2013-04-02 08:59:48 -05:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2014-02-18 14:43:09 -06:00
# alexandros_ <alexandros.venn@gmail.com>, 2014
2014-01-18 06:01:31 -06:00
# frerisp <petrosfreris@gmail.com>, 2013
2014-02-18 14:43:09 -06:00
# thunk <thunk77@gmail.com>, 2014
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
2014-02-18 14:43:09 -06:00
"PO-Revision-Date: 2014-02-18 13:35+0000\n"
"Last-Translator: thunk <thunk77@gmail.com>\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/el/)\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Language: el\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr "Α ν θα χρησιμοποιούνται ο ι προεπιλεγμένη γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του συστήματος γ ι α την επεξεργασία κειμένου αντί γ ι α μια συγκεκριμένη γραμματοσειρά. Α ν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί τότε θα χρησιμοποιηθεί η γραμματοσειρά που ορίζεται στην επιλογή \"Γραμματοσειρά Επεξεργαστή\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Μ ι α προσαρμοσμένη γραμματοσειρά γ ι α χρήση στην περιοχή επεξεργασίας. Αυτό πραγματοποιείται μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη η \"Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr "Στυλ σχήματος"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Τ ο ID ενός Σχήματος στυλ GtkSourceView που χρησιμοποιείται γ ι α χρωματίζει το κείμενο."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "Α ν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας γ ι α τα αρχεία που αποθηκεύει. Μπορείτε ν α ορίσετε την επέκταση των αρχείων ασφαλείας στην επιλογή \"Επέκταση Αρχείου Ασφαλείας\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr "Κατά πόσο το pluma θα αποθηκεύει αυτόματα τα τροποποιημένα αρχεία μετά από κάποιο χρονικό διάστημα. Μπορείτε ν α ορίσετε αυτό το διάστημα στην επιλογή «Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης»."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "Αριθμός λεπτών που θα μεσολαβεί μέχρι το pluma ν α αποθηκεύει αυτόματα τροποποιημένα αρχεία. Αυτό πραγματοποιείται μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η «Αυτόματη αποθήκευση»."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Εγγράψιμα σχήματα VFS"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "Μ ι α λίστα από σχήματα VFS που υποστηρίζει το pluma σε λειτουργία εγγραφής. Τ ο σχήμα 'αρχείο' είναι προεπιλεγμένα εγγράψιμο."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ενεργειών αναίρεσης"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Μέγιστος αριθμός ενεργειών γ ι α αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε το \"-1\" γ ι α απεριόριστο αριθμό ενεργειών."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης γραμμών"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας. Χρησιμοποιήστε το \"GTK_WRAP_NONE\" γ ι α μη αναδίπλωση, το \"GTK_WRAP_WORD\" στα όρια λέξεων και \"GTK_WRAP_CHAR\" γ ι α αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει ν α εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Καθορίζει τον αριθμό των διαστημάτων που θα πρέπει ν α εμφανίζονται αντί γ ι α χαρακτήρες Tab."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Εισαγωγή διαστημάτων"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Α ν το pluma θα εισάγει διαστήματα αντί γ ι α στηλοθέτες."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr "Αυτόματη εσοχή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Α ν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί αυτόματη εσοχή."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Προβολή αριθμών γραμμής"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Α ν η εφαρμογή θα προβάλλει τους αριθμούς γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Α ν η εφαρμογή θα επισημαίνει την τρέχουσα γραμμή."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Επισήμανση αγκύλης ταιριάσματος"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Α ν η εφαρμογή θα επισημαίνει την αγκύλη που ταιριάζει με την επιλεγμένη."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Προβολή δεξιού περιθωρίου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Α ν η εφαρμογή θα προβάλλει το δεξιό περιθώριο στην περιοχή επεξεργασίας."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Θέση δεξιού περιθωρίου"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Καθορίζει την θέση του δεξιού περιθωρίου."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Smart Home End"
msgstr "Έξυπνα Home End"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Επαναφορά προηγούμενης θέσης δρομέα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Α ν το pluma θα επαναφέρει τη προηγούμενη θέση του δρομέα κατά τη φόρτωση ενός αρχείου."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης αναζήτησης"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Α ν η εφαρμογή θα επισημαίνει όλες τις επαναλήψεις του κειμένου αναζήτησης."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Α ν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί την επισήμανση σύνταξης."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι ορατή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Α ν η εργαλειοθήκη θα είναι ορατή στα παράθυρα επεξεργασίας."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Στυλ κουμπιών εργαλειοθήκης"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr "Στυλ γ ι α κουμπιά εργαλειοθήκης. Ο ι πιθανές τιμές είναι \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" γ ι α χρήση του προεπιλεγμένου στυλ του συστήματος, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" γ ι α την προβολή μόνο των εικονιδίων, και \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" γ ι α προβολή εικονιδίων και κειμένου και \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" γ ι α προβολή κειμένου προτεραιότητας δίπλα σε εικόνες. Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει ν α εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Η γραμμή κατάστασης είναι ορατή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Α ν η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Η πλευρική εργαλειοθήκη είναι ορατή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Α ν η πλευρική εργαλειοθήκη στα αριστερά του παραθύρων επεξεργασίας θα είναι ορατή."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Η κάτω εργαλειοθήκη είναι ορατή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Α ν η κάτω εργαλειοθήκη στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των πρόσφατα ανοιγμένων εγγράφων που θα εμφανίζονται στο υπομενού \"Πρόσφατα Έγγραφα\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης σύνταξης"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Α ν η εφαρμογή θα εκτυπώνει την επισήμανση σύνταξης κατά την εκτύπωση."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Α ν η εφαρμογή θα περιλαμβάνει μια κεφαλίδα εγγράφου κατά την εκτύπωση."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης γραμμής εκτύπωσης"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών γ ι α εκτύπωση. Χρησιμοποιήστε το \"GTK_WRAP_NONE\" γ ι α μη αναδίπλωση, το \"GTK_WRAP_WORD\" στα όρια λέξεων και \"GTK_WRAP_CHAR\" γ ι α αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει ν α εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "Α ν η τιμή είναι 0, δεν θα εισαχθούν αριθμοί γραμμών κατά την εκτύπωση ενός εγγράφου. Στην αντίθετη περίπτωση, το pluma θα εκτυπώνει αριθμούς γραμμών γ ι α κάθε τέτοια γραμμή."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Χρώμα κυρίως κειμένου γ ι α εκτύπωση"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς στο σώμα του εγγράφου κατά την εκτύπωση."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας γ ι α εκτύπωση"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Καθορίζει τη χρήσης της γραμματοσειράς στις κεφαλίδες σελίδας κατά την εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο α ν είναι ενεργοποιημένη η \"Εκτύπωση Κεφαλίδας\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Γραμματοσειρά αριθμού γραμμής γ ι α εκτύπωση"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "Καθορίζει τον τρόπο χρήσης της γραμματοσειράς στους αριθμούς γραμμών κατά την εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο α ν δεν είναι μηδενική η τιμή στην \"Εκτύπωση Αριθμών Γραμμών\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Αυτόματα εντοπιζόμενες κωδικοποιήσεις"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr "Ταξινομημένη λίστα από κωδικοποιήσεις που χρησιμοποιεί το pluma γ ι α την αυτόματη αναγνώριση της κωδικοποίησης ενός αρχείου. «CURRENT» είναι η τρέχουσα κωδικοποίηση του locale. Χρησιμοποιούνται μόνο αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr "Μ ι α λίστα από κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού Κωδικοποίησης Χαρακτήρων στον επιλογέα άνοιγμα/αποθήκευση. Μόνο αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις χρησιμοποιούνται."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Ιστορικό γ ι α καταχωρήσεις \"Εύρεση του\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Λίστα των καταχωρήσεων με κείμενο \"Εύρεση\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Ιστορικό γ ι α καταχωρήσεις \"Αντικατάσταση με\""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Λίστα των καταχωρήσεων με \"Αντικατάσταση με\" κείμενο."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Active plugins"
msgstr "Ενεργές πρόσθετες λειτουργίες"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Λίστα των ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Περιέχει την \"Τοποθεσία\" των ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Δείτε το αρχείο .pluma-plugin γ ι α ν α μάθετε την \"Τοποθεσία\" μιας πρόσθετης λειτουργίας."
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:769
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Επεξεργασία αρχείων κειμένου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "pluma Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρ ίς αποθήκευση"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Α _κύρ ωσ η αποσύνδεσης"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρ ίς αποθήκευση"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:214
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] "Α ν δεν αποθηκεύσετε, ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Α ν δεν αποθηκεύσετε, ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Α ν δεν αποθηκεύσετε, ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα χαθούν οριστικά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] "Α ν δεν αποθηκεύσετε, ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Α ν δεν αποθηκεύσετε, ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] "Α ν δεν αποθηκεύσετε, ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld λεπτό θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Α ν δεν αποθηκεύσετε, ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld λεπτά θα χαθούν οριστικά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Α ν δεν αποθηκεύσετε, ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] "Α ν δεν αποθηκεύσετε, ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτό θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Α ν δεν αποθηκεύσετε, ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτά θα χαθούν οριστικά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] "Α ν δεν αποθηκεύσετε, ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Α ν δεν αποθηκεύσετε, ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d ώρες θα χαθούν οριστικά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:518
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Ο ι αλλαγές στο έγγραφο \"%s\" θα χαθούν οριστικά."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:523
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο έγγραφο \"%s\" πριν το κλείσιμο;"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Η αποθήκευση έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή συστήματος."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:703
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Ο ι αλλαγές σε %d έγγραφο θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Ο ι αλλαγές σε %d έγγραφα θα χαθούν οριστικά."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:709
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] "Υπάρχει %d έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Ν α αποθηκευτούν ο ι αλλαγές πριν το κλείσιμο;"
msgstr[1] "Υπάρχουν %d έγγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Ν α αποθηκευτούν ο ι αλλαγές πριν το κλείσιμο;"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Έ_γ γ ρ α φα με μη-αποθηκευμένες αλλαγές:"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:729
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Ε πι _λέξτε τα έγγραφα που θέλετε ν α αποθηκεύσετε:"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:750
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Α ν δεν αποθηκεύσετε, όλες ο ι αλλαγές θα χαθούν."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character Encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:387
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:448
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Description"
msgstr "_Περ ι γ ρ α φή"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:396
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:457
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Encoding"
msgstr "Κ ω_δι κο πο ίησ η"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Δι α _θέσ ι μες κωδικοποιήσεις:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Κ ω_δι κο πο ι ήσ ει ς που εμφανίζονται στο μενού:"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:574
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί γ ι α ν α επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται από τον επεξεργαστή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:584
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "_Χ ρ ήσ η της προκαθορισμένης σταθερού πλάτους γραμματοσειράς συστήματος (%s)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:787
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Ρ ο επιλεγμένο σχήμα χρώματος δεν μπορεί ν α μετακινηθεί στα απορρίμματα."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "Προσθήκη σχήματος"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:819
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Πρ ο _σ θήκη σχήματος"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:827
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Αρχεία σχήματος χρώματος"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:834
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:879
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σχήματος χρώματος \"%s\"."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1090
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "pluma Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Ενεργοποίηση α ν α _δίπλωσ ης κειμένου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ν α μην _χωρ ίζο ν τα ι λέξεις σε πάνω από δύο γραμμές"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Αριθμοί γραμμής"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:2070
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Πρ ο βο λή αριθμών γραμμής"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current Line"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Ε πι _σ ήμα ν σ η τρέχουσας γραμμής"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Δεξιό περιθώριο"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display right _margin"
msgstr "Πρ ο _βο λή δεξιού περιθωρίου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Δεξι ό περιθώριο στη στήλη:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Ταίριασμα αγκυλών"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Επισήμανση πα ρ έν _θεσ ης που ταιριάζει"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Stops"
msgstr "Η στήλη σταματάει"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "Πλάτος _Tab:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Εισαγωγή _δι α σ τημάτων αντί γ ι α στηλοθέτες"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Αυτόματη εσοχή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Ε ν ερ γ ο πο ίησ η αυτόματης εσοχής"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Saving"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Δημιουργία α _ν τι γ ρ άφο υ ασφαλείας πριν την αποθήκευση"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Αυτόματη α πο _θήκευ σ η αρχείων κάθε"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_minutes"
msgstr "_λεπτά"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "Γ_ρ α μμα το σ ει ρ ά επεξεργαστή: "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς επεξεργαστή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color Scheme"
msgstr "Χρωματικό σχήμα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Add..."
msgstr "_Πρ ο σ θήκη..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "Γραμματοσειρές & Χρώματα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:305
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1530
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:316 ../pluma/pluma-window.c:1528
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:423
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:424
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:577
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Α ν τι κα τάσ τα σ η"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace All"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "Α _ν α ζήτησ η γ ι α : "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Αντικατάσταση _με: "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match case"
msgstr "_Δι άκρ ι σ η πεζών από κεφαλαία"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Ταίριασμα ο _λόκληρ ης λέξης μόνο"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσ ω"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "Α ν α δίπλ_ωσ η γύρω"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
2014-02-18 14:43:09 -06:00
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία ακολουθιών διαφυγής (π.χ. \\n)"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma.c:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού έκδοσης της εφαρμογής"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma.c:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Ορισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων που θα χρησιμοποιείται γ ι α το άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma.c:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "ENCODING"
msgstr "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma.c:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Εμφάνιση λίστα με τις πιθανές τιμές γ ι α την επιλογή κωδικοποίησης"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma.c:135
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Δημιουργία νέου παραθύρου σε υπάρχουσα εκτέλεση του pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma.c:138
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε υπάρχουσα εκτέλεση του pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma.c:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[Α Ρ Χ Ε Ι Ο ...]"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma.c:196
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: μη έγκυρη κωδικοποίηση.\n"
#. Setup command line options
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:583
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Επεξεργασία αρχείων κειμένου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:619
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "%s\nΕ κτελέσ τε '%s --help' γ ι α ν α δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών γραμμής εντολών.\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Φόρτωση αρχείου '%s'…"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Φόρτωση %d αρχείου…"
msgstr[1] "Φόρτωση %d αρχείων…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:453
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open Files"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:564
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Τ ο αρχείο \"%s\" είναι μόνο γ ι α ανάγνωση."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Θέλετε ν α γίνει προσπάθεια ν α το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου '%s'…"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:746
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save As…"
msgstr "Αποθήκευση ως…"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Γίνεται επαναφορά του εγγράφου '%s'…"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών στο έγγραφο '%s';"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] "Ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα χαθούν οριστικά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] "Ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] "Ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld λεπτό θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld λεπτά θα χαθούν οριστικά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] "Ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτό θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτά θα χαθούν οριστικά."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] "Ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] "Ο ι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d ώρες θα χαθούν οριστικά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "Ε πα ν α _φο ρ ά"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:82
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Τ ο pluma είναι ένας μικρός και ελαφρύς διορθωτής κειμένου γ ι α το MATE"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "translator-credits"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.cmu.edu>\n Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n Δημήτρης Γλέζος <dimitris@glezos.com>\n Κωνσταντίνος Κουράτορας <kouratoras@gmail.com>\n Θάνος Λευτέρης <alefteris@gmail.com>\n\nΓι α περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε %d επανάληψη"
msgstr[1] "Βρέθηκαν και αντικαταστάθηκαν %d επαναλήψεις"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε μια επανάληψη"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:147
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Τ ο «%s» δε βρέθηκε"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-document.c:1080 ../pluma/pluma-document.c:1095
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Μη αποθηκευμένο έγγραφο %d"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:2279 ../pluma/pluma-window.c:2284
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Read-Only"
msgstr "Μόνο γ ι α ανάγνωση"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:791 ../pluma/pluma-window.c:3689
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Western"
msgstr "Δυτική"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "South European"
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Εβραϊκή Visual"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr "Κελτική"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανική"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:296
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:311
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Τρέχον Locale (%s)"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:361
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Προσθήκη ή Αφαίρεση..."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία κειμένου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:149
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Τ έ_λο ς γραμμής:"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-help.c:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:209
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:513
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:536
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Retry"
msgstr "Προσπάθεια _ξα ν ά"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου %s."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:233
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:272
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:279
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και δοκιμάστε ξανά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "Τ ο pluma δεν μπορεί ν α χειριστεί τοποθεσίες %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "pluma cannot handle this location."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Η εφαρμογή δεν μπορεί ν α χειριστεί αυτή την τοποθεσία."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του αρχείου."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου δε μπορεί ν α προσπελαστεί επειδή δεν έχει προσαρτηθεί."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "Τ ο %s είναι ένας κατάλογος"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:277
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "Τ ο %s δεν είναι έγκυρη τοποθεσία"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Δεν μπορεί ν α βρεθεί το σύστημα %s. Βεβαιωθείτε ότι ο ι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr "Τ ο όνομα συστήματος δεν ήταν έγκυρο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:328
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "Τ ο %s δεν είναι κανονικό αρχείο."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Η σύνδεση έληξε. Προσπαθήστε ξανά."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:356
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The file is too big."
msgstr "Τ ο αρχείο είναι πολύ μεγάλο."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:397
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα: %s"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:433
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Τ ο αρχείο δεν μπορεί ν α βρεθεί από την εφαρμογή. Ίσως ν α έχει διαγραφεί πρόσφατα."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του αρχείου %s."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:469
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση χ_α ρ α κτήρ ων :"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:520
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:545
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:831
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:841
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Επεξεργασία _ο πωσ δήπο τε"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:523
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:550
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:834
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:846
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Ν α _μην γίνει επεξεργασία"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:654
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Τ ο πλήθος των ακόλουθων συνδέσμων είναι περιορισμένο και το πραγματικό αρχείο δε μπορεί ν α βρεθεί στα όρια αυτά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:658
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα γ ι α το άνοιγμα του αρχείου."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:664
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Τ ο pluma δεν μπόρεσε ν α εντοπίσει την κωδικοποίηση χαρακτήρων."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:666
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:688
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δεν προσπαθείτε ν α ανοίξετε ένα αρχείο binary."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Επιλέξτε μια κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε ξανά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου %s."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:675
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Τ ο αρχείο που ανοίξατε περιέχει μερικούς μη έγκυρους χαρακτήρες. Α ν συνεχίσετε ν α επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο μπορεί ν α αχρηστέψετε το έγγραφο."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:678
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Μπορείτε επίσης ν α επιλέξετε μια άλλη κωδικοποίηση χαρακτήρων και ν α ξαναπροσπαθήσετε."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:685
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s με τη χρήση της κωδικοποίησης χαρακτήρων %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:689
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:764
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Επιλέξτε μια διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε ξανά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:759
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου %s με τη χρήση της κωδικοποίησης χαρακτήρων %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:762
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Τ ο έγγραφο περιέχει έναν ή περισσότερους χαρακτήρες που δεν μπορούν ν α κωδικοποιηθούν με τη χρήση της καθορισμένης κωδικοποίησης χαρακτήρων."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:861
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Αυτό το αρχείο (%s) είναι ήδη ανοικτό από ένα άλλο παράθυρο του pluma."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:879
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr "Τ ο pluma άνοιξε αυτό το αρχείο σε λειτουργία χωρίς επεξεργασία. Θέλετε ν α το επεξεργαστείτε οπωσδήποτε;"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:942
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:952
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1066
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Α πο θήκευ σ η οπωσδήποτε"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:946
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:956
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1060
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1070
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "Ν α μη _γ ίν ει αποθήκευση"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:974
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Τ ο αρχείο %s έχει τροποποιηθεί από τότε που το ανοίξατε."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Α ν το αποθηκεύσετε, όλες ο ι εξωτερικές αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο θα χαθούν. Ν α αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1088
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση του %s"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1091
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ενός προσωρινού αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση του %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr "Τ ο pluma δεν μπορεί ν α πάρει αντίγραφο ασφαλείας του παλαιού αντίγραφου πριν ν α αποθηκεύσει το νέο. Μπορείτε ν α αγνοήσετε αυτή την προειδοποίηση και ν α αποθηκεύσετε το αρχείο οπωσδήποτε, αλλά α ν δημιουργηθεί κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση, θα χάσετε το παλαιό αντίγραφο του αρχείου. Θέλετε ν α το αποθηκεύσετε οπωσδήποτε;"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the location correctly and try again."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Τ ο pluma δεν μπορεί ν α χειριστεί τοποθεσίες %s σε λειτουργία εγγραφής. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1183
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr "Τ ο pluma δεν μπορεί ν α χειριστεί αυτή την τοποθεσία σε λειτουργία εγγραφής. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Τ ο %s δεν είναι έγκυρη τοποθεσία. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα γ ι α την αποθήκευση του αρχείου. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1204
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο γ ι α την αποθήκευση του αρχείου. Ελευθερώστε κάποιο χώρο στο δίσκο και προσπαθήστε ξανά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1209
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Προσπαθείτε ένα αποθηκεύσετε ένα αρχείο σε δίσκο μόνο γ ι α ανάγνωση. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1215
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Ένα αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνομα."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr "Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε ν α αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό στα μεγέθη του ονόματος αρχείων. Χρησιμοποιήστε ένα πιο σύντομο όνομα αρχείου."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1227
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr "Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε ν α αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό στα μεγέθη αρχείων. Προσπαθήστε ν α αποθηκεύσετε ένα μικρότερο αρχείο ή διαλέξτε ένα δίσκο χωρίς περιορισμούς."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1243
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου %s."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1287
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Τ ο αρχείο %s έχει τροποποιηθεί στο δίσκο."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1292
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Θέλετε ν α παρατήσετε τις αλλαγές σας και ν α φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1294
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Θέλετε ν α φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1300
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1311
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ε πα ν α φόρ τωσ η"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-panel.c:365 ../pluma/pluma-panel.c:541
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Empty"
msgstr "Κενή"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-panel.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hide panel"
msgstr "Απόκρυψη εργαλειοθήκης"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugin"
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About"
msgstr "_Περ ί"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Ρ ύθμι σ η"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_ctivate"
msgstr "Ε ν ερ γ ο _πο ίησ η"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ενεργοποίηση ό_λων "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Α πεν ερ γ ο πο ίησ η όλων"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Ενεργές _πρ όσ θετες λειτουργίες:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Περ ί πρόσθετης λειτουργίας"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Ρ ύθμι σ η πρόσθετης λειτουργίας"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-job.c:551
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-job.c:560
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Σελίδα %N από %Q"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-job.c:819
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preparing..."
msgstr "Προετοιμασία..."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Επισήμανσης σύνταξης"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης _σ ύν τα ξης"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Εκτύπωση α ρ ι _θμών γραμμής"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Number every"
msgstr "Α _ρ ι θμός γραμμής κάθε"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "γραμμές"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page header"
msgstr "Κεφαλίδα σελίδας"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page _headers"
msgstr "Εκτύπωση _κεφα λίδων σελίδας"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Body:"
msgstr "_Σώμα κειμένου:"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Line numbers:"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Α ρ ι _θμο ί γραμμής:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Κ εφα _λίδες και υποσέλιδα:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Ε πα ν α φο _ρ ά προεπιλεγμένων γραμματοσειρών"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:568
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the previous page"
msgstr "Προβολή της προηγούμενης σελίδας"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:580
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the next page"
msgstr "Προβολή της επόμενης σελίδας"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:596
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:619
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "of"
msgstr "από"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:627
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page total"
msgstr "Σύνολο σελίδων"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:628
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Ο συνολικός αριθμός σελίδων στο έγγραφο"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:645
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Προβολή πολλαπλών σελίδων"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:658
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Εστίαση 1:1"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Προσαρμογή εστίασης σε όλη τη σελίδα"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:676
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Εστίαση στη σελίδα"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:685
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Άρση εστίασης στη σελίδα"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Κ λείσ ι μο προεπισκόπησης"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:700
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close print preview"
msgstr "Κλείσιμο προεπισκόπησης εκτύπωσης"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:770
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Σελίδα %d από %d"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:954
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση σελίδας"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:955
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Η προεπισκόπηση της σελίδας του εγγράφου που θα εκτυπωθεί"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Είναι αδύνατος ο αυτόματος εντοπισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OVR"
msgstr "Α Ν Τ "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "INS"
msgstr "ΕΙΣ"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:341
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Γρ %d, Στηλ. %d"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:444
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Υπάρχει μια καρτέλα με σφάλματα"
msgstr[1] "Υπάρχουν %d καρτέλες με σφάλματα"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:215
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s': g_mkdir_with_parents() απέτυχε: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Γίνεται επαναφορά %s από %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Γίνεται επαναφορά %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Φόρτωση %s από %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Φόρτωση %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Αποθήκευση %s σε %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Αποθήκευση %s"
#. Read only
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1673
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
msgstr "RO"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Σφάλμα επαναφοράς του αρχείου %s"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1730
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου %s"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1751
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1758
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1759
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "Τύπος MIME:"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1760
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:285
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#. Toplevel
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Α ρ χείο "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Πρ ο βο λή"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "Α _ν α ζήτησ η"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ε _ρ γ α λεία "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
msgstr "Έ_γ γ ρ α φα "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "_Β ο ήθει α "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "Άν _ο ι γ μα ..."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1458
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"
#. Edit menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Πρ ο τι μήσ ει ς"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής"
#. Help menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Περ ι εχόμεν α "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου του pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
msgstr "Περί της εφαρμογής"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Έξοδος από την πλήρη οθόνη"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με διαφορετικό όνομα"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Επαναφορά σε μια αποθηκευμένη έκδοση του αρχείου"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Δι α μόρ φωσ η σελίδας..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων σελίδας"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Πρ ο ε_πι σ κόπησ η εκτύπωσης"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "_Ε κτύπωσ η..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κειμένου"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Επιλογή ολόκληρου του εγγράφου"
#. View menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Λειτουργία _επι σ ήμα ν σ ης"
#. Search menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Ε ύρ εσ η..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
msgstr "Αναζήτηση γ ι α κείμενο"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Εύρεση επο μέ_ν ο υ "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω γ ι α το ίδιο κείμενο"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Εύρεση πρ ο η_γ ο υ μέν ο υ "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω γ ι α το ίδιο κείμενο"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace..."
msgstr "_Α ν τι κα τάσ τα σ η..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κειμένου"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Ε κκα _θάρ ι σ η επισήμανσης"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης ταιριασμάτων αναζήτησης"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Μετάβαση σε γ ρ α _μμή..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Μετάβαση σε συγκεκριμένη γραμμή"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Α υ _ξητι κή αναζήτηση..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Διαδραστική αναζήτηση κειμένου"
#. Documents menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Α πο θήκευ σ η όλων"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιχτών εγγράφων"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
msgstr "_Κ λείσ ι μο όλων"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιχτών εγγράφων"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Πρ ο ηγ ο ύμεν α έγγραφα"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενου εγγράφου"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
msgstr "Ε _πόμεν ο έγγραφο"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενου εγγράφου"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Μ ετα κίν ησ η σε νέο παράθυρο"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος εγγράφου σε νέο παράθυρο"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Ε ρ γ α λει ο θήκη"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γρ α μμή κατάστασης"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής κατάστασης στο τρέχον παράθυρο"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου σε πλήρη οθόνη"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side _Pane"
msgstr "Πλευρική ερ _γ α λει ο θήκη"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Κ άτω εργαλειοθήκη"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της κάτω εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-utils.c:1090
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση σας."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-utils.c:1159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου διεπαφής χρήστη %s. Σφάλμα: %s"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-utils.c:1179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αντικειμένου '%s' μέσα στο αρχείο %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-utils.c:1339
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ στο %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1274
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Α ν α δίπλ_ωσ η γύρω"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1284
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Ταίριασμα ο _λόκληρ ης λέξης μόνο"
#. create "Match Case" menu item.
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1294
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Case"
msgstr "_Δι άκρ ι σ η πεζών από κεφαλαία"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1304
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
2014-02-18 14:43:09 -06:00
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία ακολουθιών διαφυγής (π.χ. \n)"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1418
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "String you want to search for"
msgstr "Αλφαριθμητικό προς αναζήτηση"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1427
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Η γραμμή στην οποία θέλετε μετακινηθεί ο δρομέας"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1011
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Χρήση %s λειτουργίας επισήμανσης"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1068 ../pluma/pluma-window.c:1980
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Απλό κείμενο"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1069
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Απενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
#. Translators: %s is a URI
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1355
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1460
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1466
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1524
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1526
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#. Translators: %s is a URI
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1705
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ενεργοποίηση '%s'"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1958
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "Χρήση διαστημάτων"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:2029
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Πλάτος Tab"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:3893
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "About pluma"
msgstr "Περί pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change Case"
msgstr "Αλλαγή τύπου"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Αλλάζει τον τύπο του επιλεγμένου κειμένου."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "Α λλα _γ ή τύπου"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Όλα κε_φα λα ία "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου κειμένου σε κεφαλαία"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Όλα πε_ζά"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου κειμένου σε πεζά"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Invert Case"
msgstr "Ε ν _α λλα γ ή πεζών κεφαλαίων"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Εναλλαγή πεζών-κεφαλαίων στο επιλεγμένο κείμενο"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Title Case"
msgstr "Γράμματα _τίτλο υ "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα κάθε επιλεγμένης λέξης"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Check update"
msgstr "Έλεγχος νέας έκδοσης"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "Check for latest version of pluma"
msgstr "Έλεγχος γ ι α την τελευταία έκδοση του pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:239
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση του URI."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:300
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Download"
msgstr "_Λήψη"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore Version"
msgstr "Α _γ ν όησ η έκδοσης"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:324
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "There is a new version of pluma"
msgstr "Υπάρχει μια νέα έκδοση του pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:328
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button"
" or ignore that version and wait for a new one"
msgstr "Μπορείτε ν α κατεβάσετε την νέα έκδοση του pluma πατώντας το κουμπί γ ι α τη λήψη, ή ν α την αγνοήσετε και ν α περιμένετε γ ι α μια νεότερη"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/org.mate.pluma.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Έκδοση που θα αγνοηθεί μέχρι την κυκλοφορία της επόμενης"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Στατιστικά εγγράφου"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "Καταμέτρηση λέξεων, γραμμών, χαρακτήρων και χαρακτήρων χωρίς κενά."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Update"
msgstr "_Ε ν ημέρ ωσ η"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Χαρακτήρες (χωρίς κενά)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Χαρακτήρες (με κενά)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Words"
msgstr "Λέξεις"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Στα τι σ τι κά εγγράφου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:433
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Λήψη στατιστικών πληροφοριών γ ι α το τρέχον έγγραφο"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Open terminal here"
msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στην τοποθεσία του εγγράφου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "External Tools"
msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Εκτέλεση εξωτερικών εντολών και δεσμών ενεργειών κελύφους."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Διαχείριση _εξωτερ ι κών εργαλείων..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Ανοίγει την διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Εξωτερικά _ερ γ α λεία "
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Αποτέλεσμα κελύφους"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Θα πρέπει ν α βρίσκεστε μέσα σε μια λέξη γ ι α ν α εκτελέσετε αυτή την εντολή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Εργαλείο σε εκτέλεση:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Ολοκληρώθηκε."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Τερματίστηκε"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Όλες ο ι γλώσσες"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Languages"
msgstr "Όλες ο ι γλώσσες"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Νέο εργαλείο"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Αυτή η συντόμευση είναι ήδη αντιστοιχισμένη με %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace γ ι α εκκαθάριση"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Διακόπηκε."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Τίποτα"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Τρέχον έγγραφο"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Όλα τα έγγραφα"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current selection"
msgstr "Τρέχουσα επιλογή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Τρέχουσα επιλογή (προεπιλογή στο έγγραφο)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current line"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current word"
msgstr "Τρέχουσα λέξη"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Προβολή στο κάτω ταμπλώ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create new document"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Append to current document"
msgstr "Προσθήκη στο τρέχον έγγραφο"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Replace current document"
msgstr "Αντικατάσταση τρέχοντος εγγράφου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Replace current selection"
msgstr "Αντικατάσταση τρέχουσας επιλογής"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Εισαγωγή στη θέση δρομέα"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Όλα τα έγγραφα εκτός από τα ανώνυμα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Μόνο απομακρυσμένα αρχεία"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Μόνο έγγραφα χωρίς όνομα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Tools:"
msgstr "Ε _ρ γ α λεία :"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit:"
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία :"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Δυ ν α τότητα εφαρμογής:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "Α πο _τέλεσ μα :"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Input:"
msgstr "_Input:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save:"
msgstr "Α πο θήκευ _σ η:"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Πλήκτρο σ _υ ν τόμευ σ ης:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Χτίσιμο"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Εκτέλεση \"make\" στον κατάλογο εγγράφου"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Απομάκρυνση κενών που περισσεύουν"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Απομάκρυνση άχρηστων trailing spaces από το αρχείο σας"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής και τοποθέτηση του αποτελέσματος της σε ένα νέο έγγραφο"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
2014-02-18 14:43:09 -06:00
msgstr "Αναζήτηση"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
2014-02-18 14:43:09 -06:00
msgstr "Αλλαγή σε ένα αρχείο .c και .h"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Στήλη περιήγησης αρχείων"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Εύκολη πρόσβαση σε αρχείο από τη πλευρική στήλη"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας στο πρώτο έγγραφο"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr "Α ν TRUE η πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων θα προβάλλει τον κατάλογο που βρίσκεται το πρώτο ανοιγμένο έγγραφο α ν δεν έχει χρησιμοποιηθεί ακόμα ο περιηγητής αρχείων. (Αυτό ισχύει γενικά στο άνοιγμα ενός εγγράφου από τη γραμμή εντολών, στο άνοιγμα με το ναυτίλο κτλ)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Λειτουργία φίλτρου περιηγητή αρχείων"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr "Αυτή η τιμή καθορίζει το ποιά αρχεία θα φιλτράρονται από το περιηγητή αρχείων. Ο ι έγκυρες τιμές είναι: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Μοτίβο φίλτρου περιηγητή αρχείων"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr "Τ ο μοτίβο φίλτρου γ ι α το φίλτρο του περιηγητή αρχείων. Αυτό το φίλτρο λειτουργεί πάνω από το filter_mode."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Άνοιγμα με προβολή δένδρου"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Άνοιγμα της προβολής δένδρου όταν η πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων φορτώνεται αντί γ ι α την προβολή σελιδοδεικτών"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Ο ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται η πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Εικονικός ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr "Ο εικονικός ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται η πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE. Ο ριζικός κατάλογος πρέπει ν α είναι κάτω από τον πραγματικό ριζικό."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Ενεργοποίηση επαναφοράς απομακρυσμένων τοποθεσιών"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Καθορίζει το α ν θα ενεργοποιείται η επαναφορά των απομακρυσμένων τοποθεσιών."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:531
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Ορισμός του ρ ι _ζι κο ύ καταλόγου στο ενεργό έγγραφο"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:533
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Ορισμός του ριζικού καταλόγου στην ενεργή τοποθεσία του εγγράφου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:538
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
msgstr "Άν _ο ι γ μα τερματικού εδώ"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:540
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:681
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
msgstr "Περιηγητής αρχείων"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:803
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου καταλόγου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:806
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου αρχείου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:811
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:816
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:821
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα ενός καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Σφάλμα κατά τον καθορισμό ενός ριζικού καταλόγου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ενός καταλόγου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:832
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1063
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου στα απορρίμματα,\nθέλετε ν α γίνει άμεση διαγραφή του;"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1067
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Τ ο αρχείο \"%s\" δεν μπορεί ν α μετακινηθεί στα απορρίμματα."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1070
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Τ α επιλεγμένα αρχεία δεν μπορούν ν α μετακινηθούν στα απορρίμματα."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε ν α διαγράψετε μόνιμα το \"%s\";"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1106
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε ν α διαγράψετε μόνιμα τα επιλεγμένα αρχεία;"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1109
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Α ν διαγράψετε ένα αντικείμενο αυτό θα χαθεί οριστικά."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Κενό)"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3307
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Τ ο μετονομασμένο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί ν α προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας γ ι α ν α κάνετε το αρχείο ορατό"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3546
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3570
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Τ ο νέο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί ν α προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας γ ι α ν α κάνετε το αρχείο ορατό"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3599
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "directory"
msgstr "κατάλογος"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3619
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Ο νέος φάκελος είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένος. Θα χρειαστεί ν α προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας γ ι α ν α κάνετε το φάκελο ορατό"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:713
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
msgstr "_Φίλτρ ο "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Μ ετα κίν ησ η στα απορρίμματα"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Δι α γ ρ α φή"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:810
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου αρχείου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Άνοιγμα του μητρικού φακέλου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ν έο ς φάκελος"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού φακέλου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
msgstr "Νέο α ρ _χείο "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού αρχείου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:832
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Πρ ο ηγ ο ύμεν η τοποθεσία"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Μετάβαση στη προηγούμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
msgstr "Ε πόμε_ν η τοποθεσία"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Α ν α _ν έωσ η προβολής"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
msgstr "Ανανέωση της προβολής"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
msgstr "Πρ ο _βο λή φακέλου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:865
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Προβολή καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Προβολή κρ υ _φών "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και φακέλων"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
msgstr "Προβολή _Binary"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
msgstr "Προβολή αρχείων binary"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Previous location"
msgstr "Προηγούμενη τοποθεσία"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:992
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to previous location"
msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη τοποθεσία"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1019
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ανοιγμένη τοποθεσία"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1015
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Next location"
msgstr "Επόμενη τοποθεσία"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1017
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to next location"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1233
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
msgstr "Τ α ί_ρ ι α σ μα ονόματος αρχείου"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Κανένα αντικείμενο προσάρτησης γ ι α τον προσαρτημένο τόμο: %s"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2217
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μέσου: %s"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τόμου: %s"
#. ex:ts=8:noet:
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Υποστήριξη του pluma γ ι α modelines τύπου Emacs, Kate και Vim."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Κονσόλα Python"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Διαδραστική κονσόλα Python στην κάτω εργαλειοθήκη"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Χρώμα εν το _λών :"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Χρώμα σ _φα λμάτων :"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quick Open"
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα εγγράφων"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quickly open files"
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα αρχείων"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Snippets"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Εισάγετε συχνά χρησιμοποιούμενα κομμάτια κειμένου με ένα γρήγορο τρόπο"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Διαχειριστής Snippets"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snippets:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Δημιουργία νέου snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "Εισαγωγή snippets"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου snippet"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Activation"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab trigger:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Μονή λέξη γ ι α την ενεργοποίηση του snippet μετά το πάτημα του πλήκτρου tab"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης γ ι α την ενεργοποίηση του snippet"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Πλήκτρο σ _υ ν τόμευ σ ης:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Α _κύρ ωσ η στόχων:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Διαχείριση _Snippets..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Διαχείριση snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Αρχειοθήκη Snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Προσθήκη νέου snippet..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Global"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Επαναφορά επιλεγμένου snippet"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Αυτή δεν είναι μια έγκυρη συντόμευση εκκίνησης καρτέλας. Ο ι συντομεύσεις μπορούν ν α περιέχουν είτε ένα μοναδικό, μη αλφαριθμητικό χαρακτήρα όπως: {, [, etc."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Συνέβηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την εισαγωγή: %s"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All supported archives"
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Gzip"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Bzip2"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Single snippets file"
msgstr "Μονό αρχείο snippets"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή : %s"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Η εξαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία"
#. Ask if system snippets should also be exported
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Θέλετε ν α περιληφθούν τα επιλεγμένα snippets <b>συστήματος</b> στην εξαγωγή σας;"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένα snippets γ ι α εξαγωγή"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Export snippets"
msgstr "Εξαγωγή snippets"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace γ ι α εκκαθάριση"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία της αρχειοθήκης \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Ο κατάλογος προορισμού \"%s\" δεν υπάρχει"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Ο κατάλογος προορισμού \"%s\" δεν είναι ένας έγκυρος κατάλογος"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Τ ο αρχείο \"%s\" δεν υπάρχει"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Τ ο αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο αρχείο snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Τ ο εισηγμένο αρχείο \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης της αρχειοθήκης \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή των παρακάτω αρχείων: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Τ ο αρχείο \"%s\"δεν είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής python (%s) υπερβαίνει το μέγιστο χρόνο, ακύρωση εκτέλεσης."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής python (%s) απέτυχε: %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ort..."
msgstr "Τ α _ξι ν όμησ η..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ταξινόμηση του τρέχοντος εγγράφου ή της επιλογής"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ταξινόμηση του εγγράφου ή της επιλογής."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Τ α ξι ν όμησ η"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Α ν α σ τρ ο φή σειράς"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Α πο _μάκρ υ ν σ η διπλοεγγραφών"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Α _γ ν όησ η χαρακτήρα"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Έν α _ρ ξη στη στήλη:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Δεν θα μπορείτε ν α αναιρέσετε την ενέργεια ταξινόμησης"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. * for the current misspelled word
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:471
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(όχι προτεινόμενες λέξεις)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_More..."
msgstr "_Περ ι σ σ ότερ α ..."
#. Ignore all
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Α γ ν όησ η όλων"
#. + Add to Dictionary
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Add"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Συ μβο υ λές ορθογραφίας..."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:282
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:293
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Suggestions"
msgstr "Συμβουλές"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:578
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(διόρθωση ορθογραφίας)"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:721
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Ο έλεγχος ορθογραφίας ολοκληρώθηκε"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Άγνωστο (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set language"
msgstr "Ορισμός γλώσσας"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:198
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Έ_λεγ χο ς ορθογραφίας..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Αναζητά στο τρέχον έγγραφο ορθογραφικά λάθη"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "Ορισμός Γ_λώσ σ α ς..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Ορισμός γλώσσας γ ι α το τρέχον έγγραφο"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Α υ τόμα το ς Έλεγχος Ορθογραφίας"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας στο τρέχον έγγραφο"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The document is empty."
msgstr "Τ ο έγγραφο είναι κενό."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No misspelled words"
msgstr "Δεν υπάρχουν ανορθόγραφες λέξεις"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Επιλέξτε τη γ _λώσ σ α του τρέχοντος εγγράφου."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Check spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "word"
msgstr "λέξη"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Αλλαγή _σ ε:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Έλεγχος _λέξης"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Συ μβο υ λές:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Ignore"
msgstr "Α _γ ν όησ η"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Cha_nge"
msgstr "Α λλα _γ ή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Ignore _All"
msgstr "Αγνόηση ό_λων "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Change A_ll"
msgstr "Αλλαγή ό_λων "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Λεξικό χρήστη:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Add w_ord"
msgstr "Προσθήκη λέ_ξης"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Ελέγχει την ορθογραφία του τρέχοντος εγγράφου."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:716
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:732
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:623
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Επιλέξτε την ομάδα tags που επιθυμείτε ν α χρησιμοποιήσετε"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:642
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Πρ ο επι σ κόπησ η"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:713
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Διαθέσιμες λίστες tag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tags"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Abbreviated form"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviation"
msgstr "Σύντμηση"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Χαρακτήρας πλήκτρου προσιτότητας"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Ακρώνυμο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Στοίχιση χαρακτήρα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Εναλλακτικό"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Άγκυρα URI"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Άγκυρα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class (deprecated)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Associated information"
msgstr "Συσχετιζόμενες πληροφορίες"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Author info"
msgstr "Πληροφορίες συγγραφέα"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Axis related headers"
msgstr "Κεφαλίδες σχετικές με άξονα"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου (deprecated)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου (deprecated)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Base font (deprecated)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Base URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Border (deprecated)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cell rowspan"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Μέγεθος γραμμής κελιού"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Center (deprecated)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων του συνδεδεμένου πόρου"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checked state"
msgstr "Επιλεγμένη κατάσταση"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Citation"
msgstr "Παράθεση"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Παραθέστε το λόγο της αλλαγής"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Class implementation ID"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class list"
msgstr "Class list"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Εκκαθάριση ελέγχου ροής κειμένου"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Code content type"
msgstr "Είδος περιεχομένου κώδικα"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών (deprecated)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Column span"
msgstr "Μέγεθος στήλης"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Κομμάτι κώδικα υπολογιστή"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Τύπος περιεχομένου (deprecated)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Συντεταγμένες"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Date and time of change"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα της αλλαγής"
#. NOTE: used in "object" tag
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare flag"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Defer attribute"
msgstr "Μετάθεση γνωρίσματος"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition description"
msgstr "Περιγραφή ορισμού"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition list"
msgstr "Λίστα ορισμών"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition term"
msgstr "Όρος ορισμού"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Deleted text"
msgstr "Διαγραμμένο κείμενο"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality"
msgstr "Κατευθυντικότητα"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Κατευθυντικότητα (deprecated)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Style container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document base"
msgstr "Βάση εγγράφου"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document body"
msgstr "Σώμα εγγράφου"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document head"
msgstr "Κεφαλίδα εγγράφου"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Element ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document title"
msgstr "Τίτλος εγγράφου"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document type"
msgstr "Τύπος εγγράφου"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Emphasis"
msgstr "Έμφαση"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encode type"
msgstr "Τύπος κωδικοποίησης"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Font face (deprecated)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "For label"
msgstr "Για ετικέτα"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Forced line break"
msgstr "Forced line break"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form action handler"
msgstr "Χειριστής ενέργειας φόρμας"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form control group"
msgstr "Form control group"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form field label text"
msgstr "Ετικέτα κειμένου πεδίου φόρμας"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form input type"
msgstr "Τύπος input φόρμας"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Form input"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form method"
msgstr "Μέθοδος φόρμας"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Forward link"
msgstr "Δεσμός Μπροστά"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame render parts"
msgstr "Frame render parts"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame source"
msgstr "Πηγή πλαισίου"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame target"
msgstr "Στόχος πλαισίου"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Περίγραμμα πλαισίου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frameset columns"
msgstr "Στήλες Frameset"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Γραμμές Frameset"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Απόσταση πλαισίου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Γενικό ενσωματωμένο αντικείμενο"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Γενικές μεταπληροφορίες"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic span"
msgstr "Γενικό μέγεθος"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID's κελιού κεφαλίδας"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 1"
msgstr "Επικεφαλίδα 1"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 2"
msgstr "Επικεφαλίδα 2"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 3"
msgstr "Επικεφαλίδα 3"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 4"
msgstr "Επικεφαλίδα 4"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 5"
msgstr "Επικεφαλίδα 5"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 6"
msgstr "Επικεφαλίδα 6"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Οριζόντια γραμμή"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Οριζόντιο διάστημα (deprecated)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML root element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Όνομα κεφαλίδας HTML"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi override"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Image map area"
msgstr "Περιοχή χάρτη εικόνας"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Image map name"
msgstr "Όνομα χάρτη εικόνας"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Χάρτης εικόνας"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Inline frame"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Εισηγμένο κείμενο"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Instance definition"
msgstr "Περιγραφή Instance"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Italic text"
msgstr "Πλάγιο κείμενο"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Εφαρμογίδιο Java (deprecated)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Language code"
msgstr "Κωδικός γλώσσας"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Large text style"
msgstr "Στυλ μεγάλου κειμένου"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Χρώμα συνδέσμου (deprecated)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List item"
msgstr "Αντικείμενο λίστας"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Λίστα από τύπους MIME γ ι α ανέβασμα αρχείων"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Λίστα από υποστηριζόμενες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Local change to font"
msgstr "Τοπική αλλαγή γραμματοσειράς"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Long description link"
msgstr "Περιγραφή"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Long quotation"
msgstr "Μεγάλη παράθεση"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Ύψος εικονοστοιχείου περιθωρίου"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Πλάτος εικονοστοιχείου περιθωρίου"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Μέγιστο μάκρος πεδίου κειμένου"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Μέσα αποτελέσματος"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Media-independent link"
msgstr "Σύνδεσμος ανεξάρτητος από media"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menu list (deprecated)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Πεδίο κειμένου πολλαπλών γραμμών"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Multiple"
msgstr "Πολλαπλή"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Named property value"
msgstr "Τιμή ιδιότητας με όνομα"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Όχι πλαίσια"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Όχι αλλαγή μεγέθους"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Όχι δέσμη ενεργειών"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "No shade (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No URI"
msgstr "Όχι URI"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής (deprecated)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Object data reference"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset γ ι α χαρακτήρα στοίχισης"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "γεγονός OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "γεγονός OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "γεγονός OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "γεγονός OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "γεγονός OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "γεγονός OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "γεγονός OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "γεγονός OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "γεγονός OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "γεγονός OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "γεγονός OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "γεγονός OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "γεγονός OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "γεγονός OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "γεγονός OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "γεγονός OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "γεγονός OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "γεγονός OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Ομάδα επιλογών"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Επιλογέας επιλογών"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Ταξινομημένη λίστα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragraph class"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Στυλ παραγράφου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted text"
msgstr "Προμορφοποιημένο κείμενο"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profile metainfo dictionary"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Push button"
msgstr "Κουμπί push"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Κείμενο μόνο γ ι α ανάγνωση και κωδικός"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Μειωμένο διάστιχο (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Αναστροφή δεσμού"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Χάρακες μεταξύ γραμμών και στηλών"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Δείγμα αποτελέσματος προγράμματος, δέσμες ενεργειών"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Σκοπός που καλύπτεται από κελιά κεφαλίδας"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script language name"
msgstr "Όνομα γλώσσας δέσμης ενεργειών"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script statements"
msgstr "Ορισμοί δέσμης ενεργειών"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Γραμμή κύλισης"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selectable option"
msgstr "Επιλογή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Server-side image map"
msgstr "Χάρτης εικόνας στη μεριά του εξυπηρετητή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Shape"
msgstr "Σχήμα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Short inline quotation"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Size (deprecated)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Small text style"
msgstr "Στυλ μικρού κειμένου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Λίστα αρχείου διαχωρισμένη με κενά"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Span"
msgstr "Span"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Standby load message"
msgstr "Standby load message"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Starting sequence number (deprecated)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Ισχυρή έμφαση"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style info"
msgstr "Πληροφορίες στυλ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table body"
msgstr "Σώμα πίνακα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table caption"
msgstr "Λεζάντα πίνακα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column group properties"
msgstr "Ιδιότητες ομάδας στηλών πίνακα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column properties"
msgstr "Ιδιότητα στήλης πίνακα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table data cell"
msgstr "Κελί δεδομένων πίνακα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table footer"
msgstr "Υποσέλιδο πίνακα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header cell"
msgstr "Κελί κεφαλίδας πίνακα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header"
msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table row"
msgstr "Γραμμή πίνακα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table summary"
msgstr "Περίληψη πίνακα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Blank"
msgstr "Στόχος - Κενή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Parent"
msgstr "Στόχος - Μητρική"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Στόχος - ιδία"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Top"
msgstr "Στόχος - Πάνω"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Στυλ κειμένου Teletype ή monospace"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Χρώμα κειμένου (deprecated)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text entered by user"
msgstr "Κείμενο εισηγμένο από χρήστη"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Underlined text style"
msgstr "Στυλ υπογράμμισης κειμένου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Λίστα χωρίς ταξινόμηση"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use image map"
msgstr "Χρήση χάρτη εικόνας"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value interpretation"
msgstr "Ερμηνεία τιμής"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Μεταβλητή ή εντολή προγράμματος"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Κάθετη στοίχιση κελιού"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Κάθετο διάστημα (deprecated)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Visited link color (deprecated)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tags"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Above"
msgstr "Πάνω"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Applet class file code"
msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Array"
msgstr "Διάταξη"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background texture tile"
msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Base font"
msgstr "Base font"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border color"
msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border"
msgstr "Περίγραμμα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Checked (state)"
msgstr "Ελεγμένο (κατάσταση)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color of selected links"
msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content scheme"
msgstr "Σχήμα περιεχομένου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος περιεχομένου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Directory list"
msgstr "Λίστα καταλόγου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML version"
msgstr "Έκδοση HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Figure"
msgstr "Figure"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font face"
msgstr "Στοιχείο γραμματοσειράς"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Frameborder"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Framespacing"
msgstr "Framespacing"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading"
msgstr "Κεφαλίδα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal space"
msgstr "Οριζόντιο διάστημα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image source"
msgstr "Πηγή εικόνας"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline layer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Java applet"
msgstr "Εφαρμογίδιο Java"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Link color"
msgstr "Χρώμα συνδέσμου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Listing"
msgstr "Λίστα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Mail link"
msgstr "Σύνδεσμος αλληλογραφίας"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Menu list"
msgstr "Λίστα μενού"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multicolumn"
msgstr "Πολλαπλής στήλης"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Next ID"
msgstr "Next ID"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No embedded objects"
msgstr "Δεν υπάρχουν ενσωματωμένα αντικείμενα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No layers"
msgstr "Όχι layers"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No line break"
msgstr "Όχι αλλαγή γραμμής"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No shade"
msgstr "Όχι σκίαση"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No word wrap"
msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object applet file"
msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Προμορφοποιημένη λίστα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt message"
msgstr "Μήνυμα ειδοποίησης"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Quote"
msgstr "Παράθεση"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Μειωμένο διάστιχο"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Root"
msgstr "Root"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Single line prompt"
msgstr "Ειδοποίηση μιας γραμμής"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Soft line break"
msgstr "Soft line break"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacer"
msgstr "Spacer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Square root"
msgstr "Τετραγωνική ρίζα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Starting sequence number"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text"
msgstr "Κείμενο διακριτής γραφής"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab order position"
msgstr "Θέση σειράς Tab"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Άνω περιθώριο σε εικονοστοιχεία"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Κάθετο διάστημα"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Visited link color"
msgstr "Χρώμα αναγνωσμένης διασύνδεσης"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Ειδικοί Χαρακτήρες"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Διάστημα χωρίς αλλαγή"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tags"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Παράθεση βιβλιογραφίας"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Αντικείμενο βιβλιογραφίας"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Σύντμ. παράθεσης βιβλιογραφίας"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Βιβλιογραφία"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Brackets ()"
msgstr "Brackets ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Brackets []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Brackets {}"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Αγκύλες <>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "File input"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Function cosine"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function e^"
msgstr "Function e^"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function exp"
msgstr "Function exp"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log"
msgstr "Function log"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log10"
msgstr "Function log10"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function sine"
msgstr "Function sine"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek alpha"
msgstr "Ελληνικό άλφα"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek beta"
msgstr "Ελληνικό βήτα"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Ελληνικό έψιλον"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek gamma"
msgstr "Ελληνικό γάμμα"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek lambda"
msgstr "Ελληνικό λάμδα"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek rho"
msgstr "Ελληνικό ρ ο "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek tau"
msgstr "Ελληνικό ταφ"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Κεφαλίδα 4 (παράγραφος)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header appendix"
msgstr "Header appendix"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List description"
msgstr "Περιγραφή λίστας"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List enumerate"
msgstr "List enumerate"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List itemize"
msgstr "List itemize"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Αντικείμενο με ετικέτα"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Αντικείμενο"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (display)"
msgstr "Maths (display)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Maths (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator fraction"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (display)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator sum (display)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator sum (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference label"
msgstr "Ετικέτα αναφοράς"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference ref"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <<"
msgstr "Σύμβολο <<"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <="
msgstr "Σύμβολο <="
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >="
msgstr "Σύμβολο >="
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >>"
msgstr "Σύμβολο >>"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol and"
msgstr "Σύμβολο and"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Σύμβολο ισότητας"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol en-dash --"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol em-dash ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Σύμβολο απείρου"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface bold"
msgstr "Έντονη στοιχειοθέτηση"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Τύπος στοιχειοθέτησης"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface italic"
msgstr "Πλάγια στοιχειοθέτηση"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Unbreakable text"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Υποσημείωση"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tag list"
msgstr "Λίστα ετικετών"
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Εύκολη εισαγωγή συχνά χρησιμοποιημένων ετικετών/συμβολοσειρών χωρίς πληκτρολόγηση."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Στοιχεία"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Λειτουργίες"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "γνώρισμα"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "θυγατρική"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "γονικό"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tags"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Τύπος εγγράφου"
#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Επιλογή Τύπου"
#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Ε ι _σ α γ ωγ ή ώρας και ημερομηνίας..."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:183
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:568
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available formats"
msgstr "Διαθέσιμοι τύποι"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:721
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας εισαγωγής ημερομηνίας/ώρας..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Εισαγωγή Ημερομηνίας και ώρας"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Ε ι σ α γ ωγ ή"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Χρήση του επι _λεγ μέν ο υ τύπου"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Χ ρ ήσ η προσαρμοσμένου τύπου"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας ημερομηνίας/ώρας"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας..."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Ε ρ ώτησ η γ ι α τύπο"