xed/po/eo.po

5184 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Esperanto translation for gedit
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gedit package
# Joop Eggen <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-10 19:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-15 07:42+0000\n"
"Last-Translator: Jacob Nordfalk <jacob.nordfalk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-19 00:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Redakti tekstajn dosierojn"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksta Redaktilo"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Propra tiparo uzota en redakta areo. Nur efektiviĝos se la atributo \"Uzi "
"defaŭltan tiparon\" estas malŝaltita."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivaj kromaĵoj"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Aŭtomate detektitaj kodoj"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Aŭtomate Konservi"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Aŭtomata konserva intervalo"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Aŭtomate krommarĝeni"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Restaŭrkopia sufikso"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Korpa tiparo por presi"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Malsupra panelo estas videbla"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Krei restaŭrkopion"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vidigi lininumerojn"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vidigi dekstran marĝenon"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Redakta tiparo"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Ŝalti serĉan emfazon"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Ŝalti sintaksan emfazon"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodoj montritaj en menuo"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Sufikso uzota por restaŭrkopiaj dosiernomoj. Nur efektiviĝos se la atributo "
"\"Krei restaŭrkopion\" estas ŝaltita."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Paĝokapa tiparo por presado"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Emfazi aktualan linion"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Emfazi kongruan krampon"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se ĉi tiu valoro estas 0, neniu linia numero estos enmetita dum presado de "
"dokumento. Se ne, gedit presos liniajn numerojn ĉiu kelkaj linioj."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Enmeti spacetojn"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tiparo de lininumeroj dum presado"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Reĝimo por linia ĉirkaŭfluo"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Listo de VFS skemoj, kiujn subtenas gedit en skriba reĝimo. La skemo "
"'dosiero' estas defaŭlte skribebla."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Listo de aktivaj kromaĵoj. Ĝi enhavas la \"Lokon\" de aktivaj kromaĵoj. Vidu "
"la dosieron .gedit-plugin por trovi la \"Lokon\" de specifa kromaĵo."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Listo de kodadoj vidigitaj en menuo Signokodado en elektilo malfermi/"
"konservi. Nur agnoskitaj kodadoj estas uzataj."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Maksimuma nombro da Malfaroj"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimumaj lastaj dosieroj"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de gedit. Uzu \"-1\" por "
"senlima nombro de agoj."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de gedit. Uzu \"-1\" por "
"senlima nombro de agoj. Evitinda de post 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Nombro da minutoj post kiuj gedit aŭtomate konservos modifitajn dosierojn. "
"Ĉi tio nur efektiviĝos se la atributo \"Aŭtomate Konservi\" estas ŝaltita."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "Presi paĝokapon"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Presi Lininumerojn"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Presi sintaksan emfazon"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Ĉirkaŭflua reĝimo de presa linio"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaŭri antaŭan pozicion de la kursoro"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozicio de dekstra marĝeno"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Flanka panelo videbla"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inteligenta Hejmen/Finen"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"Ordigita listo de kodigoj uzataj de gedit por aŭtomate eltrovi la kodigon de "
"dosiero. \"AKTUALA\" reprezentas la aktualan lokaĵan kodigon. Nur rekonitaj "
"kodigoj estas uzataj."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Specifas kiel la kursoro moviĝas kiam la HEJMEN- kaj FINEN-klavoj premiĝas. "
"Uzi \"DISABLED\" (malŝaltita) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la "
"linio, \"AFTER\" (post) por moviĝi al la komenco/fino de la linio la unuan "
"fojon la klavoj estas premitaj kaj al al komenco/fino de la teksto "
"malatentante spacetojn la duan fojon, \"BEFORE\" (antaŭ) por moviĝi al la "
"komenco/fino de la teksto antaŭ moviĝi al la komenco/fino de la linio, kaj "
"\"ALWAYS\" (ĉiam) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la teksto anstataŭ "
"al la komenco/fino de la linio."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifas kiel ĉirkaŭfluigi longajn liniojn por presado. Uzu \"GTK_WRAP_NONE"
"\" por neĉirkaŭfluigi, \"GTK_WRAP_WORD\" por ĉirkaŭfluigi ĉe vortlimoj, kaj "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. Notu ke la valoroj "
"estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi "
"tie."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifas kiel fluigi longajn liniojn en la redakta areo. Uzu je "
"\"GTK_WRAP_NONE\" por ne fluigi, \"GTK_WRAP_WORD\" por fluigi ĉe vortfinoj, "
"kaj \"GTK_WRAP_CHAR\" por fluigi ĉe signofinoj. Notu ke la valoroj estas "
"usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel mencitaj ĉi tie."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Specifas la tiparon uzi por la korpo de la dokumento presante dokumentojn."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la "
"atributo \"Presi lininumerojn\" ne estas nul."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Specifas la tiparon uzi por paĝokapoj dum presado. Tio efikos nur se la "
"atributo \"Presi paĝokapon\" estas ŝaltita."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Specifas la maksimuman nombron da laste malfermitaj dosieroj, vidigu en la "
"submenuo \"Lastaj dosieroj\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Specifas la nombron da spacetoj vidigotaj anstataŭ Tabaj signoj."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Specifas la lokon de la desktra marĝeno."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Stata breto videbla"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stila Skemo"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stilo por la ilbretaj butonoj. Eblaj valoroj estas \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"por uzi la sisteman defaŭltan stilon, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" por vidigi nur "
"bildsimbolojn, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" por vidigi kaj bildsimbolojn "
"kaj tekston, kaj \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" por vidigi tekston laŭ "
"prioritato apud bildsimboloj. Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do "
"certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi tie."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "Grando de tabo"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"La identigilo de GtkSourceView-Stila Skemo uzenda por kolori la tekston."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stilo de butonoj en ilobreto"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Ilobreto videbla"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limo de malfaroj (NEUZINDA)"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "Uzi defaŭltan tiparon"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Ĉu gedit aŭtomate konservu modifitajn dosierojn post intertempo. Vi povas "
"agordi la intertempon per la atributo \"Aŭtomata konserva intervalo\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Ĉu gedit kreu restaŭrkopiojn por la dosieroj konservitaj de ĝi. Vi povas "
"agordi la dosiersufikson per la atributo \"Dosiersufikso de restaŭrkopio\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ĉu gedit vidigu lininumerojn en la redakta areo."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ĉu gedit vidigu la dekstran marĝenon en la redakta areo."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Ĉu gedit ŝaltu aŭtomatan krommarĝenon."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Ĉu gedit ŝaltu sintaksan emfazon."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ĉu gedit emfazu ĉiujn okazojn de la serĉata teksto."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Ĉu gedit emfazu paran krampon."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Ĉu gedit emfazu la aktualan linion."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Ĉu gedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ĉu gedit enmetu spacetojn anstataŭ tabojn."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ĉu gedit presu sintaksan emfazon kiam presante dokumentojn."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ĉu gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Ĉu la malsupra panelo ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr ""
"Ĉu la flanka panelo ĉe la maldekstro de la redakta fenestro estu videbla."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ĉu la stata breto ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Ĉu la ilbreto estu videbla en redaktaj fenestroj."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Ĉu uzi la sisteman defaŭltan fikslarĝan tiparon por redakti tekston anstataŭ "
"de tiparo specifa por gedit. Se ĉi tiu agordaĵo estas malŝaltita, tiam la "
"tiparo nomita en la agordo \"Redaktila tiparo\" estos uzata anstataŭ la "
"sistema tiparo."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Skribeblaj VFS-skemoj"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-3,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Adiaŭi _sen konservado"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Rezigni adiaŭon"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fermi _sen konservado"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Demando"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld sekundo estos definitive perditaj."
msgstr[1] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos definitive "
"perditaj."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos definitive perditaj."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundo estos "
"definitive perditaj."
msgstr[1] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos "
"definitive perditaj."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld minuto estos definitive perditaj."
msgstr[1] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos definitive "
"perditaj."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se vi ne konservas, la ŝanĝoj faritaj dum la pasinta horo estos permanente "
"perditaj"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minuto estos definitive "
"perditaj."
msgstr[1] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos definitive "
"perditaj."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lasta %d horo perdiĝos por ĉiam."
msgstr[1] ""
"Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lastaj %d horoj perdiĝos por ĉiam."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Ŝanĝoj al dokumento \"%s\" estos por ĉiam perditaj."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Konservi ŝanĝojn de la dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Konservado estis malŝaltita de la sistema administranto."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Ŝanĝoj al %d dokumento estos por ĉiam perditaj."
msgstr[1] "Ŝanĝoj al %d dokumentoj estos por ĉiam perditaj."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Estas %d dokumento kun nekonservitaj ŝanĝoj. Konservu ŝanĝojn antaŭ ol fermi?"
msgstr[1] ""
"Estas %d dokumentoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Konservu ŝanĝojn antaŭ ol "
"fermi?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_entoj kun nekonservitaj ŝanĝoj:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Elektu la dokumentojn kiujn vi volas konservi:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj definitive perdiĝos."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Codings"
msgstr "Signaj kodoj"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
msgid "_Description"
msgstr "_Priskribo"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodoprezento"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Signaj kodadoj"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Premu ĉi tiun butonon por elekti la tiparon uzatan de la redaktilo"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Uzu la sisteman fikslarĝan tiparon (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "La elektita kolorskemo no povas instaliĝi."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "Aldoni Skemon"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Al_doni Skemon"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Kolorskemaj Dosieroj"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "No povis forigi kolorskemon \"%s\"."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferoj en gedit"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Aŭtomate krommarĝeni</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Parigi krampojn</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Aktuala linio</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Dokumenta konservado</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Tiparo</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Lininumeroj</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Dekstra marĝeno</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Tabhaltoj</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Teksta ĉirkaŭfluo</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kolorskemo</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Krei _restaŭran kopion de dosieroj antaŭ konservo"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Vidigi dekstran _marĝenon"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne _splitu vortojn en du liniojn"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Editor"
msgstr "Redaktilo"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "Redaktila _tiparo: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Ŝalti tekstan ĉirkaŭ_fluon"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Tiparo kaj koloroj"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Emfazi aktualan _linion"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Emfazi kongruan _krampon"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Enmeti _spacetojn anstataŭ taboj"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Elekti la redaktilan tiparon"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Kromaĵoj"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Preferoj"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Vido"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Aldoni..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Aŭtomate konservi dosierojn je ĉiu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:2032
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Vidigi liniajn numerojn"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Ŝalti aŭtomatan krommarĝenigon"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Dekstra marĝeno ĉe kolumno:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Taba larĝo:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_minutoj"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455
msgid "Find"
msgstr "Serĉi"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
msgid "Replace _All"
msgstr "Anstataŭigi _ĉiujn"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Kongrui nur _plenan vorton"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Anstataŭigi ĉiujn"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Anstataŭigi _per: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Serĉi _malantaŭen"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Uskleca kongruo"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Serĉi: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ĉirkaŭfluo"
#: ../gedit/gedit.c:118
msgid "Show the application's version"
msgstr "Monti la version de la programo"
#: ../gedit/gedit.c:121
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Agordi la signokodadon uzotan por malfermi la dosierojn listigitajn en la "
"komandlinio"
#: ../gedit/gedit.c:121
msgid "ENCODING"
msgstr "KODADO"
#: ../gedit/gedit.c:124
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:127
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Krei novan supranivelan fenestron en ekzistanta ekzemplero de gedit"
#: ../gedit/gedit.c:130
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Krei novan dokumenton en ekzistanta ekzemplero de gedit"
#: ../gedit/gedit.c:133
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DOSIERO...]"
#: ../gedit/gedit.c:171
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: nevalida kodado.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:562
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Redaktu tekstdosierojn"
#: ../gedit/gedit.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rulu '%s --help' por vidi plenan liston de to opcioj.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Ŝargo de dosiero '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Ŝargo de %d dosiero…"
msgstr[1] "Ŝargo de %d dosieroj…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "Malfermi Dosierojn"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "La dosiero \"%s\" esta nurlega."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Ĉu vi volas provi anstataŭigi ĝin per tiu kiun vi estas konservante?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Konservado de dosiero '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
msgid "Save As…"
msgstr "Konservi kiel…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Refaro de dokumento '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Nuligu nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento %s?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld sekundo estos por ĉiam "
"perditaj."
msgstr[1] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos por ĉiam "
"perditaj."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto estos por ĉiam perditaj."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto kaj %ld sekundo estos por "
"ĉiam perditaj."
msgstr[1] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos "
"por ĉiam perditaj."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld minuto estos por ĉiam "
"perditaj."
msgstr[1] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos por ĉiam "
"perditaj."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la pasinta horo estos permanente perditaj"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minuto estos "
"definitive perditaj."
msgstr[1] ""
"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos "
"definitive perditaj."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %d horo estos perdataj por ĉiam."
msgstr[1] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos perdataj por "
"ĉiam."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
msgid "_Revert"
msgstr "_Malfari"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "gedit estas eta kaj malpeza teksta redaktilo por Labortablo MATE"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n"
" Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n"
" Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n"
" Jacob Nordfalk https://launchpad.net/~jacob-nordfalk\n"
" Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperon"
msgstr[1] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperojn"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Trovis kaj anstataŭigis unu aperon"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Phrase not found"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Frazo ne trovita"
#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Nekonservita Dokumento %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196
msgid "Read Only"
msgstr "Nurlega"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3553
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unikoda"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Okcidenta"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Mezeŭropa"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "Sudeŭropa"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Balta"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirila"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrea Vida"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Turka"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Nordia"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ĉina Tradicia"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirila/Rusa"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Japana"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ĉina Simpligita"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvela"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirila/Ukrana"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnama"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Tajlanda"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "Aŭtomate detektita"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktuala lokaĵaro (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Aldoni aŭ _Forigi..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Text Files"
msgstr "Ĉiuj Tekstaj Dosieroj"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "_Signa kodado:"
#: ../gedit/gedit-help.c:89
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Eraro okazis vidigante helpon."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Ne eblis trovi la dosieron %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Bonvolu inspekti ke vi korekte tajpis la lokon kaj provu denove."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit ne povas trakti %s lokojn."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s estas dosierujo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s estas nevalida loko."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Komputilo %s ne troveblis. Bonvolu kontroli ke viaj prokurilaj agordoj estas "
"korektaj kaj reklopodu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
#, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Komputila nomo estis nevalida. Bonvolu kontroli ke vi korekte tajpis la "
"lokon kaj reklopodu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:307
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ne estas regula dosiero."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Konekto eltempiĝis. Bonvolu reprovi."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:335
msgid "The file is too big."
msgstr "La dosiero estas tro granda."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neatendita eraro: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:412
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Vi ne rajtas malfermi la dosieron."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:424
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:434
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:439
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:569
msgid "_Retry"
msgstr "_Reprovi"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:483
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"gedit ne povas trovi la dosieron. Eble ĝi estis forigita antaŭ nelonge."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ne eblis refari la dosieron %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "_Signa Kodado:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "gedit ne povis detekti la signan kodaron."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Bonvolu kontroli ke vi ne provas malfermi duuman dosieron."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Elektu signan kodaron el la menuo kaj denove provu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron %s uzante signan kodaron %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:680
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Elektu alian signan kodaron el la menuo kaj reprovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Ne eblis konservi la dosieron %s kiu uzas la kodaron %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"La dokumento enhavas almenaŭ unu signon nekodeblan uzante la specifitan "
"signokodaron."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:798
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:806
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "Tamen _redakti"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_Ne redakti"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Ĉi tiu dosiero (%s) jam estas malfermita en alia fenestro de gedit."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit malfermis ĉi tiun ekzemplon de la dosiero neredakteble. Ĉu vi volas "
"redakti ĝin ankoraŭ?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:901
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1011
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1021
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "K_onservi Ankoraŭ"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:905
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ne Konservi"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "La dosiero %s estis ŝanĝita post kiam ĝi estis legita."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Se vi konservos ĝin, ĉiuj ŝanĝoj eble perdiĝos. Ĉu tamen konservi ĝin?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1046
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Ne eblis krei restaŭrkopion dum konservado de %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Ne eblis krei portempan restaŭrkopion dum konservado de %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1066
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit ne povis krei restaŭrkopion de la malnova dosiero antaŭ ol konservi la "
"novan. Vi povas ignori ĉi tiun averton kaj tamen konservi la dosieron, sed "
"se eraro okazos dum konservado, vi eble perdos la malnovan ekzempleron de la "
"dosiero. Ĉu tamen konservi?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1126
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit ne povas trakti %s lokojn en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi "
"korekte tajpis la lokon kaj repravi."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi "
"korekte tajpis la lokon kaj repravi."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s ne estas valida loko. Bv kontroli ke vi tajpis ĝuste la lokon kaj provu "
"denove."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1149
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Vi ne havas bezonatajn permesojn por konservi la dosieron. Bv kontroli ke vi "
"tajpis ĝuste la lokon kaj provu denove."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1155
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Ne estas sufiĉa diskospaco por konservi la dosieron. Bonvolu malokupi kelke "
"da diskospaco kaj reprovi."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Vi provas konservi la dosieron al nurlega disko. Bonvolu kontroli ke vi "
"korekte tajpis la lokon kaj reprovi."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"La disko kie vi povas konservi la dosiero havas limigon pri la longo de "
"dosiernomoj. Bonvolu uzi pli mallongan nomon."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"La disko ĉe kiu vi provas konservi la dosieron havas limigon pri dosiera "
"grando. Bonvolu provi konservi malpli grandan dosieron aŭ konservi ĝin al "
"disko kiu ne havas tian limigon."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1193
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ne eblis konservi la dosieron %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "La dosierujo %s ŝanĝiĝis en disko."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi viajn ŝanĝojn kaj reŝargi la dosieron?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Ĉu vi deziras reŝargi la dosieron?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Ne povis trovi nomon de restaŭrkopio"
#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
msgid "Close document"
msgstr "Fermi dokumenton"
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
msgid "Empty"
msgstr "Malplena"
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
msgid "Hide panel"
msgstr "Kaŝi kadron"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Kromaĵo"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfiguri"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktivigi"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tivigu ĉiujn"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Malaktivigu ĉiujn"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
#, fuzzy
#| msgid "Active plugins"
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktivaj kromaĵoj"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Pri kromaĵo"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Konfiguri kromaĵon"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Ne eblas pravalorizi preferomastrumilon."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Atendis `%s' ricevis `%s' por ŝlosilo %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosiero: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Paĝo %N el %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparado..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tiparoj</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>Paĝokapo</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>Sintaksa Emfazo</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Paĝaj kapoj kaj piedoj:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Presi linino_mbrojn"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr "Presi paĝo_kapojn"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Presi _sintaksan emfazon"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Korpo:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Lininumeroj:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Numeri je ĉiu"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaŭri defaŭltajn tiparojn"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "lines"
msgstr "Linioj"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vidigi antaŭan paĝon"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573
msgid "Show the next page"
msgstr "Vidigi sekvan paĝon"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuala paĝo (Alt+P)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611
msgid "of"
msgstr "de"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619
msgid "Page total"
msgstr "Paĝa totalo"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "La totala nombro da paĝoj en la dokumento"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Vidigi plurajn paĝojn"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zomi je 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zomi je tuta paĝo"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zomi paĝon"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Malzomi paĝon"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Fermi Antaŭrigardon"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
msgid "Close print preview"
msgstr "Fermi aspekton de la presotaĵo"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Paĝo %d de %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942
msgid "Page Preview"
msgstr "Paĝa Aspekto"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "La aspekto de paĝo en la dokumento presota"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr ""
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Lin %d, Kol %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Unu tabo havas erarojn"
msgstr[1] "%d taboj havas erarojn"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Dosierujo '%s\" ne povis kreiĝi: g_mkdir_with_parents() fiaskis: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Refaro de %s el %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:676
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Refaro de %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Ŝargado de %s el %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:699
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Ŝargado de %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Konservado de %s al %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Konservado de %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
msgid "RO"
msgstr "NL"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Eraro dum refaro de dosiero %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Eraro dum konservado de dosiero %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikodo (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-tipo:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodado:"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Redakti"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Serĉi"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Iloj"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumentoj"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "_Krei novan dokumenton"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Malfermi..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
msgid "Open a file"
msgstr "Malfermi dosieron"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferoj"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfiguri la aplikaĵon"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavoj"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Malfermi la manlibron de gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Konservi aktualan dosieron"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Konservi _Kiel..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Konservi aktualan dosieron kun malsama nomo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Paĝa _agordaro..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Ŝalti la paĝan agordaron"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Aspekto de la Presotaĵo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Presi..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Presi la aktualan paĝon"
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermi la aktualan dosieron"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Undo the last action"
msgstr "Malfari lastan agon"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Cut the selection"
msgstr "Eltondi elektaĵon"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopii elektaĵon"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Alglui tondejon"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Forigi elektitan tekston"
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti _ĉion"
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Select the entire document"
msgstr "Elekti ĉion en dokumento"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Emfaza reĝimo"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "_Find..."
msgstr "_Serĉi..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for text"
msgstr "Serĉi tekston"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Serĉi se_kvan"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Serĉi antaŭen la saman tekston"
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Serĉi _antaŭan"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Serĉi malantaŭen la saman tekston"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "_Replace..."
msgstr "_Anstataŭigi..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi tekston"
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Forigi emfazon"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Forigi emfazon de serĉaj rezultoj"
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Iri al _Linio..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Iri al indikita linio"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Dumtajpa Serĉo…"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Dumtajpe serĉi tekston"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "_Save All"
msgstr "Konservi ĉiu_jn"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Save all open files"
msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "_Close All"
msgstr "_Fermi ĉiujn"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Close all open files"
msgstr "Fermi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Antaŭa dokumento"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktivigu antaŭan dokumenton"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "_Next Document"
msgstr "_Sekva dokumento"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktivigu sekvan dokumenton"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Movi al nova fenestro"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Movi la aktualan dokumenton al nova fenestro"
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
msgid "Quit the program"
msgstr "Fermi la programon"
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Ilobreto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Vidigi aŭ kaŝi la ilbreton en la aktuala fenestro"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stata breto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Vidigi aŭ kaŝi la statan breton en la aktuala fenestro"
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Edit text at fullscreen"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Side _Pane"
msgstr "Flanka _panelo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la flankan panelon en la aktuala fenestro"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Malsupra panelo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:172
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la malsupran panelon en la aktuala fenestro"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
msgid "Please check your installation."
msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr ""
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr ""
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1248
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Ĉirkaŭfluo"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1258
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Kongrui nur _plenan vorton"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1268
msgid "_Match Case"
msgstr "_Uskleca kongruo"
#: ../gedit/gedit-view.c:1386 ../gedit/gedit-view.c:1411
msgid "String you want to search for"
msgstr "Ĉeno serĉota"
#: ../gedit/gedit-view.c:1394 ../gedit/gedit-view.c:1420
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linio al kiu movu la kursoron"
#: ../gedit/gedit-window.c:938
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Uzi %s emfaza reĝimo"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-window.c:996
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Malŝalti sintaksemfazon"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1282
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Malfermi '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1387
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Malfermi lastatempe uzitan dosieron"
#: ../gedit/gedit-window.c:1393
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: ../gedit/gedit-window.c:1451
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
#: ../gedit/gedit-window.c:1453
#, fuzzy
#| msgid "_Print..."
msgid "Print"
msgstr "_Presi..."
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1621
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktivigi '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1874
msgid "Use Spaces"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-window.c:1945
msgid "Tab Width"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Ŝanĝi usklecon"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Ŝanĝas la usklecon de elektita teksto."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Ŝanĝi usklecon"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "_Majuskligi Ĉion"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Majuskligi elektitan tekston"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Mi_nuskligi ĉion"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Minuskligi elektitan tekston"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Invertigi usklecon"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inversigi la usklecon de elektita teksto"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_Titola uskleco"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Majuskligi la unuan literon de ĉiu elektita vorto"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Checked state"
msgid "Check update"
msgstr "Kontrolis staton"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
#, fuzzy
#| msgid "There was an error displaying help."
msgid "There was an error displaying the url."
msgstr "Eraro okazis vidigante helpon."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
#, fuzzy
#| msgid "_Reload"
msgid "_Download"
msgstr "_Reŝargi"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Revert to a saved version of the file"
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
msgid ""
"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizas la aktualan dokumenton kaj raportas la nombrojn da vortoj, linioj, "
"signoj kaj nespacetaj signoj en ĝi."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistikoj de dokumento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dosiernomo</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtoj"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Signoj (sen spacetoj)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Signoj (kun spacetoj)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Document"
msgstr "Dokumento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Linioj"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Elektaĵo"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Words"
msgstr "Vortoj"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Ĝisdatigi"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistikoj de dokumento"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Akiri statistikan informon pri la aktuala dokumento"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Plenumi eksterajn komandojn kaj ŝelajn skriptojn."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Eksteraj iloj"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
#, fuzzy
#| msgid "_External Tools..."
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_Eksteraj iloj..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Malfermas la Administrilon por Eksteraj Iloj"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
#, fuzzy
#| msgid "External Tools"
msgid "External _Tools"
msgstr "Eksteraj iloj"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
#, fuzzy
#| msgid "External Tools"
msgid "External tools"
msgstr "Eksteraj iloj"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Ŝela eligo"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not revert the file %s."
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Ne eblis refari la dosieron %s."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Vi devas esti en vorto por ruligi tiun komandon"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "Rulanta ilo:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Done."
msgstr "Farita."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
msgid "Exited"
msgstr "Eliris"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
#, fuzzy
#| msgid "Languages"
msgid "All languages"
msgstr "Lingvoj"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Languages"
msgid "All Languages"
msgstr "Lingvoj"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
msgid "New tool"
msgstr "Nova ilo"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ĉi tiu akcelilo jam estas ligita al %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Tajpu novan akcelilon, aŭ premu klavon Retro por vakigi"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Tajpu novan akcelilon"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
msgid "Stopped."
msgstr "Haltita."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Ĉiuj dokumentoj krom sentitolitaj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Aldoni al aktuala dokumento"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Krei novan dokumenton"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Aktuala dokumento"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Aktuala linio"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuala elektaĵo"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Current selection"
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Aktuala elektaĵo"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Aktuala vorto"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Vidigi en malsupra fenestro"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Administrilo pri Eksteraj Iloj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Enmeti ĉe kursora pozicio"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Nur lokaj dosieroj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Nenio"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Nur mallokaj dosieroj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Anstataŭigi aktualan dokumenton"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Anstataŭigi aktualan elekton"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Nur sentitolitaj dokumentoj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplikebleco:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Redakti:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Enigo:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "E_ligo:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Konservi:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Fulmoklavo:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "_Iloj:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Munti"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Lanĉi \"make\"-on en la dokumenta dosierujo"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Malfermi terminalon en la dokumenta loko"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Forigi sekvantajn spacetojn"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Forigi senutilajn sekvantajn spacetojn en via dosiero"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Plenumi propran komandon kaj meti ĝian eligon en novan dokumenton"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Plenumi komandon"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Simpla dosieratingo de la flanka panelo"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Dosierfoliuma Fenestro"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Ŝalti restarigon de foraj lokoj"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Dosierfoliumila filtra reĝimo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Dosierfoliumila baza dosierujo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Dosierfoliumila virtuala baza dosierujo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with caja etc)"
msgstr ""
"Se VERA la dosierfoliumila kromaĵo vidigos la dosierujon de la unua "
"malfermita dokumento supozante ke la dosierfoliumilo ankoraŭ ne estis uzata. "
"(Do ĉi tio ĝenerale aplikas al la malfermado de dokumento de la komandlinio "
"aŭ la malfermado de ĝi per naŭtilo k.t.p.)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Malfermi per arba rigardo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Malfermi la arban rigardon kiam la dosierfoliumila kromaĵo estas ŝargata "
"anstataŭ ol la legosignan rigardon"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "Agordi lokon al unua dokumento"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Agordas ĉu ŝalti restarigon de foraj lokoj."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"La dosierfoliumila baza dosierujo uzata por ŝargi la dosierfoliumilan "
"kromaĵon kaj onload/tree_view estas VERA."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"La dosierfoliumila virtuala baza dosierujo uzata por ŝargi la "
"dosierfoliumilan kromaĵon kiam onload/tree_view estas VERA. La virtuala bazo "
"ĉiam estu sube de la efektiva bazo."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"La filtra ŝablono per kiu la dosierfoliumilo filtras. Ĉi tiu filtro funkcias "
"supre de la filtra _reĝimo."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Ĉi tiu valoro determinas kiaj dosieroj estos filtrataj el la "
"dosierfoliumilo. Validaj valoroj estas: none (filtru nenion), hidden (filtru "
"kaŝitajn dosierojn), binary (filtru binarajn dosierojn) kaj "
"hidden_and_binary (filtru ambaŭ kaŝitajn kaj binarajn dosierojn)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Agordi _bazon al aktiva dokumento"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Agordi la bazon al la loko de la aktiva dokumento"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Malfermi terminalon ĉi tie"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Malfermi terminalon je la nun malfermita dosierujo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "Dosierfoliumilo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Eraro okazis kreante novan dosierujon"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Eraro okazis kreante novan dosieron"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Eraro okazis alinomante dosieron aŭ dosierujon"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Eraro okazis forigante dosieron aŭ dosierujon"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Eraro okazis dum malfermi dosierujon en la dosieradministrilo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Eraro okazis agordante bazan dosierujon"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Eraro okazis ŝargante dosierujon"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "Eraro okazis"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Ne povas movi dosieron al la rubejo; ĉu\n"
"volas viŝi ĝin por ĉiam?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "La dosiero \"%s\" ne moveblas al la rubujo."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "La elektitaj dosieroj ne povas moviĝi al la rubejo."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la elektitajn dosierojn?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se vi forigas elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664
msgid "(Empty)"
msgstr "(Malplena)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3301
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3539
msgid "file"
msgstr "dosiero"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3563
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"La nova dosiero ĉi-momente estas elfiltrita. Vi devas alĝustigi viajn "
"filtrajn agordojn por videbligi la dosieron"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3591
msgid "directory"
msgstr "dosierujo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3611
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtriloj"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
msgid "_Move To Trash"
msgstr "_Movi al rubujon"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Movi elektitan dosieron aŭ dosierujon rubujen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Forigi elektitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
msgid "Up"
msgstr "Supren"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Malfermu la gepatra dosierujo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova Dosierujo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Aldoni novan malplenan dosierujon"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova dos_iero"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Add new empty file"
msgstr "Aldoni novan malplenan dosieron"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
msgid "_Rename"
msgstr "_Alinomi"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renomi elektitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Antaŭa loko"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "_Next Location"
msgstr "_Sekva loko"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iri al la sekve vizita loko"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Refreŝigi rigardon"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
msgid "Refresh the view"
msgstr "Refreŝigi la rigardon"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vidi Dosierujon"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Vidigi dosierujon en dosieradministrilo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Montri _kaŝitajn"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
msgid "Show _Binary"
msgstr "Montri _binarajn"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
msgid "Show binary files"
msgstr "Montri binarajn dosierojn"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
msgid "Previous location"
msgstr "Antaŭa loko"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
msgid "Go to previous location"
msgstr "Iri al antaŭa loko"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Iri al antaŭe malfermita loko"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
msgid "Next location"
msgstr "Sekva loko"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
msgid "Go to next location"
msgstr "Iri al sekva loko"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1196
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Kongrui kun Dosiernomo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2071
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2151
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_Krommarĝeno"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Krommarĝeno en elektitaj linioj"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "_Malpligrandigi krommarĝenon"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Forigi krommarĝenon en elektitaj linioj"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "Krommarĝeni Liniojn"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Pligrandigas aŭ malpligrandigas krommarĝenon de elektitaj linioj."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs, Kate kaj Vim-stila modlinia subteno por gedit."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Modlinioj"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaga pitona konzolo situata en la malsupra panelo"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
msgid "Python Console"
msgstr "Konzolo de Python"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr ""
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr ""
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
msgid "Quick open"
msgstr ""
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
#, fuzzy
#| msgid "Close document"
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Fermi dokumenton"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Save all open files"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Enmeti oftajn fragmentojn rapidmaniere"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentoj"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Aktivigi</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Krei novan fragmenton"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Forigi elektitan fragmento"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksporti elektitajn fragmentojn"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Import snippets"
msgstr "Importi fragmentojn"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Fulmoklavo:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Fulmoklavo por aktivigi la fragmenton"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr "Unuopa vorto por aktivigi la fragmenton post premi la taban klavon"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Fragmenta Mastrumilo"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Forigendaj celoj:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Fragmentoj:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Taba ekagigo:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Mastrumi _Fragmentojn..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "Mastrumi fragmentojn"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
msgid "Snippets archive"
msgstr "Fragmentarkivo"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Aldoni novan fragmenton..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
msgid "Global"
msgstr "Malloka"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Malfari elektitan fragmenton"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"Ĉi tio ne estas valida taba baskulo. Baskuloj povas konteni ĉu literoj ĉu "
"sola, ne alfanumera, signo kiel {, [, kaj tiel plu."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "La jena eraro okazis dum importi: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
msgid "Import successfully completed"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
msgid "All supported archives"
msgstr "Ĉiuj subtenitaj arkivoj"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip-e kompaktigita arkivo"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
msgid "Single snippets file"
msgstr "Dosiero de unuoblaj fragmentoj"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "La jena eraro okazis dum eksporti: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
msgid "Export successfully completed"
msgstr ""
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas inkluzivi la elektitajn <b>sistemajn</b> fragmentojn en via "
"eksporto?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "No estas fragmentoj elektitaj por eksporti"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
msgid "Export snippets"
msgstr "Eksporti fragmentojn"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Entajpu novan klavkombinon, aŭ premu Retropaŝon por vakigi"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Entajpu novan klavkombinon"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "La arkivo `%s no povis kreiĝi"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "Celdosierujo `%s` ne ekzistas"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "Celdosierujo `%s` ne estas valida dosierujo"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "Dosiero `%s` ne ekzistas"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Dosiero `%s` ne estas valida fragmentdosiero"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Importita dosiero `%s` ne estas valida fragmentdosiero"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "La arkivo `%s` no povis eksportiĝi"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "La jenaj dosieroj ne povis importiĝi: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "Dosiero `%s` ne estas valida fragmentarkivo"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Plenumado de la python-komando (%s) superas la maksimuman daŭron; ĉesigita."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "Plenumado de la python-komando (%s) fiaskis: %s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordigi..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordigi la aktualan dokumenton aŭ elektaĵon"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Ordigi"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordigas dokumenton aŭ elektitan tekston."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Forigi duoblojn"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Komenci en kolumno:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Vi ne povas malfari ordigan operacion"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Malatenti usklecon"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Inversigita ordo"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordigi"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(neniu proponita vorto)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Pli..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Malatenti ĉiujn"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Literumadaj proponoj..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontroli literumadon"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "Proponoj"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korekti literumadon)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Plenumita literumada kontrolo"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Agordi lingvon"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
msgid "Languages"
msgstr "Lingvoj"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
msgid "_Check Spelling..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontroli la aktualan dokumenton por malĝusta literumo"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
msgid "Set _Language..."
msgstr "Agordi _lingvon..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Agordi la lingvon de la aktuala dokumento"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Aŭtomate kontroli literumadon"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Aŭtomate kontroli literumadon de la aktuala dokumento"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
msgid "The document is empty."
msgstr "La dokumento estas malplena."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
msgid "No misspelled words"
msgstr "Neniuj misliterumoj"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Elekti la _lingvon de la aktuala dokumento."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Lingvo</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>vorto</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Aldoni v_orton"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Ŝanĝi"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Ŝanĝi ĉiu_jn"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Ŝanĝi _al:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontroli _vorton"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroli literumadon"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Malatenti ĉiu_jn"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Lingvo:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Misliterumita vorto:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Uzula vortaro:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Malatenti"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Proponoj:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Literumilo"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Elekti la uzotan grupon de tagoj"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Antaŭrigardi"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Disponeblaj Etikedlistoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Mallongigita formularo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Mallongigo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Supre"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Alirebleca signo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Ĝisrandigi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Ĝisrandiga signo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Ankri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ankri URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Apletklasa dosierkodo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Aplikaĵeta klasdosiera kodo (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Tabelo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Rilataj informoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Informoj de verkisto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Aksorilataj titoloj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Fona koloro"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Fona koloro (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Fona tekstura dosiero"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Fona teksturkahelo (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Baza URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Baza tiparo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Baza tiparo (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Grasa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Bordero"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Bordero (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Borderkoloro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Kadra vicospano"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Centrigi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centro (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Signokodaro de ligita rimedo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Markita (stato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Kontrolis staton"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Citaĵo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citi kialon por ŝanĝi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Identigo de klasa efektivigo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Klasa listo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Nuligi tekstan fluregilon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Koda enhavotipo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Koloro de elektitaj ligiloj"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Koloro de elektitaj ligiloj (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Kolumna etendo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Kolumnoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Komputilkoda fragmento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Enhavoskemo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Enhava tipo"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Enhava tipo (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-stilujo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-ujo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dato kaj horo de ŝanĝo"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklari flagon"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atributo DEFER"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Difina priskribo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Difina listo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Difina termino"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Forigita teksto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Direkto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Direkteco"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Direkteco (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Dosieruja listo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Dokumenta bazo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Dokumenta korpo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Dokumenta kapo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenta titolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenta tipo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "Elementa ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Enkorpigita objekto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Emfazo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Kodiga tipo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Figuro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Tipara fasono"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Tipara fasono (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Por etikedo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Deviga linisalto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Formularo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Traktilo por formulara ago"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Formulara rega grupo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Etikeda teksto de formulara kampo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Formulara enigo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Formulara enigtipo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Formulara metodo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Ligo antaŭen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Kadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "Kradaj bildigaj partoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Kadra fonto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "Kadra celo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Krada bordero"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "Kadraro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "Kadraraj kolumnoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "Kadraraj vicoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "Krada interspaco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Komuna enkorpigita objekto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Komuna metainformo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "Komuna etendo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Specialaj Signoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Etikedoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML-a ĉefa elemento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "HTML-a versio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTML-a titola nomo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "Idento de paĝokapa ĉelo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Titolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Titolo 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Titolo 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Titolo 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Titolo 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Titolo 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Titolo 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontala mezurilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontala spaco"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horizontala spaco (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "HTTP paĝokapa nomo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi superregado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Bilda mapo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Areo de bilda mapo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "Nomo de bilda mapo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Bilda fonto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "Enlinia kadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "Enlinia tavolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Enmetita teksto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "Difino de ekzemplero"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiva teksto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "Java apleto"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java-apleto (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Lingva kodo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Stilo de granda teksto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Tavolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Ligila koloro"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Ligila koloro (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "Lista elemento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Listo de MIME-tipoj por dosieralŝutado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Listo de subtenataj signaroj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "Listo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "Loka tipara ŝanĝo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "Longa priskriba ligilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "Longa citaĵo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "Poŝta ligilo"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Marĝena rastrumera alto"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Marĝena rastrumera larĝo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "Markezo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maksimuma longo de teskta kampo"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "Il-sendependa ligilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "Menua listo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menua listo (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Plurlinia teksta kampo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "Plurkolumno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Plura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "Valoro de nomita atributo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "Sekvanta ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "Neniu URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "Neniu enkorpigita objekto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "Neniu kadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "Neniu tavolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "Neniu liniosalto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "Neniu regrandigo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "Neniu skripto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "Neniu ombro"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Neniu ombro (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "Neniu ĝustigo de vorto"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Neniu linifaldo (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Nerompebla spaceto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Noto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "Objekta apleta dosiero"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objekta apletdosiero (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "Objekta datuma refereco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Deŝovo por ĝisrandigosigno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "Elektaro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "Elektilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordigita listo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "Eliga medio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragrafa klaso"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragrafa stilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Antaŭformatita listado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "Antaŭformatita teksto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profila metainforma vortaro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "Invitomesaĝo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "Prembutono"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "Citaĵo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "Amplekso"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "NurLega teksto kaj pasvorto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Malpligrandigita interspaco"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Malpligrandigita interspaco (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "Inversa ligilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Radiko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Vicoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Linioj inter vicoj kaj kolumnoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Ekzemplaj programaj eligaĵoj, skriptoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Amplekso kovrita de paĝokapaj ĉeloj"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "Nomo de skripta lingvo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statements"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rulumlistelo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "Elekteblaĵo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Elektita"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "Serviloflanka bildomapo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "Formo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Mallonga enlinia citaĵo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "Unulinia invito"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Grando (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "Etteksta stilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "Eventuala linisalto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Fonto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "De spaceto disigita arkiva listo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "Spacilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spaco inter ĉeloj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Spaco ene de ĉeloj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "Spano"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "Kvadrata radiko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Rezerva ŝarga mesaĝo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Komenca sekvenca numero"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Komenca sekva nombro (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "Trastreka teksto"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Trastreka teksto (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Trastreka teksta stilo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Trastreka teksta stilo (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Forta emfazo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "Stila informo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Malalta skribo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Alta skribo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "Taborda pozicio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "Tabelo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "Tabela korpo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "Tabela apudskribo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "Tabelkolumnaj grupaj atributoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "Atributoj de tabela kolumno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "Ĉelo de datumoj de tabelo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "Tabela piedo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "Tabela kapo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabela kapa ĉelo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "Tabela vico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "Tabela resumo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "Celo - malplena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "Celo - patra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "Celo - si"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "Celo - supre"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Egallarĝa teksta stilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "Teksta koloro"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Teksta koloro (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "Teksto tajpita de uzulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Supra marĝeno en rastrumeroj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "Subsribita teksta stilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "Neordigita listo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "Uzi bildan mapon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "Valora interpreto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variablo aŭ programa argumento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertikala ĉela ĝisrandigo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikala spaco"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertikala interspaco (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "Koloro de vizitita ligilo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Vizitita ligila koloro (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "ĈHTML 1.0 - Markoj"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografio (citaĵo)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografio (ero)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografio (citaĵeto)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografio (labibliografio)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Krampoj ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Krampoj ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Krampoj []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Krampoj {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Dosiera enigo"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Piednoto"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Funkcio kosinuso"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcio e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcio Eksp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Funkcio log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcio log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcio sinuso"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Greka alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Greka beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Greka epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Greka gama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Greka lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Greka rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Greka taŭ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Paĝokapo 0 (ĉapitro)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Paĝokapo 0 (ĉapitro*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Paĝokapo 1 (sekcio)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Paĝokapo 1 (sekcio*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Paĝokapo 2 (subsekcio)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Paĝokapo 2 (subsekcio*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Paĝokapo 3 (subsubsekcio)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Paĝokapo 3 (subsubsekcio*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Paĝokapo 4 (paragrafo)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Paĝokapa aldonataĵo"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Elemento kun etikedo"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - etikedoj"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Lista priskribo"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Lista nombrado"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Liste detali"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematiko (vidigo)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematiko (enlinia)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operacia simbolo ona"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operacia simbolo integrala (vidiga)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operacia simbolo integrala (enlinia)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operacia simbolo suma (vidiga)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operacia simbolo suma (enlinia)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Referenca etikedo"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Referenca ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbolo <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbolo <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbolo >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbolo >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbolo kaj"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbolo const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbolo d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbolo d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbolo d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbolo dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbolo equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Simbolo hyphen --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Simbolo hyphen ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbolo infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbolo mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbolo mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbolo mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbolo mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbolo simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbolo stela"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Tiparo grasa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Tiparo kursiva"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Tiparo klina"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Tipara tipo"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Nedividebla teksto"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Provizas metodon por facile enmeti en dokumenton ofte uzatajn ĉenojn sen la "
"bezono tajpi ilin."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Markolisto"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - aksoj"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elementoj"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funkcioj"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "praulo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "praulo-aŭ-mem"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "ido"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "posteulo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "posteulo-aŭ-mem"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "sekvanta"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "sekvanta-frata"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "nomspaco"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "patra"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "antaŭa"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "antaŭa-frata"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "si"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Markoj"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Enmeti daton kaj horon..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Enmeti aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Disponeblaj formatoj"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Konfiguri kromaĵon enmeti daton/horon..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Enmeti Daton/Horon"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Enmeti daton kaj horon"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Uzi la _elektitan formaton"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
msgid "_Insert"
msgstr "_Enmeti"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Uzi propran formaton"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Dum enmetado de dato/horo...</span>"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfiguri kromaĵon dato/horo"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Peti formaton"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Malfermi lokon"
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
#~ msgstr "Sign_a kodado:"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Entajpu la _lokon (URI) de la dosiero kiun vi volas malfermi:"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Malfermi _lokon..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Malfermi dosieron el specifita loko"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "Redakti ilon <i>%s</i>:"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "Tute nova ilo"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "_Komando(j):"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "Redakta ilo <i>fari</i>:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Priskribo:"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Entajpu _uzulnomon"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "Entajpu uzulnomon ĉe pozicio de la kursoro"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Metas uzulnomon je pozicio de la kursoro."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Uzulnomo"