xed/po/fr.po

4675 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-04-02 08:59:48 -05:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#
2013-04-02 08:59:48 -05:00
# Translators:
2014-01-18 06:01:31 -06:00
# mauron, 2013
# Tubuntu, 2013
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
"POT-Creation-Date: 2016-12-05 11:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-07 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Dupo <Unknown>\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-12 12:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18292)\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Language: fr\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use Default Font"
msgstr "Utiliser la police par défaut"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Indique s'il faut utiliser la taille de police de caractères par défaut dans "
"le système pour éditer des textes à la place de la police spécifique à xed. "
"Si cette option est activée, alors la police sélectionnée dans l'option "
"\"Police de l'éditeur\" va être utilisée à la place de la police du système."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor Font"
msgstr "Police de l'éditeur"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Une police personnalisée qui sera utilisée dans la zone d'édition. Ceci "
"prendra effet seulement si l'option \"Utiliser la police par défaut\" est "
"désactivée."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "Jeu de styles"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"L'identifiant d'un jeu de styles GtkSourceView utilisé pour la coloration "
"syntaxique du texte."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Créer des copies de sauvegarde"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Indique s'il faut que xed doit créer des copies de sauvegarde pour les "
"fichiers sauvegardés. Vous pouvez définir l'extension du fichier de "
"sauvegarde avec l'option \"Extension de Copie de Sauvegarde\"."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrement automatique"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Indique s'il faut que xed enregistre automatiquement les fichiers modifiés "
"après un intervalle de temps. Vous pouvez définir l'intervalle de temps avec "
"l'option \"Intervalle pour l'enregistrement automatique\"."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalle pour l'enregistrement automatique"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Nombre de minutes après lesquelles xed enregistrera automatiquement les "
"fichiers modifiés. Cela ne prendra effet que si l'option \"Enregistrement "
"automatique\" est activée."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Schémas VFS accessibles en écriture"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"writable by default."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Liste des schémas VFS que xed prend en charge en mode écriture. Le schéma "
"«fichier» est accessible en écriture par défaut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Nombre maximal d'actions que xed sera en mesure d'annuler ou de rétablir. "
"Utilisez \"-1\" pour un nombre illimité d'actions."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode retour à la ligne"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Indique comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes dans la "
"zone d'édition. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de "
"ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et "
 GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Notez "
"que ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles "
"apparaissent exactement comme mentionnées ici."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Taille de la tabulation"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Indique le nombre d'espaces qui devraient être affichées au lieu des "
"caractères de tabulation."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Insérer des espaces"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "Indique s'il faut que xed insère des espaces au lieu de tabulations."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic indent"
msgstr "Indentation automatique"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "Indique s'il faut que xed active l'indentation automatique."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Indique s'il faut que xed affiche les numéros de ligne dans la zone "
"d'édition."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Surligner la ligne actuelle"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should highlight the current line."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "Indique s'il faut que xed surligne la ligne en cours."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Surligner les parenthèses correspondantes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Indique s'il faut que xed doit surligner les parenthèses correspondantes à "
"celle sélectionnée."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Afficher la marge de droite"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Indique s'il faut que xed doit afficher la marge de droite dans la zone "
"dédition."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Position de la marge de droite"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Indique la position de la marge de droite."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Smart Home End"
msgstr "« Origine » et « Fin » intelligentes"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Indique comment le curseur se déplace quand les touches « Origine » et "
 Fin » sont appuyées. Utilisez « DISABLED » (désactivé) pour toujours aller "
"au début/fin de la ligne, « AFTER » (après) pour aller au début/fin de la "
"ligne la première fois que les touches sont appuyées et au début/fin du "
"texte en ignorant les espaces, la seconde fois que les touches sont "
"appuyées, « BEFORE » (avant) pour aller au début/fin du texte avant de se "
"déplacer au début/fin de la ligne et « ALWAYS » (toujours) pour toujours "
"aller au début/fin du texte au lieu du début/fin de la ligne."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurer la précédente position du curseur"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"loaded."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Indique s'il faut que xed doit rétablir la position précédente du curseur "
"lorsqu'un fichier est chargé."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activer la coloration de recherche"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Indique s'il faut que xed surligne toutes les occurrences du texte recherché."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activer la coloration syntaxique"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Indique s'il faut que xed active la coloration syntaxique."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barre d'outils visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Indique si la barre d'outils doit être visible dans les fenêtres d'édition."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barre d'état visible"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Indique si la barre d'état au bas des fenêtres d'édition doit être visible."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Le panneau latéral est visible"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral à gauche des fenêtres d'édition doit être "
"visible."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Le panneau inférieur est visible"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Indique si le panneau inférieur au bas de la fenêtre d'édition doit être "
"visible."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Nombre maximum de fichiers récents"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Indique le nombre maximum de fichiers récemment ouverts qui seront affichés "
"dans le sous-menu « Fichiers récents »."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimer la coloration syntaxique"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Indique s'il faut que xed affiche la coloration syntaxique à l'impression "
"des documents."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimer l'en-tête"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Indique s'il faut que xed doit inclure un en-tête de document lors de "
"limpression des documents."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Indique comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes en vue de "
"l'impression. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de "
"ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et "
 GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Notez "
"que ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles "
"apparaissent exactement comme mentionnées ici."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimer les numéros de ligne"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Si cette valeur est à 0, alors aucuns numéros de ligne ne seront insérés "
"lors de l'impression d'un document. Sinon, xed imprimera les numéros de "
"ligne à chaque numéros de lignes."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Police pour l'impression du corps de texte"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Indique la police à utiliser pour le corps d'un document lors de "
"l'impression."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Police pour l'impression de l'en-tête"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Indique la police à utiliser pour les en-têtes de page lors de l'impression "
"d'un document. Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher l'en-tête » "
"est activée."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Police pour l'impression des numéros de ligne"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Indique la police à utiliser pour les numéros de ligne lors de l'impression. "
"Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher les numéros de ligne » est "
"non-nulle."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codages détectés automatiquement"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Liste triée des encodages utilisés par xed pour détecter automatiquement le "
"codage d'un fichier. \"ACTUELLE\" représente l'encodage des paramètres "
"régionaux en cours. Les encodages reconnus sont uniquement utilisés."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codages affichés dans le menu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Liste des codages affichés dans le menu Codage de caractères dans le "
"sélecteur de fichiers ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont "
"utilisés."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Historique des entrées «rechercher»"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Liste d'entrées du champ «rechercher»."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Historique des entrées «remplacer par»"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Liste d'entrées du champ «remplacer par»."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Active plugins"
msgstr "Greffons actifs"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Liste des Greffons actifs. Il contient l' \"emplacement\" des Greffons "
"actifs. Consultez le fichier .xed-plugin pour lobtention de l' "
"\"emplacement\" du greffon donné."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Un éditeur de texte"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"<p> Xed est un éditeur de texte petit mais puissant. Il possède la plupart "
"des fonctionnalités standards d'un éditeur de texte et supporte totalement "
"les textes internationaux en Unicode. Les fonctionnalités avancées incluent "
"la coloration et l'indentation automatique de la syntaxe du code source, "
"l'impression et l'édition de documents multiples en une seule fenêtre. </p> "
"<p> Xed est extensible grâce à un système de modules, qui inclue "
"actuellement le support de la vérification orthographique, de la comparaison "
"de fichiers, du visionnage des ChangeLogs CVS, et de l'ajustement des "
"niveaux d'intendation. </p>"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Edit text files"
msgstr "Éditer des fichiers texte"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Se déconnecter _sans enregistrer"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_nnuler la demande de clôture de session"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Fermer sans enregistrer"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une seconde "
"seront définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld secondes "
"seront définitivement perdues."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute "
"seront définitivement perdues."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et "
"une seconde seront définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et "
"%ld secondes seront définitivement perdues."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute "
"seront définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld minutes "
"seront définitivement perdues."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure "
"seront définitivement perdues."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et "
"une minute seront définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et "
"%d minutes seront définitivement perdues."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure "
"seront définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %d heures "
"seront définitivement perdues."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrer les modifications du document « %s » avant de le "
"fermer ?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Il y a un document avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous "
"enregistrer les modifications avant de fermer ?"
msgstr[1] ""
"Il y a %d documents avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous "
"enregistrer les modifications avant de fermer ?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Sélectionnez les documents que vous souhaitez enregistrer :"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Secondary label
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement "
"perdues."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codages des caractères"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Description"
msgstr "_Description"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codage"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encodings"
msgstr "Codages des caractères"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codages _disponibles :"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Codages affichés dans le menu :"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser par l'éditeur"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Utiliser la police système à chasse fixe (%s)"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Le jeu de couleurs sélectionné ne peut pas être installé."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "Ajout d'un jeu"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_jouter un jeu"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fichiers de jeux de couleurs"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Impossible de supprimer le jeu de couleurs « %s »."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Xed Preferences"
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Préférences de Xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Longues lignes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid " "
msgstr " "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activer le _retour à la ligne"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numéros de ligne"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Afficher les _numéros de ligne"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current Line"
msgstr "Ligne actuelle"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Surligner la _ligne actuelle"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge de droite"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display right _margin"
msgstr "Afficher la marge de _droite"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Marge de droite à la colonne :"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Correspondance des parenthèses"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Surligner les _parenthèses correspondantes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "View"
msgstr "Affichage"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulations"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "Largeur des _tabulations :"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Insérer des _espaces au lieu des tabulations"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Indentation automatique"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Activer l'_indentation automatique"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Saving"
msgstr "Enregistrement des fichiers"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Créer une copie de _sauvegarde des fichiers avant l'enregistrement"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Enregistrer _automatiquement toutes les"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_minutes"
msgstr "_minutes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font"
msgstr "Police"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Police de l'éditeur : "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Choisissez la police de l'éditeur"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color Scheme"
msgstr "Jeu de couleurs"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Add..."
msgstr "A_jouter..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "Police et couleurs"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Affiche la version de l'application"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Définit le codage de caractères à utiliser pour ouvrir les fichiers listés "
"dans la ligne de commande"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "ENCODING"
msgstr "CODAGE"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:110
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Affiche la liste des valeurs possibles pour l'option de codage"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Créer une nouvelle fenêtre supérieure dans une instance existante de xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:116
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Créer un nouveau document dans une instance existante de xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHIER...]"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:174
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s : codage non valide.\n"
#. Setup command line options
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:520
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Édite des fichiers texte"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:529
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"%s\n"
"Lancez « %s --help » pour voir la liste complète des options en ligne de "
"commande disponibles.\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Chargement du fichier « %s »…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Chargement d'un fichier…"
msgstr[1] "Chargement de %d fichiers…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open Files"
msgstr "Ouverture de fichiers"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Le fichier « %s » est en lecture seule."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Voulez-vous le remplacer par celui que vous essayez d'enregistrer ?"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace"
msgstr "R_emplacer"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Enregistrement du fichier « %s »…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save As…"
msgstr "Enregistrer sous…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Récupération du document « %s »…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Annuler les modifications non enregistrées du document « %s » ?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Les modifications effectuées au document depuis une seconde seront "
"définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Les modifications effectuées au document depuis %ld secondes seront "
"définitivement perdues."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Les modifications effectuées au document depuis une minute seront "
"définitivement perdues."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Les modifications effectuées au document depuis une minute et une seconde "
"seront définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Les modifications effectuées au document depuis une minute et %ld secondes "
"seront définitivement perdues."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Les modifications effectuées au document depuis une minute seront "
"définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Les modifications effectuées au document depuis %ld minutes seront "
"définitivement perdues."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Les modifications apportées au document durant la dernière heure seront "
"définitivement perdues."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Les modifications effectuées au document depuis une heure et une minute "
"seront définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Les modifications effectuées au document depuis une heure et %d minutes "
"seront définitivement perdues."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Les modifications effectuées au document durant la dernière heure seront "
"définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Les modifications effectuées au document durant les %d dernières heures "
"seront définitivement perdues."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Un éditeur de texte petit et léger"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Document %d non enregistré"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
#: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Read-Only"
msgstr "Lecture seule"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "South European"
msgstr "Europe du Sud"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../xed/xed-encodings.c:195
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../xed/xed-encodings.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Détecté automatiquement"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locale actuelle (%s)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Ajouter ou supprimer..."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Tous les fichiers texte"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Codage de caractères :"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Fin de _ligne :"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-help.c:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Vérifiez avoir correctement saisi l'emplacement et réessayez."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "xed ne peut pas gérer les emplacements de %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223
msgid "xed cannot handle this location."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "xed ne peut pas gérer cet emplacement."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "L'emplacement du fichier ne peut pas être monté."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"L'emplacement du fichier n'est pas accessible car il n'est pas monté."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s est un répertoire."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s n'est pas un emplacement valide."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"L'hôte %s est introuvable. Vérifiez vos réglages de proxy et réessayez."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Le nom d'hôte n'est pas valide. Vérifiez que vous avez correctement saisi "
"son emplacement et réessayez."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s n'est pas un fichier normal."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Délai de connexion dépassé. Veuillez réessayer."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The file is too big."
msgstr "La taille du fichier est trop importante."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Erreur inattendue : %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "xed ne trouve pas le fichier. Peut-être il a récemment été supprimé."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Impossible de récupérer le fichier %s."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Codage de caractères :"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Ou_vrir quand même"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Ne _pas éditer"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Le nombre de liens consécutifs est limité et le fichier actuel ne peut être "
"trouvé avec cette limite."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "xed n'a pas été en mesure de détecter le codage de caractères."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Vérifiez que vous n'essayez pas d'ouvrir un fichier binaire."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Sélectionnez un codage de caractères dans le menu et réessayez."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Un problème est apparu lors de l'ouverture du fichier %s."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Le fichier que vous avez ouvert contient des caractères non valides. Si vous "
"poursuivez l'édition de ce document, vous pourriez le rendre inutilisable."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Vous pouvez aussi choisir un autre codage de caractères et essayer à nouveau."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s avec le codage de caractères %s."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Sélectionnez un codage de caractères différent dans le menu et réessayez."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier %s avec le codage de caractères %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Le document contient un ou plusieurs caractères qui ne peuvent pas être "
"représentés en utilisant le codage de caractères indiqué."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Ce fichier (%s) est déjà ouvert dans une autre fenêtre de xed."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"xed a ouvert cette instance du fichier dans un mode non éditable. Voulez-"
"vous l'éditer quand même ?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Enregistrer quand même"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "Ne _pas enregistrer"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Le fichier %s a été modifié depuis sa dernière lecture."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Si vous l'enregistrez, toutes les modifications externes pourraient être "
"perdues. Souhaitez-vous enregistrer quand même ?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Impossible de créer un fichier de sauvegarde lors de l'enregistrement de %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Impossible de créer un fichier de sauvegarde temporaire lors de "
"l'enregistrement de %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"xed n'a pas pu sauvegarder l'ancienne copie du fichier avant d'enregistrer "
"la nouvelle. Vous pouvez ignorer cet avertissement et enregistrer le fichier "
"malgré tout, mais si une erreur se produit lors de l'enregistrement, vous "
"risquez de perdre l'ancienne copie du fichier. Enregistrer malgré tout ?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"xed ne peut pas gérer ces adresses %s en mode écriture. Veuillez vérifier "
"que vous avez tapé correctement l'adresse et réessayer."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"xed ne peut pas gérer cette adresse en mode écriture. Veuillez vérifier que "
"vous avez tapé correctement l'adresse et réessayer."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"%s n'est pas un emplacement valide. Vérifiez que vous avez saisi "
"l'emplacement correctement et réessayez."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer ce fichier. "
"Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace disque pour enregistrer le fichier. Libérez de "
"l'espace disque et réessayez."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Vous essayez d'enregistrer le fichier vers un disque en lecture seule. "
"Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Un fichier possédant le même nom existe déjà. Veuillez utiliser un autre nom."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la "
"taille des noms de fichiers. Veuillez utiliser un nom plus court."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la "
"taille des fichiers. Essayez d'enregistrer un fichier plus petit ou "
"d'enregistrer ce fichier sur un disque n'ayant pas de limitation."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Le fichier %s a été modifié sur le disque."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Voulez-vous abandonner vos modifications et recharger le fichier ?"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Voulez-vous recharger le fichier ?"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Reload"
msgstr "Rec_harger"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-panel.c:403
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hide panel"
msgstr "Cacher le panneau"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Configurer"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Activer"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "_Tout activer"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Tout _désactiver"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:803
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Greffons actifs :"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About Plugin"
msgstr "À _propos du greffon"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:833
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Configurer le greffon"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:547
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:556
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Page %N sur %Q"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:813
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preparing..."
msgstr "Préparation..."
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimer la coloration synta_xique"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimer les _numéros de ligne"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Number every"
msgstr "_Numéro toutes les"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page header"
msgstr "En-tête de page"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprimer les _en-têtes de page"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Body:"
msgstr "_Corps :"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Numéros de _ligne :"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_En-têtes et pieds de page :"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurer les polices par défaut"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Tout remplacer"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Rechercher : "
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Remplacer _par : "
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respecter la casse"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Whole word"
msgstr "Mot entier"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Wrap"
msgstr "Boucler"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:564
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the previous page"
msgstr "Afficher la page précédente"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the next page"
msgstr "Afficher la page suivante"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:592
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Page actuelle (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:615
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "of"
msgstr "sur"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page total"
msgstr "Total de pages"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:624
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Le nombre total de pages dans le document"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:641
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Afficher les pages multiples"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:663
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Affiche toute la page"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:672
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoom avant sur la page"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoom arrière sur la page"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:693
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Fermer l'aperçu"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:696
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close print preview"
msgstr "Fermer l'aperçu avant impression"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:766
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d sur %d"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:950
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Preview"
msgstr "Aperçu de la page"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:951
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "L'aperçu de la page dans le document à imprimer"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Il est impossible de détecter le codage automatiquement"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:70
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Une occurrence trouvée et remplacée"
msgstr[1] "%d occurrences trouvées et remplacées"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:78
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Une occurrence trouvée et remplacée"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:96
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » n'a pas été trouvé"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OVR"
msgstr "ECR"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:252
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Lig %d, Col %d"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:353
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Il y a un onglet avec des erreurs"
msgstr[1] "Il y a %d onglets avec des erreurs"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire « %s » : g_mkdir_with_parents() a échoué : "
"%s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:656
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Rétablissement de %s à partir de %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:663
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Rétablir %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:679
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Chargement de %s depuis %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:686
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Chargement de %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:769
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Enregistrement de %s vers %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:776
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Enregistrement de %s"
#. Read only
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1647
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
msgstr "RO"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1694
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1699
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Erreur lors du rétablissement du fichier %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1704
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1725
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1732
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1733
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "Type MIME :"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1734
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Codage :"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab-label.c:275
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close document"
msgstr "Fermer le document"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../xed/xed-ui.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../xed/xed-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../xed/xed-ui.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: ../xed/xed-ui.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../xed/xed-ui.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
msgstr "Do_cuments"
#: ../xed/xed-ui.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../xed/xed-ui.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Crée un nouveau document"
#: ../xed/xed-ui.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:59
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../xed/xed-ui.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Configure l'application"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Ouvrir le manuel de xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
msgstr "À propos de cette application"
#: ../xed/xed-ui.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Quitte le mode plein écran"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../xed/xed-ui.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistre le fichier actuel"
#: ../xed/xed-ui.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Enregistre le fichier actuel sous un nom différent"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
#: ../xed/xed-ui.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Récupère une version enregistrée du fichier"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "A_perçu avant impression"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la page actuelle"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Annuler"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annule la dernière action"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:95
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refait la dernière opération annulée"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "C_ut"
msgstr "Co_uper"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Coupe la sélection"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie la sélection"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "Co_ller"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprime le texte sélectionné"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Sélectionne le document entier"
#. View menu
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:108
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Mode de _coloration"
#. Search menu
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:111
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
msgstr "Recherche un texte"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:113
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:114
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Recherche en avant le même texte"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Recherche en arrière le même texte"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Recherche un texte et le remplace"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Aller à la _ligne..."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Va à une ligne spécifique"
#. Documents menu
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "Tout _enregistrer"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:124
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistre tous les fichiers ouverts"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
msgstr "Tout _fermer"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "Document _précédent"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
msgstr "Active le document précédent"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
msgstr "Document _suivant"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
msgstr "Active le document suivant"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Déplacer dans une nouvelle fenêtre"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Déplace le document actuel dans une nouvelle fenêtre"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../xed/xed-ui.h:139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Ferme le fichier actuel"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../xed/xed-ui.h:146
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
msgstr "Quitte le programme"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:152
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils dans la fenêtre actuelle"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Affiche ou cache la barre d'état dans la fenêtre actuelle"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:158
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Modifie le texte en plein écran"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panneau _latéral"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:166
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Affiche ou cache le panneau latéral dans la fenêtre actuelle"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:168
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Panneau _inférieur"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:169
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Affiche ou cache le panneau inférieur dans la fenêtre actuelle"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-utils.c:1093
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "Vérifiez votre installation."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-utils.c:1166
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'interface %s. Erreur : %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-utils.c:1186
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Impossible de trouver l'objet « %s » dans le fichier %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-utils.c:1346
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ sur %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-view.c:719
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "La ligne vers laquelle vous souhaitez déplacer le curseur"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:742
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Utilise le mode de coloration %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:782
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Désactive la coloration syntaxique"
#. Translators: %s is a URI
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:1036
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ouvre « %s »"
#. Translators: %s is a URI
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:1321
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Active « %s »"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:1572
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "Utiliser des espaces"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:1629
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Largeur des tabulations"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:3310
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Privilèges élevés"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change Case"
msgstr "Modifier la casse"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Modifie la casse du texte sélectionné."
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Modifier la casse"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Tout en m_ajuscule"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Change le texte sélectionné en majuscule"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Tout en m_inuscule"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Change le texte sélectionné en minuscule"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverser la casse"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverse la casse du texte sélectionné"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Title Case"
msgstr "Casse de _titre"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Met en majuscule la première lettre de chaque mot sélectionné"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistiques du document"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Analyse le document actuel et rapporte le nombre de mots, de lignes, de "
"caractères (avec et sans les espaces) qu'il contient."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caractères (sans les espaces)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caractères (avec les espaces)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Words"
msgstr "Mots"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Document"
msgstr "Document"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistiques du document"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Obtenir des statistiques sur le document actuel"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Panneau du navigateur de fichiers"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Accès facile aux fichiers depuis le panneau latéral"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Définit l'emplacement au premier document"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le répertoire du "
"premier document ouvert dès lors que le gestionnaire de fichiers n'a pas "
"encore été utilisé. Ceci s'applique généralement à l'ouverture d'un document "
"à partir de la ligne de commande ou à partir de Caja, etc."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Cette valeur détermine quels fichiers du gestionnaire de fichiers seront "
"filtrés. Les valeurs possibles sont : « none » (ne filtre rien), « hidden » "
"(filtre les fichiers cachés), « binary » (filtre les fichiers binaires) et "
 hidden_and_binary » (filtre à la fois les fichiers cachés et binaires)."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le "
"fonctionnement de ce filtre est basé sur le mode filtre (filter_mode)."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Ouvrir avec la vue arborescente"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Ouvre la vue arborescente quand le greffon du gestionnaire de fichiers est "
"chargé à la place de la vue des signets"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Répertoire racine du gestionnaire de fichiers"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Le répertoire racine du gestionnaire de fichiers à utiliser lors du "
"lancement du greffon lorsque la vue arborescente au lancement "
"(onload/tree_view) est VRAI."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Le répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers à utiliser lors du "
"lancement du greffon lorsque la vue arborescente au lancement "
"(onload/tree_view) est VRAI. Le répertoire racine virtuel doit toujours être "
"au-dessous de la racine actuelle."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Activer la restauration des emplacement distants"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Définit s'il faut activer la restauration des emplacements distants."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Définir la racine au document actif"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Définit la racine à l'emplacement du document actif"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Ouvrir un terminal ici"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Ouvre un terminal à partir du répertoire ouvert actuel"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
msgstr "Navigateur de fichiers"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau répertoire"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau fichier"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du renommage d'un fichier ou d'un répertoire"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la suppression d'un fichier ou d'un "
"répertoire"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'ouverture d'un répertoire dans le "
"gestionnaire de fichiers"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Une erreur s'est produite lors du paramétrage d'un répertoire racine"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement d'un répertoire"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
msgstr "Une erreur s'est produite"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Impossible de mettre le fichier à la corbeille,\n"
"voulez-vous le supprimer définitivement ?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être mis à la corbeille."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Les fichiers sélectionnés ne peuvent pas être mis à la corbeille."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les fichiers sélectionnés ?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(vide)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Le fichier renommé est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre "
"filtre pour rendre le fichier visible"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "file"
msgstr "fichier"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Le nouveau fichier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre "
"filtre pour rendre le fichier visible"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Le nouveau dossier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre "
"filtre pour rendre le dossier visible"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrer"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Met le fichier ou dossier sélectionné à la corbeille"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Supprime le fichier ou dossier sélectionné"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Ouvre le fichier sélectionné"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
msgstr "Haut"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ouvre le dossier parent"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nouveau dossier"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Ajoute un nouveau dossier vide"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
msgstr "Nouveau f_ichier"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
msgstr "Ajoute un nouveau fichier vide"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renomme le fichier ou le dossier sélectionné"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
msgstr "Emplacement _précédent"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va à l'emplacement visité précédent"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
msgstr "Emplacement _suivant"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va à l'emplacement visité suivant"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Actualiser l'affichage"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
msgstr "Actualise l'affichage"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
msgstr "A_fficher le dossier"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Affiche le répertoire dans le gestionnaire de fichiers"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Affiche les fichiers et dossiers cachés"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
msgstr "Afficher les _binaires"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
msgstr "Affiche les fichiers binaires"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Previous location"
msgstr "Emplacement _précédent"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to previous location"
msgstr "Va à l'emplacement précédent"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Va à un emplacement visité précédent"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Next location"
msgstr "Emplacement suivant"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to next location"
msgstr "Va à l'emplacement suivant"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
msgstr "Filtre _nom de fichier"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Aucun objet monté pour le volume monté : « %s »"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le média : « %s »"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Impossible de monter le volume « %s »"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr "Modificateurs"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Prise en charge des modes Emacs, Kate et Vim."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ort..."
msgstr "_Trier..."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Trie le document actuel ou la sélection"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Trie un document ou le texte sélectionné."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "Inve_rser l'ordre"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Enlever les doublons"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorer la casse"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Commencer à la colonne :"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une opération de tri"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Type de vérification automatique"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(aucun mot suggéré)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_More..."
msgstr "_Plus..."
#. Ignore all
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorer tout"
#. + Add to Dictionary
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suggestions d'orthographes..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "Vérifier l'orthographe"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestions"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(Orthographe correcte)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnue (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set language"
msgstr "Définir la langue"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Vérification orthographique..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "Définir la _langue..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Définit la langue du document actuel"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Vérification orthographique _automatique"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Vérifie automatiquement l'orthographe du document actuel"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "Configurer le plugin de correction orthographique..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The document is empty."
msgstr "Le document ne contient aucune donnée."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No misspelled words"
msgstr "Aucun mot mal orthographié"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Sélectionnez la _langue du document actuel."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Check spelling"
msgstr "Vérifier l'orthographe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Mot mal orthographié :"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "word"
msgstr "mot"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Remplacer _par :"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "_Vérifier le mot"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Suggestions :"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Cha_nge"
msgstr "Re_mplacer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Ignore _All"
msgstr "Tou_jours ignorer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Change A_ll"
msgstr "_Tout remplacer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dictionnaire de l'utilisateur :"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Add w_ord"
msgstr "A_jouter le mot"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Configurer le plugin de correction automatique..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Vérifier l'orthographe au chargement du document..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
msgstr "Ne _jamais vérifier"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "Se rappeler de l'auto-vérification par le document"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
msgstr "Toujours auto-vérifier"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Vérificateur orthographique"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Sélectionne le groupe de balises que vous souhaitez utiliser"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Aperçu"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Listes de balises disponibles"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Balises"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Formule abrégée"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Touche clavier d'accessibilité"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acronyme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Caractère d'alignement"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI de l'ancre"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Code source de classe d'applet (déconseillé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Associated information"
msgstr "Information associée"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Author info"
msgstr "Information sur l'auteur"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Axis related headers"
msgstr "En-têtes reliés aux axes"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Couleur d'arrière-plan (déconseillé)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Texture d'arrière-plan (déconseillé)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Police de base (déconseillé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "URI de base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Bordure (déconseillé)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Étendue horizontale de la cellule"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centrer (déconseillé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codage de caractères de la ressource liée"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checked state"
msgstr "État coché"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Indique le motif de la modification"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID de la classe d'implémentation"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class list"
msgstr "Liste des classes"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Effacer le contrôle du flux du texte"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Code content type"
msgstr "Code du type de contenu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Couleur des liens sélectionnés (déconseillé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Column span"
msgstr "Extension sur plusieurs colonnes"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Extrait de code informatique"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Type de contenu (déconseillé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Date and time of change"
msgstr "Date et heure de modification"
#. NOTE: used in "object" tag
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Declare flag"
msgstr "Drapeau de déclaration"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Defer attribute"
msgstr "Attribut déféré"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition description"
msgstr "Description de la définition"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition list"
msgstr "Liste de définition"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition term"
msgstr "Terme de définition"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Deleted text"
msgstr "Texte supprimé"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality"
msgstr "Directionnalité"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Directionnalité (déconseillé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Conteneur DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Conteneur de style DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document base"
msgstr "Base du document"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document body"
msgstr "Corps du document"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document head"
msgstr "En-tête du document"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Élément ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document title"
msgstr "Titre du document"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document type"
msgstr "Type du document"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Emphasis"
msgstr "Accentuation"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encode type"
msgstr "Type de codage"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Nom de la police (déconseillé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "For label"
msgstr "Étiquette pour"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Forced line break"
msgstr "Retour à la ligne forcé"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form action handler"
msgstr "Gestionnaire d'action du formulaire"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form control group"
msgstr "Groupe de contrôles du formulaire"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form field label text"
msgstr "Texte de l'étiquette du champ du formulaire"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form input type"
msgstr "Type d'entrée de formulaire"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Entrée de formulaire"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form method"
msgstr "Méthode de formulaire"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Forward link"
msgstr "Lien inversé"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame render parts"
msgstr "Partie de rendu de cadre"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame source"
msgstr "Source du cadre"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame target"
msgstr "Cible du cadre"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Bord de cadre"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frameset columns"
msgstr "Colonnes d'un ensemble de cadres"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Lignes d'un ensemble de cadres"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Ensemble de cadres"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Espacement de cadre"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objet encapsulé générique"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Méta-information générique"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic span"
msgstr "Étalement générique"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID de cellule d'en-tête"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 1"
msgstr "Titre 1"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 2"
msgstr "Titre 2"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 3"
msgstr "Titre 3"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 4"
msgstr "Titre 4"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 5"
msgstr "Titre 5"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 6"
msgstr "Titre 6"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Règle horizontale"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Espace horizontal (déconseillé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Élément racine HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nom d'en-tête HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Remplacer la directionnalité de la langue"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Image map area"
msgstr "Zone de l'image carte"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Image map name"
msgstr "Nom de l'image carte"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Image carte"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Cadre en ligne"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Texte inséré"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Instance definition"
msgstr "Définition d'instance"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Italic text"
msgstr "Texte italique"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Applet Java (déconseillé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Language code"
msgstr "Code de la langue"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Large text style"
msgstr "Style de texte grand"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Couleur des liens (déconseillé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List item"
msgstr "Élément de liste"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Liste des types MIME pour les envois de fichiers"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Liste des jeux de caractères pris en charge"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Local change to font"
msgstr "Modification locale de la police"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Long description link"
msgstr "Description longue de lien"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Long quotation"
msgstr "Longue citation"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Hauteur en pixel de la marge"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Largeur en pixel de la marge"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Taille maximum du champ de texte"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Média de sortie"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Media-independent link"
msgstr "Lien indépendant du média"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Liste de menu (déconseillé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Champ texte multi-lignes"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Named property value"
msgstr "Valeur de la propriété nommée"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Aucun cadre"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Aucun redimensionnement"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Aucun script"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Aucune ombre (déconseillé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No URI"
msgstr "Aucun URI"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Aucune césure de mot (déconseillé)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Fichier objet de l'applet (déconseillé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Référence des données d'objet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Décalage pour l'alignement des caractères"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Événement OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Événement OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Événement OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Événement OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Événement OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Événement OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Événement OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Événement OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Événement OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Événement OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Événement OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Événement OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Événement OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Événement OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Événement OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Événement OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Événement OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Événement OnUnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Groupe d'options"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Sélecteur d'option"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Classe de paragraphe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Style de paragraphe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted text"
msgstr "Texte préformaté"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Dictionnaire de profils de métainfo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Push button"
msgstr "Bouton"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Texte en lecture seul et mot de passe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Espacement réduit (déconseillé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Lien inverse"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Largeur de trait entre les lignes et les colonnes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Sortie de programme d'exemple, scripts"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Étendue couverte par les cellule d'en-tête"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script language name"
msgstr "Nom du langage de script"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script statements"
msgstr "Bloc de script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barre de défilement"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selectable option"
msgstr "Option sélectionnable"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Server-side image map"
msgstr "Carte image côté serveur"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Shape"
msgstr "Forme"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Courte citation en ligne"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Taille (déconseillé)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Small text style"
msgstr "Style de texte petit"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Source"
msgstr "Source"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Liste d'archives séparées par des espaces"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Espacement entre les cellules"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Espacement dans les cellules"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Span"
msgstr "Extension"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Standby load message"
msgstr "Message durant chargement"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Nombre de début de séquence (déconseillé)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Style de texte barré (déconseillé)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Texte barré (déconseillé)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Emphase forte (gras)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style info"
msgstr "Information de style"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table body"
msgstr "Corps de tableau"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table caption"
msgstr "Légende du tableau"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column group properties"
msgstr "Propriétés du groupe de colonnes du tableau"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column properties"
msgstr "Propriétés de la colonne du tableau"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table data cell"
msgstr "Cellule de donnée du tableau"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table footer"
msgstr "Pied du tableau"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header cell"
msgstr "Cellule d'en-tête de tableau"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header"
msgstr "En-tête de tableau"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table row"
msgstr "Ligne de tableau"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table summary"
msgstr "Table des matières"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Blank"
msgstr "Cible - Vide"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Parent"
msgstr "Cible - Parent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Cible - Lui-même"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Top"
msgstr "Cible - Au-dessus"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Style du texte télétype ou à chasse fixe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Couleur du texte (déconseillé)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text entered by user"
msgstr "Texte saisie par l'utilisateur"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Underlined text style"
msgstr "Style de texte souligné"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non-ordonnée"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use image map"
msgstr "Utiliser une image carte"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value interpretation"
msgstr "Valeur d'interprétation"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variable ou paramètre de programme"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Alignement des cellules verticales"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Espace vertical (déconseillé)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Couleur des liens visités (déconseillé)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Balises"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Applet class file code"
msgstr "Code source de classe d'applet"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Array"
msgstr "Tableau"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background texture tile"
msgstr "Étirement de l'image en arrière-plan"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Base font"
msgstr "Police standard"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border color"
msgstr "Couleur du bord"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Checked (state)"
msgstr "Coché (état)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color of selected links"
msgstr "Couleur des liens sélectionnés"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content scheme"
msgstr "Schéma du contenu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Directory list"
msgstr "Liste des répertoires"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML version"
msgstr "Version HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Objet embarqué"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Figure"
msgstr "Illustration"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font face"
msgstr "Nom de la police"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Bord de cadre"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Framespacing"
msgstr "Espacement de cadre"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading"
msgstr "Titre"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espace horizontal"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image source"
msgstr "Image source"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inline layer"
msgstr "Calque en ligne"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Java applet"
msgstr "Applet Java"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Link color"
msgstr "Couleur des liens"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Mail link"
msgstr "Lien de messagerie"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Marquee"
msgstr "Texte défilant"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Menu list"
msgstr "Liste de menu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multi-colonne"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Next ID"
msgstr "ID suivant"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No embedded objects"
msgstr "Aucun objet encapsulé"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No layers"
msgstr "Aucun calque"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No line break"
msgstr "Aucune coupure de ligne"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No shade"
msgstr "Aucune ombre"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No word wrap"
msgstr "Aucune césure de mot"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Note"
msgstr "Note"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object applet file"
msgstr "Fichier objet de l'applet"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Liste préformatée"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt message"
msgstr "Message d'invite"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Quote"
msgstr "Citation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Espacement réduit"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Root"
msgstr "Racine"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Single line prompt"
msgstr "Invite sur une seule ligne"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Soft line break"
msgstr "Saut de ligne non restreint"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sound"
msgstr "Son"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacer"
msgstr "Espacement"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Square root"
msgstr "Racine carrée"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Nombre de début de séquence"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Style de texte barré"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text"
msgstr "Texte barré"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab order position"
msgstr "Ordre de la position des onglets"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Marge supérieure en pixels"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Espace vertical"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color"
msgstr "Couleur des liens visités"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Caractères spéciaux"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Espace insécable"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Balises LaTeX"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliographie (cite)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliographie (item)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliographie (shortcite)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliographie (thebibliography)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parenthèses ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Crochets []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Accolades {}"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Chevrons <>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Fichier d'entrée"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Fonction cosinus"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function e^"
msgstr "Fonction exposant"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function exp"
msgstr "Fonction exponentielle"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log"
msgstr "Fonction logarithme"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log10"
msgstr "Fonction logarithme décimal"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function sine"
msgstr "Fonction sinus"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alpha grec"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek beta"
msgstr "Bêta grec"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Epsilon grec"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gamma grec"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda grec"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek rho"
msgstr "Rho grec"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau grec"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Titre 0 (chapitre)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Titre 0 (chapitre*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Titre 1 (section)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Titre 1 (section*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Titre 2 (sous-section)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Titre 2 (sous-section*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Titre 3 (sous-sous-section)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Titre 3 (sous-sous-section*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Titre 4 (paragraphe)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header appendix"
msgstr "Annexe"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List description"
msgstr "Liste de type Description"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List enumerate"
msgstr "Liste de type Énumération"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List itemize"
msgstr "Liste à puces"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Élément avec étiquette"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (display)"
msgstr "Mode mathématique (hors-ligne)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Mode mathématique (en-ligne)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator fraction"
msgstr "Opérateur fraction"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Opérateur intégrale (hors-ligne)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Opérateur intégrale (en-ligne)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Opérateur somme (hors-ligne)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Opérateur somme (en-ligne)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference label"
msgstr "Label de la référence"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference ref"
msgstr "Référence"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbole << (≪)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbole <= (≤)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbole >= (≥)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbole >> (≫)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbole et (∧)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbole const"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbole d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbole obèle (†)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbole d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbole d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbole equiv (≡)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbole tiret moyen --"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbole tiret long ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbole infini (∞)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbole espace mathématique ,"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbole espace mathématique ."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbole espace mathématique _"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbole espace mathématique __"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbole simeq (≃)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbole étoile"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface bold"
msgstr "Gras (bold)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Courrier (type)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface italic"
msgstr "Italique"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Penché (slanted)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Texte insécable"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Note de bas de page"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tag list"
msgstr "Liste des balises"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Fournit une méthode permettant d'insérer facilement dans un document des "
"balises ou chaînes souvent utilisées sans avoir besoin de les écrire."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Éléments"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Fonctions"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Balises"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt type"
msgstr "Type d'invite"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected format"
msgstr "Format sélectionné"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Custom format"
msgstr "Format personnalisé"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Insérer la _date et l'heure..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Insère la date et l'heure actuelle à l'emplacement du curseur"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available formats"
msgstr "Formats disponibles"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Configurer le greffon d'insertion de date et d'heure..."
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Insérer la date et l'heure"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insère la date et l'heure actuelle à l'emplacement du curseur."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Enregistrer (supprimer les espaces de fin de ligne)"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Supprime les espaces en fin de ligne avant d'enregistrer"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Insérer la date et l'heure"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertion"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Utiliser le format _sélectionné"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Utiliser un format personnalisé"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurer le greffon d'insertion de date et d'heure"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Lors de l'insertion de la date et de l'heure..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Demander un format"