|
msgid "Sans Regular 11"
|
|||
|
msgstr "Sans Regular 11"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|||
|
#. This is a mate-print font name and replaced by
|
|||
|
#. print_font_numbers_pango.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
|
|||
|
msgid "Sans Regular 8"
|
|||
|
msgstr "Sans Regular 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
|
|||
|
msgid "Selected Text Color"
|
|||
|
msgstr "Boja izabranog teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
|
|||
|
msgid "Selection Color"
|
|||
|
msgstr "Boja označenog prostora"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
|||
|
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
|
|||
|
"are used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sortirana lista kodiranja koje gedit koristi za automatsko prepoznavanje "
|
|||
|
"kodiranja datoteke. \"CURRENT\" je trenutno lokalizovano kodiranje. "
|
|||
|
"Koristiće se samo prepoznata kodiranja."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|||
|
"here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Navodi kako će se duge linije lomiti za štampanje. Koristite \"GTK_WRAP_NONE"
|
|||
|
"\" za isključeno lomljenje, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje između riječi i "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje između znakova. Obratite pažnju da su "
|
|||
|
"vrijednosti osjetljive na mala i velika slova i budite sigurni da su upisane "
|
|||
|
"tačno kao što su ovdje prikazane."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|||
|
"here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Navodi kako će se duge linije lomiti u polju za izmjene. Koristite "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_NONE\" za isključeno lomljenje, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje "
|
|||
|
"između riječi i \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje između znakova. Obratite "
|
|||
|
"pažnju da su vrijednosti osjetljive na mala i velika slova i budite sigurni "
|
|||
|
"da su upisane tačno kao što su ovdje prikazane."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Navodi font koji će se koristiti za tijelo dokumenta pri štampanju "
|
|||
|
"dokumenata."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
|||
|
"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Navodi font koji će se koristiti za tijelo dokumenta pri štampanju "
|
|||
|
"dokumenata."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Navodi font koji će se koristiti za brojeve linija pri štampanju. Ovo će "
|
|||
|
"imati efekta samo ako opcija \"Print Line Numbers\" nije nula."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
|||
|
"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Navodi font koji će se koristiti za brojeve linija pri štampanju. Ovo će "
|
|||
|
"imati efekta samo ako opcija \"Print Line Numbers\" nije nula."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Navodi font koji će se koristiti za zaglavlja stranica pri štampanju "
|
|||
|
"dokumenta. Ovo će imati efekta samo ako je opcija \"Print Header\" uključena."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
|
|||
|
"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Navodi font koji će se koristiti za zaglavlja stranica pri štampanju "
|
|||
|
"dokumenta. Ovo će imati efekta samo ako je opcija \"Print Header\" uključena."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Navodi maksimalan broj nedavno otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
|
|||
|
"podmeniju \"Skorašnje datoteke\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|||
|
"characters."
|
|||
|
msgstr "Navodi broj praznih polja koje će se prikazati umjesto tabulatora."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
|
|||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|||
|
msgstr "Navodi poziciju desne margine."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
|
|||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|||
|
msgstr "Statusna traka je vidljiva"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|||
|
"mentioned here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Stil dugmadi trake s alatima. Moguće vrijednosti su \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|||
|
"za uobičajeni stil sistema, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" za prikazivanje samo "
|
|||
|
"ikona, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" za prikazivanje ikona i teksta i "
|
|||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" za prikazivanje teksta sa prioritetom "
|
|||
|
"pored ikona. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na mala i velika "
|
|||
|
"slova i budite sigurni da su upisane tačno kao što su ovdje prikazane."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
|
|||
|
msgid "Tab Size"
|
|||
|
msgstr "Veličina kartice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
|
|||
|
msgid "Text Color"
|
|||
|
msgstr "Boja teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
|
|||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|||
|
msgstr "Stil dugmadi trake s alatima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
|
|||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|||
|
msgstr "Traka s alatima je vidljiva"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|||
|
msgstr "Ograničenje poništavanja radnji"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
|
|||
|
msgid "Use Default Colors"
|
|||
|
msgstr "Koristi uobičajene boje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
|
|||
|
msgid "Use Default Font"
|
|||
|
msgstr "Koristi uobičajeni font"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
|||
|
"option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da li će gedit automatski snimiti promijenjene datoteke nakon određenog "
|
|||
|
"vremena. Možete postaviti vremenski interval koristeći opciju «Interval "
|
|||
|
"automatskog snimanja»."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da li će gedit praviti sigurnosne kopije datoteka koje snimi. Možete "
|
|||
|
"postaviti nastavak u imenu sigurnosne kopije datoteke koristeći opciju "
|
|||
|
"«Nastavak sigurnosne kopije»."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
|
|||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|||
|
msgstr "Da li će gedit prikazati brojeve linija u polju za izmjene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
|
|||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|||
|
msgstr "Da li će gedit prikazati desnu marginu u polju za izmjene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
|
|||
|
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
|||
|
msgstr "Da li će gedit omogućiti automatsko uvlačenje."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
|
|||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|||
|
msgstr "Da li će gedit omogućiti sintatičko isticanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
|||
|
msgstr "Da li će gedit omogućiti sintatičko isticanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da li će gedit štampati sintatičko isticanje tokom štampanja dokumenata."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
|
|||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da li će gedit uključiti zaglavlje dokumenta tokom štampanja dokumenata."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
|
|||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|||
|
msgstr "Da li će gedit ubaciti razmake umjesto tabulatora."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
|
|||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da li će gedit štampati sintatičko isticanje tokom štampanja dokumenata."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da li će statusna traka na dnu prozora za izmjenu teksta biti vidljiva."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
|
|||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|||
|
msgstr "Da li će traka s alatima biti vidljiva u prozorima za izmjenu teksta."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
|||
|
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
|||
|
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
|
|||
|
"\", and \"Selection Color\" options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da li koristiti uobičajene boje sistema u polju za izmjenu teksta. Ako je "
|
|||
|
"ova opcija isključena, onda će boje u polju za izmjenu teksta biti one koje "
|
|||
|
"su navedene u opcijama «Boja pozadine», «Boja teksta», «Boja izabranog "
|
|||
|
"teksta» i «Boja izabranog»."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
|
|||
|
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
|
|||
|
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da li koristiti uobičajeni font sistema za izmjene teksta umjesto navedenog "
|
|||
|
"fonta za gedit. Ako je ova opcija isključena, onda će se navedeni font u "
|
|||
|
"opciji «Font editora» koristiti umjesto fonta sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
|||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
|
|||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|||
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|||
|
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
|
|||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
|
|||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
|||
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/matecomponent-mdi.c:548 ../gedit/matecomponent-mdi.c:2099
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Activate %s"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Close _without Saving"
|
|||
|
msgstr "Zatvori prozor za ispis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "Pitanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Ako ne snimite, izmjene u zadnjoj %ld sekundi će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Ako ne snimite, izmjene u zadnje %ld sekunde će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Ako ne snimite, izmjene u zadnjih %ld sekundi će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekunde će biti trajno "
|
|||
|
"izgubljene."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekunde će biti trajno "
|
|||
|
"izgubljene."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekundi će biti trajno "
|
|||
|
"izgubljene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjih %ld minuta će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "Ako ne snimite, izmjene u zadnjem satu će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
msgstr[1] "Ako ne snimite, izmjene u zadnjem satu će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
msgstr[2] "Ako ne snimite, izmjene u zadnjem satu će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minute će biti trajno "
|
|||
|
"izgubljene."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minute će biti trajno "
|
|||
|
"izgubljene."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minuta će biti trajno "
|
|||
|
"izgubljene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
|||
|
msgstr "Snimiti izmjene u dukumentu \"%s\" prije zatvaranja?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"%d izmijenjen dokument nije snimljen. Snimiti izmjene prije zatvaranja?"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"%d izmijenjena dokumenta nisu snimljena. Snimiti izmjene prije zatvaranja?"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"%d izmijenjenih dokumenata nije snimljeno. Snimiti izmjene prije zatvaranja?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
|
|||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|||
|
msgstr "_Izaberite dokumente koje želite snimiti:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Secondary label
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
|
|||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "Ako ne snimite, sve vaše izmjene će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
|
|||
|
msgid "Go to Line"
|
|||
|
msgstr "Idi na liniju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
|
|||
|
msgid "_Go to Line"
|
|||
|
msgstr "_Idi na liniju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The text \"%s\" was not found."
|
|||
|
msgstr "Tekst \"%s\" nije pronađen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
|
|||
|
msgid "Replace _All"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni _sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
|
|||
|
msgid "_Replace"
|
|||
|
msgstr "_Zamijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Nađi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence."
|
|||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
|
|||
|
msgstr[0] "Pronađena i zamijenjena %d pojava."
|
|||
|
msgstr[1] "Pronađene i zamijenjene %d pojave."
|
|||
|
msgstr[2] "Pronađeno i zamijenjeno %d pojava."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
|
|||
|
msgid "Open Location"
|
|||
|
msgstr "Otvori lokaciju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|||
|
msgstr "Dogodila se greška tokom prikazivanja pomoći: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "_Opis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
|
|||
|
msgid "_Encoding"
|
|||
|
msgstr "_Kodiranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
|
|||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|||
|
msgstr "_Dostupna kodiranja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
|
|||
|
msgid "Character codings"
|
|||
|
msgstr "Kodiranje znakova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
|
|||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|||
|
msgstr "Prikazana k_odiranja u meniju:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
|
|||
|
msgid "Plugin"
|
|||
|
msgstr "Dodatak"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Uključeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
|
|||
|
msgid "Set program location..."
|
|||
|
msgstr "Postavi lokaciju programa..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
|
|||
|
"task.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dodatak %s koristi eksterni program <tt>%s</tt> za izvođenje radnji.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Molim navedite lokaciju programa <tt>%s</tt>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
|
|||
|
msgid "The selected file is not executable."
|
|||
|
msgstr "Izabrana datoteka nije izvršna."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
|
|||
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
|||
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme da izaberete font koji će editor koristiti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
|
|||
|
msgid "Push this button to configure text color"
|
|||
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme da podesite boju teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
|
|||
|
msgid "Push this button to configure background color"
|
|||
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme da podesite boju pozadine"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
|||
|
"appear"
|
|||
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme da podesite boju izabranog teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
|
|||
|
"marked"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pritisnite ovo dugme da izaberete boju kojom će izabrani tekst biti označen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
|
|||
|
msgid "Elements"
|
|||
|
msgstr "Elementi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
|
|||
|
msgid " "
|
|||
|
msgstr " "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Automatsko uvlačenje</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Lomljenje teksta</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>Current Line</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Lomljenje teksta</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
|
|||
|
msgid "<b>Elements</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Elementi</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
|
|||
|
msgid "<b>File Saving</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Snimanje datoteke</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
|
|||
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Font</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
|
|||
|
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Brojevi linija</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
|
|||
|
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Desna margina</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Tabulatori</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
|
|||
|
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Lomljenje teksta</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
|
|||
|
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
|||
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Boje</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "Masno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
|
|||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|||
|
msgstr "Napravite _sigurnosnu kopiju datoteke prije snimanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Display right _margin"
|
|||
|
msgstr "P_rikaži desnu marginu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
|
|||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|||
|
msgstr "Nemoj _dijeliti riječ na dvije linije."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
|
|||
|
msgid "Editor"
|
|||
|
msgstr "Editor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
|
|||
|
msgid "Editor _font: "
|
|||
|
msgstr "_Font editora:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
|
|||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|||
|
msgstr "Omogući _lomljenje teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
|
|||
|
msgid "Font & Colors"
|
|||
|
msgstr "Font & boje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
|
|||
|
msgid "Hi_ghlight current line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
|
|||
|
msgid "Highlight _mode:"
|
|||
|
msgstr "_Mod za isticanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|||
|
msgstr "Da li će gedit omogućiti sintatičko isticanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
|
|||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|||
|
msgstr "Ubaci _razmake umjesto tabulatora"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
|
|||
|
msgid "Italic"
|
|||
|
msgstr "Ukošeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
|
|||
|
msgid "Normal _text color:"
|
|||
|
msgstr "Boja normalnog _teksta:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
|
|||
|
msgid "Pick a color"
|
|||
|
msgstr "Izaberite boju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
|
|||
|
msgid "Pick the background color"
|
|||
|
msgstr "Izaberite boju pozadine"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
|
|||
|
msgid "Pick the editor font"
|
|||
|
msgstr "Izaberite font editora"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
|
|||
|
msgid "Pick the normal text color"
|
|||
|
msgstr "Izaberite boju normalnog teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
|
|||
|
msgid "Pick the selected text color"
|
|||
|
msgstr "Izaberite boju izabranog teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
|
|||
|
msgid "Pick the selection color"
|
|||
|
msgstr "Izaberite boju označavanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "Dodaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Opcije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
|
|||
|
msgid "Se_lection color:"
|
|||
|
msgstr "Boja _označavanja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
|
|||
|
msgid "Selecte_d text color:"
|
|||
|
msgstr "Boja _izabranog teksta:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
|
|||
|
msgid "Strikethrough"
|
|||
|
msgstr "Precrtavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
|
|||
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "Sintatičko isticanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
|
|||
|
msgid "U_se default theme colors"
|
|||
|
msgstr "_Koristi uobičajene boje teme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
|
|||
|
msgid "Underline"
|
|||
|
msgstr "Podvuci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Pogled"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
|
|||
|
msgid "_Autosave files every"
|
|||
|
msgstr "_Automatski snimi datoteke nakon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
|
|||
|
msgid "_Background color:"
|
|||
|
msgstr "Boja _pozadine:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
|
|||
|
msgid "_Background:"
|
|||
|
msgstr "_Pozadina:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
|
|||
|
msgid "_Display line numbers"
|
|||
|
msgstr "_Prikaži brojeve linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|||
|
msgstr "_Omogući automatsko uvlačenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
|
|||
|
msgid "_Enable syntax highlighting"
|
|||
|
msgstr "_Omogući sintatičko isticanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
|
|||
|
msgid "_Foreground:"
|
|||
|
msgstr "_Tekst:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
|
|||
|
msgid "_Reset to Default "
|
|||
|
msgstr "_Vrati na uobičajeno "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
|
|||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|||
|
msgstr "_Desna margina u koloni:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Tab width:"
|
|||
|
msgstr "Širina _tabulatora:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
|
|||
|
msgid "_Use default theme font"
|
|||
|
msgstr "_Koristi uobičajeni font teme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
|
|||
|
msgid "_minutes"
|
|||
|
msgstr "_minuta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
|
|||
|
msgid "Goto Line"
|
|||
|
msgstr "Idi na liniju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
|
|||
|
msgid "_Line number:"
|
|||
|
msgstr "_Broj linije:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Fontovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Općenito"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
|
|||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|||
|
msgstr "_Zaglavlje i tekst na dnu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
|
|||
|
msgid "Page Setup"
|
|||
|
msgstr "Podešavanje stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
|
|||
|
msgid "Print _line numbers"
|
|||
|
msgstr "Štampaj brojeve _linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
|
|||
|
msgid "Print s_yntax highlighting"
|
|||
|
msgstr "Štampaj sintatičko _isticanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
|
|||
|
msgid "_Body:"
|
|||
|
msgstr "_Tijelo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
|
|||
|
msgid "_Line numbers:"
|
|||
|
msgstr "_Brojevi linija:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
|
|||
|
msgid "_Number every"
|
|||
|
msgstr "_Broj svakih"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
|
|||
|
msgid "_Print page headers"
|
|||
|
msgstr "Š_tampaj zaglavlje stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
|
|||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|||
|
msgstr "_Vrati uobičajene fontove"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
|
|||
|
msgid "lines"
|
|||
|
msgstr "linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
|
|||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|||
|
msgstr "_Podesi dodatak"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
|
|||
|
msgid "_About Plugin"
|
|||
|
msgstr "_O dodatku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
|
|||
|
msgid "button1"
|
|||
|
msgstr "button1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
|
|||
|
msgid "dialog1"
|
|||
|
msgstr "dialog1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
|
|||
|
msgid "Browse for program location..."
|
|||
|
msgstr "Potraži lokaciju programa..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
|
|||
|
msgid "_Location to search for:"
|
|||
|
msgstr "_Lokacija koja će se tražiti:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
|
|||
|
msgid "label"
|
|||
|
msgstr "label"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
|
|||
|
msgid "*"
|
|||
|
msgstr "*"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
|
|||
|
msgid "Find Next"
|
|||
|
msgstr "Nađi sljedeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
|
|||
|
msgid "Match _entire word only"
|
|||
|
msgstr "Upoređuj samo _cijele riječi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
|
|||
|
msgid "Replace All"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
|
|||
|
msgid "Replace _with: "
|
|||
|
msgstr "Zamijeni _sa: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
|
|||
|
msgid "Search _backwards"
|
|||
|
msgstr "Traži _unazad"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
|
|||
|
msgid "_Match case"
|
|||
|
msgstr "_Upoređivanje razlikuje velika i mala slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
|
|||
|
msgid "_Search for: "
|
|||
|
msgstr "_Traži:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
|
|||
|
msgid "_Wrap around"
|
|||
|
msgstr "_Način lomljenja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
|
|||
|
msgid "Ch_aracter coding:"
|
|||
|
msgstr "Kodiranje zna_kova:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
|
|||
|
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|||
|
msgstr "Unesite _lokaciju (URI) datoteke koju želite otvoriti:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
|
|||
|
msgid "Open from URI"
|
|||
|
msgstr "Otvori URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands.c:551
|
|||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|||
|
msgstr "gedit je mali i lagani editor teksta za MATE"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|||
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|||
|
#. the translators.
|
|||
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|||
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|||
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|||
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands.c:560
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr "Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands.c:579
|
|||
|
msgid "gedit"
|
|||
|
msgstr "gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:384
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d"
|
|||
|
msgstr "%s %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:384
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Unsaved Document"
|
|||
|
msgstr "_Dokumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
|
|||
|
msgid "Invalid UTF-8 data"
|
|||
|
msgstr "Nevažeći UTF-8 podaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1750
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
|||
|
msgstr "Nisamo mogao čitati podatke simboličkog linka za %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1796
|
|||
|
msgid "The file has too many symbolic links."
|
|||
|
msgstr "Datoteka ima previše simboličkih linkova."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1880
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
|||
|
msgstr "gedit ne može rukovati s %s: lokacije u modu za pisanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1887
|
|||
|
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
|||
|
msgstr "gedit ne može rukovati ovom vrstom lokacija u modu za pisanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1900
|
|||
|
msgid "Invalid filename."
|
|||
|
msgstr "Nevažeće ime datoteke."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:2051
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is not enough disk space to save the file.\n"
|
|||
|
"Please free some disk space and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nema dovoljno mjesta na disku za snimanje datoteke.\n"
|
|||
|
" Molim oslobodite prostor na disku i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:2056
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
|||
|
"not have this limitation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Disk na koji pokušavate snimiti ovu datoteku ima ograničenje za veličinu "
|
|||
|
"datoteka. Molim pokušajte snimiti manju datoteku ili snimite na disk bez "
|
|||
|
"ovog ograničenja."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:2100
|
|||
|
msgid "Could not create a backup file."
|
|||
|
msgstr "Nisam mogao napraviti sigurnosnu kopiju datoteke."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
|
|||
|
msgid "Auto Detected"
|
|||
|
msgstr "Automatski prepoznato"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|||
|
msgstr "Trenutna lokalizacija (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
|
|||
|
msgid "Add or _Remove..."
|
|||
|
msgstr "Dodaj ili _ukloni..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "Unicode"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
|||
|
msgid "Western"
|
|||
|
msgstr "Zapadni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "Centralnoevropski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
|
|||
|
msgid "South European"
|
|||
|
msgstr "Južnoevropski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "Baltički"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "Ćirilični"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "Arapski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "Grčki"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
|
|||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|||
|
msgstr "Hebrejski vizuelni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "Hebrejski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "Turski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
|
|||
|
msgid "Nordic"
|
|||
|
msgstr "Nordijski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
|
|||
|
msgid "Celtic"
|
|||
|
msgstr "Keltski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr "Rumunski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "Armenski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "Kineski tradicionalni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|||
|
msgstr "Ćirilični/ruski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "Japanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "Korejski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "Kineski pojednostavljeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "Gruzijski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "Ćirilični/ukrajinski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "Vijetnamski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "Tajlandski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Nepoznato"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
|||
|
msgstr "Datoteka pod imenom \"%s\" već postoji.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
|
|||
|
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
|||
|
msgstr "Da li je želite zamijeniti datotekom koju snimate?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
|
|||
|
msgstr "Datoteka \"%s\" se može samo čitati.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
|
|||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|||
|
msgstr "Želite li je zamijeniti datotekom koju snimate?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
|
|||
|
msgid "All Files"
|
|||
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
|
|||
|
msgid "All Text Files"
|
|||
|
msgstr "Sve tekstualne datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Character Coding:"
|
|||
|
msgstr "Kodiranje zn_akova:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
|
|||
|
msgid "Select a file to open"
|
|||
|
msgstr "Izaberite datoteku za otvaranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
|
|||
|
msgid "Select files to open"
|
|||
|
msgstr "Izaberite datoteke za otvaranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
|
|||
|
msgid "Select a filename to save"
|
|||
|
msgstr "Izaberite ime datoteke za snimanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:194
|
|||
|
msgid "Open File..."
|
|||
|
msgstr "Otvori datoteku..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving document \"%s\"..."
|
|||
|
msgstr "Snimam dokument \"%s\"..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
|||
|
msgstr "Dokument \"%s\" nije snimljen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
|||
|
msgstr "Dokument \"%s\" je snimljen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:372
|
|||
|
msgid "Save as..."
|
|||
|
msgstr "Snimi kao..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:526
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
|
|||
|
msgstr "Poništiti nesnimljene izmjene u dokumentu \"%s\"?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:535
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld sekundi će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld sekunde će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld sekundi će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:544
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:550
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti trajno "
|
|||
|
"izgubljene."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti trajno "
|
|||
|
"izgubljene."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti trajno "
|
|||
|
"izgubljene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:560
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld minuti će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld minuta će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu će biti trajno izgubljene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:581
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti trajno "
|
|||
|
"izgubljene."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minute će biti trajno "
|
|||
|
"izgubljene."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuta će biti trajno "
|
|||
|
"izgubljene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
|
|||
|
msgid "_Revert"
|
|||
|
msgstr "_Odbaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:662
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
|
|||
|
msgstr "Greška pri odbacivanju izmijena u dokumentu \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:670
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
|||
|
msgstr "Izmjene u dokumentu \"%s\" nisu odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:674
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
|||
|
msgstr "Izmjene u dokumentu \"%s\" su odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:702
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
|
|||
|
msgstr "Odbacujem izmjene u dokumentu \"%s\"..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:825
|
|||
|
msgid "Could not read data from stdin."
|
|||
|
msgstr "Nisam mogao čitati podatke iz stdin."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:912
|
|||
|
msgid "Reverting file:"
|
|||
|
msgstr "Odbacujem izmjene u datoteci:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:912
|
|||
|
msgid "Loading file:"
|
|||
|
msgstr "Učitavam datoteku:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error loading file \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Greška pri učitavanju datoteke \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:1113
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loaded file \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Datoteka \"%s\" je učitana"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:1225
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loaded %d file"
|
|||
|
msgid_plural "Loaded %d files"
|
|||
|
msgstr[0] "Učitana je %d datoteka"
|
|||
|
msgstr[1] "Učitane su %d datoteke"
|
|||
|
msgstr[2] "Učitano je %d datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:1286
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Created file \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Datoteka \"%s\" je učitana"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:1304
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading file \"%s\"..."
|
|||
|
msgstr "Učitavam datoteku \"%s\"..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:1469
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %d file..."
|
|||
|
msgid_plural "Loading %d files..."
|
|||
|
msgstr[0] "Učitavam %d datoteku..."
|
|||
|
msgstr[1] "Učitavam %d datoteke..."
|
|||
|
msgstr[2] "Učitavam %d datoteka..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Could not find the file \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\"%s\" je direktorij.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Molim provjerite da li ste ispravno upisali lokaciju i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the file \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The file contains corrupted data."
|
|||
|
msgstr "Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer sadrži oštećene podatke."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "gedit cannot handle %s: locations."
|
|||
|
msgstr "gedit ne može rukovati s %s: lokacije u modu za pisanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
|||
|
msgstr "gedit ne može rukovati s %s: lokacije u modu za pisanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The file contains data in an invalid format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer sadrži podatke u nevažećem formatu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The file is too big."
|
|||
|
msgstr "Datoteka ima previše simboličkih linkova."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" is not a valid location"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
|
|||
|
msgid "Access was denied."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer je previše datoteka otvoreno.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Molim zatvorite neku otvorenu datoteku i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
|
|||
|
"applications and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nema dovoljno memorije za otvaranje datoteke \"%s\". Molim zatvorite neku "
|
|||
|
"pokrenutu aplikaciju i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
|
|||
|
"correct and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nisam mogao odbaciti nesnimljene izmjene u datoteci \"%s\" jer računar \"%s"
|
|||
|
"\" nije pronađen.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Molim provjerite da li su vaše postavke za proxy ispravne i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
|
|||
|
"and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\"%s\" nije važeća lokacija.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Molim provjerite da li ste ispravno upisali lokaciju i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
|
|||
|
"try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer nedostaje ime računara.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Molim provjerite da li su postavke za proxy ispravne i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
|
|||
|
"correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nisam mogao naći datoteku \"%s\".\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Molim provjerite da li ste ispravno upisali lokaciju i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
|
|||
|
"file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer sadrži nevažeće podatke.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Vjerovatno pokušavate otvoriti binarnu datoteku."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
|
|||
|
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
|||
|
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
|
|||
|
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer gedit nije mogao automatski "
|
|||
|
"prepoznati način kodiranja znakova.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Molim provjerite da ne pokušavate otvoriti binarnu datoteku i pokušajte "
|
|||
|
"ponovo izabrati kodiranje znakova u dijalogu «Otvori datoteku...» (ili "
|
|||
|
"«Otvori lokaciju»)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
|
|||
|
msgstr "Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer je prevelika."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
|||
|
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
|||
|
"Location') dialog and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" koristeći %s za kodiranje znakova.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Molim provjerite da ne pokušavate otvoriti binarnu datoteku i da ste "
|
|||
|
"izabrali pravilno kodiranje znakova u dijalogu «Otvori datoteku...» (ili "
|
|||
|
"«Otvori lokaciju»), a zatim pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
|
|||
|
"open a binary file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer sadrži nevažeće podatke.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Vjerovatno pokušavate otvoriti binarnu datoteku."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Could not revert the file \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Nisam mogao odbaciti nesnimljene izmjene u datoteci \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nisam mogao odbaciti nesnimljene izmjene u datoteci \"%s\" jer je gedit nije "
|
|||
|
"mogao naći.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Možda je datoteka obrisana."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer je previše datoteka otvoreno.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Molim zatvorite neku otvorenu datoteku i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
|
|||
|
"again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nema dovoljno memorije za otvaranje datoteke \"%s\". Molim zatvorite neku "
|
|||
|
"pokrenutu aplikaciju i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
|
|||
|
"and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer nedostaje ime računara.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Molim provjerite da li su postavke za proxy ispravne i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
|
|||
|
msgid "Attempt to log in failed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
|
|||
|
"binary file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nisam mogao odbaciti nesnimljene izmjene u datoteci \"%s\" jer datoteka "
|
|||
|
"sadrži nevažeće UTF-8 podatke.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Vjerovatno pokušavate odbaciti izmjene u binarnoj datoteci."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
|
|||
|
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
|||
|
msgstr "Nije moguće odbaciti izmjene u dokumentu bez imena."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Could not save the file \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Nisam mogao snimiti datoteku \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "The file \"%s\" already exists"
|
|||
|
msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\"%s\" je direktorij.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Molim provjerite da li ste ispravno upisali lokaciju."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Could not create the file \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Nisam mogao napraviti datoteku \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu napraviti datoteku \"%s\".\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Provjerite da li imate potrebnu dozvolu za pisanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The file name is too long."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu napraviti datoteku \"%s\".\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ime datoteke je predugo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
|||
|
"symbolic link."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu napraviti datoteku \"%s\".\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Komponenta direktorija u imenu datoteke ne postoji ili je slomljeni "
|
|||
|
"simbolički link."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
|||
|
"space and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nema dovoljno prostora na disku za pravljenje datoteke \"%s\".\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Molim oslobodite prostor na disku i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#. Read only
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
|
|||
|
msgid "RO"
|
|||
|
msgstr "SČ"
|
|||
|
|
|||
|
#. Add the detach tab button
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
|
|||
|
msgid "_Move to New Window"
|
|||
|
msgstr "_Pomjeri u novi prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
|
|||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|||
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Ime:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
|
|||
|
msgid "MIME Type:"
|
|||
|
msgstr "MIME tip:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
|
|||
|
msgid "Encoding:"
|
|||
|
msgstr "Kodiranje:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Open '%s'"
|
|||
|
msgstr "Otvori '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
|
|||
|
msgid "Open a recently used file"
|
|||
|
msgstr "Otvori nedavno korištenu datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Read Only"
|
|||
|
msgstr "(samo za čitanje)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Normalno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
|
|||
|
msgid "Use Normal highlight mode"
|
|||
|
msgstr "Koristi normalan mod za isticanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|||
|
msgstr "Koristi %s mod za isticanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
|
|||
|
msgid "Close the output window"
|
|||
|
msgstr "Zatvori prozor za ispis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
|
|||
|
msgid "Copy selected lines"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj izabrane linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
|
|||
|
msgid "Clear the output window"
|
|||
|
msgstr "Očisti prozor za ispis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
|
|||
|
msgid "Output Lines"
|
|||
|
msgstr "Linije ispisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
|
|||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu inicijalizirati upravitelja opcijama."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
|||
|
msgstr "Očekivani `%s' je dobio `%s' za ključ %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Štampaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
|||
|
msgid "Lines"
|
|||
|
msgstr "Linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:330
|
|||
|
msgid "Preparing pages..."
|
|||
|
msgstr "Pripremam stranice..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:357
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|||
|
msgstr "Iscrtavam stranicu %d od %d..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:359
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|||
|
msgstr "Štampam stranicu %d od %d..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
|
|||
|
msgid "Print preview"
|
|||
|
msgstr "Pogled prije štampanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:551
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File: %s"
|
|||
|
msgstr "Datoteka: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:557
|
|||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|||
|
msgstr "Stranica %N od %Q"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
|
|||
|
msgid "About this application"
|
|||
|
msgstr "O ovoj aplikaciji"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
|
|||
|
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
|||
|
msgstr "Izmijeni vidljivost prozora za ispis u trenutnom prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
|
|||
|
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
|||
|
msgstr "Izmijeni vidljivost statusne trake u trenutnom prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
|
|||
|
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
|||
|
msgstr "Izmijeni vidljivost trake s alatima u trenutnom prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Zatvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
|
|||
|
msgid "Close all open files"
|
|||
|
msgstr "Zatvori sve otvorene datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
|
|||
|
msgid "Close the current file"
|
|||
|
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
|
|||
|
msgid "Configure the application"
|
|||
|
msgstr "Podesite aplikaciju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
|
|||
|
msgid "Copy the selection"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj izabrano"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
|
|||
|
msgid "Create a new document"
|
|||
|
msgstr "Napravi novi dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
|
|||
|
msgid "Cu_t"
|
|||
|
msgstr "_Izreži"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "Izreži"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
|
|||
|
msgid "Cut the selection"
|
|||
|
msgstr "Izreži izabrano"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Obriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
|
|||
|
msgid "Delete the selected text"
|
|||
|
msgstr "Obriši izabrani tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
|
|||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|||
|
msgstr "Nađi _sljedeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
|
|||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|||
|
msgstr "Nađi _prethodno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
|
|||
|
msgid "Find Previous"
|
|||
|
msgstr "Nađi prethodno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
|
|||
|
msgid "Go to _Line..."
|
|||
|
msgstr "Idi na _liniju..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
|
|||
|
msgid "Go to a specific line"
|
|||
|
msgstr "Idi na određenu liniju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
|
|||
|
msgid "Main toolbar"
|
|||
|
msgstr "Glavna traka s alatima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
|
|||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|||
|
msgstr "Pomjeri trenutni dokument u novi prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Novi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Otvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
|
|||
|
msgid "Open Location..."
|
|||
|
msgstr "Otvori lokaciju..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
|
|||
|
msgid "Open _Location..."
|
|||
|
msgstr "Otvori _lokaciju..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
|
|||
|
msgid "Open a file"
|
|||
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
|
|||
|
msgid "Open a file from a specified location"
|
|||
|
msgstr "Otvori datoteku iz određene lokacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
|
|||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
|||
|
msgstr "Otvori uputstvo za gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
|
|||
|
msgid "Page Set_up"
|
|||
|
msgstr "P_odešavanje stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Umetni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
|
|||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Umetni iz clipboard-a"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
|
|||
|
msgid "Pr_eferences"
|
|||
|
msgstr "_Opcije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
|
|||
|
msgid "Print Previe_w..."
|
|||
|
msgstr "_Pogled prije štampanja..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
|
|||
|
msgid "Print Preview"
|
|||
|
msgstr "Pogled prije štampanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
|
|||
|
msgid "Print the current file"
|
|||
|
msgstr "Štampaj trenutnu datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Izađi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
|
|||
|
msgid "Quit the program"
|
|||
|
msgstr "Izađi iz programa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "Ponovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
|
|||
|
msgid "Redo the undone action"
|
|||
|
msgstr "Ponovi poništenu radnju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
|
|||
|
msgid "Revert"
|
|||
|
msgstr "Odbaci izmjene"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
|
|||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|||
|
msgstr "Vrati na snimljenu verziju datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Snimi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
|
|||
|
msgid "Save As"
|
|||
|
msgstr "Snimi kao"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
|
|||
|
msgid "Save _As..."
|
|||
|
msgstr "Snimi _kao..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
|
|||
|
msgid "Save all open files"
|
|||
|
msgstr "Snimi sve otvorene datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
|
|||
|
msgid "Save the current file"
|
|||
|
msgstr "Snimi trenutnu datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
|
|||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|||
|
msgstr "Snimi trenutnu datoteku pod drugim imenom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
|
|||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|||
|
msgstr "Traži unazad isti tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
|
|||
|
msgid "Search for and replace text"
|
|||
|
msgstr "Traži i zamijeni tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
|
|||
|
msgid "Search for text"
|
|||
|
msgstr "Traži tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
|
|||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|||
|
msgstr "Traži naprijed isti tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
|
|||
|
msgid "Select All"
|
|||
|
msgstr "Izaberi sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
|
|||
|
msgid "Select _All"
|
|||
|
msgstr "Izaberi _sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
|
|||
|
msgid "Select the entire document"
|
|||
|
msgstr "Izaberi cijeli dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Postavi stil dugmadi trake s alatima prema desktop opcijama menija i trake s "
|
|||
|
"alatima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
|
|||
|
msgid "Setup the page settings"
|
|||
|
msgstr "Podesite postavke stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
|
|||
|
msgid "Show only icons in the toolbar"
|
|||
|
msgstr "Pokaži samo ikone u traci s alatima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
|
|||
|
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
|||
|
msgstr "Pokaži tekst ispod svake ikone u traci s alatima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
|
|||
|
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
|||
|
msgstr "Pokaži tekst samo pored važnih ikona u traci s alatima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
|
|||
|
msgid "T_ext for Important Icons"
|
|||
|
msgstr "_Tekst za važne ikone"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Poništi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
|
|||
|
msgid "Undo the last action"
|
|||
|
msgstr "Poništi zadnju radnju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "_O"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
|
|||
|
msgid "_Close"
|
|||
|
msgstr "_Zatvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
|
|||
|
msgid "_Close All"
|
|||
|
msgstr "_Zatvori sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
|
|||
|
msgid "_Contents"
|
|||
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
|
|||
|
msgid "_Copy"
|
|||
|
msgstr "_Kopiraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
|
|||
|
msgid "_Customize Toolbar"
|
|||
|
msgstr "_Podesi traku s alatima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
|
|||
|
msgid "_Delete"
|
|||
|
msgstr "_Obriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
|
|||
|
msgid "_Desktop Default"
|
|||
|
msgstr "Uobičajeno za _desktop"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
|
|||
|
msgid "_Documents"
|
|||
|
msgstr "_Dokumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "_Izmijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "_Datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
|
|||
|
msgid "_Find..."
|
|||
|
msgstr "_Nađi..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Pomoć"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
|
|||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|||
|
msgstr "Način _isticanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
|
|||
|
msgid "_Icons Only"
|
|||
|
msgstr "Samo _ikone"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
|
|||
|
msgid "_New"
|
|||
|
msgstr "_Novi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
|
|||
|
msgid "_Open..."
|
|||
|
msgstr "_Otvori..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
|
|||
|
msgid "_Output Window"
|
|||
|
msgstr "Prozor za _ispis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
|
|||
|
msgid "_Paste"
|
|||
|
msgstr "_Umetni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
|
|||
|
msgid "_Print..."
|
|||
|
msgstr "_Štampaj..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
|
|||
|
msgid "_Quit"
|
|||
|
msgstr "_Izađi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
|
|||
|
msgid "_Redo"
|
|||
|
msgstr "_Ponovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
|
|||
|
msgid "_Replace..."
|
|||
|
msgstr "_Zamijeni..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
|
|||
|
msgid "_Save"
|
|||
|
msgstr "_Snimi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
|
|||
|
msgid "_Save All"
|
|||
|
msgstr "_Snimi sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "_Traži"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
|
|||
|
msgid "_Statusbar"
|
|||
|
msgstr "_Statusna traka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
|
|||
|
msgid "_Text for All Icons"
|
|||
|
msgstr "_Tekst za sve ikone"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
|
|||
|
msgid "_Toolbar"
|
|||
|
msgstr "_Traka s alatima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
|
|||
|
msgid "_Tools"
|
|||
|
msgstr "_Alati"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
|
|||
|
msgid "_Undo"
|
|||
|
msgstr "_Poništi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "_Pogled"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:686
|
|||
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. if (col == chars)
|
|||
|
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
|
|||
|
#. else
|
|||
|
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:879
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|||
|
msgstr " ln %d, kol %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:915
|
|||
|
msgid " OVR"
|
|||
|
msgstr " Prepiši"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:917
|
|||
|
msgid " INS"
|
|||
|
msgstr " Umetni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit2.c:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|||
|
"command line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Postavite kodiranje znakova koje će se koristiti za otvaranje datoteka na "
|
|||
|
"komandnoj liniji."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit2.c:86
|
|||
|
msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
|||
|
msgstr "Izađite iz trenutne instance gedit-a."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit2.c:89
|
|||
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
|||
|
msgstr "Napravi novi prozor glavnog nivoa u postojećoj instanci gedit-a"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit2.c:92
|
|||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|||
|
msgstr "Napravi novi dokument u postojećoj instanci gedit-a"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit2.c:168
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
|
|||
|
msgstr "Navedeno kodiranje \"%s\" je nevažeće\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-convert.c:91
|
|||
|
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
|
|||
|
"want to open."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
|
|||
|
msgid "C_hange Case"
|
|||
|
msgstr "_Izmijeni mala/velika slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
|
|||
|
msgid "All _Upper Case"
|
|||
|
msgstr "Sve _velika slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
|
|||
|
msgid "All _Lower Case"
|
|||
|
msgstr "Sve _mala slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
|
|||
|
msgid "_Invert Case"
|
|||
|
msgstr "_Obrni mala/velika slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
|
|||
|
msgid "_Title Case"
|
|||
|
msgstr "Slova u _naslovu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
|
|||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|||
|
msgstr "Izmijeni izabrani tekst u velika slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
|
|||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|||
|
msgstr "Izmijeni izabrani tekst u mala slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
|
|||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|||
|
msgstr "Obrni veličinu slova izabranog teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
|
|||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|||
|
msgstr "Postavi veliko slovo na početku svake izabrane riječi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Change Case"
|
|||
|
msgstr "Izmijeni veličinu slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|||
|
msgstr "Izmijeni veličinu slova izabranog teksta."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
|
|||
|
msgid "_Document Statistics"
|
|||
|
msgstr "Statistika _dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
|
|||
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
|||
|
msgstr "Dobavi statističke podatke o trenutnom dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Document Statistics"
|
|||
|
msgstr "Statistika dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
|
|||
|
msgid "_Update"
|
|||
|
msgstr "_Ažuriraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|||
|
"characters and non-space characters in it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Analizira trenutni dokument i daje izvještaj o broju riječi, linija, znakova "
|
|||
|
"i znakova bez razmaka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
|||
|
msgid "0"
|
|||
|
msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
|||
|
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|||
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ime datoteke</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
|||
|
msgid "Bytes"
|
|||
|
msgstr "Bajtova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
|||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|||
|
msgstr "Znakova (osim razmaka)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
|||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|||
|
msgstr "Znakova (sa razmacima)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "Ažuriraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
|||
|
msgid "Words"
|
|||
|
msgstr "Riječi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
|||
|
msgid "gedit: Document Info plugin"
|
|||
|
msgstr "gedit: dodatak za informacije o dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/indent/indent.c:45
|
|||
|
msgid "_Indent"
|
|||
|
msgstr "_Uvuci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/indent/indent.c:47
|
|||
|
msgid "Indent selected lines"
|
|||
|
msgstr "Uvuci izabrane linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/indent/indent.c:49
|
|||
|
msgid "U_nindent"
|
|||
|
msgstr "_Izvuci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/indent/indent.c:51
|
|||
|
msgid "Unindent selected lines"
|
|||
|
msgstr "Izvuci izabrane linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Indent lines"
|
|||
|
msgstr "Uvuci linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|||
|
msgstr "Uvlači ili izvlači izabrane linije."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sample/sample.c:43
|
|||
|
msgid "Insert User Na_me"
|
|||
|
msgstr "Umetni korisničko i_me"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sample/sample.c:46
|
|||
|
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|||
|
msgstr "Umetni korisničko ime na poziciju kursora"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|||
|
msgstr "Umeće korisničko ime na poziciju kursora."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "User name"
|
|||
|
msgstr "Korisničko ime"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sa_ve Copy..."
|
|||
|
msgstr "_Kopiraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Save a copy of the current document"
|
|||
|
msgstr "Postavi jezik tenutnog dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Nisam mogao snimiti datoteku \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
|
|||
|
msgid "You are trying to overwrite the original file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Save Copy..."
|
|||
|
msgstr "Nemoj snimiti ni_jedan"
|
|||
|
|
|||
|
#. translators: %s is a filename
|
|||
|
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s (copy)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Save a Copy"
|
|||
|
msgstr "Snimi sve otvorene datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
|||
|
msgstr "Sortiraj tenutni dokument ili izabrano."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
|
|||
|
msgid "_Run Command..."
|
|||
|
msgstr "_Pokreni naredbu..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
|
|||
|
msgid "Run a command"
|
|||
|
msgstr "Pokreni naredbu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
|
|||
|
msgid "Stopped"
|
|||
|
msgstr "Zaustavljeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
|
|||
|
msgid "Run Command"
|
|||
|
msgstr "Pokreni naredbu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
|
|||
|
msgid "_Run"
|
|||
|
msgstr "_Pokreni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
|
|||
|
msgid "Done"
|
|||
|
msgstr "Gotovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
|
|||
|
msgid "Failed"
|
|||
|
msgstr "Neuspješno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The shell command entry is empty.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please, insert a valid shell command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unos za shell-naredbu je prazan.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Molim unesite važeću shell-naredbu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error parsing the shell command.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please, insert a valid shell command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Greška pri tumačenju shell-naredbe.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Molim unesite važeću shell-naredbu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
|
|||
|
msgid "Executing command"
|
|||
|
msgstr "Izvršavam naredbu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
|
|||
|
msgid "An error occurred while running the selected command."
|
|||
|
msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju izabrane naredbe."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
|||
|
"output window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izvršava eksterni program i, po potrebi, prikazuje ispis u prozoru za ispis."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Shell command"
|
|||
|
msgstr "Shell-naredba"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
|
|||
|
msgid "Co_mmand:"
|
|||
|
msgstr "_Naredba:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
|
|||
|
msgid "Select the working directory..."
|
|||
|
msgstr "Izaberite radni direktorij..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
|
|||
|
msgid "_Show results in Output Window"
|
|||
|
msgstr "_Pokaži rezultate u prozoru za ispis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
|
|||
|
msgid "_Working directory:"
|
|||
|
msgstr "_Radni direktorij:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
|
|||
|
msgid "gedit: Shell Output plugin"
|
|||
|
msgstr "gedit: dodatak za ispis u shell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.c:29
|
|||
|
msgid "S_ort..."
|
|||
|
msgstr "S_ortiraj..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.c:32
|
|||
|
msgid "Sort the current document or selection."
|
|||
|
msgstr "Sortiraj tenutni dokument ili izabrano."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
|||
|
msgid "Sort"
|
|||
|
msgstr "Sortiraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|||
|
msgstr "Sortira dokument ili izabrani tekst."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
|||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|||
|
msgstr "_Ukloni duplikate"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
|||
|
msgid "S_tart at column:"
|
|||
|
msgstr "P_očni u koloni:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
|||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|||
|
msgstr "Ne možete poništiti sortiranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
|||
|
msgid "_Ignore case"
|
|||
|
msgstr "_Zanemari mala i velika slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
|||
|
msgid "_Reverse order"
|
|||
|
msgstr "_Obrni redoslijed"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
|||
|
msgid "_Sort"
|
|||
|
msgstr "_Sortiraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
|
|||
|
msgid "(no suggested words)"
|
|||
|
msgstr "(nema predloženih riječi)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
|
|||
|
msgid "_More..."
|
|||
|
msgstr "_Više..."
|
|||
|
|
|||
|
#. Ignore all
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
|
|||
|
msgid "_Ignore All"
|
|||
|
msgstr "_Zanemari sve"
|
|||
|
|
|||
|
#. + Add to Dictionary
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
|
|||
|
msgid "_Add"
|
|||
|
msgstr "_Dodaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
|
|||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|||
|
msgstr "Prijedlozi za provjeru _pisanja riječi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
|||
|
msgid "Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "Provjeri ispravno pisanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
|||
|
msgid "Suggestions"
|
|||
|
msgstr "Prijedlozi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
|
|||
|
msgid "(correct spelling)"
|
|||
|
msgstr "(ispravno napisano)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
|
|||
|
msgid "Completed spell checking"
|
|||
|
msgstr "Završena provjera ispravnog pisanja riječi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
|
|||
|
msgid "Afrikaans"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Amharic"
|
|||
|
msgstr "Arapski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
|
|||
|
msgid "Azerbaijani"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Belarusian"
|
|||
|
msgstr "bugarski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
|
|||
|
msgid "Bulgarian"
|
|||
|
msgstr "bugarski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
|
|||
|
msgid "Bengali"
|
|||
|
msgstr "bengalski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
|
|||
|
msgid "Breton"
|
|||
|
msgstr "bretonski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
|
|||
|
msgid "Catalan"
|
|||
|
msgstr "katalanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
|
|||
|
msgid "Czech"
|
|||
|
msgstr "češki"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
|
|||
|
msgid "Welsh"
|
|||
|
msgstr "velški"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
|
|||
|
msgid "Danish"
|
|||
|
msgstr "danski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "German (Austria)"
|
|||
|
msgstr "njemački (Njemačka)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
|
|||
|
msgid "German (Germany)"
|
|||
|
msgstr "njemački (Njemačka)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
|
|||
|
msgid "German (Swiss)"
|
|||
|
msgstr "njemački (Švicarska)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
|
|||
|
msgid "English (American)"
|
|||
|
msgstr "engleski (američki)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
|
|||
|
msgid "English (British)"
|
|||
|
msgstr "engleski (britanski)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
|
|||
|
msgid "English (Canadian)"
|
|||
|
msgstr "engleski (kanadski)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
|
|||
|
msgid "Esperanto"
|
|||
|
msgstr "esperanto"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
|
|||
|
msgid "Spanish"
|
|||
|
msgstr "španski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Estonian"
|
|||
|
msgstr "Rumunski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Persian"
|
|||
|
msgstr "Štampaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
|
|||
|
msgid "Finnish"
|
|||
|
msgstr "finski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
|
|||
|
msgid "Faroese"
|
|||
|
msgstr "farski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
|
|||
|
msgid "French (France)"
|
|||
|
msgstr "francuski (Francuska)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
|
|||
|
msgid "French (Swiss)"
|
|||
|
msgstr "francuski (Švicarska)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Irish"
|
|||
|
msgstr "Turski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
|
|||
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Gallegan"
|
|||
|
msgstr "Gruzijski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
|
|||
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hindi"
|
|||
|
msgstr "Nađi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Croatian"
|
|||
|
msgstr "katalanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
|
|||
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hungarian"
|
|||
|
msgstr "bugarski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
|
|||
|
msgid "Interlingua (IALA)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
|
|||
|
msgid "Indonesian"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
|
|||
|
msgid "Icelandic"
|
|||
|
msgstr "islandski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
|
|||
|
msgid "Italian"
|
|||
|
msgstr "talijanski (Italija)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Kurdish"
|
|||
|
msgstr "Turski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Latin"
|
|||
|
msgstr "Linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
|
|||
|
msgid "Lithuanian"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
|
|||
|
msgid "Latvian"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
|
|||
|
msgid "Malagasy"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
|
|||
|
msgid "Maori"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Macedonian"
|
|||
|
msgstr "gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
|
|||
|
msgid "Mongolian"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
|
|||
|
msgid "Marathi"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
|
|||
|
msgid "Malay"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
|
|||
|
msgid "Maltese"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|||
|
msgstr "norveški"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
|
|||
|
msgid "Dutch"
|
|||
|
msgstr "holandski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|||
|
msgstr "norveški"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
|
|||
|
msgid "Norwegian"
|
|||
|
msgstr "norveški"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
|
|||
|
msgid "Nyanja"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
|
|||
|
msgid "Polish"
|
|||
|
msgstr "poljski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
|
|||
|
msgid "Portuguese (Portugal)"
|
|||
|
msgstr "portugalski (Portugal)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
|
|||
|
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
|||
|
msgstr "portugalski (brazilski)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
|
|||
|
msgid "Quechua"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
|
|||
|
msgid "Russian"
|
|||
|
msgstr "ruski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
|
|||
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sardinian"
|
|||
|
msgstr "ukrajinski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
|
|||
|
msgid "Slovak"
|
|||
|
msgstr "slovački"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
|
|||
|
msgid "Slovenian"
|
|||
|
msgstr "slovenački"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
|
|||
|
msgid "Swedish"
|
|||
|
msgstr "švedski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
|
|||
|
msgid "Swahili"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tamil"
|
|||
|
msgstr "Tajlandski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
|
|||
|
msgid "Tetum"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
|
|||
|
msgid "Tagalog"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
|
|||
|
msgid "Tswana"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
|
|||
|
msgid "Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "ukrajinski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
|
|||
|
msgid "Uzbek"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
|
|||
|
msgid "Walloon"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
|
|||
|
msgid "Yiddish"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
|
|||
|
msgid "Zulu"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "uobičajeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
|||
|
msgstr "Nisam mogao naći tražene grafičke elemente unutar %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
|
|||
|
msgid "Languages"
|
|||
|
msgstr "Jezici"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
|||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|||
|
msgstr "Izaberite _jezik trenutnog dokumenta."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
|||
|
msgid "Set language"
|
|||
|
msgstr "Postavi jezik"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
|||
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Jezik</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
|||
|
msgid "<b>word</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>riječ</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
|||
|
msgid "Add w_ord"
|
|||
|
msgstr "Dodaj _riječ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
|||
|
msgid "Cha_nge"
|
|||
|
msgstr "P_romijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
|||
|
msgid "Change A_ll"
|
|||
|
msgstr "Promijeni _sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
|||
|
msgid "Change _to:"
|
|||
|
msgstr "Promijeni _u:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
|||
|
msgid "Check _Word"
|
|||
|
msgstr "Provjeri _riječ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
|||
|
msgid "Check spelling"
|
|||
|
msgstr "Provjeri ispravno pisanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
|||
|
msgid "Ignore _All"
|
|||
|
msgstr "Zanemari _sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
|||
|
msgid "Language:"
|
|||
|
msgstr "Jezik:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Misspelled word:"
|
|||
|
msgstr "Pogrešno napisana riječ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
|||
|
msgid "User dictionary:"
|
|||
|
msgstr "Koristi rječnik:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
|||
|
msgid "_Ignore"
|
|||
|
msgstr "_Zanemari"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
|||
|
msgid "_Suggestions:"
|
|||
|
msgstr "_Prijedlozi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.c:52
|
|||
|
msgid "_Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "_Provjeri ispravno pisanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.c:55
|
|||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|||
|
msgstr "Provjeri da li su riječi ispravno napisane u trenutnom dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.c:57
|
|||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|||
|
msgstr "_Automatski provjeri ispravno pisanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.c:60
|
|||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Automatski provjeri da li su riječi ispravno napisane u trenutnom dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.c:62
|
|||
|
msgid "Set _Language"
|
|||
|
msgstr "Postavi _jezik"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.c:65
|
|||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|||
|
msgstr "Postavi jezik tenutnog dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.c:625
|
|||
|
msgid "The document is empty."
|
|||
|
msgstr "Dokument je prazan."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.c:643
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
|||
|
msgstr "Izabrani tekst ne sadrži neispravno napisane riječi."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.c:644
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The document does not contain misspelled words."
|
|||
|
msgstr "Dokument ne sadrži neispravno napisane riječi."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|||
|
msgstr "Provjerava ispravno pisanje u trenutnom dokumentu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Spell checker"
|
|||
|
msgstr "Provjera ispravnog pisanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Abbreviated form"
|
|||
|
msgstr "Dostupni formati"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Abbreviation"
|
|||
|
msgstr "Armenski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "Above"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "Accessibility key character"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "Acronym"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Align"
|
|||
|
msgstr "linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "Alignment character"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "Alternative"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "Anchor"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "Anchor URI"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Applet class file code"
|
|||
|
msgstr "Izaberite datoteku za otvaranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|||
|
msgid "Array"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "Associated information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Author info"
|
|||
|
msgstr "Automatski uvuci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Axis related headers"
|
|||
|
msgstr "Š_tampaj zaglavlje stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "BGSound"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Background color"
|
|||
|
msgstr "Boja _pozadine:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Background texture tile"
|
|||
|
msgstr "Boja pozadine"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|||
|
msgid "Base URI"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Base font"
|
|||
|
msgstr "Koristi font u oznaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|||
|
msgid "Behavior"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|||
|
msgid "Blinking text"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Border"
|
|||
|
msgstr "Masno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Border color"
|
|||
|
msgstr "Boja _pozadine:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|||
|
msgid "Box"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Cell rowspan"
|
|||
|
msgstr "Centralnoevropski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "Općenito"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|||
|
msgstr "Kodiranje znakova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|||
|
msgid "Checked (state)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Citation"
|
|||
|
msgstr "_akcije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|||
|
msgid "Cite reason for change"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|||
|
msgid "Class implementation ID"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Class list"
|
|||
|
msgstr "Lista oznaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|||
|
msgid "Clear text flow control"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|||
|
msgid "Code content type"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Color of selected links"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj izabrane linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|||
|
msgid "Column span"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|||
|
msgid "Columns"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|||
|
msgid "Computer code fragment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Content scheme"
|
|||
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Content type"
|
|||
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Coordinates"
|
|||
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|||
|
msgid "DIV Style container"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|||
|
msgid "DIV container"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|||
|
msgid "Date and time of change"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|||
|
msgid "Declare flag"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|||
|
msgid "Defer attribute"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Definition description"
|
|||
|
msgstr "_Opis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|||
|
msgid "Definition list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|||
|
msgid "Definition term"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Deleted text"
|
|||
|
msgstr "Obriši izabrani tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Direction"
|
|||
|
msgstr "bretonski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|||
|
msgid "Directionality"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|||
|
msgid "Directory list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Uključeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Document base"
|
|||
|
msgstr "_Dokumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Document body"
|
|||
|
msgstr "_Dokumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Document head"
|
|||
|
msgstr "_Dokumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Document title"
|
|||
|
msgstr "Statistika dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Document type"
|
|||
|
msgstr "_Dokumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Element ID"
|
|||
|
msgstr "Elementi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|||
|
msgid "Embedded object"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "Emphasis"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|||
|
msgid "Encode type"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|||
|
msgid "Figure"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Font face"
|
|||
|
msgstr "Ime fonta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "For label"
|
|||
|
msgstr "label"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|||
|
msgid "Forced line break"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Form"
|
|||
|
msgstr "Normalno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|||
|
msgid "Form action handler"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|||
|
msgid "Form control group"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|||
|
msgid "Form field label text"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|||
|
msgid "Form input"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|||
|
msgid "Form input type"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|||
|
msgid "Form method"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|||
|
msgid "Forward link"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Frame"
|
|||
|
msgstr "Ime:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|||
|
msgid "Frame render parts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|||
|
msgid "Frame source"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|||
|
msgid "Frame target"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|||
|
msgid "Frameborder"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Frameset"
|
|||
|
msgstr "farski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Frameset columns"
|
|||
|
msgstr "P_očni u koloni:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|||
|
msgid "Frameset rows"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|||
|
msgid "Framespacing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|||
|
msgid "Generic embedded object"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|||
|
msgid "Generic metainformation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Generic span"
|
|||
|
msgstr "Općenito"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|||
|
msgid "HREF URI"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|||
|
msgid "HTML - Tags"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|||
|
msgid "HTML root element"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|||
|
msgid "HTML version"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|||
|
msgid "HTTP header name"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|||
|
msgid "Header cell ID's"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|||
|
msgid "Heading"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|||
|
msgid "Heading 1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|||
|
msgid "Heading 2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|||
|
msgid "Heading 3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|||
|
msgid "Heading 4"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|||
|
msgid "Heading 5"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|||
|
msgid "Heading 6"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|||
|
msgid "Height"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|||
|
msgid "Horizontal rule"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|||
|
msgid "Horizontal space"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|||
|
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|||
|
msgid "Image map"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|||
|
msgid "Image map area"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|||
|
msgid "Image map name"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|||
|
msgid "Image source"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Inline frame"
|
|||
|
msgstr "Nevažeće ime datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|||
|
msgid "Inline layer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Inserted text"
|
|||
|
msgstr "Umetni datum/vrijeme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|||
|
msgid "Instance definition"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Italic text"
|
|||
|
msgstr "Ukošeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|||
|
msgid "Java applet"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "label"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Language code"
|
|||
|
msgstr "Jezici"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|||
|
msgid "Large text style"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|||
|
msgid "Layer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Link color"
|
|||
|
msgstr "Izaberite boju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|||
|
msgid "List item"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|||
|
msgid "List of supported character sets"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|||
|
msgid "Listing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Local change to font"
|
|||
|
msgstr "Izaberite font editora"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Long description link"
|
|||
|
msgstr "_Opis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|||
|
msgid "Long quotation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|||
|
msgid "Mail link"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|||
|
msgid "Margin pixel height"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|||
|
msgid "Margin pixel width"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|||
|
msgid "Marquee"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|||
|
msgid "Media-independent link"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|||
|
msgid "Menu list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|||
|
msgid "Multi-line text field"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|||
|
msgid "Multicolumn"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|||
|
msgid "Multiple"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Ime:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|||
|
msgid "Named property value"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|||
|
msgid "Next ID"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|||
|
msgid "No URI"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|||
|
msgid "No embedded objects"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|||
|
msgid "No frames"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|||
|
msgid "No layers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|||
|
msgid "No line break"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No resize"
|
|||
|
msgstr "Pokaži veličinu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|||
|
msgid "No script"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|||
|
msgid "No shade"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|||
|
msgid "No word wrap"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|||
|
msgid "Note"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Object applet file"
|
|||
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|||
|
msgid "Object data reference"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|||
|
msgid "OnBlur event"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "OnChange event"
|
|||
|
msgstr "Izmijeni veličinu slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|||
|
msgid "OnClick event"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|||
|
msgid "OnDblClick event"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|||
|
msgid "OnFocus event"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|||
|
msgid "OnLoad event"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|||
|
msgid "OnReset event"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|||
|
msgid "OnSelect event"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|||
|
msgid "OnSubmit event"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|||
|
msgid "OnUnload event"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|||
|
msgid "Option group"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Option selector"
|
|||
|
msgstr "Izbor fonta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|||
|
msgid "Ordered list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Output media"
|
|||
|
msgstr "Linije ispisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|||
|
msgid "Paragraph"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|||
|
msgid "Paragraph class"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|||
|
msgid "Paragraph style"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|||
|
msgid "Preformatted listing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Preformatted text"
|
|||
|
msgstr "Prethodni pogled teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|||
|
msgid "Prompt message"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Push button"
|
|||
|
msgstr "button1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Quote"
|
|||
|
msgstr "Izađi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Range"
|
|||
|
msgstr "P_romijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|||
|
msgid "Reduced spacing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Reverse link"
|
|||
|
msgstr "_Obrni redoslijed"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|||
|
msgid "Root"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|||
|
msgid "Rows"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Script language name"
|
|||
|
msgstr "Postavi jezik"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|||
|
msgid "Script statments"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|||
|
msgid "Scrollbar"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Selectable option"
|
|||
|
msgstr "Izaberite datoteku za otvaranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Selected"
|
|||
|
msgstr "_Snimi izabrano"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|||
|
msgid "Server-side image map"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Shape"
|
|||
|
msgstr "Snimi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|||
|
msgid "Short inline quotation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|||
|
msgid "Single line prompt"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Veličina kartice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Small text style"
|
|||
|
msgstr "Sve tekstualne datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|||
|
msgid "Soft line break"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|||
|
msgid "Sound"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Space"
|
|||
|
msgstr "Snimi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|||
|
msgid "Space separated archive list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Spacer"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|||
|
msgid "Spacing between cells"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|||
|
msgid "Spacing within cells"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Span"
|
|||
|
msgstr "španski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|||
|
msgid "Square root"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|||
|
msgid "Standby load msg"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Starting sequence number"
|
|||
|
msgstr "Štampaj brojeve _linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Strike-through text"
|
|||
|
msgstr "Precrtavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Strike-through text style"
|
|||
|
msgstr "Precrtavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|||
|
msgid "Strong emphasis"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|||
|
msgid "Style info"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|||
|
msgid "Subscript"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Superscript"
|
|||
|
msgstr "_Opis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|||
|
msgid "Tab order position"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Table"
|
|||
|
msgstr "Uključeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|||
|
msgid "Table body"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Table caption"
|
|||
|
msgstr "Otvori lokaciju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|||
|
msgid "Table column group properties"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|||
|
msgid "Table column properties"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|||
|
msgid "Table data cell"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|||
|
msgid "Table footer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|||
|
msgid "Table header"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|||
|
msgid "Table header cell"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|||
|
msgid "Table row"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|||
|
msgid "Table summary"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|||
|
msgid "Target - Blank"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|||
|
msgid "Target - Parent"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|||
|
msgid "Target - Self"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|||
|
msgid "Target - Top"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Text color"
|
|||
|
msgstr "Boja teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|||
|
msgid "Text entered by user"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Naslov"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|||
|
msgid "Topmargin in pixels"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Underlined text style"
|
|||
|
msgstr "Podvuci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Unordered list"
|
|||
|
msgstr "Podvuci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|||
|
msgid "Use image map"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|||
|
msgid "Value interpretation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|||
|
msgid "Variable or program argument"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Vertical space"
|
|||
|
msgstr "Ubaci razmake"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Visited link color"
|
|||
|
msgstr "Izaberite boju označavanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|||
|
msgid "Width"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "Brackets ()"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "Brackets <>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "Brackets []"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "Brackets {}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "File input"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Footnote"
|
|||
|
msgstr "Font"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|||
|
msgid "Function cosin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "Function e^"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "Function exp"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "Function log"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "Function log10"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|||
|
msgid "Function sine"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Greek alpha"
|
|||
|
msgstr "Grčki"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Greek beta"
|
|||
|
msgstr "Grčki"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|||
|
msgid "Greek epsilon"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Greek gamma"
|
|||
|
msgstr "Grčki"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|||
|
msgid "Greek lambda"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Greek rho"
|
|||
|
msgstr "Grčki"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Greek tau"
|
|||
|
msgstr "Grčki"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|||
|
msgid "Header appendix"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|||
|
msgid "Item"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|||
|
msgid "Item with label"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|||
|
msgid "Latex - Tags"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "List description"
|
|||
|
msgstr "_Opis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|||
|
msgid "List enumerate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|||
|
msgid "List itemize"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|||
|
msgid "Maths (display)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|||
|
msgid "Maths (inline)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Operator fraction"
|
|||
|
msgstr "Otvori lokaciju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Reference label"
|
|||
|
msgstr "Opcije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Reference ref"
|
|||
|
msgstr "Opcije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|||
|
msgid "Symbol <<"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|||
|
msgid "Symbol <="
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|||
|
msgid "Symbol >="
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|||
|
msgid "Symbol >>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|||
|
msgid "Symbol and"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|||
|
msgid "Symbol const"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|||
|
msgid "Symbol dagger"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|||
|
msgid "Symbol equiv"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|||
|
msgid "Symbol hyphen --"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|||
|
msgid "Symbol hyphen ---"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|||
|
msgid "Symbol infinity"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|||
|
msgid "Symbol simeq"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|||
|
msgid "Symbol star"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|||
|
msgid "Typeface bold"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|||
|
msgid "Typeface italic"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|||
|
msgid "Typeface slanted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|||
|
msgid "Typeface type"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|||
|
msgid "Unbreakable text"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|||
|
msgstr "Elementi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "ancestor"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "attribute"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "child"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "descendant"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "descendant-or-self"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "following"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "following-sibling"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "namespace"
|
|||
|
msgstr "Ubaci razmake"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "parent"
|
|||
|
msgstr "Otvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "preceding"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "preceding-sibling"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "self"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
|
|||
|
msgid "Tag list plugin"
|
|||
|
msgstr "Dodatak za listu oznaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
|
|||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|||
|
msgstr "Izaberite grupu oznaka koje želite koristiti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
|
|||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|||
|
msgstr "Dostupne liste oznaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "Oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
|
|||
|
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
|||
|
msgstr "Kliknite dvaput na oznaku da je umetnete u trenutni dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
|
|||
|
msgid "Tag _List"
|
|||
|
msgstr "Lista oznaka"
|
|||
|
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
|
|||
|
msgid "Show the tag list window"
|
|||
|
msgstr "Prikaži prozor sa listom oznaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
|||
|
"strings without having to type them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pruža način lakog umetanja često korištenih oznaka/teksta u dokument bez "
|
|||
|
"potrebe upisivanja istih."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Tag list"
|
|||
|
msgstr "Lista oznaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.c:49
|
|||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|||
|
msgstr "_Umetni datum i vrijeme..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.c:52
|
|||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|||
|
msgstr "Umetni trenutni datum i vrijeme na poziciju kursora"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.c:457
|
|||
|
msgid "Available formats"
|
|||
|
msgstr "Dostupni formati"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.c:565
|
|||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|||
|
msgstr "Podesi dodatak za umetanje datuma/vremena..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|||
|
msgstr "Umetni datum/vrijeme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|||
|
msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na poziciju kursora."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
|
|||
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|||
|
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
|
|||
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|||
|
msgstr "<span weight=\"bold\"> Pri umetanju datuma/vremena...</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
|
|||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|||
|
msgstr "Podesi dodatak za datum/vrijeme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
|
|||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|||
|
msgstr "Umetni datum i vrijeme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
|
|||
|
msgid "Use the _selected format"
|
|||
|
msgstr "Koristi _izabrani format"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
|
|||
|
msgid "_Insert"
|
|||
|
msgstr "_Umetni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
|
|||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|||
|
msgstr "U_pitaj za format"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
|
|||
|
msgid "_Use custom format"
|
|||
|
msgstr "_Koristi vlastiti format"
|