5184 lines
146 KiB
Plaintext
5184 lines
146 KiB
Plaintext
|
# Esperanto translation for gedit
|
||
|
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the gedit package
|
||
|
# Joop Eggen <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
|
||
|
"product=gedit&component=general\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-10 19:00+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-15 07:42+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: Jacob Nordfalk <jacob.nordfalk@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-19 00:44+0000\n"
|
||
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
|
msgid "Edit text files"
|
||
|
msgstr "Redakti tekstajn dosierojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
||
|
msgid "Text Editor"
|
||
|
msgstr "Teksta Redaktilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Propra tiparo uzota en redakta areo. Nur efektiviĝos se la atributo \"Uzi "
|
||
|
"defaŭltan tiparon\" estas malŝaltita."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
||
|
msgid "Active plugins"
|
||
|
msgstr "Aktivaj kromaĵoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
||
|
msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
|
msgstr "Aŭtomate detektitaj kodoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
||
|
msgid "Auto Save"
|
||
|
msgstr "Aŭtomate Konservi"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
||
|
msgid "Auto Save Interval"
|
||
|
msgstr "Aŭtomata konserva intervalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
||
|
msgid "Auto indent"
|
||
|
msgstr "Aŭtomate krommarĝeni"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
||
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
||
|
msgstr "Restaŭrkopia sufikso"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Korpa tiparo por presi"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
||
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
|
msgstr "Malsupra panelo estas videbla"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
||
|
msgstr "Krei restaŭrkopion"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Vidigi lininumerojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
||
|
msgid "Display Right Margin"
|
||
|
msgstr "Vidigi dekstran marĝenon"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
||
|
msgid "Editor Font"
|
||
|
msgstr "Redakta tiparo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
||
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
|
msgstr "Ŝalti serĉan emfazon"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Ŝalti sintaksan emfazon"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
|
msgstr "Kodoj montritaj en menuo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
||
|
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sufikso uzota por restaŭrkopiaj dosiernomoj. Nur efektiviĝos se la atributo "
|
||
|
"\"Krei restaŭrkopion\" estas ŝaltita."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Paĝokapa tiparo por presado"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
||
|
msgstr "Emfazi aktualan linion"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
|
msgstr "Emfazi kongruan krampon"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
|
"lines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se ĉi tiu valoro estas 0, neniu linia numero estos enmetita dum presado de "
|
||
|
"dokumento. Se ne, gedit presos liniajn numerojn ĉiu kelkaj linioj."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
||
|
msgid "Insert spaces"
|
||
|
msgstr "Enmeti spacetojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Tiparo de lininumeroj dum presado"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "Reĝimo por linia ĉirkaŭfluo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
|
"writable by default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Listo de VFS skemoj, kiujn subtenas gedit en skriba reĝimo. La skemo "
|
||
|
"'dosiero' estas defaŭlte skribebla."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Listo de aktivaj kromaĵoj. Ĝi enhavas la \"Lokon\" de aktivaj kromaĵoj. Vidu "
|
||
|
"la dosieron .gedit-plugin por trovi la \"Lokon\" de specifa kromaĵo."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
||
|
"Only recognized encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Listo de kodadoj vidigitaj en menuo Signokodado en elektilo malfermi/"
|
||
|
"konservi. Nur agnoskitaj kodadoj estas uzataj."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
||
|
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
||
|
msgstr "Maksimuma nombro da Malfaroj"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
|
msgstr "Maksimumaj lastaj dosieroj"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de gedit. Uzu \"-1\" por "
|
||
|
"senlima nombro de agoj."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de gedit. Uzu \"-1\" por "
|
||
|
"senlima nombro de agoj. Evitinda de post 2.12.0"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
|
#. This is a Pango font
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
|
||
|
msgid "Monospace 12"
|
||
|
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
||
|
msgid "Monospace 9"
|
||
|
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
|
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nombro da minutoj post kiuj gedit aŭtomate konservos modifitajn dosierojn. "
|
||
|
"Ĉi tio nur efektiviĝos se la atributo \"Aŭtomate Konservi\" estas ŝaltita."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
||
|
msgid "Print Header"
|
||
|
msgstr "Presi paĝokapon"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Presi Lininumerojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Presi sintaksan emfazon"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "Ĉirkaŭflua reĝimo de presa linio"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
|
||
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
|
msgstr "Restaŭri antaŭan pozicion de la kursoro"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
|
||
|
msgid "Right Margin Position"
|
||
|
msgstr "Pozicio de dekstra marĝeno"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
|
||
|
msgid "Sans 11"
|
||
|
msgstr "Sans 11"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
||
|
msgid "Sans 8"
|
||
|
msgstr "Sans 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
||
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
|
msgstr "Flanka panelo videbla"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
||
|
msgid "Smart Home End"
|
||
|
msgstr "Inteligenta Hejmen/Finen"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
||
|
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
|
||
|
"encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ordigita listo de kodigoj uzataj de gedit por aŭtomate eltrovi la kodigon de "
|
||
|
"dosiero. \"AKTUALA\" reprezentas la aktualan lokaĵan kodigon. Nur rekonitaj "
|
||
|
"kodigoj estas uzataj."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Specifas kiel la kursoro moviĝas kiam la HEJMEN- kaj FINEN-klavoj premiĝas. "
|
||
|
"Uzi \"DISABLED\" (malŝaltita) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la "
|
||
|
"linio, \"AFTER\" (post) por moviĝi al la komenco/fino de la linio la unuan "
|
||
|
"fojon la klavoj estas premitaj kaj al al komenco/fino de la teksto "
|
||
|
"malatentante spacetojn la duan fojon, \"BEFORE\" (antaŭ) por moviĝi al la "
|
||
|
"komenco/fino de la teksto antaŭ moviĝi al la komenco/fino de la linio, kaj "
|
||
|
"\"ALWAYS\" (ĉiam) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la teksto anstataŭ "
|
||
|
"al la komenco/fino de la linio."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Specifas kiel ĉirkaŭfluigi longajn liniojn por presado. Uzu \"GTK_WRAP_NONE"
|
||
|
"\" por neĉirkaŭfluigi, \"GTK_WRAP_WORD\" por ĉirkaŭfluigi ĉe vortlimoj, kaj "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. Notu ke la valoroj "
|
||
|
"estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi "
|
||
|
"tie."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Specifas kiel fluigi longajn liniojn en la redakta areo. Uzu je "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_NONE\" por ne fluigi, \"GTK_WRAP_WORD\" por fluigi ĉe vortfinoj, "
|
||
|
"kaj \"GTK_WRAP_CHAR\" por fluigi ĉe signofinoj. Notu ke la valoroj estas "
|
||
|
"usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel mencitaj ĉi tie."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Specifas la tiparon uzi por la korpo de la dokumento presante dokumentojn."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la "
|
||
|
"atributo \"Presi lininumerojn\" ne estas nul."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Specifas la tiparon uzi por paĝokapoj dum presado. Tio efikos nur se la "
|
||
|
"atributo \"Presi paĝokapon\" estas ŝaltita."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Specifas la maksimuman nombron da laste malfermitaj dosieroj, vidigu en la "
|
||
|
"submenuo \"Lastaj dosieroj\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
|
"characters."
|
||
|
msgstr "Specifas la nombron da spacetoj vidigotaj anstataŭ Tabaj signoj."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
|
msgstr "Specifas la lokon de la desktra marĝeno."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
|
msgstr "Stata breto videbla"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
||
|
msgid "Style Scheme"
|
||
|
msgstr "Stila Skemo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
|
"mentioned here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Stilo por la ilbretaj butonoj. Eblaj valoroj estas \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
|
"por uzi la sisteman defaŭltan stilon, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" por vidigi nur "
|
||
|
"bildsimbolojn, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" por vidigi kaj bildsimbolojn "
|
||
|
"kaj tekston, kaj \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" por vidigi tekston laŭ "
|
||
|
"prioritato apud bildsimboloj. Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do "
|
||
|
"certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi tie."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
||
|
msgid "Tab Size"
|
||
|
msgstr "Grando de tabo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
||
|
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La identigilo de GtkSourceView-Stila Skemo uzenda por kolori la tekston."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
|
msgstr "Stilo de butonoj en ilobreto"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
|
msgstr "Ilobreto videbla"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
|
msgstr "Limo de malfaroj (NEUZINDA)"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
||
|
msgid "Use Default Font"
|
||
|
msgstr "Uzi defaŭltan tiparon"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ĉu gedit aŭtomate konservu modifitajn dosierojn post intertempo. Vi povas "
|
||
|
"agordi la intertempon per la atributo \"Aŭtomata konserva intervalo\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ĉu gedit kreu restaŭrkopiojn por la dosieroj konservitaj de ĝi. Vi povas "
|
||
|
"agordi la dosiersufikson per la atributo \"Dosiersufikso de restaŭrkopio\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
|
msgstr "Ĉu gedit vidigu lininumerojn en la redakta areo."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
|
msgstr "Ĉu gedit vidigu la dekstran marĝenon en la redakta areo."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
||
|
msgstr "Ĉu gedit ŝaltu aŭtomatan krommarĝenon."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
|
msgstr "Ĉu gedit ŝaltu sintaksan emfazon."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
|
msgstr "Ĉu gedit emfazu ĉiujn okazojn de la serĉata teksto."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
|
msgstr "Ĉu gedit emfazu paran krampon."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
|
msgstr "Ĉu gedit emfazu la aktualan linion."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
|
msgstr "Ĉu gedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
|
msgstr "Ĉu gedit enmetu spacetojn anstataŭ tabojn."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
|
msgstr "Ĉu gedit presu sintaksan emfazon kiam presante dokumentojn."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
|
"loaded."
|
||
|
msgstr "Ĉu gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ĉu la malsupra panelo ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ĉu la flanka panelo ĉe la maldekstro de la redakta fenestro estu videbla."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr "Ĉu la stata breto ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
|
msgstr "Ĉu la ilbreto estu videbla en redaktaj fenestroj."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
|
"font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ĉu uzi la sisteman defaŭltan fikslarĝan tiparon por redakti tekston anstataŭ "
|
||
|
"de tiparo specifa por gedit. Se ĉi tiu agordaĵo estas malŝaltita, tiam la "
|
||
|
"tiparo nomita en la agordo \"Redaktila tiparo\" estos uzata anstataŭ la "
|
||
|
"sistema tiparo."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
|
||
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
|
msgstr "Skribeblaj VFS-skemoj"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
|
||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
|
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
|
||
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
|
#. in you country will rarely use it.
|
||
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
||
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
|
#. a list of supported encodings
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
|
||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-3,UTF-16]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
|
msgid "Logout _without Saving"
|
||
|
msgstr "Adiaŭi _sen konservado"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
|
msgid "_Cancel Logout"
|
||
|
msgstr "_Rezigni adiaŭon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
|
msgid "Close _without Saving"
|
||
|
msgstr "Fermi _sen konservado"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "Demando"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld sekundo estos definitive perditaj."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos definitive "
|
||
|
"perditaj."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos definitive perditaj."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundo estos "
|
||
|
"definitive perditaj."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos "
|
||
|
"definitive perditaj."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld minuto estos definitive perditaj."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos definitive "
|
||
|
"perditaj."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
|
||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se vi ne konservas, la ŝanĝoj faritaj dum la pasinta horo estos permanente "
|
||
|
"perditaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minuto estos definitive "
|
||
|
"perditaj."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos definitive "
|
||
|
"perditaj."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lasta %d horo perdiĝos por ĉiam."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lastaj %d horoj perdiĝos por ĉiam."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Ŝanĝoj al dokumento \"%s\" estos por ĉiam perditaj."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
|
msgstr "Konservi ŝanĝojn de la dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
|
||
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
|
msgstr "Konservado estis malŝaltita de la sistema administranto."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "Ŝanĝoj al %d dokumento estos por ĉiam perditaj."
|
||
|
msgstr[1] "Ŝanĝoj al %d dokumentoj estos por ĉiam perditaj."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Estas %d dokumento kun nekonservitaj ŝanĝoj. Konservu ŝanĝojn antaŭ ol fermi?"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Estas %d dokumentoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Konservu ŝanĝojn antaŭ ol "
|
||
|
"fermi?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
|
||
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
|
msgstr "Dokum_entoj kun nekonservitaj ŝanĝoj:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
|
||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
|
msgstr "_Elektu la dokumentojn kiujn vi volas konservi:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
|
||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj definitive perdiĝos."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
||
|
msgid "Character Codings"
|
||
|
msgstr "Signaj kodoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
|
||
|
msgid "_Description"
|
||
|
msgstr "_Priskribo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
|
||
|
msgid "_Encoding"
|
||
|
msgstr "_Kodoprezento"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
|
msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Character codings"
|
||
|
msgstr "Signaj kodadoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
|
msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
||
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
||
|
msgstr "Premu ĉi tiun butonon por elekti la tiparon uzatan de la redaktilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
|
msgstr "_Uzu la sisteman fikslarĝan tiparon (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
||
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
|
msgstr "La elektita kolorskemo no povas instaliĝi."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
||
|
msgid "Add Scheme"
|
||
|
msgstr "Aldoni Skemon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
||
|
msgid "A_dd Scheme"
|
||
|
msgstr "Al_doni Skemon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
||
|
msgid "Color Scheme Files"
|
||
|
msgstr "Kolorskemaj Dosieroj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
|
||
|
msgid "All Files"
|
||
|
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
|
msgstr "No povis forigi kolorskemon \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
||
|
msgid "gedit Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferoj en gedit"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=4:et:
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid " "
|
||
|
msgstr " "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Aŭtomate krommarĝeni</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Parigi krampojn</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Aktuala linio</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "<b>File Saving</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Dokumenta konservado</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "<b>Font</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Tiparo</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
|
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Lininumeroj</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Dekstra marĝeno</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
|
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Tabhaltoj</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
||
|
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Teksta ĉirkaŭfluo</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kolorskemo</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
|
msgstr "Krei _restaŭran kopion de dosieroj antaŭ konservo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
|
msgid "Display right _margin"
|
||
|
msgstr "Vidigi dekstran _marĝenon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
|
msgstr "Ne _splitu vortojn en du liniojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Redaktilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
|
msgid "Editor _font: "
|
||
|
msgstr "Redaktila _tiparo: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
|
msgstr "Ŝalti tekstan ĉirkaŭ_fluon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
|
msgid "Font & Colors"
|
||
|
msgstr "Tiparo kaj koloroj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
|
msgid "Highlight current _line"
|
||
|
msgstr "Emfazi aktualan _linion"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
|
msgstr "Emfazi kongruan _krampon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
|
msgstr "Enmeti _spacetojn anstataŭ taboj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
|
msgid "Pick the editor font"
|
||
|
msgstr "Elekti la redaktilan tiparon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Kromaĵoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Vido"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
|
msgid "_Add..."
|
||
|
msgstr "_Aldoni..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
|
msgid "_Autosave files every"
|
||
|
msgstr "_Aŭtomate konservi dosierojn je ĉiu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:2032
|
||
|
msgid "_Display line numbers"
|
||
|
msgstr "_Vidigi liniajn numerojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
|
msgstr "_Ŝalti aŭtomatan krommarĝenigon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
||
|
msgstr "_Dekstra marĝeno ĉe kolumno:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
|
msgid "_Tab width:"
|
||
|
msgstr "_Taba larĝo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
|
msgid "_minutes"
|
||
|
msgstr "_minutoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Anstataŭigi"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Serĉi"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
|
||
|
msgid "Replace _All"
|
||
|
msgstr "Anstataŭigi _ĉiujn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
||
|
msgid "_Replace"
|
||
|
msgstr "_Anstataŭigi"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Match _entire word only"
|
||
|
msgstr "Kongrui nur _plenan vorton"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "Replace All"
|
||
|
msgstr "Anstataŭigi ĉiujn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "Replace _with: "
|
||
|
msgstr "Anstataŭigi _per: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "Serĉi _malantaŭen"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Match case"
|
||
|
msgstr "_Uskleca kongruo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Search for: "
|
||
|
msgstr "_Serĉi: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "_Wrap around"
|
||
|
msgstr "_Ĉirkaŭfluo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:118
|
||
|
msgid "Show the application's version"
|
||
|
msgstr "Monti la version de la programo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
|
"command line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Agordi la signokodadon uzotan por malfermi la dosierojn listigitajn en la "
|
||
|
"komandlinio"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:121
|
||
|
msgid "ENCODING"
|
||
|
msgstr "KODADO"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:124
|
||
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:127
|
||
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "Krei novan supranivelan fenestron en ekzistanta ekzemplero de gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:130
|
||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "Krei novan dokumenton en ekzistanta ekzemplero de gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:133
|
||
|
msgid "[FILE...]"
|
||
|
msgstr "[DOSIERO...]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:171
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
|
msgstr "%s: nevalida kodado.\n"
|
||
|
|
||
|
#. Setup command line options
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:562
|
||
|
msgid "- Edit text files"
|
||
|
msgstr "- Redaktu tekstdosierojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:598
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"Rulu '%s --help' por vidi plenan liston de to opcioj.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
|
msgstr "Ŝargo de dosiero '%s'…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %d file…"
|
||
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
|
msgstr[0] "Ŝargo de %d dosiero…"
|
||
|
msgstr[1] "Ŝargo de %d dosieroj…"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
|
||
|
msgid "Open Files"
|
||
|
msgstr "Malfermi Dosierojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
|
msgstr "La dosiero \"%s\" esta nurlega."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
|
||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
|
msgstr "Ĉu vi volas provi anstataŭigi ĝin per tiu kiun vi estas konservante?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
|
msgstr "Konservado de dosiero '%s'…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
|
||
|
msgid "Save As…"
|
||
|
msgstr "Konservi kiel…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
|
msgstr "Refaro de dokumento '%s'…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
|
msgstr "Nuligu nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento %s?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld sekundo estos por ĉiam "
|
||
|
"perditaj."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos por ĉiam "
|
||
|
"perditaj."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto estos por ĉiam perditaj."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto kaj %ld sekundo estos por "
|
||
|
"ĉiam perditaj."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos "
|
||
|
"por ĉiam perditaj."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld minuto estos por ĉiam "
|
||
|
"perditaj."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos por ĉiam "
|
||
|
"perditaj."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
|
||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la pasinta horo estos permanente perditaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minuto estos "
|
||
|
"definitive perditaj."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos "
|
||
|
"definitive perditaj."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %d horo estos perdataj por ĉiam."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos perdataj por "
|
||
|
"ĉiam."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
|
||
|
msgid "_Revert"
|
||
|
msgstr "_Malfari"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
|
||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
|
msgstr "gedit estas eta kaj malpeza teksta redaktilo por Labortablo MATE"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
|
" Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n"
|
||
|
" Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n"
|
||
|
" Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n"
|
||
|
" Jacob Nordfalk https://launchpad.net/~jacob-nordfalk\n"
|
||
|
" Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
|
msgstr[0] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperon"
|
||
|
msgstr[1] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
|
||
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
|
msgstr "Trovis kaj anstataŭigis unu aperon"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
|
#. entered by the user in the search box
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
#| msgid "Phrase not found"
|
||
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||
|
msgstr "Frazo ne trovita"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
|
msgstr "Nekonservita Dokumento %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196
|
||
|
msgid "Read Only"
|
||
|
msgstr "Nurlega"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3553
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Dokumentoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unikoda"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "Okcidenta"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "Mezeŭropa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "Sudeŭropa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "Balta"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "Cirila"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "Araba"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Greka"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "Hebrea Vida"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "Hebrea"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "Turka"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "Nordia"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "Kelta"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "Rumana"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "Armena"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "Ĉina Tradicia"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "Cirila/Rusa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Japana"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Korea"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "Ĉina Simpligita"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "Kartvela"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Cirila/Ukrana"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "Vjetnama"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "Tajlanda"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Nekonata"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
|
||
|
msgid "Auto Detected"
|
||
|
msgstr "Aŭtomate detektita"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
|
msgstr "Aktuala lokaĵaro (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
|
||
|
msgid "Add or _Remove..."
|
||
|
msgstr "Aldoni aŭ _Forigi..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
|
msgid "All Text Files"
|
||
|
msgstr "Ĉiuj Tekstaj Dosieroj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
|
||
|
msgid "C_haracter Coding:"
|
||
|
msgstr "_Signa kodado:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-help.c:89
|
||
|
msgid "There was an error displaying help."
|
||
|
msgstr "Eraro okazis vidigante helpon."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find the file %s."
|
||
|
msgstr "Ne eblis trovi la dosieron %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
|
||
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr "Bonvolu inspekti ke vi korekte tajpis la lokon kaj provu denove."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
|
msgstr "gedit ne povas trakti %s lokojn."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
|
||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
|
msgstr "gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
|
||
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
|
||
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is a directory."
|
||
|
msgstr "%s estas dosierujo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a valid location."
|
||
|
msgstr "%s estas nevalida loko."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
|
"correct and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Komputilo %s ne troveblis. Bonvolu kontroli ke viaj prokurilaj agordoj estas "
|
||
|
"korektaj kaj reklopodu."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Komputila nomo estis nevalida. Bonvolu kontroli ke vi korekte tajpis la "
|
||
|
"lokon kaj reklopodu."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:307
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a regular file."
|
||
|
msgstr "%s ne estas regula dosiero."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
|
||
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
|
msgstr "Konekto eltempiĝis. Bonvolu reprovi."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:335
|
||
|
msgid "The file is too big."
|
||
|
msgstr "La dosiero estas tro granda."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
|
msgstr "Neatendita eraro: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:412
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
|
"found within this limit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416
|
||
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
|
msgstr "Vi ne rajtas malfermi la dosieron."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:424
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s."
|
||
|
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:434
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:439
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:569
|
||
|
msgid "_Retry"
|
||
|
msgstr "_Reprovi"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:483
|
||
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gedit ne povas trovi la dosieron. Eble ĝi estis forigita antaŭ nelonge."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
|
msgstr "Ne eblis refari la dosieron %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516
|
||
|
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
|
msgstr "_Signa Kodado:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
|
||
|
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
||
|
msgstr "gedit ne povis detekti la signan kodaron."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
|
||
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
|
msgstr "Bonvolu kontroli ke vi ne provas malfermi duuman dosieron."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
|
||
|
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr "Elektu signan kodaron el la menuo kaj denove provu."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
||
|
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron %s uzante signan kodaron %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:680
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
|
||
|
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr "Elektu alian signan kodaron el la menuo kaj reprovu."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
||
|
msgstr "Ne eblis konservi la dosieron %s kiu uzas la kodaron %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
|
"the specified character coding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La dokumento enhavas almenaŭ unu signon nekodeblan uzante la specifitan "
|
||
|
"signokodaron."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:798
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:806
|
||
|
msgid "_Edit Anyway"
|
||
|
msgstr "Tamen _redakti"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
|
||
|
msgid "_Don't Edit"
|
||
|
msgstr "_Ne redakti"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
|
msgstr "Ĉi tiu dosiero (%s) jam estas malfermita en alia fenestro de gedit."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
|
"edit it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gedit malfermis ĉi tiun ekzemplon de la dosiero neredakteble. Ĉu vi volas "
|
||
|
"redakti ĝin ankoraŭ?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:901
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1011
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1021
|
||
|
msgid "S_ave Anyway"
|
||
|
msgstr "K_onservi Ankoraŭ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:905
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
|
||
|
msgid "D_on't Save"
|
||
|
msgstr "_Ne Konservi"
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
|
msgstr "La dosiero %s estis ŝanĝita post kiam ĝi estis legita."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952
|
||
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
|
msgstr "Se vi konservos ĝin, ĉiuj ŝanĝoj eble perdiĝos. Ĉu tamen konservi ĝin?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1046
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr "Ne eblis krei restaŭrkopion dum konservado de %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr "Ne eblis krei portempan restaŭrkopion dum konservado de %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1066
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gedit ne povis krei restaŭrkopion de la malnova dosiero antaŭ ol konservi la "
|
||
|
"novan. Vi povas ignori ĉi tiun averton kaj tamen konservi la dosieron, sed "
|
||
|
"se eraro okazos dum konservado, vi eble perdos la malnovan ekzempleron de la "
|
||
|
"dosiero. Ĉu tamen konservi?"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1126
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gedit ne povas trakti %s lokojn en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi "
|
||
|
"korekte tajpis la lokon kaj repravi."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi "
|
||
|
"korekte tajpis la lokon kaj repravi."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
|
"correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s ne estas valida loko. Bv kontroli ke vi tajpis ĝuste la lokon kaj provu "
|
||
|
"denove."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vi ne havas bezonatajn permesojn por konservi la dosieron. Bv kontroli ke vi "
|
||
|
"tajpis ĝuste la lokon kaj provu denove."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1155
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne estas sufiĉa diskospaco por konservi la dosieron. Bonvolu malokupi kelke "
|
||
|
"da diskospaco kaj reprovi."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
|
"typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vi provas konservi la dosieron al nurlega disko. Bonvolu kontroli ke vi "
|
||
|
"korekte tajpis la lokon kaj reprovi."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
|
||
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
|
msgstr "Dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La disko kie vi povas konservi la dosiero havas limigon pri la longo de "
|
||
|
"dosiernomoj. Bonvolu uzi pli mallongan nomon."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
|
"not have this limitation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La disko ĉe kiu vi provas konservi la dosieron havas limigon pri dosiera "
|
||
|
"grando. Bonvolu provi konservi malpli grandan dosieron aŭ konservi ĝin al "
|
||
|
"disko kiu ne havas tian limigon."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1193
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s."
|
||
|
msgstr "Ne eblis konservi la dosieron %s."
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
|
msgstr "La dosierujo %s ŝanĝiĝis en disko."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
|
||
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
|
msgstr "Ĉu vi volas forigi viajn ŝanĝojn kaj reŝargi la dosieron?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
|
||
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
|
msgstr "Ĉu vi deziras reŝargi la dosieron?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
|
||
|
msgid "_Reload"
|
||
|
msgstr "_Reŝargi"
|
||
|
|
||
|
#. bad bad luck...
|
||
|
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
|
||
|
msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
|
msgstr "Ne povis trovi nomon de restaŭrkopio"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
|
||
|
msgid "Close document"
|
||
|
msgstr "Fermi dokumenton"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "Malplena"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
|
||
|
msgid "Hide panel"
|
||
|
msgstr "Kaŝi kadron"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
||
|
msgid "Plugin"
|
||
|
msgstr "Kromaĵo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "Ŝaltita"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
||
|
msgid "_About"
|
||
|
msgstr "_Pri"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
||
|
msgid "C_onfigure"
|
||
|
msgstr "K_onfiguri"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
||
|
msgid "A_ctivate"
|
||
|
msgstr "A_ktivigi"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
||
|
msgid "Ac_tivate All"
|
||
|
msgstr "Ak_tivigu ĉiujn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
||
|
msgid "_Deactivate All"
|
||
|
msgstr "_Malaktivigu ĉiujn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Active plugins"
|
||
|
msgid "Active _Plugins:"
|
||
|
msgstr "Aktivaj kromaĵoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
||
|
msgid "_About Plugin"
|
||
|
msgstr "_Pri kromaĵo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
|
msgstr "_Konfiguri kromaĵon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
|
msgstr "Ne eblas pravalorizi preferomastrumilon."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
|
msgstr "Atendis `%s' ricevis `%s' por ŝlosilo %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File: %s"
|
||
|
msgstr "Dosiero: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
||
|
msgstr "Paĝo %N el %Q"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
||
|
msgid "Preparing..."
|
||
|
msgstr "Preparado..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Tiparoj</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
|
msgid "<b>Page header</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Paĝokapo</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
|
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Sintaksa Emfazo</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
||
|
msgstr "_Paĝaj kapoj kaj piedoj:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
|
msgstr "Presi linino_mbrojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
|
msgid "Print page _headers"
|
||
|
msgstr "Presi paĝo_kapojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
|
msgstr "Presi _sintaksan emfazon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Body:"
|
||
|
msgstr "_Korpo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Line numbers:"
|
||
|
msgstr "_Lininumeroj:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
||
|
msgid "_Number every"
|
||
|
msgstr "_Numeri je ĉiu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
|
msgstr "_Restaŭri defaŭltajn tiparojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
|
msgid "lines"
|
||
|
msgstr "Linioj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561
|
||
|
msgid "Show the previous page"
|
||
|
msgstr "Vidigi antaŭan paĝon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573
|
||
|
msgid "Show the next page"
|
||
|
msgstr "Vidigi sekvan paĝon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589
|
||
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
|
msgstr "Aktuala paĝo (Alt+P)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611
|
||
|
msgid "of"
|
||
|
msgstr "de"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619
|
||
|
msgid "Page total"
|
||
|
msgstr "Paĝa totalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620
|
||
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
|
msgstr "La totala nombro da paĝoj en la dokumento"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637
|
||
|
msgid "Show multiple pages"
|
||
|
msgstr "Vidigi plurajn paĝojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650
|
||
|
msgid "Zoom 1:1"
|
||
|
msgstr "Zomi je 1:1"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
|
||
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
|
msgstr "Zomi je tuta paĝo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668
|
||
|
msgid "Zoom the page in"
|
||
|
msgstr "Zomi paĝon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677
|
||
|
msgid "Zoom the page out"
|
||
|
msgstr "Malzomi paĝon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689
|
||
|
msgid "_Close Preview"
|
||
|
msgstr "_Fermi Antaŭrigardon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
|
||
|
msgid "Close print preview"
|
||
|
msgstr "Fermi aspekton de la presotaĵo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Page %d of %d"
|
||
|
msgstr "Paĝo %d de %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942
|
||
|
msgid "Page Preview"
|
||
|
msgstr "Paĝa Aspekto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943
|
||
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
|
msgstr "La aspekto de paĝo en la dokumento presota"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
|
msgid "OVR"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
|
msgid "INS"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
|
msgstr " Lin %d, Kol %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is a tab with errors"
|
||
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
|
msgstr[0] "Unu tabo havas erarojn"
|
||
|
msgstr[1] "%d taboj havas erarojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
|
msgstr "Dosierujo '%s\" ne povis kreiĝi: g_mkdir_with_parents() fiaskis: %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
|
msgstr "Refaro de %s el %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:676
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s"
|
||
|
msgstr "Refaro de %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s from %s"
|
||
|
msgstr "Ŝargado de %s el %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:699
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s"
|
||
|
msgstr "Ŝargado de %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s to %s"
|
||
|
msgstr "Konservado de %s al %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s"
|
||
|
msgstr "Konservado de %s"
|
||
|
|
||
|
#. Read only
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
|
||
|
msgid "RO"
|
||
|
msgstr "NL"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error opening file %s"
|
||
|
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error reverting file %s"
|
||
|
msgstr "Eraro dum refaro de dosiero %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error saving file %s"
|
||
|
msgstr "Eraro dum konservado de dosiero %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
|
||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
msgstr "Unikodo (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Nomo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
|
||
|
msgid "MIME Type:"
|
||
|
msgstr "MIME-tipo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
|
||
|
msgid "Encoding:"
|
||
|
msgstr "Kodado:"
|
||
|
|
||
|
#. Toplevel
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Dosiero"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Redakti"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Vido"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "_Serĉi"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
||
|
msgid "_Tools"
|
||
|
msgstr "_Iloj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
|
msgid "_Documents"
|
||
|
msgstr "_Dokumentoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "_Helpo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
||
|
msgid "Create a new document"
|
||
|
msgstr "_Krei novan dokumenton"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
||
|
msgid "_Open..."
|
||
|
msgstr "_Malfermi..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
|
||
|
msgid "Open a file"
|
||
|
msgstr "Malfermi dosieron"
|
||
|
|
||
|
#. Edit menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
|
msgid "Pr_eferences"
|
||
|
msgstr "Pr_eferoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
|
msgid "Configure the application"
|
||
|
msgstr "Konfiguri la aplikaĵon"
|
||
|
|
||
|
#. Help menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "_Enhavoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
||
|
msgstr "Malfermi la manlibron de gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
||
|
msgid "About this application"
|
||
|
msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
||
|
msgid "Save the current file"
|
||
|
msgstr "Konservi aktualan dosieron"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
||
|
msgid "Save _As..."
|
||
|
msgstr "Konservi _Kiel..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
|
msgstr "Konservi aktualan dosieron kun malsama nomo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
|
msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
|
msgid "Page Set_up..."
|
||
|
msgstr "Paĝa _agordaro..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
|
msgid "Setup the page settings"
|
||
|
msgstr "Ŝalti la paĝan agordaron"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
|
msgid "Print Previe_w"
|
||
|
msgstr "_Aspekto de la Presotaĵo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
||
|
msgid "Print preview"
|
||
|
msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
||
|
msgid "_Print..."
|
||
|
msgstr "_Presi..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
||
|
msgid "Print the current page"
|
||
|
msgstr "Presi la aktualan paĝon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
|
||
|
msgid "Close the current file"
|
||
|
msgstr "Fermi la aktualan dosieron"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
||
|
msgid "Undo the last action"
|
||
|
msgstr "Malfari lastan agon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
||
|
msgid "Redo the last undone action"
|
||
|
msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
||
|
msgid "Cut the selection"
|
||
|
msgstr "Eltondi elektaĵon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
||
|
msgid "Copy the selection"
|
||
|
msgstr "Kopii elektaĵon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
||
|
msgstr "Alglui tondejon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
||
|
msgid "Delete the selected text"
|
||
|
msgstr "Forigi elektitan tekston"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
|
||
|
msgid "Select _All"
|
||
|
msgstr "Elekti _ĉion"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
||
|
msgid "Select the entire document"
|
||
|
msgstr "Elekti ĉion en dokumento"
|
||
|
|
||
|
#. View menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
||
|
msgstr "_Emfaza reĝimo"
|
||
|
|
||
|
#. Search menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
|
msgid "_Find..."
|
||
|
msgstr "_Serĉi..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
|
msgid "Search for text"
|
||
|
msgstr "Serĉi tekston"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
||
|
msgstr "Serĉi se_kvan"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
|
msgstr "Serĉi antaŭen la saman tekston"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
|
||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
||
|
msgstr "Serĉi _antaŭan"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
|
msgstr "Serĉi malantaŭen la saman tekston"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
||
|
msgid "_Replace..."
|
||
|
msgstr "_Anstataŭigi..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
||
|
msgid "Search for and replace text"
|
||
|
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi tekston"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
||
|
msgstr "_Forigi emfazon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
|
msgstr "Forigi emfazon de serĉaj rezultoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
||
|
msgid "Go to _Line..."
|
||
|
msgstr "Iri al _Linio..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
||
|
msgid "Go to a specific line"
|
||
|
msgstr "Iri al indikita linio"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
||
|
msgstr "_Dumtajpa Serĉo…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
|
msgid "Incrementally search for text"
|
||
|
msgstr "Dumtajpe serĉi tekston"
|
||
|
|
||
|
#. Documents menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
|
msgid "_Save All"
|
||
|
msgstr "Konservi ĉiu_jn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
||
|
msgid "Save all open files"
|
||
|
msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
||
|
msgid "_Close All"
|
||
|
msgstr "_Fermi ĉiujn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
|
msgid "Close all open files"
|
||
|
msgstr "Fermi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
|
msgid "_Previous Document"
|
||
|
msgstr "_Antaŭa dokumento"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
|
msgid "Activate previous document"
|
||
|
msgstr "Aktivigu antaŭan dokumenton"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
|
msgid "_Next Document"
|
||
|
msgstr "_Sekva dokumento"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
||
|
msgid "Activate next document"
|
||
|
msgstr "Aktivigu sekvan dokumenton"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
||
|
msgid "_Move to New Window"
|
||
|
msgstr "_Movi al nova fenestro"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
|
msgstr "Movi la aktualan dokumenton al nova fenestro"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
|
||
|
msgid "Quit the program"
|
||
|
msgstr "Fermi la programon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
|
||
|
msgid "_Toolbar"
|
||
|
msgstr "_Ilobreto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
|
||
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
|
msgstr "Vidigi aŭ kaŝi la ilbreton en la aktuala fenestro"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
|
||
|
msgid "_Statusbar"
|
||
|
msgstr "_Stata breto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
|
||
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
|
msgstr "Vidigi aŭ kaŝi la statan breton en la aktuala fenestro"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
|
||
|
msgid "Edit text at fullscreen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
||
|
msgid "Side _Pane"
|
||
|
msgstr "Flanka _panelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
|
||
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
|
msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la flankan panelon en la aktuala fenestro"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
||
|
msgid "_Bottom Pane"
|
||
|
msgstr "_Malsupra panelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:172
|
||
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
|
msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la malsupran panelon en la aktuala fenestro"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
|
||
|
msgid "Please check your installation."
|
||
|
msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "/ on %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1248
|
||
|
msgid "_Wrap Around"
|
||
|
msgstr "_Ĉirkaŭfluo"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1258
|
||
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
|
msgstr "Kongrui nur _plenan vorton"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Case" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1268
|
||
|
msgid "_Match Case"
|
||
|
msgstr "_Uskleca kongruo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1386 ../gedit/gedit-view.c:1411
|
||
|
msgid "String you want to search for"
|
||
|
msgstr "Ĉeno serĉota"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1394 ../gedit/gedit-view.c:1420
|
||
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
|
msgstr "Linio al kiu movu la kursoron"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:938
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
|
msgstr "Uzi %s emfaza reĝimo"
|
||
|
|
||
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
|
msgid "Plain Text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:996
|
||
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
|
msgstr "Malŝalti sintaksemfazon"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1282
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Open '%s'"
|
||
|
msgstr "Malfermi '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1387
|
||
|
msgid "Open a recently used file"
|
||
|
msgstr "Malfermi lastatempe uzitan dosieron"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1393
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "Malfermi"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1451
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Konservi"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1453
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "_Print..."
|
||
|
msgid "Print"
|
||
|
msgstr "_Presi..."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1621
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Activate '%s'"
|
||
|
msgstr "Aktivigi '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1874
|
||
|
msgid "Use Spaces"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1945
|
||
|
msgid "Tab Width"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Change Case"
|
||
|
msgstr "Ŝanĝi usklecon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
|
msgstr "Ŝanĝas la usklecon de elektita teksto."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
|
msgid "C_hange Case"
|
||
|
msgstr "_Ŝanĝi usklecon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
|
msgid "All _Upper Case"
|
||
|
msgstr "_Majuskligi Ĉion"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
|
msgstr "Majuskligi elektitan tekston"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
|
msgid "All _Lower Case"
|
||
|
msgstr "Mi_nuskligi ĉion"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
|
msgstr "Minuskligi elektitan tekston"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
|
msgid "_Invert Case"
|
||
|
msgstr "_Invertigi usklecon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
|
msgstr "Inversigi la usklecon de elektita teksto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
|
msgid "_Title Case"
|
||
|
msgstr "_Titola uskleco"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
|
msgstr "Majuskligi la unuan literon de ĉiu elektita vorto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Checked state"
|
||
|
msgid "Check update"
|
||
|
msgstr "Kontrolis staton"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "There was an error displaying help."
|
||
|
msgid "There was an error displaying the url."
|
||
|
msgstr "Eraro okazis vidigante helpon."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "_Reload"
|
||
|
msgid "_Download"
|
||
|
msgstr "_Reŝargi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
|
msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
|
"characters and non-space characters in it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Analizas la aktualan dokumenton kaj raportas la nombrojn da vortoj, linioj, "
|
||
|
"signoj kaj nespacetaj signoj en ĝi."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
|
msgid "Document Statistics"
|
||
|
msgstr "Statistikoj de dokumento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
|
msgid "0"
|
||
|
msgstr "0"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dosiernomo</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
|
msgid "Bytes"
|
||
|
msgstr "Bajtoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
|
msgstr "Signoj (sen spacetoj)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
|
msgstr "Signoj (kun spacetoj)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
|
msgid "Document"
|
||
|
msgstr "Dokumento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
|
msgid "Lines"
|
||
|
msgstr "Linioj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "Elektaĵo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
|
msgid "Words"
|
||
|
msgstr "Vortoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Update"
|
||
|
msgstr "_Ĝisdatigi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
||
|
msgid "_Document Statistics"
|
||
|
msgstr "_Statistikoj de dokumento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
||
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
||
|
msgstr "Akiri statistikan informon pri la aktuala dokumento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
|
msgstr "Plenumi eksterajn komandojn kaj ŝelajn skriptojn."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "External Tools"
|
||
|
msgstr "Eksteraj iloj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "_External Tools..."
|
||
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
|
msgstr "_Eksteraj iloj..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
|
msgstr "Malfermas la Administrilon por Eksteraj Iloj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "External Tools"
|
||
|
msgid "External _Tools"
|
||
|
msgstr "Eksteraj iloj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "External Tools"
|
||
|
msgid "External tools"
|
||
|
msgstr "Eksteraj iloj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
|
msgid "Shell Output"
|
||
|
msgstr "Ŝela eligo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
|
||
|
#, fuzzy, python-format
|
||
|
#| msgid "Could not revert the file %s."
|
||
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
|
msgstr "Ne eblis refari la dosieron %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
|
||
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
|
msgstr "Vi devas esti en vorto por ruligi tiun komandon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
|
||
|
msgid "Running tool:"
|
||
|
msgstr "Rulanta ilo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "Farita."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
|
||
|
msgid "Exited"
|
||
|
msgstr "Eliris"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Languages"
|
||
|
msgid "All languages"
|
||
|
msgstr "Lingvoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Languages"
|
||
|
msgid "All Languages"
|
||
|
msgstr "Lingvoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
|
||
|
msgid "New tool"
|
||
|
msgstr "Nova ilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
|
msgstr "Ĉi tiu akcelilo jam estas ligita al %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
|
||
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr "Tajpu novan akcelilon, aŭ premu klavon Retro por vakigi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
|
||
|
msgid "Type a new accelerator"
|
||
|
msgstr "Tajpu novan akcelilon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
|
||
|
msgid "Stopped."
|
||
|
msgstr "Haltita."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
|
msgid "All documents"
|
||
|
msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
|
msgstr "Ĉiuj dokumentoj krom sentitolitaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
|
msgid "Append to current document"
|
||
|
msgstr "Aldoni al aktuala dokumento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
|
msgid "Create new document"
|
||
|
msgstr "Krei novan dokumenton"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
|
msgid "Current document"
|
||
|
msgstr "Aktuala dokumento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
|
msgid "Current line"
|
||
|
msgstr "Aktuala linio"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
|
msgid "Current selection"
|
||
|
msgstr "Aktuala elektaĵo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Current selection"
|
||
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
|
msgstr "Aktuala elektaĵo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
|
msgid "Current word"
|
||
|
msgstr "Aktuala vorto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
|
msgid "Display in bottom pane"
|
||
|
msgstr "Vidigi en malsupra fenestro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
|
msgid "External Tools Manager"
|
||
|
msgstr "Administrilo pri Eksteraj Iloj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
|
msgid "Insert at cursor position"
|
||
|
msgstr "Enmeti ĉe kursora pozicio"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
|
msgid "Local files only"
|
||
|
msgstr "Nur lokaj dosieroj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
|
msgid "Nothing"
|
||
|
msgstr "Nenio"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
|
msgid "Remote files only"
|
||
|
msgstr "Nur mallokaj dosieroj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
|
msgid "Replace current document"
|
||
|
msgstr "Anstataŭigi aktualan dokumenton"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
|
msgid "Replace current selection"
|
||
|
msgstr "Anstataŭigi aktualan elekton"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
|
msgid "Untitled documents only"
|
||
|
msgstr "Nur sentitolitaj dokumentoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
|
msgid "_Applicability:"
|
||
|
msgstr "_Aplikebleco:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Edit:"
|
||
|
msgstr "_Redakti:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
|
msgid "_Input:"
|
||
|
msgstr "_Enigo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
|
msgid "_Output:"
|
||
|
msgstr "E_ligo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
|
msgid "_Save:"
|
||
|
msgstr "_Konservi:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
|
msgstr "_Fulmoklavo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
|
msgid "_Tools:"
|
||
|
msgstr "_Iloj:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Build"
|
||
|
msgstr "Munti"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
|
msgstr "Lanĉi \"make\"-on en la dokumenta dosierujo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
|
msgstr "Malfermi terminalon en la dokumenta loko"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Open terminal here"
|
||
|
msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
|
msgstr "Forigi sekvantajn spacetojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
|
msgstr "Forigi senutilajn sekvantajn spacetojn en via dosiero"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
|
msgstr "Plenumi propran komandon kaj meti ĝian eligon en novan dokumenton"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run command"
|
||
|
msgstr "Plenumi komandon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
|
msgstr "Simpla dosieratingo de la flanka panelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Pane"
|
||
|
msgstr "Dosierfoliuma Fenestro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
|
msgid "File System"
|
||
|
msgstr "Dosiersistemo"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
|
msgstr "Ŝalti restarigon de foraj lokoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
|
msgstr "Dosierfoliumila filtra reĝimo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
|
msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
|
msgstr "Dosierfoliumila baza dosierujo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
|
msgstr "Dosierfoliumila virtuala baza dosierujo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
|
"with caja etc)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se VERA la dosierfoliumila kromaĵo vidigos la dosierujon de la unua "
|
||
|
"malfermita dokumento supozante ke la dosierfoliumilo ankoraŭ ne estis uzata. "
|
||
|
"(Do ĉi tio ĝenerale aplikas al la malfermado de dokumento de la komandlinio "
|
||
|
"aŭ la malfermado de ĝi per naŭtilo k.t.p.)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Open With Tree View"
|
||
|
msgstr "Malfermi per arba rigardo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
|
"bookmarks view"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Malfermi la arban rigardon kiam la dosierfoliumila kromaĵo estas ŝargata "
|
||
|
"anstataŭ ol la legosignan rigardon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid "Set Location To First Document"
|
||
|
msgstr "Agordi lokon al unua dokumento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
|
msgstr "Agordas ĉu ŝalti restarigon de foraj lokoj."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La dosierfoliumila baza dosierujo uzata por ŝargi la dosierfoliumilan "
|
||
|
"kromaĵon kaj onload/tree_view estas VERA."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
|
"the actual root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La dosierfoliumila virtuala baza dosierujo uzata por ŝargi la "
|
||
|
"dosierfoliumilan kromaĵon kiam onload/tree_view estas VERA. La virtuala bazo "
|
||
|
"ĉiam estu sube de la efektiva bazo."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
|
"of the filter_mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La filtra ŝablono per kiu la dosierfoliumilo filtras. Ĉi tiu filtro funkcias "
|
||
|
"supre de la filtra _reĝimo."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
|
"files)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ĉi tiu valoro determinas kiaj dosieroj estos filtrataj el la "
|
||
|
"dosierfoliumilo. Validaj valoroj estas: none (filtru nenion), hidden (filtru "
|
||
|
"kaŝitajn dosierojn), binary (filtru binarajn dosierojn) kaj "
|
||
|
"hidden_and_binary (filtru ambaŭ kaŝitajn kaj binarajn dosierojn)."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
||
|
msgid "_Set root to active document"
|
||
|
msgstr "Agordi _bazon al aktiva dokumento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
||
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
|
msgstr "Agordi la bazon al la loko de la aktiva dokumento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
||
|
msgid "_Open terminal here"
|
||
|
msgstr "_Malfermi terminalon ĉi tie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
||
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
|
msgstr "Malfermi terminalon je la nun malfermita dosierujo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
||
|
msgid "File Browser"
|
||
|
msgstr "Dosierfoliumilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
|
msgstr "Eraro okazis kreante novan dosierujon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
|
msgstr "Eraro okazis kreante novan dosieron"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
|
msgstr "Eraro okazis alinomante dosieron aŭ dosierujon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
|
msgstr "Eraro okazis forigante dosieron aŭ dosierujon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
|
msgstr "Eraro okazis dum malfermi dosierujon en la dosieradministrilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
||
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
|
msgstr "Eraro okazis agordante bazan dosierujon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
||
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
|
msgstr "Eraro okazis ŝargante dosierujon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
||
|
msgid "An error occurred"
|
||
|
msgstr "Eraro okazis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
|
"want to delete permanently?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne povas movi dosieron al la rubejo; ĉu\n"
|
||
|
"volas viŝi ĝin por ĉiam?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr "La dosiero \"%s\" ne moveblas al la rubujo."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204
|
||
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr "La elektitaj dosieroj ne povas moviĝi al la rubejo."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
|
msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam \"%s\"?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
|
msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la elektitajn dosierojn?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243
|
||
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
|
msgstr "Se vi forigas elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664
|
||
|
msgid "(Empty)"
|
||
|
msgstr "(Malplena)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3301
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3539
|
||
|
msgid "file"
|
||
|
msgstr "dosiero"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3563
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La nova dosiero ĉi-momente estas elfiltrita. Vi devas alĝustigi viajn "
|
||
|
"filtrajn agordojn por videbligi la dosieron"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3591
|
||
|
msgid "directory"
|
||
|
msgstr "dosierujo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3611
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the directory visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Legosignoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
|
||
|
msgid "_Filter"
|
||
|
msgstr "_Filtriloj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
|
||
|
msgid "_Move To Trash"
|
||
|
msgstr "_Movi al rubujon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
|
||
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
|
msgstr "Movi elektitan dosieron aŭ dosierujon rubujen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
||
|
msgid "_Delete"
|
||
|
msgstr "_Forigi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
||
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
|
msgstr "Forigi elektitan dosieron aŭ dosierujon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
|
||
|
msgid "Up"
|
||
|
msgstr "Supren"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
|
||
|
msgid "Open the parent folder"
|
||
|
msgstr "Malfermu la gepatra dosierujo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
|
||
|
msgid "_New Folder"
|
||
|
msgstr "_Nova Dosierujo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
|
||
|
msgid "Add new empty folder"
|
||
|
msgstr "Aldoni novan malplenan dosierujon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
|
||
|
msgid "New F_ile"
|
||
|
msgstr "Nova dos_iero"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
||
|
msgid "Add new empty file"
|
||
|
msgstr "Aldoni novan malplenan dosieron"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
|
||
|
msgid "_Rename"
|
||
|
msgstr "_Alinomi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
||
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
|
msgstr "Renomi elektitan dosieron aŭ dosierujon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
|
||
|
msgid "_Previous Location"
|
||
|
msgstr "_Antaŭa loko"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
|
||
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
|
msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
||
|
msgid "_Next Location"
|
||
|
msgstr "_Sekva loko"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
|
||
|
msgid "Go to the next visited location"
|
||
|
msgstr "Iri al la sekve vizita loko"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
|
||
|
msgid "Re_fresh View"
|
||
|
msgstr "_Refreŝigi rigardon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
|
||
|
msgid "Refresh the view"
|
||
|
msgstr "Refreŝigi la rigardon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
||
|
msgid "_View Folder"
|
||
|
msgstr "_Vidi Dosierujon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
||
|
msgid "View folder in file manager"
|
||
|
msgstr "Vidigi dosierujon en dosieradministrilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
||
|
msgid "Show _Hidden"
|
||
|
msgstr "Montri _kaŝitajn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
||
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
|
msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
||
|
msgid "Show _Binary"
|
||
|
msgstr "Montri _binarajn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
|
||
|
msgid "Show binary files"
|
||
|
msgstr "Montri binarajn dosierojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
|
||
|
msgid "Previous location"
|
||
|
msgstr "Antaŭa loko"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
|
||
|
msgid "Go to previous location"
|
||
|
msgstr "Iri al antaŭa loko"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
|
||
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
|
msgstr "Iri al antaŭe malfermita loko"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
||
|
msgid "Next location"
|
||
|
msgstr "Sekva loko"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
||
|
msgid "Go to next location"
|
||
|
msgstr "Iri al sekva loko"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1196
|
||
|
msgid "_Match Filename"
|
||
|
msgstr "_Kongrui kun Dosiernomo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2071
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2151
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open media: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
|
||
|
msgid "_Indent"
|
||
|
msgstr "_Krommarĝeno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
|
||
|
msgid "Indent selected lines"
|
||
|
msgstr "Krommarĝeno en elektitaj linioj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
|
||
|
msgid "U_nindent"
|
||
|
msgstr "_Malpligrandigi krommarĝenon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
|
||
|
msgid "Unindent selected lines"
|
||
|
msgstr "Forigi krommarĝenon en elektitaj linioj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Indent Lines"
|
||
|
msgstr "Krommarĝeni Liniojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
|
msgstr "Pligrandigas aŭ malpligrandigas krommarĝenon de elektitaj linioj."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
|
msgstr "Emacs, Kate kaj Vim-stila modlinia subteno por gedit."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Modelines"
|
||
|
msgstr "Modlinioj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
||
|
msgstr "Interaga pitona konzolo situata en la malsupra panelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
|
||
|
msgid "Python Console"
|
||
|
msgstr "Konzolo de Python"
|
||
|
|
||
|
#. ex:et:ts=4:
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
|
msgid "C_ommand color:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
|
msgid "_Error color:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:et:
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Quick Open"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
|
||
|
msgid "Quick open"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Close document"
|
||
|
msgid "Quickly open documents"
|
||
|
msgstr "Fermi dokumenton"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Save all open files"
|
||
|
msgid "Quickly open files"
|
||
|
msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
||
|
msgstr "Enmeti oftajn fragmentojn rapidmaniere"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Snippets"
|
||
|
msgstr "Fragmentoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
|
msgid "<b>Activation</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Aktivigi</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
|
msgid "Create new snippet"
|
||
|
msgstr "Krei novan fragmenton"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
|
||
|
msgid "Delete selected snippet"
|
||
|
msgstr "Forigi elektitan fragmento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
|
msgid "Export selected snippets"
|
||
|
msgstr "Eksporti elektitajn fragmentojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
||
|
msgid "Import snippets"
|
||
|
msgstr "Importi fragmentojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
|
msgid "S_hortcut key:"
|
||
|
msgstr "_Fulmoklavo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
|
msgstr "Fulmoklavo por aktivigi la fragmenton"
|
||
|
|
||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
|
||
|
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
|
||
|
msgstr "Unuopa vorto por aktivigi la fragmenton post premi la taban klavon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
|
msgid "Snippets Manager"
|
||
|
msgstr "Fragmenta Mastrumilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Drop targets:"
|
||
|
msgstr "_Forigendaj celoj:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Snippets:"
|
||
|
msgstr "_Fragmentoj:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
|
msgid "_Tab trigger:"
|
||
|
msgstr "_Taba ekagigo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
|
||
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
|
msgstr "Mastrumi _Fragmentojn..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
|
||
|
msgid "Manage snippets"
|
||
|
msgstr "Mastrumi fragmentojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
|
||
|
msgid "Snippets archive"
|
||
|
msgstr "Fragmentarkivo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
|
||
|
msgid "Add a new snippet..."
|
||
|
msgstr "Aldoni novan fragmenton..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
|
||
|
msgid "Global"
|
||
|
msgstr "Malloka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
|
||
|
msgid "Revert selected snippet"
|
||
|
msgstr "Malfari elektitan fragmenton"
|
||
|
|
||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
|
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ĉi tio ne estas valida taba baskulo. Baskuloj povas konteni ĉu literoj ĉu "
|
||
|
"sola, ne alfanumera, signo kiel {, [, kaj tiel plu."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
|
msgstr "La jena eraro okazis dum importi: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
|
||
|
msgid "Import successfully completed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
|
||
|
msgid "All supported archives"
|
||
|
msgstr "Ĉiuj subtenitaj arkivoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
|
||
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
|
msgstr "Gzip-e kompaktigita arkivo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
|
||
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
|
||
|
msgid "Single snippets file"
|
||
|
msgstr "Dosiero de unuoblaj fragmentoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
|
||
|
msgid "All files"
|
||
|
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
|
msgstr "La jena eraro okazis dum eksporti: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
|
||
|
msgid "Export successfully completed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
|
||
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ĉu vi volas inkluzivi la elektitajn <b>sistemajn</b> fragmentojn en via "
|
||
|
"eksporto?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
||
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
|
msgstr "No estas fragmentoj elektitaj por eksporti"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
|
||
|
msgid "Export snippets"
|
||
|
msgstr "Eksporti fragmentojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
|
||
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr "Entajpu novan klavkombinon, aŭ premu Retropaŝon por vakigi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
|
||
|
msgid "Type a new shortcut"
|
||
|
msgstr "Entajpu novan klavkombinon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive `%s` could not be created"
|
||
|
msgstr "La arkivo `%s no povis kreiĝi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory `%s` does not exist"
|
||
|
msgstr "Celdosierujo `%s` ne ekzistas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
|
||
|
msgstr "Celdosierujo `%s` ne estas valida dosierujo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File `%s` does not exist"
|
||
|
msgstr "Dosiero `%s` ne ekzistas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr "Dosiero `%s` ne estas valida fragmentdosiero"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr "Importita dosiero `%s` ne estas valida fragmentdosiero"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
|
||
|
msgstr "La arkivo `%s` no povis eksportiĝi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
|
msgstr "La jenaj dosieroj ne povis importiĝi: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
|
||
|
msgstr "Dosiero `%s` ne estas valida fragmentarkivo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
|
"aborted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Plenumado de la python-komando (%s) superas la maksimuman daŭron; ĉesigita."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
||
|
msgstr "Plenumado de la python-komando (%s) fiaskis: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
|
||
|
msgid "S_ort..."
|
||
|
msgstr "_Ordigi..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
||
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
|
msgstr "Ordigi la aktualan dokumenton aŭ elektaĵon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
|
msgid "Sort"
|
||
|
msgstr "Ordigi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
|
msgstr "Ordigas dokumenton aŭ elektitan tekston."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
||
|
msgstr "_Forigi duoblojn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
|
msgid "S_tart at column:"
|
||
|
msgstr "_Komenci en kolumno:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
|
msgstr "Vi ne povas malfari ordigan operacion"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
|
msgid "_Ignore case"
|
||
|
msgstr "_Malatenti usklecon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Reverse order"
|
||
|
msgstr "_Inversigita ordo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Sort"
|
||
|
msgstr "_Ordigi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
|
||
|
msgid "(no suggested words)"
|
||
|
msgstr "(neniu proponita vorto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
|
||
|
msgid "_More..."
|
||
|
msgstr "_Pli..."
|
||
|
|
||
|
#. Ignore all
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
|
||
|
msgid "_Ignore All"
|
||
|
msgstr "_Malatenti ĉiujn"
|
||
|
|
||
|
#. + Add to Dictionary
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
|
||
|
msgid "_Add"
|
||
|
msgstr "_Aldoni"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
|
||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
|
msgstr "_Literumadaj proponoj..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
||
|
msgid "Check Spelling"
|
||
|
msgstr "Kontroli literumadon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
||
|
msgid "Suggestions"
|
||
|
msgstr "Proponoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
|
||
|
msgid "(correct spelling)"
|
||
|
msgstr "(korekti literumadon)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
|
||
|
msgid "Completed spell checking"
|
||
|
msgstr "Plenumita literumada kontrolo"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
|
#. * "French (France)"
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "%s (%s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "Unknown (%s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
|
#. * spell checker
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Set language"
|
||
|
msgstr "Agordi lingvon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
|
||
|
msgid "Languages"
|
||
|
msgstr "Lingvoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
|
||
|
msgid "_Check Spelling..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
|
||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
|
msgstr "Kontroli la aktualan dokumenton por malĝusta literumo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
|
||
|
msgid "Set _Language..."
|
||
|
msgstr "Agordi _lingvon..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
|
||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
||
|
msgstr "Agordi la lingvon de la aktuala dokumento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
|
msgstr "_Aŭtomate kontroli literumadon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
|
msgstr "Aŭtomate kontroli literumadon de la aktuala dokumento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
|
||
|
msgid "The document is empty."
|
||
|
msgstr "La dokumento estas malplena."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
|
||
|
msgid "No misspelled words"
|
||
|
msgstr "Neniuj misliterumoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
|
msgstr "Elekti la _lingvon de la aktuala dokumento."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "*"
|
||
|
msgstr "*"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
|
msgid "<b>Language</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Lingvo</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
|
msgid "<b>word</b>"
|
||
|
msgstr "<b>vorto</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
|
msgid "Add w_ord"
|
||
|
msgstr "Aldoni v_orton"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
|
msgid "Cha_nge"
|
||
|
msgstr "_Ŝanĝi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
|
msgid "Change A_ll"
|
||
|
msgstr "Ŝanĝi ĉiu_jn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
|
msgid "Change _to:"
|
||
|
msgstr "Ŝanĝi _al:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
|
msgid "Check _Word"
|
||
|
msgstr "Kontroli _vorton"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
|
msgid "Check spelling"
|
||
|
msgstr "Kontroli literumadon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
|
msgid "Ignore _All"
|
||
|
msgstr "Malatenti ĉiu_jn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
|
msgid "Language:"
|
||
|
msgstr "Lingvo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
|
msgid "Misspelled word:"
|
||
|
msgstr "Misliterumita vorto:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
|
msgid "User dictionary:"
|
||
|
msgstr "Uzula vortaro:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
|
msgid "_Ignore"
|
||
|
msgstr "_Malatenti"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
|
||
|
msgid "_Suggestions:"
|
||
|
msgstr "_Proponoj:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
|
msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Spell Checker"
|
||
|
msgstr "Literumilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "Etikedoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
|
msgstr "Elekti la uzotan grupon de tagoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
|
msgid "_Preview"
|
||
|
msgstr "_Antaŭrigardi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
||
|
msgstr "Disponeblaj Etikedlistoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Abbreviated form"
|
||
|
msgstr "Mallongigita formularo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Abbreviation"
|
||
|
msgstr "Mallongigo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Above"
|
||
|
msgstr "Supre"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Accessibility key character"
|
||
|
msgstr "Alirebleca signo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Acronym"
|
||
|
msgstr "Akronimo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Align"
|
||
|
msgstr "Ĝisrandigi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Alignment character"
|
||
|
msgstr "Ĝisrandiga signo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Alternative"
|
||
|
msgstr "Alternativa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Anchor"
|
||
|
msgstr "Ankri"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "Anchor URI"
|
||
|
msgstr "Ankri URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Applet class file code"
|
||
|
msgstr "Apletklasa dosierkodo"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Aplikaĵeta klasdosiera kodo (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Array"
|
||
|
msgstr "Tabelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Associated information"
|
||
|
msgstr "Rilataj informoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Author info"
|
||
|
msgstr "Informoj de verkisto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Axis related headers"
|
||
|
msgstr "Aksorilataj titoloj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Background color"
|
||
|
msgstr "Fona koloro"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Fona koloro (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Background texture tile"
|
||
|
msgstr "Fona tekstura dosiero"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Fona teksturkahelo (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Base URI"
|
||
|
msgstr "Baza URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Base font"
|
||
|
msgstr "Baza tiparo"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Baza tiparo (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Bold"
|
||
|
msgstr "Grasa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Border"
|
||
|
msgstr "Bordero"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Border (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Bordero (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Border color"
|
||
|
msgstr "Borderkoloro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Cell rowspan"
|
||
|
msgstr "Kadra vicospano"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Center"
|
||
|
msgstr "Centrigi"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Center (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Centro (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
|
msgstr "Signokodaro de ligita rimedo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "Checked (state)"
|
||
|
msgstr "Markita (stato)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "Checked state"
|
||
|
msgstr "Kontrolis staton"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "Citation"
|
||
|
msgstr "Citaĵo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Cite reason for change"
|
||
|
msgstr "Citi kialon por ŝanĝi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Class implementation ID"
|
||
|
msgstr "Identigo de klasa efektivigo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Class list"
|
||
|
msgstr "Klasa listo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Clear text flow control"
|
||
|
msgstr "Nuligi tekstan fluregilon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Code content type"
|
||
|
msgstr "Koda enhavotipo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Color of selected links"
|
||
|
msgstr "Koloro de elektitaj ligiloj"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Koloro de elektitaj ligiloj (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Column span"
|
||
|
msgstr "Kolumna etendo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Columns"
|
||
|
msgstr "Kolumnoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Komento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Computer code fragment"
|
||
|
msgstr "Komputilkoda fragmento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Content scheme"
|
||
|
msgstr "Enhavoskemo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Content type"
|
||
|
msgstr "Enhava tipo"
|
||
|
|
||
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Enhava tipo (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Coordinates"
|
||
|
msgstr "Koordinatoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "DIV Style container"
|
||
|
msgstr "DIV-stilujo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "DIV container"
|
||
|
msgstr "DIV-ujo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Date and time of change"
|
||
|
msgstr "Dato kaj horo de ŝanĝo"
|
||
|
|
||
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Declare flag"
|
||
|
msgstr "Deklari flagon"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Defer attribute"
|
||
|
msgstr "Atributo DEFER"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Definition description"
|
||
|
msgstr "Difina priskribo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Definition list"
|
||
|
msgstr "Difina listo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Definition term"
|
||
|
msgstr "Difina termino"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Deleted text"
|
||
|
msgstr "Forigita teksto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Direction"
|
||
|
msgstr "Direkto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Directionality"
|
||
|
msgstr "Direkteco"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Direkteco (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
|
msgid "Directory list"
|
||
|
msgstr "Dosieruja listo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Malŝaltita"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
|
msgid "Document base"
|
||
|
msgstr "Dokumenta bazo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
|
msgid "Document body"
|
||
|
msgstr "Dokumenta korpo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
|
msgid "Document head"
|
||
|
msgstr "Dokumenta kapo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
|
msgid "Document title"
|
||
|
msgstr "Dokumenta titolo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
|
msgid "Document type"
|
||
|
msgstr "Dokumenta tipo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
|
msgid "Element ID"
|
||
|
msgstr "Elementa ID"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
|
msgid "Embedded object"
|
||
|
msgstr "Enkorpigita objekto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Emphasis"
|
||
|
msgstr "Emfazo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
|
msgid "Encode type"
|
||
|
msgstr "Kodiga tipo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
|
msgid "Figure"
|
||
|
msgstr "Figuro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
|
msgid "Font face"
|
||
|
msgstr "Tipara fasono"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Tipara fasono (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
|
msgid "For label"
|
||
|
msgstr "Por etikedo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
|
msgid "Forced line break"
|
||
|
msgstr "Deviga linisalto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
|
msgid "Form"
|
||
|
msgstr "Formularo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
|
msgid "Form action handler"
|
||
|
msgstr "Traktilo por formulara ago"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
|
msgid "Form control group"
|
||
|
msgstr "Formulara rega grupo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
|
msgid "Form field label text"
|
||
|
msgstr "Etikeda teksto de formulara kampo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
|
msgid "Form input"
|
||
|
msgstr "Formulara enigo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
|
msgid "Form input type"
|
||
|
msgstr "Formulara enigtipo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
|
msgid "Form method"
|
||
|
msgstr "Formulara metodo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
|
msgid "Forward link"
|
||
|
msgstr "Ligo antaŭen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
|
msgid "Frame"
|
||
|
msgstr "Kadro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
|
msgid "Frame render parts"
|
||
|
msgstr "Kradaj bildigaj partoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
|
msgid "Frame source"
|
||
|
msgstr "Kadra fonto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
|
msgid "Frame target"
|
||
|
msgstr "Kadra celo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
|
msgid "Frameborder"
|
||
|
msgstr "Krada bordero"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
|
msgid "Frameset"
|
||
|
msgstr "Kadraro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
|
msgid "Frameset columns"
|
||
|
msgstr "Kadraraj kolumnoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
|
msgid "Frameset rows"
|
||
|
msgstr "Kadraraj vicoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
|
msgid "Framespacing"
|
||
|
msgstr "Krada interspaco"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
|
msgid "Generic embedded object"
|
||
|
msgstr "Komuna enkorpigita objekto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
|
msgid "Generic metainformation"
|
||
|
msgstr "Komuna metainformo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
|
msgid "Generic span"
|
||
|
msgstr "Komuna etendo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
|
msgid "HREF URI"
|
||
|
msgstr "HREF URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
|
msgstr "HTML - Specialaj Signoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
|
msgid "HTML - Tags"
|
||
|
msgstr "HTML - Etikedoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
|
msgid "HTML root element"
|
||
|
msgstr "HTML-a ĉefa elemento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
|
msgid "HTML version"
|
||
|
msgstr "HTML-a versio"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
|
msgid "HTTP header name"
|
||
|
msgstr "HTML-a titola nomo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
|
msgid "Header cell ID's"
|
||
|
msgstr "Idento de paĝokapa ĉelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
|
msgid "Heading"
|
||
|
msgstr "Titolo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
|
msgid "Heading 1"
|
||
|
msgstr "Titolo 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
|
msgid "Heading 2"
|
||
|
msgstr "Titolo 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
|
msgid "Heading 3"
|
||
|
msgstr "Titolo 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
|
msgid "Heading 4"
|
||
|
msgstr "Titolo 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
|
msgid "Heading 5"
|
||
|
msgstr "Titolo 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
|
msgid "Heading 6"
|
||
|
msgstr "Titolo 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
|
msgid "Height"
|
||
|
msgstr "Alto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
|
msgid "Horizontal rule"
|
||
|
msgstr "Horizontala mezurilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
|
msgid "Horizontal space"
|
||
|
msgstr "Horizontala spaco"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Horizontala spaco (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
||
|
msgid "HttP header name"
|
||
|
msgstr "HTTP paĝokapa nomo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
|
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
||
|
msgstr "I18N BiDi superregado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "Bildo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
|
msgid "Image map"
|
||
|
msgstr "Bilda mapo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
|
msgid "Image map area"
|
||
|
msgstr "Areo de bilda mapo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
|
msgid "Image map name"
|
||
|
msgstr "Nomo de bilda mapo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
|
msgid "Image source"
|
||
|
msgstr "Bilda fonto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
|
msgid "Inline frame"
|
||
|
msgstr "Enlinia kadro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
|
msgid "Inline layer"
|
||
|
msgstr "Enlinia tavolo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
|
msgid "Inserted text"
|
||
|
msgstr "Enmetita teksto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
|
msgid "Instance definition"
|
||
|
msgstr "Difino de ekzemplero"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
|
msgid "Italic text"
|
||
|
msgstr "Kursiva teksto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
|
msgid "Java applet"
|
||
|
msgstr "Java apleto"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Java-apleto (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Etikedo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
|
msgid "Language code"
|
||
|
msgstr "Lingva kodo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
|
msgid "Large text style"
|
||
|
msgstr "Stilo de granda teksto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
|
msgid "Layer"
|
||
|
msgstr "Tavolo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
|
msgid "Link color"
|
||
|
msgstr "Ligila koloro"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
||
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Ligila koloro (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
|
msgid "List item"
|
||
|
msgstr "Lista elemento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
|
msgstr "Listo de MIME-tipoj por dosieralŝutado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
|
msgid "List of supported character sets"
|
||
|
msgstr "Listo de subtenataj signaroj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
|
msgid "Listing"
|
||
|
msgstr "Listo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
|
msgid "Local change to font"
|
||
|
msgstr "Loka tipara ŝanĝo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
|
msgid "Long description link"
|
||
|
msgstr "Longa priskriba ligilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
|
msgid "Long quotation"
|
||
|
msgstr "Longa citaĵo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
|
msgid "Mail link"
|
||
|
msgstr "Poŝta ligilo"
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
|
msgid "Margin pixel height"
|
||
|
msgstr "Marĝena rastrumera alto"
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
|
msgid "Margin pixel width"
|
||
|
msgstr "Marĝena rastrumera larĝo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
|
msgid "Marquee"
|
||
|
msgstr "Markezo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
||
|
msgstr "Maksimuma longo de teskta kampo"
|
||
|
|
||
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
|
msgid "Media-independent link"
|
||
|
msgstr "Il-sendependa ligilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
|
msgid "Menu list"
|
||
|
msgstr "Menua listo"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Menua listo (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
|
msgid "Multi-line text field"
|
||
|
msgstr "Plurlinia teksta kampo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
|
msgid "Multicolumn"
|
||
|
msgstr "Plurkolumno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
|
msgid "Multiple"
|
||
|
msgstr "Plura"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nomo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
|
msgid "Named property value"
|
||
|
msgstr "Valoro de nomita atributo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
|
msgid "Next ID"
|
||
|
msgstr "Sekvanta ID"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
|
msgid "No URI"
|
||
|
msgstr "Neniu URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
|
msgid "No embedded objects"
|
||
|
msgstr "Neniu enkorpigita objekto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
|
msgid "No frames"
|
||
|
msgstr "Neniu kadro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
|
msgid "No layers"
|
||
|
msgstr "Neniu tavolo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
|
msgid "No line break"
|
||
|
msgstr "Neniu liniosalto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
|
msgid "No resize"
|
||
|
msgstr "Neniu regrandigo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
|
msgid "No script"
|
||
|
msgstr "Neniu skripto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
|
msgid "No shade"
|
||
|
msgstr "Neniu ombro"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Neniu ombro (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
|
msgid "No word wrap"
|
||
|
msgstr "Neniu ĝustigo de vorto"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Neniu linifaldo (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
|
msgid "Non-breaking space"
|
||
|
msgstr "Nerompebla spaceto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
|
msgid "Note"
|
||
|
msgstr "Noto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
|
msgid "Object applet file"
|
||
|
msgstr "Objekta apleta dosiero"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Objekta apletdosiero (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
|
msgid "Object data reference"
|
||
|
msgstr "Objekta datuma refereco"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
||
|
msgstr "Deŝovo por ĝisrandigosigno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
|
msgid "OnBlur event"
|
||
|
msgstr "Evento OnBlur"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
|
msgid "OnChange event"
|
||
|
msgstr "Evento OnChange"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
|
msgid "OnClick event"
|
||
|
msgstr "Evento OnClick"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
|
msgid "OnDblClick event"
|
||
|
msgstr "Evento OnDblClick"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
|
msgid "OnFocus event"
|
||
|
msgstr "Evento OnFocus"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
||
|
msgstr "Evento OnKeyDown"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
||
|
msgstr "Evento OnKeyPress"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
||
|
msgstr "Evento OnKeyUp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
|
msgid "OnLoad event"
|
||
|
msgstr "Evento OnLoad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
||
|
msgstr "Evento OnMouseDown"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
||
|
msgstr "Evento OnMouseMove"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
||
|
msgstr "Evento OnMouseOut"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
||
|
msgstr "Evento OnMouseOver"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
||
|
msgstr "Evento OnMouseUp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
|
msgid "OnReset event"
|
||
|
msgstr "Evento OnReset"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
|
msgid "OnSelect event"
|
||
|
msgstr "Evento OnSelect"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
|
msgid "OnSubmit event"
|
||
|
msgstr "Evento OnSubmit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
|
msgid "OnUnload event"
|
||
|
msgstr "Evento OnUnload"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
|
msgid "Option group"
|
||
|
msgstr "Elektaro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
|
msgid "Option selector"
|
||
|
msgstr "Elektilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
|
msgid "Ordered list"
|
||
|
msgstr "Ordigita listo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
|
msgid "Output media"
|
||
|
msgstr "Eliga medio"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
|
msgid "Paragraph"
|
||
|
msgstr "Paragrafo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
|
msgid "Paragraph class"
|
||
|
msgstr "Paragrafa klaso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
|
msgid "Paragraph style"
|
||
|
msgstr "Paragrafa stilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
|
msgid "Preformatted listing"
|
||
|
msgstr "Antaŭformatita listado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
|
msgid "Preformatted text"
|
||
|
msgstr "Antaŭformatita teksto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
|
msgstr "Profila metainforma vortaro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
|
msgid "Prompt message"
|
||
|
msgstr "Invitomesaĝo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
|
msgid "Push button"
|
||
|
msgstr "Prembutono"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
|
msgid "Quote"
|
||
|
msgstr "Citaĵo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
|
msgid "Range"
|
||
|
msgstr "Amplekso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
|
msgstr "NurLega teksto kaj pasvorto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
|
msgid "Reduced spacing"
|
||
|
msgstr "Malpligrandigita interspaco"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Malpligrandigita interspaco (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
|
msgid "Reverse link"
|
||
|
msgstr "Inversa ligilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "Radiko"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
|
msgid "Rows"
|
||
|
msgstr "Vicoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
|
msgstr "Linioj inter vicoj kaj kolumnoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
|
msgstr "Ekzemplaj programaj eligaĵoj, skriptoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
|
msgstr "Amplekso kovrita de paĝokapaj ĉeloj"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
|
msgid "Script language name"
|
||
|
msgstr "Nomo de skripta lingvo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
|
msgid "Script statements"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
|
msgid "Scrollbar"
|
||
|
msgstr "Rulumlistelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
|
msgid "Selectable option"
|
||
|
msgstr "Elekteblaĵo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
|
msgid "Selected"
|
||
|
msgstr "Elektita"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
|
msgid "Server-side image map"
|
||
|
msgstr "Serviloflanka bildomapo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
|
msgid "Shape"
|
||
|
msgstr "Formo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
|
msgid "Short inline quotation"
|
||
|
msgstr "Mallonga enlinia citaĵo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
|
msgid "Single line prompt"
|
||
|
msgstr "Unulinia invito"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Grando"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
|
msgid "Size (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Grando (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
|
msgid "Small text style"
|
||
|
msgstr "Etteksta stilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
|
msgid "Soft line break"
|
||
|
msgstr "Eventuala linisalto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
|
msgid "Sound"
|
||
|
msgstr "Sono"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Fonto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
|
msgid "Space separated archive list"
|
||
|
msgstr "De spaceto disigita arkiva listo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
|
msgid "Spacer"
|
||
|
msgstr "Spacilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
|
msgid "Spacing between cells"
|
||
|
msgstr "Spaco inter ĉeloj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
|
msgid "Spacing within cells"
|
||
|
msgstr "Spaco ene de ĉeloj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
|
msgid "Span"
|
||
|
msgstr "Spano"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
|
msgid "Square root"
|
||
|
msgstr "Kvadrata radiko"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
|
msgid "Standby load msg"
|
||
|
msgstr "Rezerva ŝarga mesaĝo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
|
msgid "Starting sequence number"
|
||
|
msgstr "Komenca sekvenca numero"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Komenca sekva nombro (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
|
msgid "Strike-through text"
|
||
|
msgstr "Trastreka teksto"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Trastreka teksto (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
|
msgid "Strike-through text style"
|
||
|
msgstr "Trastreka teksta stilo"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Trastreka teksta stilo (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
|
msgid "Strong emphasis"
|
||
|
msgstr "Forta emfazo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
|
msgid "Style info"
|
||
|
msgstr "Stila informo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
|
msgid "Subscript"
|
||
|
msgstr "Malalta skribo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
|
msgid "Superscript"
|
||
|
msgstr "Alta skribo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
|
msgid "Tab order position"
|
||
|
msgstr "Taborda pozicio"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
|
msgid "Table"
|
||
|
msgstr "Tabelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
|
msgid "Table body"
|
||
|
msgstr "Tabela korpo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
|
msgid "Table caption"
|
||
|
msgstr "Tabela apudskribo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
|
msgid "Table column group properties"
|
||
|
msgstr "Tabelkolumnaj grupaj atributoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
|
msgid "Table column properties"
|
||
|
msgstr "Atributoj de tabela kolumno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
|
msgid "Table data cell"
|
||
|
msgstr "Ĉelo de datumoj de tabelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
|
msgid "Table footer"
|
||
|
msgstr "Tabela piedo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
|
msgid "Table header"
|
||
|
msgstr "Tabela kapo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
|
msgid "Table header cell"
|
||
|
msgstr "Tabela kapa ĉelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
|
msgid "Table row"
|
||
|
msgstr "Tabela vico"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
|
msgid "Table summary"
|
||
|
msgstr "Tabela resumo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
|
msgid "Target - Blank"
|
||
|
msgstr "Celo - malplena"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
|
msgid "Target - Parent"
|
||
|
msgstr "Celo - patra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
|
msgid "Target - Self"
|
||
|
msgstr "Celo - si"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
|
msgid "Target - Top"
|
||
|
msgstr "Celo - supre"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
|
msgstr "Egallarĝa teksta stilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Teksto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
|
msgid "Text color"
|
||
|
msgstr "Teksta koloro"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Teksta koloro (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
|
msgid "Text entered by user"
|
||
|
msgstr "Teksto tajpita de uzulo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Titolo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
|
msgid "Topmargin in pixels"
|
||
|
msgstr "Supra marĝeno en rastrumeroj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
|
msgid "Underlined text style"
|
||
|
msgstr "Subsribita teksta stilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
|
msgid "Unordered list"
|
||
|
msgstr "Neordigita listo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
|
msgid "Use image map"
|
||
|
msgstr "Uzi bildan mapon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Valoro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
|
msgid "Value interpretation"
|
||
|
msgstr "Valora interpreto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
|
msgid "Variable or program argument"
|
||
|
msgstr "Variablo aŭ programa argumento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
|
msgstr "Vertikala ĉela ĝisrandigo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
|
msgid "Vertical space"
|
||
|
msgstr "Vertikala spaco"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Vertikala interspaco (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
|
msgid "Visited link color"
|
||
|
msgstr "Koloro de vizitita ligilo"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Vizitita ligila koloro (evitinda)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
|
msgid "Width"
|
||
|
msgstr "Larĝo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
|
msgstr "ĈHTML 1.0 - Markoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
|
msgstr "Bibliografio (citaĵo)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
||
|
msgstr "Bibliografio (ero)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
|
msgstr "Bibliografio (citaĵeto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
|
msgstr "Bibliografio (labibliografio)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Brackets ()"
|
||
|
msgstr "Krampoj ()"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Brackets <>"
|
||
|
msgstr "Krampoj ()"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Brackets []"
|
||
|
msgstr "Krampoj []"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Brackets {}"
|
||
|
msgstr "Krampoj {}"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "File input"
|
||
|
msgstr "Dosiera enigo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Footnote"
|
||
|
msgstr "Piednoto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "Function cosin"
|
||
|
msgstr "Funkcio kosinuso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Function e^"
|
||
|
msgstr "Funkcio e^"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Function exp"
|
||
|
msgstr "Funkcio Eksp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Function log"
|
||
|
msgstr "Funkcio log"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Function log10"
|
||
|
msgstr "Funkcio log10"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Function sine"
|
||
|
msgstr "Funkcio sinuso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Greek alpha"
|
||
|
msgstr "Greka alfa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
|
msgid "Greek beta"
|
||
|
msgstr "Greka beta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Greek epsilon"
|
||
|
msgstr "Greka epsilon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Greek gamma"
|
||
|
msgstr "Greka gama"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
|
msgid "Greek lambda"
|
||
|
msgstr "Greka lambda"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Greek rho"
|
||
|
msgstr "Greka rho"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Greek tau"
|
||
|
msgstr "Greka taŭ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
|
msgstr "Paĝokapo 0 (ĉapitro)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
|
msgstr "Paĝokapo 0 (ĉapitro*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
||
|
msgstr "Paĝokapo 1 (sekcio)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
|
msgstr "Paĝokapo 1 (sekcio*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
|
msgstr "Paĝokapo 2 (subsekcio)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
|
msgstr "Paĝokapo 2 (subsekcio*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
|
msgstr "Paĝokapo 3 (subsubsekcio)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
|
msgstr "Paĝokapo 3 (subsubsekcio*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
|
msgstr "Paĝokapo 4 (paragrafo)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Header appendix"
|
||
|
msgstr "Paĝokapa aldonataĵo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
|
msgid "Item"
|
||
|
msgstr "Elemento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Item with label"
|
||
|
msgstr "Elemento kun etikedo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Latex - Tags"
|
||
|
msgstr "Latex - etikedoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "List description"
|
||
|
msgstr "Lista priskribo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "List enumerate"
|
||
|
msgstr "Lista nombrado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "List itemize"
|
||
|
msgstr "Liste detali"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Maths (display)"
|
||
|
msgstr "Matematiko (vidigo)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Maths (inline)"
|
||
|
msgstr "Matematiko (enlinia)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Operator fraction"
|
||
|
msgstr "Operacia simbolo ona"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
||
|
msgstr "Operacia simbolo integrala (vidiga)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
|
msgstr "Operacia simbolo integrala (enlinia)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
||
|
msgstr "Operacia simbolo suma (vidiga)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
|
msgstr "Operacia simbolo suma (enlinia)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Reference label"
|
||
|
msgstr "Referenca etikedo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Reference ref"
|
||
|
msgstr "Referenca ref"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Symbol <<"
|
||
|
msgstr "Simbolo <<"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Symbol <="
|
||
|
msgstr "Simbolo <="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Symbol >="
|
||
|
msgstr "Simbolo >="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Symbol >>"
|
||
|
msgstr "Simbolo >>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Symbol and"
|
||
|
msgstr "Simbolo kaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
|
msgid "Symbol const"
|
||
|
msgstr "Simbolo const"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
|
msgstr "Simbolo d-by-dt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
|
msgstr "Simbolo d-by-dt-partial"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
|
msgstr "Simbolo d2-by-dt2-partial"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "Symbol dagger"
|
||
|
msgstr "Simbolo dagger"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "Symbol equiv"
|
||
|
msgstr "Simbolo equiv"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Symbol hyphen --"
|
||
|
msgstr "Simbolo hyphen --"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
|
msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
|
msgstr "Simbolo hyphen ---"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Symbol infinity"
|
||
|
msgstr "Simbolo infinity"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
|
msgstr "Simbolo mathspace ,"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
|
msgstr "Simbolo mathspace ."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
|
msgstr "Simbolo mathspace _"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
|
msgstr "Simbolo mathspace __"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Symbol simeq"
|
||
|
msgstr "Simbolo simeq"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Symbol star"
|
||
|
msgstr "Simbolo stela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Typeface bold"
|
||
|
msgstr "Tiparo grasa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Typeface italic"
|
||
|
msgstr "Tiparo kursiva"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Typeface slanted"
|
||
|
msgstr "Tiparo klina"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Typeface type"
|
||
|
msgstr "Tipara tipo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
|
msgid "Unbreakable text"
|
||
|
msgstr "Nedividebla teksto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
|
"strings without having to type them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Provizas metodon por facile enmeti en dokumenton ofte uzatajn ĉenojn sen la "
|
||
|
"bezono tajpi ilin."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Tag list"
|
||
|
msgstr "Markolisto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
||
|
msgstr "XSLT - aksoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
||
|
msgstr "XSLT - elementoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
||
|
msgstr "XSLT - funkcioj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "ancestor"
|
||
|
msgstr "praulo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
||
|
msgstr "praulo-aŭ-mem"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "attribute"
|
||
|
msgstr "atributo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "child"
|
||
|
msgstr "ido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "descendant"
|
||
|
msgstr "posteulo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "descendant-or-self"
|
||
|
msgstr "posteulo-aŭ-mem"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "following"
|
||
|
msgstr "sekvanta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "following-sibling"
|
||
|
msgstr "sekvanta-frata"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "namespace"
|
||
|
msgstr "nomspaco"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "parent"
|
||
|
msgstr "patra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "preceding"
|
||
|
msgstr "antaŭa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "preceding-sibling"
|
||
|
msgstr "antaŭa-frata"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "self"
|
||
|
msgstr "si"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XUL - Tags"
|
||
|
msgstr "XUL - Markoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
|
msgstr "_Enmeti daton kaj horon..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
|
msgstr "Enmeti aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
||
|
msgid "Available formats"
|
||
|
msgstr "Disponeblaj formatoj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
|
||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
|
msgstr "Konfiguri kromaĵon enmeti daton/horon..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
||
|
msgstr "Enmeti Daton/Horon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
|
msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
||
|
msgstr "Enmeti daton kaj horon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "Use the _selected format"
|
||
|
msgstr "Uzi la _elektitan formaton"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Insert"
|
||
|
msgstr "_Enmeti"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "_Use custom format"
|
||
|
msgstr "_Uzi propran formaton"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
|
msgstr "<span weight=\"bold\"> Dum enmetado de dato/horo...</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
|
msgstr "Konfiguri kromaĵon dato/horo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
||
|
msgstr "_Peti formaton"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open Location"
|
||
|
#~ msgstr "Malfermi lokon"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
|
||
|
#~ msgstr "Sign_a kodado:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
|
#~ msgstr "Entajpu la _lokon (URI) de la dosiero kiun vi volas malfermi:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
|
#~ msgstr "Malfermi _lokon..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
||
|
#~ msgstr "Malfermi dosieron el specifita loko"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
|
#~ msgstr "Redakti ilon <i>%s</i>:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
||
|
#~ msgstr "Tute nova ilo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
||
|
#~ msgstr "_Komando(j):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
|
#~ msgstr "Redakta ilo <i>fari</i>:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Description:"
|
||
|
#~ msgstr "_Priskribo:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
||
|
#~ msgstr "Entajpu _uzulnomon"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
|
#~ msgstr "Entajpu uzulnomon ĉe pozicio de la kursoro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
|
#~ msgstr "Metas uzulnomon je pozicio de la kursoro."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "User name"
|
||
|
#~ msgstr "Uzulnomo"
|