5129 lines
146 KiB
Plaintext
5129 lines
146 KiB
Plaintext
|
# Norwegian translation of gedit (bokmål).
|
|||
|
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
|
|||
|
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
|||
|
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2005.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gedit 2.29.x\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 16:12+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 16:13+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Edit text files"
|
|||
|
msgstr "Rediger tekstfiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
|||
|
msgid "Text Editor"
|
|||
|
msgstr "Tekstredigering"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
|||
|
msgid "gedit"
|
|||
|
msgstr "gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
|||
|
msgid "gedit Text Editor"
|
|||
|
msgstr "gedit tekstredigering"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En egendefinert skrift som vil brukes i redigeringsområdet. Denne vil kun "
|
|||
|
"brukes hvis «Bruk forvalgt skrift» er slått av."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Active plugins"
|
|||
|
msgstr "Aktive tillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
|||
|
msgid "Automatic indent"
|
|||
|
msgstr "Automatisk innrykk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
|||
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|||
|
msgstr "Automatisk gjenkjente kodinger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
|||
|
msgid "Autosave"
|
|||
|
msgstr "Automatisk lagring"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
|||
|
msgid "Autosave Interval"
|
|||
|
msgstr "Intervall for automatisk lagring"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
|||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "Skrift for kropp ved utskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
|||
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|||
|
msgstr "Bunnpanelet er synlig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
|||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|||
|
msgstr "Lag sikkerhetskopier"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
|||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "Vis linjenummer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
|||
|
msgid "Display Right Margin"
|
|||
|
msgstr "Vis høyre marg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
|||
|
msgid "Editor Font"
|
|||
|
msgstr "Skrift for redigering"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
|||
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|||
|
msgstr "Aktiver utheving ved søk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
|||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "Aktiver syntaksutheving"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
|||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|||
|
msgstr "Kodinger som vises i menyen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
|||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "Skrift for topptekst ved utskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
|||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|||
|
msgstr "Uthev aktiv linje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
|||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|||
|
msgstr "Uthev tilhørende hakeparantes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|||
|
"lines."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hvis verdien er 0 vil ikke linjenummer settes inn ved utskrift av et "
|
|||
|
"dokument. Ellers vil gedit skrive ut linjenummer ved verdiens antall linjer."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
|||
|
msgid "Insert spaces"
|
|||
|
msgstr "Sett inn mellomrom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
|||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "Skrift for linjenummer ved utskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
|||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|||
|
msgstr "Modus for linjebryting"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|||
|
"writable by default."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Liste med VFS-schema gedit støtter i skrivemodus. Type «file» er skrivbart "
|
|||
|
"som forvalg."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Liste over aktive tillegg. Denne inneholder «lokasjon» for de aktive "
|
|||
|
"tilleggene. Se filen .gedit-plugin for å finne «lokasjon» for et gitt tillegg."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|||
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Liste med kodinger som vises i menyen Tegnkoding i filvelger for åpning/"
|
|||
|
"lagring. Kun gjenkjente kodinger brukes."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
|||
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|||
|
msgstr "Maksimalt antall angrehandlinger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
|||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|||
|
msgstr "Maksimalt antall nylig åpnede filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Maksimalt antall handlinger som gedit vil kunne angre eller gjenopprette. "
|
|||
|
"Bruk «-1» for ubegrenset antall handlinger."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Maksimalt antall handlinger som gedit vil kunne angre eller gjenopprette. "
|
|||
|
"Bruk «-1» for ubegrenset antall handlinger. Fases ut etter 2.12.0"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|||
|
#. This is a Pango font
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
|
|||
|
msgid "Monospace 12"
|
|||
|
msgstr "Monospace 12"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
|
|||
|
msgid "Monospace 9"
|
|||
|
msgstr "Monospace 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|||
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Antall minutter før gedit lagrer endrede filer automatisk. Dette vil kun "
|
|||
|
"brukes hvis «Automatisk lagring» er slått på."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
|||
|
msgid "Print Header"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut topptekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
|||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut linjenummer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
|||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut syntaksutheving"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
|||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|||
|
msgstr "Linjebrytingsmodus ved utskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
|||
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|||
|
msgstr "Gjenopprett forrige markørposisjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
|||
|
msgid "Right Margin Position"
|
|||
|
msgstr "Plassering av høyre marg"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
|
|||
|
msgid "Sans 11"
|
|||
|
msgstr "Sans 11"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
|
|||
|
msgid "Sans 8"
|
|||
|
msgstr "Sans 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
|
|||
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|||
|
msgstr "Sidelinjen er synlig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
|||
|
msgid "Smart Home End"
|
|||
|
msgstr "Smart home/end"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
|||
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|||
|
"recognized encodings are used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sortert liste med kodinger som brukes av gedit for automatisk gjenkjenning "
|
|||
|
"av kodinger for en fil. «CURRENT» er aktivt locale's koding. Kun gjenkjente "
|
|||
|
"kodinger vil brukes."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|||
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|||
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|||
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|||
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|||
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|||
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spesifiserer hvordan markøren beveger seg når HOME og END tastene brukes. "
|
|||
|
"Bruk «DISABLED» for alltid å gå til start/slutt av linjen, «AFTER» for å gå "
|
|||
|
"til start/slutt av linjen første gang tasten brukes og start/slutt av "
|
|||
|
"teksten andre gang tasten trykkes, «BEFORE» for å gå til start/slutt av "
|
|||
|
"teksten før start/slutt av linjen og «ALWAYS» for alltid å gå til start/slutt "
|
|||
|
"av teksten i stedet for start/alutt av linjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|||
|
"here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spesifiserer hvordan linjer skal brytes ved utskrift. Bruk "
|
|||
|
"«GTK_WRAP_NONE» hvis du ikke ønsker bryting, «GTK_WRAP_WORD» hvis du ønsker "
|
|||
|
"bryting ved ordgrenser og GTK_WRAP_CHAR hvis du ønsker bryting på tegnnivå. "
|
|||
|
"Merk at det skilles mellom store og små bokstaver."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|||
|
"here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spesifiserer hvordan lange linjer skal brytes i redigeringsområdet. Bruk "
|
|||
|
"«GTK_WRAP_NONE» hvis du ikke ønsker bryting, «GTK_WRAP_WORD» hvis du ønsker "
|
|||
|
"bryting ved ordgrenser og «GTK_WRAP_CHAR» hvis du ønsker bryting på tegnnivå. "
|
|||
|
"Merk at det skilles mellom store og små bokstaver."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spesifiserer skriften som skal brukes for et dokuments kropp ved utskrift."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spesifiserer skriften som skal brukes for linjenummer ved utskrift. Denne "
|
|||
|
"vil kun brukes hvis «Skriv ut linjenummer» er ulik null."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spesifiserer skriften som skal brukes for topptekst ved utskrift av et "
|
|||
|
"dokument. Denne vil kun brukes hvis «Skriv ut topptekst» er slått på."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spesifiserer maksimalt antall nylig åpnede filer som vil vises i «Nylig "
|
|||
|
"åpnede filer» undermenyen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|||
|
"characters."
|
|||
|
msgstr "Spesifiserer antall mellomrom som vises i stedet for tabulatorer."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
|||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|||
|
msgstr "Spesifiserer posisjonen for høyre marg."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
|||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|||
|
msgstr "Statuslinjen er synlig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
|||
|
msgid "Style Scheme"
|
|||
|
msgstr "Stilskjema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|||
|
"mentioned here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Stil for verktøylinjeknapper. Mulige verdier er «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» for å "
|
|||
|
"bruke systemets forvalgte stil, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS» for å vise kun ikoner, "
|
|||
|
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» for å vise både ikoner og tekst og "
|
|||
|
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» for å vise prioritert tekst ved siden av "
|
|||
|
"ikoner. Merk at det skilles mellom store og små bokstaver så de må brukes "
|
|||
|
"eksakt som de er skrevet her."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
|||
|
msgid "Tab Size"
|
|||
|
msgstr "Fanestørrelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
|||
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|||
|
msgstr "ID for en GtkSourceView stilschema som brukes til å farge teksten."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
|||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|||
|
msgstr "Knappestil for verktøylinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
|||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|||
|
msgstr "Verktøylinjen er synlig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
|||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|||
|
msgstr "Grense for angring av handlinger (UTFASES)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
|||
|
msgid "Use Default Font"
|
|||
|
msgstr "Bruk forvalgt skrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|||
|
"option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Om gedit skal lagre endrede filer automatisk etter et tidsintervall. Du kan "
|
|||
|
"sette tidsintervallet med alternativet «Intervall for automatisk lagring»."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Om gedit skal lage sikkerhetskopier for filer som lagres. Du kan sette "
|
|||
|
"filtypen for sikkerhetskopiene med alternativet «Filtype for "
|
|||
|
"sikkerhetskopier»."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
|||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|||
|
msgstr "Om gedit skal vise linjenummer i redigeringsområdet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
|||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|||
|
msgstr "Om gedit skal vise høyre marg i redigeringsområdet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
|||
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|||
|
msgstr "Om gedit skal aktivere automatisk innrykk."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
|||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|||
|
msgstr "Om gedit skal aktivere automatisk syntaksutheving."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|||
|
msgstr "Om gedit skal utheve tekst i søket."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
|||
|
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
|||
|
msgstr "Om gedit skal utheve tilhørende hakeparantes."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
|||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|||
|
msgstr "Om gedit skal utheve aktiv linje."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
|||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|||
|
msgstr "Om gedig skal ta med en topptekst ved utskrift av dokumenter."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
|||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|||
|
msgstr "Om gedit skal sette inn mellomrom i stedet for tabulator."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
|||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|||
|
msgstr "Om gedit skal ta med en syntaksutheving ved utskrift av dokumenter."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|||
|
"loaded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Om gedit skal gjenopprette tidligere markørposisjon når et dokument lastes."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|||
|
msgstr "Om panelet nederst i redigeringsvinduet skal være synlig."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
|||
|
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|||
|
msgstr "Om sidelinjen til venstre i redigeringsvinduet skal være synlig."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|||
|
msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduet skal være synlig."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
|||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|||
|
msgstr "Om verktøylinjen i redigeringsvinduet skal være synlig."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|||
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|||
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|||
|
"font."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Om systemets forvalgte skrift med fast bredde skal brukes ved redigering av "
|
|||
|
"tekst i stedet for en spesifikk skrift for gedit. Hvis dette alternativet er "
|
|||
|
"slått av vil skriften som er satt i «Skrift for redigering» brukes i stedet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
|||
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|||
|
msgstr "Skrivbare VFS-schema"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
|
|||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|||
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|||
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|||
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|||
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|||
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|||
|
#. in you country will rarely use it.
|
|||
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|||
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|||
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
|||
|
#. a list of supported encodings
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
|
|||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|||
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
|||
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|||
|
msgstr "Logg ut _uten å lagre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
|||
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|||
|
msgstr "A_vbryt utlogging"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
|||
|
msgid "Close _without Saving"
|
|||
|
msgstr "Lukk _uten å lagre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "Spørsmål"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste %ld sekundet gå tapt."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %ld sekundene gå tapt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet gå tapt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet og %ld sekundet gå "
|
|||
|
"tapt."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet og %ld sekundene "
|
|||
|
"gå tapt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste %ld minuttet gå tapt."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %ld minuttene gå tapt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
|||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen gå tapt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen og %d minuttet gå "
|
|||
|
"tapt."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen og %d minuttene gå "
|
|||
|
"tapt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste %d timen gå tapt."
|
|||
|
msgstr[1] "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %d timene gå tapt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "Endringer gjort i dokument «%s» vil gå tapt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|||
|
msgstr "Lagre endringene i dokument «%s» før programmet lukkes?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
|||
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|||
|
msgstr "Lagring er deaktivert av systemadministrator."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "Endringer gjort i %d dokument vil gå tapt."
|
|||
|
msgstr[1] "Endringer gjort i %d dokumenter vil gå tapt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Det finnes %d dokument med endringer som ikke er lagret. Lagre endringene "
|
|||
|
"før du lukker?"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Det finnes %d dokumenter med endringer som ikke er lagret. Lagre endringene "
|
|||
|
"før du lukker?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
|||
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|||
|
msgstr "Dokum_enter med endringer som ikke er lagret:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
|||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|||
|
msgstr "V_elg dokumentene du vil lagre:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
|||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene gå tapt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
|||
|
msgid "Character Encodings"
|
|||
|
msgstr "Tegnkodinger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "_Beskrivelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
|
|||
|
msgid "_Encoding"
|
|||
|
msgstr "_Koding"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|||
|
msgstr "Til_gjengelige kodinger:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Character encodings"
|
|||
|
msgstr "Tegnkodinger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|||
|
msgstr "Kodi_nger som vises i menyen:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
|||
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trykk på denne knappen for å velge skriften som skal brukes av "
|
|||
|
"redigeringsprogrammet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|||
|
msgstr "Br_uk systemets skrift for fast bredde (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
|||
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|||
|
msgstr "Valgt fargeschema kan ikke installeres."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
|||
|
msgid "Add Scheme"
|
|||
|
msgstr "Legg til schema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
|||
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|||
|
msgstr "_Legg til schema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
|||
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|||
|
msgstr "Filer for fargeschema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
|||
|
msgid "All Files"
|
|||
|
msgstr "Alle filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke fjerne fargeschema «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
|||
|
msgid "gedit Preferences"
|
|||
|
msgstr "Brukervalg for gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=4:et:
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid " "
|
|||
|
msgstr " "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|||
|
msgstr "Automatisk innrykk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Bracket Matching"
|
|||
|
msgstr "Sammenhørende hakeparanteser"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Color Scheme"
|
|||
|
msgstr "Fargepalett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|||
|
msgstr "Opprett en _sikkerhetskopi av filene før lagring"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Current Line"
|
|||
|
msgstr "Denne linjen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Display right _margin"
|
|||
|
msgstr "Vis høyre _marg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|||
|
msgstr "Ikke _del ord over to linjer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Editor"
|
|||
|
msgstr "Editor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Editor _font: "
|
|||
|
msgstr "Skri_ft for redigering: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|||
|
msgstr "Aktiver tekst_bryting"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|||
|
msgid "File Saving"
|
|||
|
msgstr "Lagring av fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Skrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|||
|
msgid "Font & Colors"
|
|||
|
msgstr "Skrifter og farger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|||
|
msgid "Highlight current _line"
|
|||
|
msgstr "Uthev aktiv _linje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|||
|
msgstr "Uthev tilhørende _hakeparantes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|||
|
msgstr "Sett inn _mellomrom i stedet for tabulatorer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "Linjenummer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|||
|
msgid "Pick the editor font"
|
|||
|
msgstr "Velg skrift for redigering"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "Tillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Brukervalg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|||
|
msgid "Right Margin"
|
|||
|
msgstr "Høyre marg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|||
|
msgid "Tab Stops"
|
|||
|
msgstr "Tabulatorer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|||
|
msgid "Text Wrapping"
|
|||
|
msgstr "Tekstbryting"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Vis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|||
|
msgid "_Add..."
|
|||
|
msgstr "_Legg til..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|||
|
msgid "_Autosave files every"
|
|||
|
msgstr "_Autolagre filer hver(t)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
|
|||
|
msgid "_Display line numbers"
|
|||
|
msgstr "Vis _linjenummer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|||
|
msgstr "Aktiv_er automatisk innrykk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|||
|
msgstr "Høy_re marg ved kolonne:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
|||
|
msgid "_Tab width:"
|
|||
|
msgstr "_Tabulatorbredde:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
|||
|
msgid "_minutes"
|
|||
|
msgstr "_minutter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Erstatt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Finn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
|||
|
msgid "Replace _All"
|
|||
|
msgstr "Erstatt _alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
|||
|
msgid "_Replace"
|
|||
|
msgstr "E_rstatt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Match _entire word only"
|
|||
|
msgstr "Kun treff på _hele ord"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Replace All"
|
|||
|
msgstr "Erstatt alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Replace _with: "
|
|||
|
msgstr "Erstatt _med: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Search _backwards"
|
|||
|
msgstr "Søk _bakover"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "_Match case"
|
|||
|
msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Search for: "
|
|||
|
msgstr "_Søk etter: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
|||
|
msgid "_Wrap around"
|
|||
|
msgstr "_Brytningsmodus"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:123
|
|||
|
msgid "Show the application's version"
|
|||
|
msgstr "Vis programmets versjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|||
|
"command line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sett tegnkoding som skal brukes for å åpne filer gitt via kommandolinjen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
|||
|
msgid "ENCODING"
|
|||
|
msgstr "KODING"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:129
|
|||
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|||
|
msgstr "Vis liste med mulige verdier for kodingsalternativet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:132
|
|||
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|||
|
msgstr "Opprett et nytt toppvindu i en eksisterende instans av gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:135
|
|||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|||
|
msgstr "Opprett et nytt dokument i en eksisterende instans av gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:138
|
|||
|
msgid "[FILE...]"
|
|||
|
msgstr "[FIL...]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:193
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|||
|
msgstr "%s: ugyldig koding.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. Setup command line options
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:576
|
|||
|
msgid "- Edit text files"
|
|||
|
msgstr "- Rediger tekstfiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:612
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"Kjør «%s --help» for å se en liste med tilgjengelige kommandolinjeflagg.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|||
|
msgstr "Laster fil «%s»..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %d file…"
|
|||
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|||
|
msgstr[0] "Laster %d fil..."
|
|||
|
msgstr[1] "Laster %d filer..."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
|
|||
|
msgid "Open Files"
|
|||
|
msgstr "Åpne filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|||
|
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
|
|||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|||
|
msgstr "Vil du prøve å erstatte den med filen du lagrer?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|||
|
msgstr "Lagrer fil «%s»..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
|
|||
|
msgid "Save As…"
|
|||
|
msgstr "Lagre som..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|||
|
msgstr "Forkaster endringer i dokument «%s»..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|||
|
msgstr "Forkast ikke-lagrede endringer i dokumentet «%s»?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet det siste %ld sekundet vil å tapt."
|
|||
|
msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %ld sekundene vil gå tapt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundet vil gå tapt."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundene vil gå tapt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet det siste %ld minuttet vil gå tapt."
|
|||
|
msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %ld minuttene vil gå tapt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
|
|||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "Endringer gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Endringer gjort i dokumentet den siste timen og %d minuttet vil gå tapt."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Endringer gjort i dokumentet den siste timen og %d minuttene vil gå tapt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet den siste %d timen vil gå tapt."
|
|||
|
msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %d timene vil gå tapt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
|
|||
|
msgid "_Revert"
|
|||
|
msgstr "Fo_rkast"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
|
|||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|||
|
msgstr "gedit er en liten og lett tekst editor for MATE skrivebordet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|||
|
msgstr[0] "Fant og erstattet %d oppføring"
|
|||
|
msgstr[1] "Fant og erstattet %d oppføringer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
|
|||
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|||
|
msgstr "Fant og erstattet en oppføring"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|||
|
#. entered by the user in the search box
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|||
|
msgstr "«%s» ikke funnet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|||
|
msgstr "Ikke-lagret dokument %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
|
|||
|
msgid "Read-Only"
|
|||
|
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "Dokumenter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "Unicode"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
|||
|
msgid "Western"
|
|||
|
msgstr "Vestlig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "Sentral-Europeisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
|||
|
msgid "South European"
|
|||
|
msgstr "Sør-Europeisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "Baltisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "Arabisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "Gresk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
|||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|||
|
msgstr "Hebraisk visual"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
|||
|
msgid "Nordic"
|
|||
|
msgstr "Nordisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
|||
|
msgid "Celtic"
|
|||
|
msgstr "Keltisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr "Rumensk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "Armensk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|||
|
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "Japansk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "Koreansk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "Kinesisk, forenklet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "Georgisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "Hebraisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "Thai"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Ukjent"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
|
|||
|
msgid "Automatically Detected"
|
|||
|
msgstr "Automatisk gjenkjent"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|||
|
msgstr "Aktivt locale (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
|
|||
|
msgid "Add or Remove..."
|
|||
|
msgstr "Legg til eller fjern..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
|||
|
msgid "All Text Files"
|
|||
|
msgstr "Alle tekstfiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
|
|||
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|||
|
msgstr "Te_gnkoding:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
|
|||
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|||
|
msgstr "Koding av l_inje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
|
|||
|
msgid "Unix/Linux"
|
|||
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
|
|||
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|||
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
|
|||
|
msgid "Windows"
|
|||
|
msgstr "Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-help.c:104
|
|||
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|||
|
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
|
|||
|
msgid "_Retry"
|
|||
|
msgstr "P_røv igjen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke finne filen %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
|
|||
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr "Vennligst sjekk at du skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|||
|
msgstr "gedit kan ikke håndtere %s-lokasjoner."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
|
|||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
|||
|
msgstr "gedit kan ikke håndtere denne lokasjonen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
|
|||
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|||
|
msgstr "Lokasjonen for filen kan ikke monteres."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
|
|||
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|||
|
msgstr "Lokasjonen for filen kan ikke aksesseres fordi den ikke er montert."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is a directory."
|
|||
|
msgstr "%s er en katalog."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|||
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|||
|
"correct and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vert %s ble ikke funnet. Vennligst sjekk at dine proxy-innstillinger er "
|
|||
|
"riktige og prøv igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|||
|
"try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vertsnavnet er ugyldig. Vennligst sjekk at du skrev inn lokasjonen korrekt "
|
|||
|
"og prøv igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|||
|
msgstr "%s er ikke en vanlig fil."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
|
|||
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|||
|
msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling. Vennligst prøv igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
|
|||
|
msgid "The file is too big."
|
|||
|
msgstr "Filen er for stor."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|||
|
msgstr "Uventet feil: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
|
|||
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|||
|
msgstr "gedit ikke kan finne filen. Kanskje den ble slettet nylig."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke forkaste endringer i fil %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
|
|||
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|||
|
msgstr "Te_gnkoding:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:810
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
|
|||
|
msgid "Edit Any_way"
|
|||
|
msgstr "Redi_ger likevel"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:813
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
|
|||
|
msgid "D_on't Edit"
|
|||
|
msgstr "_Ikke rediger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|||
|
"found within this limit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Antall lenker som kan følges er begrenset og filen ble ikke funnet innenfor "
|
|||
|
"denne grensen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
|
|||
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|||
|
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å åpne filen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke åpne filen %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
|
|||
|
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
|||
|
msgstr "gedit har ikke klart å gjenkjenne tegnkodingen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
|
|||
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|||
|
msgstr "Vennligst sjekk om du prøver å åpne en binær fil."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
|
|||
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|||
|
msgstr "Velg tegnkoding fra menyen og prøv igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|||
|
msgstr "Det oppsto en feil under åpning av fil %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|||
|
"this file you could make this document useless."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Filen du åpnet har noen ugyldige tegn. Hvis du fortsetter redigering av "
|
|||
|
"denne filen kan den bli ødelagt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
|
|||
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|||
|
msgstr "Du kan også velge en annen tegnkoding og prøve igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke åpne fil %s som bruker tegnkoding %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
|
|||
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|||
|
msgstr "Velg en annen tegnkoding fra menyen og prøv igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:738
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke lagre fil %s med tegnkoding %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:741
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|||
|
"the specified character encoding."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dokumentet inneholder et eller flere tegn som ikke kan kodes med oppgitt "
|
|||
|
"tegnkoding."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
|||
|
msgstr "Denne filen (%s) er allerede åpen i et annet gedit vindu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:854
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|||
|
"edit it anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit åpnet denne instansen av filen uten mulighet for redigering. Vil du "
|
|||
|
"redigere den likevel?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1019
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
|
|||
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|||
|
msgstr "L_agre likevel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
|
|||
|
msgid "D_on't Save"
|
|||
|
msgstr "_Ikke lagre"
|
|||
|
|
|||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:945
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|||
|
msgstr "Fil %s er endret siden den ble lest."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:960
|
|||
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hvis du lagrer den kan alle eksterne endringer gå tapt. Lagre den likevel?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1051
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke opprette sikkerhetskopi ved lagring av %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1054
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke opprette en midlertidig sikkerhetskopi ved lagring av %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|||
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|||
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit kunne ikke ta sikkerhetskopi av den gamle kopien av filen før lagring "
|
|||
|
"av den nye. Du kan overse denne advarselen og lagre filen likevel, men hvis "
|
|||
|
"en feil oppstår under lagring kan du miste den gamle kopien av filen. Lagre "
|
|||
|
"likevel?"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1130
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|||
|
"the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit kan ikke håndtere %s-lokasjoner i skrivemodus. Vennligst sjekk at du "
|
|||
|
"skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1138
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|||
|
"the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit kan ikke håndtere denne lokasjonen i skrivemodus. Vennligst sjekk at "
|
|||
|
"du skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|||
|
"correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk at du skrev inn lokasjonen "
|
|||
|
"korrekt og prøv igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|||
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du har ikke nødvendige rettigheter til å lagre filen. Vennligst sjekk at du "
|
|||
|
"skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|||
|
"and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Det er ikke nok plass på disken til å lagre filen. Vennligst frigjør plass "
|
|||
|
"og prøv igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|||
|
"typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du prøver å lagre filen på en skrivebeskyttet disk. Vennligst sjekk at du "
|
|||
|
"skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170
|
|||
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En fil med det samme navnet eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet "
|
|||
|
"navn."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|||
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Disken du prøver å lagre filen på har en begrensning på lengde på filnavn. "
|
|||
|
"Vennligst bruk et kortere navn."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|||
|
"have this limitation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Disken du prøver å lagre filen på har en begrensning på filstørrelse. "
|
|||
|
"Vennligst prøv å lagre en mindre fil eller lagre den på en disk som ikke har "
|
|||
|
"denne begrensningen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1197
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke lagre filen %s."
|
|||
|
|
|||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|||
|
msgstr "Fil %s er endret på disk."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1245
|
|||
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|||
|
msgstr "Vil du forkaste dine endringer og laste filen på nytt?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
|
|||
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|||
|
msgstr "Vil du laste filen på nytt?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1264
|
|||
|
msgid "_Reload"
|
|||
|
msgstr "_Last på nytt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
|
|||
|
msgid "Empty"
|
|||
|
msgstr "Tom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
|
|||
|
msgid "Hide panel"
|
|||
|
msgstr "Skjul panel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
|||
|
msgid "Plugin"
|
|||
|
msgstr "Tillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Aktivert"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "_Om"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
|||
|
msgid "C_onfigure"
|
|||
|
msgstr "K_onfigurer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
|||
|
msgid "A_ctivate"
|
|||
|
msgstr "A_ktiver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
|||
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|||
|
msgstr "Ak_tiver alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
|||
|
msgid "_Deactivate All"
|
|||
|
msgstr "_Deaktiver alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
|||
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|||
|
msgstr "Aktive _tillegg:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
|||
|
msgid "_About Plugin"
|
|||
|
msgstr "_Om tillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
|||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|||
|
msgstr "K_onfigurer tillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
|||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|||
|
msgstr "Kan ikke initiere håndtering av brukervalg."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
|||
|
msgstr "Ventet «%s»; fikk «%s» for nøkkel %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File: %s"
|
|||
|
msgstr "Fil: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
|||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|||
|
msgstr "Side %N av %Q"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
|||
|
msgid "Preparing..."
|
|||
|
msgstr "Forbereder..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Skrifter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|||
|
msgstr "Toppt_ekst og bunntekst:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Page header"
|
|||
|
msgstr "Topptekst for side"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut linjenu_mmer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Print page _headers"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut to_pptekst for siden"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut fargemerking av s_yntaks"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "Syntaksutheving"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Body:"
|
|||
|
msgstr "_Kropp:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|||
|
msgid "_Line numbers:"
|
|||
|
msgstr "_Linjenummer:"
|
|||
|
|
|||
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|||
|
msgid "_Number every"
|
|||
|
msgstr "_Nummer hver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|||
|
msgstr "Gjenopp_rett forvalgte skrifter"
|
|||
|
|
|||
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|||
|
msgid "lines"
|
|||
|
msgstr "linjer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
|||
|
msgid "Show the previous page"
|
|||
|
msgstr "Vis forrige side"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
|||
|
msgid "Show the next page"
|
|||
|
msgstr "Vis neste side"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
|||
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|||
|
msgstr "Denne siden (Alt+P)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
|||
|
msgid "of"
|
|||
|
msgstr "av"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
|||
|
msgid "Page total"
|
|||
|
msgstr "Sider totalt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
|||
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|||
|
msgstr "Totalt antall sider i dokumentet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
|||
|
msgid "Show multiple pages"
|
|||
|
msgstr "Vis flere sider"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
|
|||
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|||
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
|
|||
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|||
|
msgstr "Zoom tilpasset hele siden"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
|
|||
|
msgid "Zoom the page in"
|
|||
|
msgstr "Sett inn på siden"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
|
|||
|
msgid "Zoom the page out"
|
|||
|
msgstr "Zoom ut på siden"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
|
|||
|
msgid "_Close Preview"
|
|||
|
msgstr "_Lukk forhåndsvisning"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
|
|||
|
msgid "Close print preview"
|
|||
|
msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Page %d of %d"
|
|||
|
msgstr "Side %d av %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
|||
|
msgid "Page Preview"
|
|||
|
msgstr "Forhåndsvisning av side"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
|
|||
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|||
|
msgstr "Forhåndsvisning av en side i dokumentet som skal skrives ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
|
|||
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|||
|
msgstr "Det er ikke mulig å gjenkjenne kodingen automatisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|||
|
msgid "OVR"
|
|||
|
msgstr "OVR"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|||
|
msgid "INS"
|
|||
|
msgstr "SET"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|||
|
msgstr " Ln. %d, Kol. %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|||
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|||
|
msgstr[0] "Det finnes en fane med feil"
|
|||
|
msgstr[1] "Det finnes %d faner med feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: g_mkdir_with_parents() feilet: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|||
|
msgstr "Forkaster endringer fra %s til %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting %s"
|
|||
|
msgstr "Forkaster %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|||
|
msgstr "Laster %s fra %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %s"
|
|||
|
msgstr "Laster %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|||
|
msgstr "Lagrer %s til %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving %s"
|
|||
|
msgstr "Lagrer %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Read only
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
|
|||
|
msgid "RO"
|
|||
|
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error opening file %s"
|
|||
|
msgstr "Feil ved åpning av fil %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|||
|
msgstr "Feil under forkasting av endringer i fil %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error saving file %s"
|
|||
|
msgstr "Feil ved lagring av fil %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
|
|||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|||
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Navn:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
|
|||
|
msgid "MIME Type:"
|
|||
|
msgstr "MIME-type:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
|
|||
|
msgid "Encoding:"
|
|||
|
msgstr "Koding:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
|
|||
|
msgid "Close document"
|
|||
|
msgstr "Lukk dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#. Toplevel
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "_Fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "R_ediger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "_Vis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "_Søk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
|||
|
msgid "_Tools"
|
|||
|
msgstr "_Verktøy"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
|||
|
msgid "_Documents"
|
|||
|
msgstr "_Dokumenter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
|||
|
msgid "Create a new document"
|
|||
|
msgstr "Opprett et nytt dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
|||
|
msgid "_Open..."
|
|||
|
msgstr "_Åpne..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
|
|||
|
msgid "Open a file"
|
|||
|
msgstr "Åpne en fil"
|
|||
|
|
|||
|
#. Edit menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
|||
|
msgid "Pr_eferences"
|
|||
|
msgstr "Bruk_ervalg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
|||
|
msgid "Configure the application"
|
|||
|
msgstr "Konfigurer applikasjonen"
|
|||
|
|
|||
|
#. Help menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
|||
|
msgid "_Contents"
|
|||
|
msgstr "_Innhold"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
|||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
|||
|
msgstr "Åpne gedit-håndbok"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
|||
|
msgid "About this application"
|
|||
|
msgstr "Om denne applikasjonen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
|||
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|||
|
msgstr "Forlat fullskjerm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
|||
|
msgid "Save the current file"
|
|||
|
msgstr "Lagre aktiv fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
|||
|
msgid "Save _As..."
|
|||
|
msgstr "L_agre som..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
|||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|||
|
msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
|||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|||
|
msgstr "Gå tilbake til lagret versjon av filen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
|||
|
msgid "Page Set_up..."
|
|||
|
msgstr "Side_oppsett..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
|||
|
msgid "Set up the page settings"
|
|||
|
msgstr "Sett innstillinger for siden"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
|||
|
msgid "Print Previe_w"
|
|||
|
msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
|||
|
msgid "Print preview"
|
|||
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
|||
|
msgid "_Print..."
|
|||
|
msgstr "S_kriv ut..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
|||
|
msgid "Print the current page"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut denne siden"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
|||
|
msgid "Undo the last action"
|
|||
|
msgstr "Angre forrige handling"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
|||
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|||
|
msgstr "Gjenopprett forrige angrede handling"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
|||
|
msgid "Cut the selection"
|
|||
|
msgstr "Klipp ut utvalget"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
|||
|
msgid "Copy the selection"
|
|||
|
msgstr "Kopier utvalget"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
|||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
|||
|
msgid "Delete the selected text"
|
|||
|
msgstr "Slett valgt tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
|||
|
msgid "Select _All"
|
|||
|
msgstr "Velg _alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
|||
|
msgid "Select the entire document"
|
|||
|
msgstr "Velg hele dokumentet"
|
|||
|
|
|||
|
#. View menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
|||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|||
|
msgstr "_Uthevingsmodus"
|
|||
|
|
|||
|
#. Search menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
|||
|
msgid "_Find..."
|
|||
|
msgstr "_Finn..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
|||
|
msgid "Search for text"
|
|||
|
msgstr "Søk etter tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
|||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|||
|
msgstr "Finn ne_ste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
|||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|||
|
msgstr "Søk framover etter samme tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
|||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|||
|
msgstr "Finn forri_ge"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
|||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|||
|
msgstr "Søk bakover etter samme tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
|
|||
|
msgid "_Replace..."
|
|||
|
msgstr "E_rstatt..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
|
|||
|
msgid "Search for and replace text"
|
|||
|
msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
|||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|||
|
msgstr "_Fjern utheving"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
|||
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|||
|
msgstr "Fjern utheving av treff på søk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
|||
|
msgid "Go to _Line..."
|
|||
|
msgstr "Gå til _linje..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
|||
|
msgid "Go to a specific line"
|
|||
|
msgstr "Gå til en spesifikk linje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
|||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|||
|
msgstr "_Inkrementelt søk..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
|||
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|||
|
msgstr "Søk etter tekst inkrementelt"
|
|||
|
|
|||
|
#. Documents menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
|||
|
msgid "_Save All"
|
|||
|
msgstr "L_agre alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
|||
|
msgid "Save all open files"
|
|||
|
msgstr "Lagre alle åpne filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
|||
|
msgid "_Close All"
|
|||
|
msgstr "_Lukk alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
|||
|
msgid "Close all open files"
|
|||
|
msgstr "Lukk alle åpne filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
|||
|
msgid "_Previous Document"
|
|||
|
msgstr "_Forrige dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
|||
|
msgid "Activate previous document"
|
|||
|
msgstr "Aktiver forrige dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
|||
|
msgid "_Next Document"
|
|||
|
msgstr "_Neste dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
|||
|
msgid "Activate next document"
|
|||
|
msgstr "Aktiver forrige dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
|||
|
msgid "_Move to New Window"
|
|||
|
msgstr "_Flytt til nytt vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
|||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|||
|
msgstr "Flytt aktivt dokument til et nytt vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
|||
|
msgid "Close the current file"
|
|||
|
msgstr "Lukk aktiv fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
|||
|
msgid "Quit the program"
|
|||
|
msgstr "Avslutt programmet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
|||
|
msgid "_Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Verk_tøylinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
|||
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|||
|
msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen i aktivt vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
|||
|
msgid "_Statusbar"
|
|||
|
msgstr "_Statuslinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
|||
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|||
|
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i aktivt vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
|||
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|||
|
msgstr "Rediger tekst i fullskjerm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
|||
|
msgid "Side _Pane"
|
|||
|
msgstr "Side_linje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
|||
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|||
|
msgstr "Vis eller skjul sidelinjen i dette vinduet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
|||
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|||
|
msgstr "_Bunnpanel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
|||
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|||
|
msgstr "Vis eller skjul bunnpanelet i dette vinduet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
|
|||
|
msgid "Please check your installation."
|
|||
|
msgstr "Vennligst sjekk din installasjon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke åpne fil for brukergrensesnitt %s. Feil: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke finne objekt «%s» i fil %s."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "/ on %s"
|
|||
|
msgstr "/ på %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
|
|||
|
msgid "_Wrap Around"
|
|||
|
msgstr "_Bryting"
|
|||
|
|
|||
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
|
|||
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|||
|
msgstr "Kun treff på _hele ord"
|
|||
|
|
|||
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
|
|||
|
msgid "_Match Case"
|
|||
|
msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
|
|||
|
msgid "String you want to search for"
|
|||
|
msgstr "Streng du vil søke etter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
|
|||
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|||
|
msgstr "Linje du vil flytte markøren til"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|||
|
msgstr "Bruk uthevingsmodus %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|||
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|||
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|||
|
msgid "Plain Text"
|
|||
|
msgstr "Vanlig tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
|
|||
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|||
|
msgstr "Deaktiver syntaksutheving"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Open '%s'"
|
|||
|
msgstr "Åpne «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
|||
|
msgid "Open a recently used file"
|
|||
|
msgstr "Åpne nylig brukt fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Åpne"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Lagre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Activate '%s'"
|
|||
|
msgstr "Aktiver «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
|
|||
|
msgid "Use Spaces"
|
|||
|
msgstr "Bruk mellomrom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
|
|||
|
msgid "Tab Width"
|
|||
|
msgstr "Tabulatorbredde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
|
|||
|
msgid "About gedit"
|
|||
|
msgstr "Om gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Change Case"
|
|||
|
msgstr "Bytt mellom store og små bokstaver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|||
|
msgstr "Endrer mellom små og store bokstaver for valgt tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
|||
|
msgid "C_hange Case"
|
|||
|
msgstr "Bytt _mellom små og store bokstaver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
|||
|
msgid "All _Upper Case"
|
|||
|
msgstr "Bare _store bokstaver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
|||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|||
|
msgstr "Gjør om valgt tekst til store bokstaver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
|||
|
msgid "All _Lower Case"
|
|||
|
msgstr "Bare s_må bokstaver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
|||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|||
|
msgstr "Gjør om valgt tekst til små bokstaver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
|||
|
msgid "_Invert Case"
|
|||
|
msgstr "B_ytt mellom store/små bokstaver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
|||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|||
|
msgstr "Bytt mellom store og små bokstaver for valgt tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
|||
|
msgid "_Title Case"
|
|||
|
msgstr "Små eller store bokstaver i _tittel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
|||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|||
|
msgstr "Endre til stor forbokstav for valgte ord"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|||
|
msgstr "Se etter siste versjon av gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Check update"
|
|||
|
msgstr "Sjekk oppdatering"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
|
|||
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|||
|
msgstr "Det oppsto en feil under visning av URI."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
|
|||
|
msgid "_Download"
|
|||
|
msgstr "Last ne_d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
|
|||
|
msgid "_Ignore Version"
|
|||
|
msgstr "_Ignorer versjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
|
|||
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
|||
|
msgstr "Det finnes en ny versjon av gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
|||
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du kan laste ned den nye versjonen av gedit ved å trykke på "
|
|||
|
"nedlastingsknappen eller overse denne versjonen og vente på en ny"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|||
|
msgstr "Versjon som skal overses til neste versjon er gitt ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|||
|
"characters and non-space characters in it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Analyserer aktivt dokument og bestemmer antall ord, linjer, tegn og tegn som "
|
|||
|
"ikke er tomme områder og viser resultatet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Document Statistics"
|
|||
|
msgstr "Dokumentstatistikk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Bytes"
|
|||
|
msgstr "Bytes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|||
|
msgstr "Tegn (ingen mellomrom)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|||
|
msgstr "Tegn (med mellomrom)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Document"
|
|||
|
msgstr "Dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|||
|
msgid "File Name"
|
|||
|
msgstr "Filnavn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Lines"
|
|||
|
msgstr "Linjer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Selection"
|
|||
|
msgstr "Utvalg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Words"
|
|||
|
msgstr "Ord"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|||
|
msgid "_Update"
|
|||
|
msgstr "_Oppdater"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
|||
|
msgid "_Document Statistics"
|
|||
|
msgstr "_Dokumentstatistikk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
|||
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|||
|
msgstr "Hent statisisk informasjon om dette dokumentet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|||
|
msgstr "Åpne en terminal i dokumentkatalogen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Open terminal here"
|
|||
|
msgstr "Åpne terminal her"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|||
|
msgstr "Kjør eksterne kommandoer og skallskript."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "External Tools"
|
|||
|
msgstr "Eksterne verktøy"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|||
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|||
|
msgstr "Håndter _eksterne verktøy..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|||
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|||
|
msgstr "Åpner håndtering av eksterne verktøy"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|||
|
msgid "External _Tools"
|
|||
|
msgstr "Eksterne verk_tøy"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|||
|
msgid "External tools"
|
|||
|
msgstr "Eksterne verktøy"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|||
|
msgid "Shell Output"
|
|||
|
msgstr "Utdata på kommandolinjen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke kjøre kommando: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|||
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|||
|
msgstr "Du må være inne i et ord for å kjøre denne kommandoen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|||
|
msgid "Running tool:"
|
|||
|
msgstr "Kjører verktøy:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|||
|
msgid "Done."
|
|||
|
msgstr "Ferdig."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|||
|
msgid "Exited"
|
|||
|
msgstr "Avsluttet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|||
|
msgid "All languages"
|
|||
|
msgstr "Alle språk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|||
|
msgid "All Languages"
|
|||
|
msgstr "Alle språk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|||
|
msgid "New tool"
|
|||
|
msgstr "Nytt verktøy"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|||
|
msgstr "Denne snarveien er allerede satt til %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|||
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|||
|
msgstr "Skriv inn en ny snarvei eller trykk slett for å tømme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|||
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|||
|
msgstr "Skriv inn en ny snarvei"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|||
|
msgid "Stopped."
|
|||
|
msgstr "Stoppet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|||
|
msgid "All documents"
|
|||
|
msgstr "Alle dokumenter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|||
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|||
|
msgstr "Alle dokumenter med navn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Append to current document"
|
|||
|
msgstr "Legg til i dette dokumentet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Create new document"
|
|||
|
msgstr "Opprett nytt dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Current document"
|
|||
|
msgstr "Aktivt dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Current line"
|
|||
|
msgstr "Denne linjen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Current selection"
|
|||
|
msgstr "Aktivt utvalg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|||
|
msgstr "Aktivt utvalg (dokument er forvalg)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|||
|
msgid "Current word"
|
|||
|
msgstr "Dette ordet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|||
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|||
|
msgstr "Vis i det nederste feltet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|||
|
msgid "External Tools Manager"
|
|||
|
msgstr "Håndtering av eksterne verktøy"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|||
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|||
|
msgstr "Set inn i markørposisjonen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|||
|
msgid "Local files only"
|
|||
|
msgstr "Kun lokale filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|||
|
msgid "Nothing"
|
|||
|
msgstr "Ingenting"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|||
|
msgid "Remote files only"
|
|||
|
msgstr "Kun eksterne filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|||
|
msgid "Replace current document"
|
|||
|
msgstr "Erstatt dette dokumentet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|||
|
msgid "Replace current selection"
|
|||
|
msgstr "Erstatt dette utvalget"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|||
|
msgid "Untitled documents only"
|
|||
|
msgstr "Kun dokumenter uten navn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|||
|
msgid "_Applicability:"
|
|||
|
msgstr "_Anvendbarhet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Edit:"
|
|||
|
msgstr "R_ediger:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|||
|
msgid "_Input:"
|
|||
|
msgstr "_Inndata:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|||
|
msgid "_Output:"
|
|||
|
msgstr "_Utdata:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|||
|
msgid "_Save:"
|
|||
|
msgstr "_Lagre:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|||
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|||
|
msgstr "_Snarveitast:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|||
|
msgid "_Tools:"
|
|||
|
msgstr "Verk_tøy:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Build"
|
|||
|
msgstr "Bygg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|||
|
msgstr "Kjør «make» i dokumentkatalogen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|||
|
msgstr "Fjern ekstra mellomrom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|||
|
msgstr "Fjern unødvendige mellomrom i filen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|||
|
msgstr "Kjør en egendefinert kommando og lagre utdata i et nytt dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Run command"
|
|||
|
msgstr "Kjør kommando"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|||
|
msgstr "Enkel filtilgang fra sidelinjen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "File Browser Pane"
|
|||
|
msgstr "Filhåndtererområde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
|||
|
msgid "File System"
|
|||
|
msgstr "Filsystem"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|||
|
msgstr "Aktiver gjenoppretting av eksterne lokasjoner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|||
|
msgstr "Filtermodus for filhåndterer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|||
|
msgstr "Filtermønster for filhåndterer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|||
|
msgstr "Rotkatalog for filhåndterer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|||
|
msgstr "Virtuell rotkatalog for filhåndterer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|||
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|||
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|||
|
"with Caja, etc.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hvis denne er satt til TRUE vil fillesertillegget vise katalogen til det "
|
|||
|
"første åpnede dokumentet gitt at filleseren ikke har blitt brukt ennå. "
|
|||
|
"(Dette er mest relevant når man åpner et dokument fra kommandolinjen eller "
|
|||
|
"med caja)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Open With Tree View"
|
|||
|
msgstr "Åpne med trevisning"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|||
|
"bookmarks view"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Åpne trevisning når filhåndterertillegget lastes i stedet for "
|
|||
|
"bokmerkevisning."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
|||
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|||
|
msgstr "Sett lokasjonen til første dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
|||
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|||
|
msgstr "Bestemmer om gjenoppretting fra eksterne lokasjoner skal aktiveres."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|||
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rotkatalog som brukes når fillesertillegget lastes og onload/tree_view er "
|
|||
|
"TRUE."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|||
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|||
|
"the actual root."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Virtuell rotkatalog som brukes når fillesertillegget og onload/tree_view er "
|
|||
|
"TRUE. Virtuell rot må alltid være under faktisk rot."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|||
|
"of the filter_mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Filtermønster for å filtrere innhold i filleser. Dette filteret kommer i "
|
|||
|
"tillegg til filter_mode."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|||
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|||
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|||
|
"files)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Denne verdien bestemmer hvilke filer som blir filtrert fra filleseren. "
|
|||
|
"Gyldige verdier er non (ikke filtrer), hidden (filtrer skjulte filer), "
|
|||
|
"binary (filtrer binærfiler) og hidden_and_binary (filtrer både skjulte filer "
|
|||
|
"og binærfiler)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
|||
|
msgid "_Set root to active document"
|
|||
|
msgstr "_Sett rot til aktivt dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
|||
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|||
|
msgstr "Sett roten til lokasjonen for aktivt dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
|||
|
msgid "_Open terminal here"
|
|||
|
msgstr "_Åpne terminal her"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
|||
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|||
|
msgstr "Åpne en terminal i katalogen som er åpen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
|||
|
msgid "File Browser"
|
|||
|
msgstr "Filhåndterer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
|||
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|||
|
msgstr "En feil oppsto ved oppretting av ny katalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
|||
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|||
|
msgstr "En feil oppsto ved oppretting av en ny fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
|||
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|||
|
msgstr "En feil oppsto ved endring av navn på en fil eller katalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
|||
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|||
|
msgstr "En feil oppsto ved sletting av en fil eller katalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
|||
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|||
|
msgstr "En feil oppsto ved åpning av en katalog i filhåndtereren"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
|||
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|||
|
msgstr "En feil oppsto ved forsøk på å sette rotkatalogen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
|||
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|||
|
msgstr "En feil oppsto ved lasting av en katalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
|||
|
msgid "An error occurred"
|
|||
|
msgstr "En feil oppsto"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|||
|
"want to delete permanently?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kan ikke flytte filen til papirkurven.\n"
|
|||
|
"Vil du slette den permanent?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|||
|
msgstr "Filen «%s» kan ikke flyttes til papirkurven."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
|||
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|||
|
msgstr "Valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|||
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|||
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgte filer permanent?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
|||
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|||
|
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil denne gå tapt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
|
|||
|
msgid "(Empty)"
|
|||
|
msgstr "(Tom)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|||
|
"settings to make the file visible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Filen med det nye navnet er filtrert ut. Du må justere filterinnstillingene "
|
|||
|
"for å gjøre den synlig"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
|
|||
|
msgid "file"
|
|||
|
msgstr "fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|||
|
"settings to make the file visible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Den nye filen er filtrert ut. Du må justere filterinnstillingene for å gjøre "
|
|||
|
"den synlig"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
|
|||
|
msgid "directory"
|
|||
|
msgstr "katalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|||
|
"settings to make the directory visible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Den nye katalogen er filtrert ut. Du må justere filterinnstillingene for å "
|
|||
|
"gjøre den synlig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Bokmerker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
|||
|
msgid "_Filter"
|
|||
|
msgstr "_Filter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
|||
|
msgid "_Move to Trash"
|
|||
|
msgstr "_Flytt til papirkurven"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
|||
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|||
|
msgstr "Flytt valgt fil eller mappe til papirkurven"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
|
|||
|
msgid "_Delete"
|
|||
|
msgstr "_Slett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
|
|||
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|||
|
msgstr "Slett valgt fil eller mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
|
|||
|
msgid "Open selected file"
|
|||
|
msgstr "Åpne valgt fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Opp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
|
|||
|
msgid "Open the parent folder"
|
|||
|
msgstr "Lagre opphavsmappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
|||
|
msgid "_New Folder"
|
|||
|
msgstr "_Ny mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
|
|||
|
msgid "Add new empty folder"
|
|||
|
msgstr "Legg til en ny tom mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
|
|||
|
msgid "New F_ile"
|
|||
|
msgstr "Ny f_il"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
|
|||
|
msgid "Add new empty file"
|
|||
|
msgstr "Legg til ny tom fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
|||
|
msgid "_Rename"
|
|||
|
msgstr "End_re navn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
|||
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|||
|
msgstr "Endre navn på valgt fil eller mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
|
|||
|
msgid "_Previous Location"
|
|||
|
msgstr "_Forrige lokasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
|||
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|||
|
msgstr "Gå til forrige lokasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
|||
|
msgid "_Next Location"
|
|||
|
msgstr "_Neste lokasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
|||
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|||
|
msgstr "Gå til neste lokasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
|||
|
msgid "Re_fresh View"
|
|||
|
msgstr "Opp_dater visningen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
|||
|
msgid "Refresh the view"
|
|||
|
msgstr "Oppdater visningen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
|||
|
msgid "_View Folder"
|
|||
|
msgstr "_Vis mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
|||
|
msgid "View folder in file manager"
|
|||
|
msgstr "Vis mappe i filhåndterer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
|||
|
msgid "Show _Hidden"
|
|||
|
msgstr "Vis s_kjulte"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
|||
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|||
|
msgstr "Vis skjulte filer og mapper"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
|
|||
|
msgid "Show _Binary"
|
|||
|
msgstr "Vis _binære filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
|||
|
msgid "Show binary files"
|
|||
|
msgstr "Vis binære filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
|
|||
|
msgid "Previous location"
|
|||
|
msgstr "Forrige lokasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
|||
|
msgid "Go to previous location"
|
|||
|
msgstr "Gå til forrige lokasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
|
|||
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|||
|
msgstr "Gå til en tidligere åpnet lokasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
|
|||
|
msgid "Next location"
|
|||
|
msgstr "Neste lokasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
|
|||
|
msgid "Go to next location"
|
|||
|
msgstr "Gå til neste lokasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
|
|||
|
msgid "_Match Filename"
|
|||
|
msgstr "_Treff på filnavn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|||
|
msgstr "Ingen monteringsobjekt for montert volum: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke åpne medie: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke montere volum: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|||
|
msgstr "Støtte for moduslinjer i gedit på samme måte som i Emacs, Kate og Vim."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Modelines"
|
|||
|
msgstr "Moduslinjer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|||
|
msgstr "Interaktivt python-konsoll i det nederste panelet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|||
|
msgid "Python Console"
|
|||
|
msgstr "Python-konsoll"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:et:ts=4:
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|||
|
msgid "C_ommand color:"
|
|||
|
msgstr "Farge for k_ommando:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|||
|
msgid "_Error color:"
|
|||
|
msgstr "Farge for f_eil:"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=8:et:
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Quick Open"
|
|||
|
msgstr "Hurtigåpning"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|||
|
msgid "Quick open"
|
|||
|
msgstr "Hurtigåpning"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|||
|
msgid "Quickly open documents"
|
|||
|
msgstr "Åpne dokumenter raskt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Quickly open files"
|
|||
|
msgstr "Åpne filer raskt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|||
|
msgstr "Sett inn ofte brukte tekstblokker på en lettvint måte"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|||
|
msgid "Snippets"
|
|||
|
msgstr "Tekstblokker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Activation"
|
|||
|
msgstr "Aktivering"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Create new snippet"
|
|||
|
msgstr "Opprett ny tekstblokk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|||
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|||
|
msgstr "Slett valgt tekstblokk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Export selected snippets"
|
|||
|
msgstr "Eksporter valgt tekstblokk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
|||
|
msgid "Import snippets"
|
|||
|
msgstr "Importer tekstblokk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|||
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|||
|
msgstr "S_narveitast:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|||
|
msgstr "Snarveitast som aktiverer tekstblokker"
|
|||
|
|
|||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
|
|||
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|||
|
msgstr "Enkelt ord som aktiverer tekstblokker etter å trykke tabulator"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Snippets Manager"
|
|||
|
msgstr "Håndtering av tekstblokker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|||
|
msgid "_Drop targets:"
|
|||
|
msgstr "Mål for slipp:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|||
|
msgid "_Snippets:"
|
|||
|
msgstr "_Tekstblokker:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|||
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|||
|
msgstr "_Tab-utløser:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|||
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|||
|
msgstr "Håndter _tekstblokker..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|||
|
msgid "Manage snippets"
|
|||
|
msgstr "Håndter tekstblokker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|||
|
msgid "Snippets archive"
|
|||
|
msgstr "Arkiv med tekstblokker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|||
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|||
|
msgstr "Legg til en ny tekstblokk..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|||
|
msgid "Global"
|
|||
|
msgstr "Global"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
|
|||
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|||
|
msgstr "Forkast valgt tekstblokk"
|
|||
|
|
|||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|||
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dette er ikke en gyldig utløser for tabulator. Utløsere kan enten inneholde "
|
|||
|
"bokstaver eller et enkelt, ikke alfanumerisk, tegn som {, [, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|||
|
msgstr "Følgende feil oppsto ved import: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
|
|||
|
msgid "Import successfully completed"
|
|||
|
msgstr "Import fullført uten feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
|||
|
msgid "All supported archives"
|
|||
|
msgstr "Alle støttede arkiver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
|
|||
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|||
|
msgstr "Gzip-komprimert arkiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
|||
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|||
|
msgstr "Bzip2-komprimert arkiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|||
|
msgid "Single snippets file"
|
|||
|
msgstr "Enkel tekstblokkfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|||
|
msgid "All files"
|
|||
|
msgstr "Alle filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|||
|
msgstr "Følgende feil oppsto ved eksport: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
|
|||
|
msgid "Export successfully completed"
|
|||
|
msgstr "Eksport fullført uten feil"
|
|||
|
|
|||
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
|||
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|||
|
msgstr "Vil du ta med valgte <b>system</b>-tekstblokker i eksporten?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
|||
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|||
|
msgstr "Ingen tekstblokker valgt for eksport"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
|
|||
|
msgid "Export snippets"
|
|||
|
msgstr "Eksporter tekstblokker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
|
|||
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|||
|
msgstr "Skriv inn en ny snarvei eller trykk slett for å tømme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
|
|||
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|||
|
msgstr "Skriv inn en ny snarvei"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|||
|
msgstr "Arkivet «%s» kunne ikke opprettes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|||
|
msgstr "Målkatalog «%s» eksisterer ikke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|||
|
msgstr "Målkatalog «%s» er ikke en gyldig katalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|||
|
msgstr "Fil «%s» eksisterer ikke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|||
|
msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig tekstblokkfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|||
|
msgstr "Importert fil «%s» er ikke en gyldig tekstblokkfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|||
|
msgstr "Arkivet «%s» kunne ikke pakkes ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|||
|
msgstr "Følgende filer kunne ikke importeres: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|||
|
msgstr "Fil «%s» er ikke et gyldig tekstblokkarkiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|||
|
"aborted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kjøring av Python-kommando (%s) overstiger maksimal tid. Kjøring avbrutt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|||
|
msgstr "Kjøring av Python-kommando (%s) feilet: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
|
|||
|
msgid "S_ort..."
|
|||
|
msgstr "S_orter..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
|||
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|||
|
msgstr "Sorter aktivt dokument eller utvalg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Sort"
|
|||
|
msgstr "Sorter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|||
|
msgstr "Sorter et dokument eller valgt tekst."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|||
|
msgstr "Fj_ern duplikater"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|||
|
msgid "S_tart at column:"
|
|||
|
msgstr "S_tart ved kolonne:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|||
|
msgstr "Du kan ikke angre en sorteringsoperasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|||
|
msgid "_Ignore case"
|
|||
|
msgstr "_Ignorer store/små bokstaver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|||
|
msgid "_Reverse order"
|
|||
|
msgstr "_Omvendt rekkefølge"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Sort"
|
|||
|
msgstr "_Sorter"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|||
|
#. * for the current misspelled word
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
|
|||
|
msgid "(no suggested words)"
|
|||
|
msgstr "(ingen foreslåtte ord)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
|||
|
msgid "_More..."
|
|||
|
msgstr "_Mer..."
|
|||
|
|
|||
|
#. Ignore all
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
|||
|
msgid "_Ignore All"
|
|||
|
msgstr "_Ignorer alle"
|
|||
|
|
|||
|
#. + Add to Dictionary
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
|||
|
msgid "_Add"
|
|||
|
msgstr "_Legg til"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
|||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|||
|
msgstr "_Forslag til staving..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
|
|||
|
msgid "Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "Sjekk staving"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
|
|||
|
msgid "Suggestions"
|
|||
|
msgstr "Forslag"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
|
|||
|
msgid "(correct spelling)"
|
|||
|
msgstr "(korrekt staving)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
|
|||
|
msgid "Completed spell checking"
|
|||
|
msgstr "Stavekontroll fullført"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|||
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|||
|
#. * "French (France)"
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "language"
|
|||
|
msgid "%s (%s)"
|
|||
|
msgstr "%s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|||
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "language"
|
|||
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|||
|
msgstr "Ukjent (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|||
|
#. * spell checker
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
|||
|
msgctxt "language"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Forvalgt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
|||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Set language"
|
|||
|
msgstr "Sett språk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
|||
|
msgid "Languages"
|
|||
|
msgstr "Språk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
|
|||
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|||
|
msgstr "_Sjekk staving..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
|
|||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|||
|
msgstr "Sjekk aktivt dokument for ukorrekt staving"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
|||
|
msgid "Set _Language..."
|
|||
|
msgstr "Sett _språk..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
|||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|||
|
msgstr "Sett språk for aktivt dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
|||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|||
|
msgstr "Sjekk staving _automatisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
|||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|||
|
msgstr "Automatisk stavekontroll av aktivt dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
|
|||
|
msgid "The document is empty."
|
|||
|
msgstr "Dokumentet er tomt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
|
|||
|
msgid "No misspelled words"
|
|||
|
msgstr "Ingen feilstavede ord"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|||
|
msgstr "Velg _språk for aktivt dokument."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Add w_ord"
|
|||
|
msgstr "Legg til _ord"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Cha_nge"
|
|||
|
msgstr "E_ndre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Change A_ll"
|
|||
|
msgstr "Endre a_lle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Change _to:"
|
|||
|
msgstr "Endre _til:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Check _Word"
|
|||
|
msgstr "Sjekk _ord"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Check spelling"
|
|||
|
msgstr "Sjekk staving"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Ignore _All"
|
|||
|
msgstr "Ignorer _alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Language"
|
|||
|
msgstr "Språk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Language:"
|
|||
|
msgstr "Språk:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Misspelled word:"
|
|||
|
msgstr "Feilstavet ord:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|||
|
msgid "User dictionary:"
|
|||
|
msgstr "Brukerordbok:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Ignore"
|
|||
|
msgstr "_Ignorer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|||
|
msgid "_Suggestions:"
|
|||
|
msgstr "_Forslag:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|||
|
msgid "word"
|
|||
|
msgstr "ord"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|||
|
msgstr "Sjekker staving i aktivt dokument."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Spell Checker"
|
|||
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "Tags"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
|||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|||
|
msgstr "Velg gruppen med «tagger» du vil bruke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
|||
|
msgid "_Preview"
|
|||
|
msgstr "_Forhåndsvisning"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
|||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|||
|
msgstr "Tilgjengelige lister over tags"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "Abbreviated form"
|
|||
|
msgstr "Forkortet form"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "Abbreviation"
|
|||
|
msgstr "Forkortelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "Above"
|
|||
|
msgstr "Over"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "Accessibility key character"
|
|||
|
msgstr "Tegn for tilgjengelighetstast"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "Acronym"
|
|||
|
msgstr "Akronym"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "Align"
|
|||
|
msgstr "Juster"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "Alignment character"
|
|||
|
msgstr "Justeringstegn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "Alternative"
|
|||
|
msgstr "Alternativ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "Anchor"
|
|||
|
msgstr "Anker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "Anchor URI"
|
|||
|
msgstr "Anker-URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "Applet class file code"
|
|||
|
msgstr "Filkode for applet-klasse"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Filkode for applet-klasse (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "Array"
|
|||
|
msgstr "Tabell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "Associated information"
|
|||
|
msgstr "Tilhørende informasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "Author info"
|
|||
|
msgstr "Informasjon om forfatter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|||
|
msgid "Axis related headers"
|
|||
|
msgstr "Topptekst relatert til akse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|||
|
msgid "Background color"
|
|||
|
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|||
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Bakgrunnsfarge (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|||
|
msgid "Background texture tile"
|
|||
|
msgstr "Teksturfil for bakgrunn"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|||
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Teksturfil for bakgrunn (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|||
|
msgid "Base URI"
|
|||
|
msgstr "Basis-URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|||
|
msgid "Base font"
|
|||
|
msgstr "Basisskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|||
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Basisskrift (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "Uthevet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|||
|
msgid "Border"
|
|||
|
msgstr "Kant"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|||
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Kant (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|||
|
msgid "Border color"
|
|||
|
msgstr "Farge for kant"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|||
|
msgid "Cell rowspan"
|
|||
|
msgstr "Fylling av rader"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "Sentrer"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|||
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Senter (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|||
|
msgstr "Tegnkoding for lenket ressurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|||
|
msgid "Checked (state)"
|
|||
|
msgstr "Avkrysset (tilstand)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|||
|
msgid "Checked state"
|
|||
|
msgstr "Avkrysset tilstand"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|||
|
msgid "Citation"
|
|||
|
msgstr "Sitering"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|||
|
msgid "Cite reason for change"
|
|||
|
msgstr "Oppgi årsak for endring"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|||
|
msgid "Class implementation ID"
|
|||
|
msgstr "Implementasjons-ID til klasse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|||
|
msgid "Class list"
|
|||
|
msgstr "Klasseliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|||
|
msgid "Clear text flow control"
|
|||
|
msgstr "Flytkontroll for klartekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|||
|
msgid "Code content type"
|
|||
|
msgstr "Typen til kodeinnhold"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|||
|
msgid "Color of selected links"
|
|||
|
msgstr "Farge for merket lenke"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|||
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Farge for valgt lenke (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|||
|
msgid "Column span"
|
|||
|
msgstr "Fylling av kolonner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
|||
|
msgid "Columns"
|
|||
|
msgstr "Kolonner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Kommentar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|||
|
msgid "Computer code fragment"
|
|||
|
msgstr "Fragment av datamaskinkode"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|||
|
msgid "Content scheme"
|
|||
|
msgstr "Innholdstema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|||
|
msgid "Content type"
|
|||
|
msgstr "Innholdstype"
|
|||
|
|
|||
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|||
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|||
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Innholdstype (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|||
|
msgid "Coordinates"
|
|||
|
msgstr "Koordinater"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|||
|
msgid "DIV Style container"
|
|||
|
msgstr "DIV-stilbeholder"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|||
|
msgid "DIV container"
|
|||
|
msgstr "DIV-beholder"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|||
|
msgid "Date and time of change"
|
|||
|
msgstr "Dato og tid for endring"
|
|||
|
|
|||
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|||
|
msgid "Declare flag"
|
|||
|
msgstr "Deklareringsflagg"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|||
|
msgid "Defer attribute"
|
|||
|
msgstr "Utsett attributt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|||
|
msgid "Definition description"
|
|||
|
msgstr "Definisjonsbeskrivelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|||
|
msgid "Definition list"
|
|||
|
msgstr "Definisjonsliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|||
|
msgid "Definition term"
|
|||
|
msgstr "Definisjonsterm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|||
|
msgid "Deleted text"
|
|||
|
msgstr "Slettet tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|||
|
msgid "Direction"
|
|||
|
msgstr "Retning"
|
|||
|
|
|||
|
# Er dette skriftretning?
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|||
|
msgid "Directionality"
|
|||
|
msgstr "Retning"
|
|||
|
|
|||
|
# Er dette skriftretning?
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|||
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Retning (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|||
|
msgid "Directory list"
|
|||
|
msgstr "Katalogliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Deaktivert"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|||
|
msgid "Document base"
|
|||
|
msgstr "Dokumentbasis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|||
|
msgid "Document body"
|
|||
|
msgstr "Dokumentkropp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|||
|
msgid "Document head"
|
|||
|
msgstr "Topptekst for dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|||
|
msgid "Document title"
|
|||
|
msgstr "Dokumenttittel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|||
|
msgid "Document type"
|
|||
|
msgstr "Dokumenttype"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|||
|
msgid "Element ID"
|
|||
|
msgstr "Element-ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|||
|
msgid "Embedded object"
|
|||
|
msgstr "Innebygd objekt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "Emphasis"
|
|||
|
msgstr "Uthevning"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|||
|
msgid "Encode type"
|
|||
|
msgstr "Type koding"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|||
|
msgid "Figure"
|
|||
|
msgstr "Figur"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|||
|
msgid "Font face"
|
|||
|
msgstr "Skriftnavn"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|||
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Skrifttype (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|||
|
msgid "For label"
|
|||
|
msgstr "For etikett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|||
|
msgid "Forced line break"
|
|||
|
msgstr "Tvunget linjeskift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|||
|
msgid "Form"
|
|||
|
msgstr "Skjema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|||
|
msgid "Form action handler"
|
|||
|
msgstr "Håndterer for skjemahandling"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|||
|
msgid "Form control group"
|
|||
|
msgstr "Kontrollegruppe for skjema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|||
|
msgid "Form field label text"
|
|||
|
msgstr "Teksten på feltmerket for skjema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|||
|
msgid "Form input"
|
|||
|
msgstr "Inndata for skjema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|||
|
msgid "Form input type"
|
|||
|
msgstr "Inndatatype for skjema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|||
|
msgid "Form method"
|
|||
|
msgstr "Metode for skjema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|||
|
msgid "Forward link"
|
|||
|
msgstr "Lenke for videresending"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|||
|
msgid "Frame"
|
|||
|
msgstr "Ramme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|||
|
msgid "Frame border"
|
|||
|
msgstr "Rammekant"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|||
|
msgid "Frame render parts"
|
|||
|
msgstr "Rendrede deler av ramme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|||
|
msgid "Frame source"
|
|||
|
msgstr "Kilde for rammen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|||
|
msgid "Frame spacing"
|
|||
|
msgstr "Rammeavstand"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|||
|
msgid "Frame target"
|
|||
|
msgstr "Mål for rammen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|||
|
msgid "Frameborder"
|
|||
|
msgstr "Rammekant"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|||
|
msgid "Frameset"
|
|||
|
msgstr "Rammesett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|||
|
msgid "Frameset columns"
|
|||
|
msgstr "Kolonner for rammesett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|||
|
msgid "Frameset rows"
|
|||
|
msgstr "Rader for rammesett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|||
|
msgid "Framespacing"
|
|||
|
msgstr "Rammeavstand"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|||
|
msgid "Generic embedded object"
|
|||
|
msgstr "Genrelt innebygd objekt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|||
|
msgid "Generic metainformation"
|
|||
|
msgstr "Generell metainformasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|||
|
msgid "Generic span"
|
|||
|
msgstr "Generelt spenn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|||
|
msgid "HREF URI"
|
|||
|
msgstr "HREF URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|||
|
msgstr "HTML - spesielle tegn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|||
|
msgid "HTML - Tags"
|
|||
|
msgstr "HTML - Merker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|||
|
msgid "HTML root element"
|
|||
|
msgstr "HTML rotelement"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|||
|
msgid "HTML version"
|
|||
|
msgstr "HTML-versjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|||
|
msgid "HTTP header name"
|
|||
|
msgstr "Navn på HTTP-header"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|||
|
msgid "Header cell IDs"
|
|||
|
msgstr "Celle-IDer for header"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|||
|
msgid "Heading"
|
|||
|
msgstr "Overskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|||
|
msgid "Heading 1"
|
|||
|
msgstr "Overskrift 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|||
|
msgid "Heading 2"
|
|||
|
msgstr "Overskrift 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|||
|
msgid "Heading 3"
|
|||
|
msgstr "Overskrift 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|||
|
msgid "Heading 4"
|
|||
|
msgstr "Overskrift 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|||
|
msgid "Heading 5"
|
|||
|
msgstr "Overskrift 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|||
|
msgid "Heading 6"
|
|||
|
msgstr "Overskrift 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|||
|
msgid "Height"
|
|||
|
msgstr "Høyde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|||
|
msgid "Horizontal rule"
|
|||
|
msgstr "Horisontal linjal"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|||
|
msgid "Horizontal space"
|
|||
|
msgstr "Horisontalt rom"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|||
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Horisontalt mellomrom (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|||
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|||
|
msgstr "Overstyring av I18N BiDi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr "Bilde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|||
|
msgid "Image map"
|
|||
|
msgstr "Bildekart"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|||
|
msgid "Image map area"
|
|||
|
msgstr "Område for bildekart"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|||
|
msgid "Image map name"
|
|||
|
msgstr "Navn på bildekart"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|||
|
msgid "Image source"
|
|||
|
msgstr "Kilde for bilde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|||
|
msgid "Inline frame"
|
|||
|
msgstr "Innebygd ramme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|||
|
msgid "Inline layer"
|
|||
|
msgstr "Innebygd lag"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|||
|
msgid "Inserted text"
|
|||
|
msgstr "Innsatt tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|||
|
msgid "Instance definition"
|
|||
|
msgstr "Instansdefinisjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|||
|
msgid "Italic text"
|
|||
|
msgstr "Kursiv tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|||
|
msgid "Java applet"
|
|||
|
msgstr "Java-applet"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|||
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Java-applet (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Etikett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|||
|
msgid "Language code"
|
|||
|
msgstr "Språkkode"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|||
|
msgid "Large text style"
|
|||
|
msgstr "Stil for stor tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|||
|
msgid "Layer"
|
|||
|
msgstr "Lag"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|||
|
msgid "Link color"
|
|||
|
msgstr "Farge på lenke"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|||
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Farge på lenke (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|||
|
msgid "List item"
|
|||
|
msgstr "Listeoppføring"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|||
|
msgstr "Liste over MIME-typer for filoverføring"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|||
|
msgid "List of supported character sets"
|
|||
|
msgstr "Liste over støttede tegnsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|||
|
msgid "Listing"
|
|||
|
msgstr "Utlisting"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|||
|
msgid "Local change to font"
|
|||
|
msgstr "Lokal endring av skrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|||
|
msgid "Long description link"
|
|||
|
msgstr "Lang beskrivelseslenke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|||
|
msgid "Long quotation"
|
|||
|
msgstr "Langt sitat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|||
|
msgid "Mail link"
|
|||
|
msgstr "E-postlenke"
|
|||
|
|
|||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|||
|
msgid "Margin pixel height"
|
|||
|
msgstr "Pikselhøyde for kant"
|
|||
|
|
|||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|||
|
msgid "Margin pixel width"
|
|||
|
msgstr "Pikselbredde for kant"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|||
|
msgid "Marquee"
|
|||
|
msgstr "Marquee"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|||
|
msgstr "Maksimal lengde på tekstfeltet"
|
|||
|
|
|||
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|||
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|||
|
msgid "Media-independent link"
|
|||
|
msgstr "Media-uavhengig lenke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|||
|
msgid "Menu list"
|
|||
|
msgstr "Menyliste"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|||
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Menyliste (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|||
|
msgid "Multi-line text field"
|
|||
|
msgstr "Multi-linje tekstfelt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|||
|
msgid "Multicolumn"
|
|||
|
msgstr "Multikolonne"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|||
|
msgid "Multiple"
|
|||
|
msgstr "Flere"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Navn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|||
|
msgid "Named property value"
|
|||
|
msgstr "Navngitt egenskaps verdi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|||
|
msgid "Next ID"
|
|||
|
msgstr "Neste ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|||
|
msgid "No URI"
|
|||
|
msgstr "Ingen URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|||
|
msgid "No embedded objects"
|
|||
|
msgstr "Innebygde objekter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|||
|
msgid "No frames"
|
|||
|
msgstr "Ingen rammer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|||
|
msgid "No layers"
|
|||
|
msgstr "Ingen lag"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|||
|
msgid "No line break"
|
|||
|
msgstr "Ingen linjeskift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|||
|
msgid "No resize"
|
|||
|
msgstr "Ingen endring av størrelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|||
|
msgid "No script"
|
|||
|
msgstr "Ingen skript"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|||
|
msgid "No shade"
|
|||
|
msgstr "Ingen skygge"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|||
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Ingen skygge (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|||
|
msgid "No word wrap"
|
|||
|
msgstr "Ingen orddeling"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|||
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Ingen ordbryting (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|||
|
msgid "Non-breaking space"
|
|||
|
msgstr "Ikke-brytende mellomrom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|||
|
msgid "Note"
|
|||
|
msgstr "Merknad"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|||
|
msgid "Object applet file"
|
|||
|
msgstr "Åpne applet-fil"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|||
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Objekt applet-fil (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|||
|
msgid "Object data reference"
|
|||
|
msgstr "Referanse til objektdata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|||
|
msgstr "Forskyvning for justeringstegn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|||
|
msgid "OnBlur event"
|
|||
|
msgstr "OnBlur hendelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|||
|
msgid "OnChange event"
|
|||
|
msgstr "OnChange hendelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|||
|
msgid "OnClick event"
|
|||
|
msgstr "OnClick hendelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|||
|
msgid "OnDblClick event"
|
|||
|
msgstr "OnDblClick hendelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|||
|
msgid "OnFocus event"
|
|||
|
msgstr "OnFocus hendelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|||
|
msgstr "OnKeyDown hendelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|||
|
msgstr "OnKeyPress hendelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|||
|
msgstr "OnKeyUp hendelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|||
|
msgid "OnLoad event"
|
|||
|
msgstr "OnLoad hendelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseDown hendelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseMove hendelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseOut hendelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseOver hendelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseUp hendelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|||
|
msgid "OnReset event"
|
|||
|
msgstr "OnReset hendelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|||
|
msgid "OnSelect event"
|
|||
|
msgstr "OnSelect hendelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|||
|
msgid "OnSubmit event"
|
|||
|
msgstr "OnSubmit hendelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|||
|
msgid "OnUnload event"
|
|||
|
msgstr "OnUnload hendelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|||
|
msgid "Option group"
|
|||
|
msgstr "Valggruppering"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|||
|
msgid "Option selector"
|
|||
|
msgstr "Valg av alternativ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|||
|
msgid "Ordered list"
|
|||
|
msgstr "Sortert liste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|||
|
msgid "Output media"
|
|||
|
msgstr "Medium for utdata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|||
|
msgid "Paragraph"
|
|||
|
msgstr "Avsnitt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|||
|
msgid "Paragraph class"
|
|||
|
msgstr "Avsnittsklasse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|||
|
msgid "Paragraph style"
|
|||
|
msgstr "Avsnittstil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|||
|
msgid "Preformatted listing"
|
|||
|
msgstr "Forhåndsformatert utlisting"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|||
|
msgid "Preformatted text"
|
|||
|
msgstr "Forhåndsformatert tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|||
|
msgstr "Metadataordbok for profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|||
|
msgid "Prompt message"
|
|||
|
msgstr "Ledetekstmelding"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|||
|
msgid "Push button"
|
|||
|
msgstr "Trykknapp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|||
|
msgid "Quote"
|
|||
|
msgstr "Sitat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|||
|
msgid "Range"
|
|||
|
msgstr "Område"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|||
|
msgstr "ReadOnly tekst og passord"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|||
|
msgid "Reduced spacing"
|
|||
|
msgstr "Redusert mellomrom"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|||
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Redusert mellomrom (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|||
|
msgid "Reverse link"
|
|||
|
msgstr "Omvendt lenke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|||
|
msgid "Root"
|
|||
|
msgstr "Rot"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|||
|
msgid "Rows"
|
|||
|
msgstr "Rader"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|||
|
msgstr "Linjer mellom rader og kolonner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|||
|
msgstr "Eksempel på utdata fra programmer og skript"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|||
|
msgstr "Virkefelt dekket av overskriftceller"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|||
|
msgid "Script language name"
|
|||
|
msgstr "Navn på skriptspråk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|||
|
msgid "Script statements"
|
|||
|
msgstr "Skriptuttrykk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|||
|
msgid "Scrollbar"
|
|||
|
msgstr "Rullefelt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|||
|
msgid "Selectable option"
|
|||
|
msgstr "Valgbart alternativ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|||
|
msgid "Selected"
|
|||
|
msgstr "Valgt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|||
|
msgid "Server-side image map"
|
|||
|
msgstr "Bildekart på tjenersiden"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|||
|
msgid "Shape"
|
|||
|
msgstr "Form"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|||
|
msgid "Short inline quotation"
|
|||
|
msgstr "Kort sitat i linja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|||
|
msgid "Single line prompt"
|
|||
|
msgstr "Enkeltlinjet ledetekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Størrelse"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|||
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Størrelse (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|||
|
msgid "Small text style"
|
|||
|
msgstr "Stil for liten tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|||
|
msgid "Soft line break"
|
|||
|
msgstr "Mykt linjeskift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|||
|
msgid "Sound"
|
|||
|
msgstr "Lyd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|||
|
msgid "Source"
|
|||
|
msgstr "Kilde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|||
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|||
|
msgstr "Mellomromseparert arkivliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|||
|
msgid "Spacer"
|
|||
|
msgstr "Avstand"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|||
|
msgid "Spacing between cells"
|
|||
|
msgstr "Avstand mellom celler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|||
|
msgid "Spacing within cells"
|
|||
|
msgstr "Avstand inni celler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|||
|
msgid "Span"
|
|||
|
msgstr "Spennvidde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|||
|
msgid "Square root"
|
|||
|
msgstr "Kvadratrot"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|||
|
msgid "Standby load message"
|
|||
|
msgstr "Melding ved klar for lasting"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|||
|
msgid "Starting sequence number"
|
|||
|
msgstr "Startsekvensnummer"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|||
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Startsekvensnummer (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|||
|
msgid "Strike-through text"
|
|||
|
msgstr "Gjennomstreket tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|||
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Gjennomstreket tekst (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|||
|
msgid "Strike-through text style"
|
|||
|
msgstr "Stil for gjennomstreket tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|||
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Stil for gjennomstreket tekst (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|||
|
msgid "Strong emphasis"
|
|||
|
msgstr "Sterk utheving"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|||
|
msgid "Style info"
|
|||
|
msgstr "Stilinformasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|||
|
msgid "Subscript"
|
|||
|
msgstr "Senket skrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|||
|
msgid "Superscript"
|
|||
|
msgstr "Hevet skrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|||
|
msgid "Tab order position"
|
|||
|
msgstr "Posisjon for tabulatorrekkefølge"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|||
|
msgid "Table"
|
|||
|
msgstr "Tabell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|||
|
msgid "Table body"
|
|||
|
msgstr "Tabellkropp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|||
|
msgid "Table caption"
|
|||
|
msgstr "Tabellbeskrivelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|||
|
msgid "Table column group properties"
|
|||
|
msgstr "Grupperingsegenskaper for tabellkolonne"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|||
|
msgid "Table column properties"
|
|||
|
msgstr "Egenskaper for tabellkolonne"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|||
|
msgid "Table data cell"
|
|||
|
msgstr "Tabelldatacelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|||
|
msgid "Table footer"
|
|||
|
msgstr "Tabellbunntekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|||
|
msgid "Table header"
|
|||
|
msgstr "Tabelloverskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|||
|
msgid "Table header cell"
|
|||
|
msgstr "Tabelloverskriftcelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|||
|
msgid "Table row"
|
|||
|
msgstr "Tabellrad"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|||
|
msgid "Table summary"
|
|||
|
msgstr "Tabelloppsummering"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|||
|
msgid "Target - Blank"
|
|||
|
msgstr "Mål - blankt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|||
|
msgid "Target - Parent"
|
|||
|
msgstr "Mål - over"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|||
|
msgid "Target - Self"
|
|||
|
msgstr "Mål - selv"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|||
|
msgid "Target - Top"
|
|||
|
msgstr "Mål - topp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|||
|
msgstr "«Teletype» eller «monospace» tekststil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|||
|
msgid "Text color"
|
|||
|
msgstr "Tekstfarge"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|||
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Tekstfarge (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|||
|
msgid "Text entered by user"
|
|||
|
msgstr "Tekst oppgitt av bruker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Tittel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|||
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|||
|
msgstr "Toppmarg i piksler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|||
|
msgid "Underlined text style"
|
|||
|
msgstr "Stil for understreket tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|||
|
msgid "Unordered list"
|
|||
|
msgstr "Liste uten sortering"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|||
|
msgid "Use image map"
|
|||
|
msgstr "Bruk bildekart"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Verdi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|||
|
msgid "Value interpretation"
|
|||
|
msgstr "Verditolkning"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|||
|
msgid "Variable or program argument"
|
|||
|
msgstr "Variabel eller programargument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|||
|
msgstr "Vertikal cellejustering"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|||
|
msgid "Vertical space"
|
|||
|
msgstr "Vertikalt rom"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|||
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Vertikalt mellomrom (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|||
|
msgid "Visited link color"
|
|||
|
msgstr "Farge for besøkt lenke"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|||
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Farge for besøkt lenke (fases ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|||
|
msgid "Width"
|
|||
|
msgstr "Bredde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|||
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|||
|
msgstr "XHTML 1.0 - Merker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|||
|
msgstr "Bibliografi (sitat)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|||
|
msgstr "Bibliografi (element)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|||
|
msgstr "Bibliografi (kortsitat)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|||
|
msgstr "Bibliografi (thebibliography)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "Brackets ()"
|
|||
|
msgstr "Parenteser ()"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "Brackets <>"
|
|||
|
msgstr "Hakeparanteser <>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "Brackets []"
|
|||
|
msgstr "Hakeparenteser []"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "Brackets {}"
|
|||
|
msgstr "Krøllparenteser {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "File input"
|
|||
|
msgstr "Inndata fra fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "Footnote"
|
|||
|
msgstr "Fotnote"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|||
|
msgid "Function cosine"
|
|||
|
msgstr "Funksjonen cosinus"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "Function e^"
|
|||
|
msgstr "Funksjonen e^"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "Function exp"
|
|||
|
msgstr "Funksjonen exp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "Function log"
|
|||
|
msgstr "Funksjonen log"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "Function log10"
|
|||
|
msgstr "Funksjonen log10"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|||
|
msgid "Function sine"
|
|||
|
msgstr "Funksjonen sinus"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|||
|
msgid "Greek alpha"
|
|||
|
msgstr "Gresk alfa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|||
|
msgid "Greek beta"
|
|||
|
msgstr "Gresk beta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|||
|
msgid "Greek epsilon"
|
|||
|
msgstr "Gresk epsilon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|||
|
msgid "Greek gamma"
|
|||
|
msgstr "Gresk gamma"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|||
|
msgid "Greek lambda"
|
|||
|
msgstr "Gresk lambda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|||
|
msgid "Greek rho"
|
|||
|
msgstr "Gresk rho"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|||
|
msgid "Greek tau"
|
|||
|
msgstr "Gresk tau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|||
|
msgstr "Topptekst 0 (kapittel)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|||
|
msgstr "Topptekst 0 (kapittel*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|||
|
msgstr "Topptekst 1 (seksjon)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|||
|
msgstr "Topptekst 1 (seksjon*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|||
|
msgstr "Topptekst 2 (underseksjon)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|||
|
msgstr "Topptekst 2 (subseksjon*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|||
|
msgstr "Topptekst 3 (subseksjon)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|||
|
msgstr "Topptekst 3 (subseksjon*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|||
|
msgstr "Topptekst 4 (avsnitt)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|||
|
msgid "Header appendix"
|
|||
|
msgstr "Overskrift tillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|||
|
msgid "Item"
|
|||
|
msgstr "Oppføring"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|||
|
msgid "Item with label"
|
|||
|
msgstr "Oppføring med etikett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|||
|
msgid "Latex - Tags"
|
|||
|
msgstr "Latex - merker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|||
|
msgid "List description"
|
|||
|
msgstr "Listebeskrivelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|||
|
msgid "List enumerate"
|
|||
|
msgstr "Nummerert liste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|||
|
msgid "List itemize"
|
|||
|
msgstr "Punktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|||
|
msgid "Maths (display)"
|
|||
|
msgstr "Matematikk (blokk)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|||
|
msgid "Maths (inline)"
|
|||
|
msgstr "Matematikk (i linja)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|||
|
msgid "Operator fraction"
|
|||
|
msgstr "Brøkoperator"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|||
|
msgstr "Integraloperator (blokk)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|||
|
msgstr "Operatorintegral (i linja)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|||
|
msgstr "Sumoperator (blokk)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|||
|
msgstr "Sumoperator (i linja)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|||
|
msgid "Reference label"
|
|||
|
msgstr "Etikett for referanse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|||
|
msgid "Reference ref"
|
|||
|
msgstr "Referansemarkør"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|||
|
msgid "Symbol <<"
|
|||
|
msgstr "Symbol <<"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|||
|
msgid "Symbol <="
|
|||
|
msgstr "Symbol <="
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|||
|
msgid "Symbol >="
|
|||
|
msgstr "Symbol >="
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|||
|
msgid "Symbol >>"
|
|||
|
msgstr "Symbol >>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|||
|
msgid "Symbol and"
|
|||
|
msgstr "Symbol og"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|||
|
msgid "Symbol const"
|
|||
|
msgstr "Symbol konst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|||
|
msgstr "Symbol d-av-dt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|||
|
msgstr "Symbol d-av-dt-partiell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|||
|
msgstr "Symbol d2-av-dt2-partiell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|||
|
msgid "Symbol dagger"
|
|||
|
msgstr "Symbol dolk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|||
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|||
|
msgstr "Symbol em-dash ---"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|||
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|||
|
msgstr "Symbol en-dash --"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|||
|
msgid "Symbol equiv"
|
|||
|
msgstr "Symbol lik"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|||
|
msgid "Symbol infinity"
|
|||
|
msgstr "Symbol uendelig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|||
|
msgstr "Symbol (matematisk) ,"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|||
|
msgstr "Symbol (matematisk) ."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|||
|
msgstr "Symbol (matematisk) _"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|||
|
msgstr "Symbol (matematisk) __"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|||
|
msgid "Symbol simeq"
|
|||
|
msgstr "Symbol tilnærmet lik"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|||
|
msgid "Symbol star"
|
|||
|
msgstr "Symbol stjerne"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|||
|
msgid "Typeface bold"
|
|||
|
msgstr "Fet skrifttype"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|||
|
msgid "Typeface italic"
|
|||
|
msgstr "Kursiv skrifttype"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|||
|
msgid "Typeface slanted"
|
|||
|
msgstr "Skråstilt skrifttype"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|||
|
msgid "Typeface type"
|
|||
|
msgstr "Skrivemaskin-skrifttype"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|||
|
msgid "Unbreakable text"
|
|||
|
msgstr "Ubrytbar tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|||
|
"document without having to type them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gir deg en lett metode for å sette inn ofte brukte tagger eller strenger "
|
|||
|
"uten å måtte skrive dem."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Tag list"
|
|||
|
msgstr "Tag-liste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|||
|
msgstr "XSLT - akser"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|||
|
msgstr "XSLT - elementer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|||
|
msgstr "XSLT - funksjoner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "ancestor"
|
|||
|
msgstr "forgjenger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|||
|
msgstr "forgjenger-eller-selv"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "attribute"
|
|||
|
msgstr "egenskap"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "child"
|
|||
|
msgstr "barn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "descendant"
|
|||
|
msgstr "etterkommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "descendant-or-self"
|
|||
|
msgstr "etterkommer-eller-selv"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "following"
|
|||
|
msgstr "etterfølgende"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "following-sibling"
|
|||
|
msgstr "etterfølgende-søsken"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|||
|
msgid "namespace"
|
|||
|
msgstr "navneområde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "parent"
|
|||
|
msgstr "opphav"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "preceding"
|
|||
|
msgstr "foregående"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "preceding-sibling"
|
|||
|
msgstr "foregående-søsken"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "self"
|
|||
|
msgstr "selv"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "XUL - Tags"
|
|||
|
msgstr "XUL - Merker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
|||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|||
|
msgstr "_Sett inn dato/klokkeslett..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
|||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|||
|
msgstr "Sett inn dagens dato og klokkeslett i markørposisjonen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
|||
|
msgid "Available formats"
|
|||
|
msgstr "Tilgjengelige formater"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
|
|||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|||
|
msgstr "Konfigurer tillegg for innsetting av dato/klokkeslett..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|||
|
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|||
|
msgstr "Setter inn dagens dato og klokkeslett i markørposisjonen."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|||
|
msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|||
|
msgstr "01.11.2009 17.52.00"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|||
|
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Use the _selected format"
|
|||
|
msgstr "Bruk _valgt format"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Insert"
|
|||
|
msgstr "Sett _inn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|||
|
msgid "_Use custom format"
|
|||
|
msgstr "Vis vindu for tag-liste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|||
|
msgstr "Konfigurer tillegg for dato/klokkeslett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|||
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|||
|
msgstr "Ved innsetting av dato/klokkeslett..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
|||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|||
|
msgstr "S_pør etter et format"
|