xed/po/ar.po

4462 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-04-02 08:59:48 -05:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#
2013-04-02 08:59:48 -05:00
# Translators:
2015-04-06 04:24:46 -05:00
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"POT-Creation-Date: 2018-05-06 16:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-10 15:34+0000\n"
"Last-Translator: انور الاسكندرانى <Unknown>\n"
"Language-Team: anwar AL_iskandrany <anwareleskndrany13@gmail.com>\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-22 09:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"Language: ar_EG\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use Default Font"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "استخدم الخط الافتراضي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"تحديد ما إذا كنت ستستخدم خط العرض الافتراضي الثابت الخاص بالنظام لتحرير النص "
"بدلاً من الخط الخاص بـxed. إذا تم إيقاف تشغيل هذا الخيار، فسيتم استخدام الخط "
"المسمى في خيار \"محرر الخط\" بدلاً من خط النظام."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "'Monospace 12'"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor Font"
msgstr "خط المحرر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"خط مخصص سيتم استخدامه لمنطقة التحرير. سيصبح هذا سارياً فقط في حالة إيقاف "
"تشغيل الخيار \"استخدام الخط الافتراضي\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Prefer Dark Theme"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "يفضل ثيم داكن"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
"available."
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"تحديد ما إذا كان xed يجب أن يفضل تغيير الثيم الداكن الحالي لـGtk إذا كان "
"متاحاً."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style Scheme"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مخطط النمط"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "يتم استخدام معرف مخطط النمط GtkSourceView لتلوين النص."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create Backup Copies"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إنشاء نسخ احتياطية"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"تحديد ما إذا كان يجب إنشاء نسخ احتياطيه للملفات التي تحفظها. يمكنك تعيين "
"ملحق ملف النسخ الاحتياطي مع الخيار \"ملحق نسخه النسخ الاحتياطي\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الحفظ التلقائي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"تحديد ما إذا كان xed يجب أن يحفظ الملفات المعدلة تلقائياً بعد فاصل زمني. "
"يمكنك ضبط الفاصل الزمني مع خيار \"فاصل الحفظ التلقائي\"."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave Interval"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "فاصل الحفظ التلقائي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"عدد الدقائق التي بعدها يقوم xed بحفظ الملفات المعدلة تلقائياً. سيصبح هذا "
"سارياً فقط إذا كان خيار \"الحفظ التلقائي\" قيد التشغيل."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Writable VFS schemes"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مخططات VFS القابلة للكتابة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"writable by default."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"قائمة مخططات VFS التى تدعم VFS في وضع الكتابة. مخطط 'الملف' القابل للكتابة "
"بشكل افتراضي."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "أقصى عدد لإجراءات التراجع"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"الحد الأقصى لعدد الإجراءات التي يمكن لـxed التراجع عنها أو إعادتها. استخدم "
"\"-1\" لعدد غير محدود من الإجراءات."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Wrapping Mode"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "وضع التفاف السطر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"يحدد كيفية التفاف السطور الطويلة في منطقة التحرير. استخدم \"لا شيء\" لعدم "
"وجود التفاف، \"الكلمة\" للالتفاف عند حدود الكلمات، و \"الحرف\" للالتفاف عند "
"حدود الأحرف الفردية. لاحظ أن القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكد من أنها "
"تظهر تماماً كما هو مذكور هنا."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Size"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حجم التبويب"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد عدد المسافات التي يجب عرضها بدلا من أحرف التبويب."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert spaces"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إدراج مسافة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed إدخال مسافات بدلاً من علامات التبويب."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic indent"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "المسافة البادئة التلقائية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تمكين المسافة البادئة التلقائية."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Line Numbers"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض أرقام السطر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed عرض أرقام الأسطر في منطقة التحرير."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Current Line"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تمييز السطر الحالي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the current line."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز السطر الحالي."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تمييز القوس المطابق"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز القوس الذي يطابق المحدد."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Right Margin"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض الهامش الأيمن"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed أن يعرض الهامش الأيمن في منطقة التحرير."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin Position"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "موضع الهامش الأيمن"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "يحدد موضع الهامش الأيمن."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Smart Home End"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مفاتيح Home End الذكية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the text instead of the start/end of the line."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"لتحديد كيفية تحرك المؤشر عند الضغط على مفتاحي HOME و END. استخدم \"تعطيل\" "
"للتحرك دائمًا عند بداية / نهاية السطر و\"بعد\" للانتقال إلى بداية / نهاية "
"السطر في أول مرة يتم فيها الضغط على المفاتيح وإلى بداية / نهاية النص "
"متجاهلاً المسافات البيضاء في المرة الثانية يتم الضغط على المفاتيح و\"قبل\" "
"للانتقال إلى بداية / نهاية النص قبل الانتقال إلى بداية / نهاية السطر و "
"\"دائماً\" للانتقال دائماً إلى بداية / نهاية النص بدلاً من بداية / نهاية "
"السطر."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "استعادة موضع المؤشر السابق"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"loaded."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"تحديد ما إذا كان يجب على xed استعادة موضع المؤشر السابق عند تحميل الملف."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Search Highlighting"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تمكين تمييز البحث"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز جميع تكرارات النص الذي تم البحث عنه."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تمكين تمييز بناء الجملة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز بناء الجملة."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ضمان السطر الجديد الزائد"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد ما إذا كان xed سيضمن ان تنتهي المستندات دائما بسطر جديد زائد."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "شريط الأدوات مرئي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب أن يكون شريط الأدوات مرئياً في نوافذ التحرير."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "شريط الحالة مرئي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان شريط الحالة الموجود أسفل نوافذ التحرير سيكون مرئياً أم لا."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Side Pane is Visible"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الجزء الجانبي المرئي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان الجزء الجانبي الموجود على يسار نوافذ التحرير مرئياً أم لا."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bottom Panel is Visible"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الشريط السفلي مرئي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان يجب أن يكون الشريط السفلي في أسفل نوافذ التحرير مرئياً."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "السماح بتغيير علامات التبويب النشطة عن طريق التمرير"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد ما إذا كنت تستطيع تغيير علامات التبويب النشطة عن طريق التمرير."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "Minimap is visible"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الخريطة المصغرة مرئية"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب أن تكون الخريطة المصغرة للمستند مرئية."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Recent Files"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الحد الأقصى للملفات الاخيره"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"يحدد الحد الأقصى لعدد الملفات المفتوحة حديثاً التي سيتم عرضها في القائمة "
"الفرعية \"الملفات الأخيرة\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تمييز بناء جمله الطباعة"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز بناء جملة الطباعة عند طباعة المستندات."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Header"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رأس الطباعة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تضمين رأس المستند عند طباعة المستندات."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "طباعة وضع التفاف السطر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"يحدد كيفية التفاف السطور الطويلة في الطباعة. استخدم \"لا شيء\" لعدم وجود "
"التفاف، \"الكلمة\" للالتفاف عند حدود الكلمات، و \"الحرف\" للالتفاف عند حدود "
"الأحرف الفردية. لاحظ أن القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكد من أنها تظهر "
"تماماً كما هو مذكور هنا."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Line Numbers"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "طباعه أرقام السطر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"إذا كانت هذه القيمة 0، فلن يتم إدراج أي أرقام للسطر عند طباعة المستند. خلاف "
"ذلك، سيقوم xed بطباعة أرقام السطر لكل عدد تلك الأسطر."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "'Monospace 9'"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Body Font for Printing"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "هيئة الخط للطباعة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد الخط المستخدم لهيئة المستند عند طباعة المستندات."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "'Sans 11'"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Header Font for Printing"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "خط الرأس للطباعة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"يحدد الخط الذي سيتم استخدامه لرؤوس الصفحات عند طباعة المستند. سيصبح هذا "
"سارياً فقط في حالة تشغيل خيار \"رأس الطباعة\"."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "'Sans 8'"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Number Font for Printing"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "خط رقم السطر للطباعة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"يحدد الخط المستخدم لأرقام الأسطر عند الطباعة. سيصبح هذا سارياً فقط إذا كان "
"خيار \"طباعه أرقام الأسطر\" غير صفري."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "[ 'UTF-8'، 'الحالي'، 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الكشف عن الترميزات تلقائيا"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"قائمة مرتبة من الترميزات المستخدمة بواسطة xed للكشف تلقائياً عن ترميز أحد "
"الملفات. \"الحالي\" يمثل الترميز المحلي الحالي. يتم استخدام الترميزات "
"المعترف بها فقط."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"قائمة الترميزات المعروضة في قائمة ترميز الأحرف في فتح/حفظ ملف محدد. يتم "
"استخدام الترميزات المعترف بها فقط."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"search for\" entries"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "سجل محفوظات لإدخالات \"بحث\""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قائمة الإدخالات في مربع النص \"بحث\"."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"replace with\" entries"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "سجل محفوظات لإدخالات \"استبدال مع\""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قائمة الإدخالات في مربع النص \"استبدال مع\"."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Active plugins"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الإضافات النشطة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"قائمة الإضافات النشطة. يحتوي على \"موقع\" المكونات الإضافية النشطة. راجع ملف "
".xed-plugin للحصول على \"موقع\" المكون الإضافي المحدد."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "محرر النص"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"<p> إن Xed هو محرر نصوص صغير ولكنه قوي. يحتوي على معظم وظائف محرر النص "
"القياسي ويدعم بشكل كامل النص الدولي في Unicode. وتشمل الميزات المتقدمة تمييز "
"بناء الجملة والمسافات التلقائية للكود المصدر، وطباعة وتحرير مستندات متعددة "
"في نافذة واحدة. </p> <p> و Xed قابل للتوسعة من خلال نظام المكون الإضافي، "
"والذي يتضمن حالياً دعم التدقيق الإملائي ومقارنة الملفات وعرض CVS ChangeLogs "
"وتعديل مستويات المسافة البادئة. </p>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Editor"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "محرر النص"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Edit text files"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحرير الملفات النصية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:105
msgid "Show the application's version"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض إصدار التطبيق"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:111
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض قائمة بالقيم الممكنة لخيار الترميز"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:118
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تعيين ترميز الأحرف ليتم استخدامه لفتح الملفات المدرجة في سطر الأوامر"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:119
msgid "ENCODING"
msgstr "الترميز"
#: ../xed/xed-app.c:125
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إنشاء نافذة جديدة ذات مستوى أعلى في مثيل موجود لـxed"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:132
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إنشاء مستند جديد في مثيل موجود لـxed"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:139
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تعيين حجم وموضع النافذة (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:140
msgid "GEOMETRY"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الهندسة"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:146
msgid "Open files and block process until files are closed"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "فتح الملفات وعملية الحظر حتى يتم إغلاق الملفات"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:153
msgid "Run xed in standalone mode"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تشغيل xed في وضع مستقل"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:160
msgid "[FILE...] [+LINE]"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "[ملف...] [+سطر]"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:619
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "%s: ترميز غير صالح."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:1269
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "There was an error displaying the help."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حدث خطأ في عرض المساعدة."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Log Out _without Saving"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تسجيل الخروج _بدون حفظ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_إلغاء تسجيل الخروج"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إغلاق _بدون حفظ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:142 ../xed/xed-commands-file.c:402
#: ../xed/xed-commands-file.c:505 ../xed/xed-commands-file.c:651
#: ../xed/xed-commands-file.c:1336 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
msgid "_Cancel"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_إلغاء"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:162
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Save As..."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_حفظ باسم..."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. File menu
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:166 ../xed/xed-commands-file.c:652
#: ../xed/xed-ui.h:82
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Save"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_حفظ"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:191
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "السؤال"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:384
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr[0] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثانية بشكل دائم."
msgstr[1] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثانية بشكل دائم."
msgstr[2] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثواني بشكل دائم."
msgstr[3] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثواني بشكل دائم."
msgstr[4] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثواني بشكل دائم."
msgstr[5] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثواني بشكل دائم."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقد التغييرات من الدقيقة الأخيرة بشكل دائم."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:398
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr[0] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثانيه بشكل دائم."
msgstr[1] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثانيه بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[2] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثواني بشكل دائم."
msgstr[3] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثواني بشكل دائم."
msgstr[4] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثواني بشكل دائم."
msgstr[5] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثواني بشكل دائم."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:407
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr[0] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقيقه بشكل دائم."
msgstr[1] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقيقه بشكل دائم."
msgstr[2] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، سيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقائق بشكل دائم."
msgstr[3] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقائق بشكل دائم."
msgstr[4] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقائق بشكل دائم."
msgstr[5] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقائق بشكل دائم."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقد التغييرات من الساعة الأخيرة بشكل دائم."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:427
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr[0] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقيقة بشكل دائم."
msgstr[1] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقيقة بشكل دائم."
msgstr[2] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقائق بشكل دائم."
msgstr[3] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقائق بشكل دائم."
msgstr[4] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقائق بشكل دائم."
msgstr[5] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقائق بشكل دائم."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:441
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr[0] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعة بشكل دائم."
msgstr[1] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعة بشكل دائم."
msgstr[2] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعات بشكل دائم."
msgstr[3] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعات بشكل دائم."
msgstr[4] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعات بشكل دائم."
msgstr[5] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعات بشكل دائم."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:482
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات إلى المستند \"%s\" قبل الإغلاق؟"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:647
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"يوجد %d مستند مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[1] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"يوجد %d مستند مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[2] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"يوجد %d مستندات مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[3] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"يوجد %d مستندات مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[4] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"يوجد %d مستندات مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[5] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"يوجد %d مستندات مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:664
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ت_حديد المستندات التي تريد حفظها:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Secondary label
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:680
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان كل التغييرات بشكل دائم."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:232
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "جاري تحميل الملف '%s'..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:241
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr[0] "جاري تحميل %d ملف..."
msgstr[1] "جاري تحميل %d ملف..."
msgstr[2] "جاري تحميل %d ملفات..."
msgstr[3] "جاري تحميل %d ملفات..."
msgstr[4] "جاري تحميل %d ملفات..."
msgstr[5] "جاري تحميل %d ملفات..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:398
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Open Files"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "فتح الملفات"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:403
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
msgid "_Open"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_فتح"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:497
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "الملف \"%s\" للقراءة فقط."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:502
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "هل ترغب في محاولة استبداله بالواحد الذي تقوم بحفظه؟"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:506 ../xed/xed-ui.h:119
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Replace"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_استبدال"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:567 ../xed/xed-commands-file.c:804
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Saving file '%s'…"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "جاري حفظ الملف '%s'..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:647
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Save As…"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حفظ باسم..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1205
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "جاري إسترجاع المستند '%s'..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1252
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "هل تريد إرجاع التغييرات غير المحفوظة إلى المستند '%s'؟"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثانية بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[1] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثانية بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[2] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثواني بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[3] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثواني بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[4] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثواني بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[5] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثواني بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1268
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في الدقيقة الأخيرة بشكل "
"دائم."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1273
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثانية "
"بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[1] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثانية "
"بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[2] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثواني "
"بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[3] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثواني "
"بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[4] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثواني "
"بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[5] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثواني "
"بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1282
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقيقة بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[1] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقيقة بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[2] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقائق بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[3] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقائق بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[4] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقائق بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[5] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقائق بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1297
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في الساعة الأخيرة بشكل دائم."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1302
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr[0] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقيقة بشكل "
"دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[1] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقيقة بشكل "
"دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[2] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقائق بشكل "
"دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[3] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقائق بشكل "
"دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[4] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقائق بشكل "
"دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[5] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقائق بشكل "
"دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1316
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr[0] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعة بشكل دائم."
msgstr[1] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعة بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[2] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعات بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[3] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعات بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[4] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعات بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[5] ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعات بشكل دائم."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1337
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_إرجاع"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "A small and lightweight text editor"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "محرر نص صغير وخفيف الوزن"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-document.c:977 ../xed/xed-document.c:1009
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مستند غير محفوظ %d"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1995 ../xed/xed-window.c:1999
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Read-Only"
msgstr "للقراءة فقط"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3244
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically Detected"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الكشف التلقائي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "المحلية الحالية (%s)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add or Remove..."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إضافة أو إزالة..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_OK"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_موافق"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:438
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
msgid "Character Encodings"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ترميز الحروف"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
msgid "_Description"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_الوصف"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
msgid "_Encoding"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_الترميز"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:727
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "All Files"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "كل الملفات"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "كل الملفات النصية"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_haracter Encoding:"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ت_رميز الأحرف:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "L_ine Ending:"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ن_هاية السطر:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unix/Linux"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "Unix/Linux"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Mac OS Classic"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "Mac OS Classic"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Windows"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "Windows"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Retry"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_إعادة المحاولة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يمكن العثور على الملف %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل صحيح وإعادة المحاولة."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يمكن لـxed معالجة مواقع %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
msgid "xed cannot handle this location."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يمكن لـxed معالجة هذا الموقع."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يمكن تحميل موقع الملف."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يمكن الوصول إلى موقع الملف لأنه لم يتم تحميله."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "%s هو دليل."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "%s ليس موقع صالح."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"لا يمكن العثور على المضيف %s. يرجى التحقق من صحة إعدادات الخادم الوكيل "
"وإعادة المحاولة."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
"اسم المضيف غير صالح. يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل صحيح وإعادة المحاولة."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "%s ليس ملفا عاديا."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "انتهت مدة الاتصال. حاول مرة اخرى."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "خطأ غير متوقع: %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يمكن لـxed العثور على الملف. ربما تم حذفه مؤخراً."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يمكن إرجاع الملف %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تر_ميز الأحرف:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit Any_way"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحرير على _أي حال"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"عدد الروابط المتبعة محدود ولا يمكن العثور على الملف الفعلي ضمن هذا الحد."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ليس لديك الأذونات اللازمة لفتح الملف."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لم يتمكن xed من اكتشاف ترميز الأحرف."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "يرجى التحقق من أنك لا تحاول فتح ملف ثنائي."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد ترميز الأحرف من القائمة والمحاولة مرة أخرى."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حدثت مشكلة أثناء فتح الملف %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"this file you could corrupt this document."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"يحتوي الملف الذي فتحته على بعض الأحرف غير الصالحة. إذا تابعت تحرير هذا "
"الملف، فيمكنك إتلاف هذا المستند."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "يمكنك أيضاً اختيار ترميز آخر للأحرف والمحاولة مرة أخرى."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s باستخدام ترميز الأحرف %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد ترميز أحرف مختلف من القائمة والمحاولة مرة أخرى."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s باستخدام ترميز الأحرف %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
"يحتوي المستند على حرف واحد أو أكثر لا يمكن ترميزه باستخدام ترميز الأحرف "
"المحدد."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
msgid "D_on't Edit"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ع_دم تحرير"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "هذا الملف (%s) مفتوح بالفعل في نافذة xed أخرى."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"قام xed بفتح هذا المثيل من الملف بطريقة غير قابلة للتحرير. هل تريد تحريره "
"على أي حال؟"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
msgid "S_ave Anyway"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ح_فظ على أي حال"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
msgid "D_on't Save"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ع_دم الحفظ"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "تم تعديل الملف %s منذ قراءته."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
"إذا قمت بحفظه، يمكن أن تفقد جميع التغييرات الخارجية. احفظه على أي حال؟"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف نسخ احتياطي أثناء حفظ %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف نسخ احتياطي مؤقت أثناء حفظ %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"لا يمكن لـxed إجراء نسخ احتياطي للنسخة القديمة من الملف قبل حفظ النسخة "
"الجديدة. يمكنك تجاهل هذا التحذير وحفظ الملف على أي حال، ولكن في حالة حدوث "
"خطأ أثناء الحفظ، فقد تفقد النسخة القديمة من الملف. حفظ على أي حال؟"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"لا يمكن لـxed معالجة مواقع %s في وضع الكتابة. يرجى التحقق من كتابة الموقع "
"بشكل صحيح وإعادة المحاولة."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"لا يمكن لـxed معالجة هذا الموقع في وضع الكتابة. يرجى التحقق من كتابة الموقع "
"بشكل صحيح وإعادة المحاولة."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
"%s ليس موقع صالح. يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل صحيح وإعادة المحاولة."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"ليس لديك الأذونات اللازمة لحفظ الملف. يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل صحيح "
"وإعادة المحاولة."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
"لا توجد مساحة كافية على القرص لحفظ الملف. الرجاء تحرير بعض المساحة والمحاولة "
"مرة أخرى."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"أنت تحاول حفظ الملف على قرص للقراءة فقط. يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل "
"صحيح وإعادة المحاولة."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "يوجد بالفعل ملف يحمل نفس الاسم. يرجى استخدام اسم مختلف."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"القرص الذي تحاول حفظ الملف عليه له قيود على طول أسماء الملفات. يرجى استخدام "
"اسم أقصر."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"القرص الذي تحاول حفظ الملف عليه له قيود على أحجام الملفات. الرجاء محاولة حفظ "
"ملف أصغر أو حفظه على قرص لا يحتوي على هذا القيد."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تم تغيير الملف %s على القرص."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "هل تريد إسقاط التغييرات وإعادة تحميل الملف؟"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
msgid "Do you want to reload the file?"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "هل تريد إعادة تحميل الملف؟"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
msgid "_Reload"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_إعادة تحميل"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تم اكتشاف بعض الأحرف غير الصالحة أثناء حفظ %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إذا تابعت حفظ هذا الملف، فيمكنك إتلاف المستند. حفظ على أي حال؟"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:268
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:386
msgid "Editor"
msgstr "المحرر"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:418
msgid "Save"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:531
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الدليل '%s' لا يمكن إنشاؤه: ()g_mkdir_with_parents فشل: %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:685
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يمكن تثبيت نظام الألوان المحدد."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:708 ../xed/xed-preferences-dialog.c:714
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Add Scheme"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إضافة مخطط"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:711 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Cancel"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إلغاء"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:720
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Color Scheme Files"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ملفات مخطط الألوان"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:792
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يمكن إزالة مخطط الألوان \"%s\"."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:824
msgid "Theme"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:841
msgid "Plugins"
msgstr "الإضافات"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:849
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Help"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مساعدة"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:868
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Xed Preferences"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تفضيلات Xed"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-job.c:497
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "الملف: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:506
msgid "Page %N of %Q"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "صفحة %N من %Q"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-job.c:743
msgid "Preparing..."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "جاري التحضير..."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض الصفحة السابقة"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
msgid "Show the next page"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض الصفحة التالية"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "الصفحة الحالية (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
msgid "of"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "من"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
msgid "Page total"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مجموع الصفحة"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
msgid "The total number of pages in the document"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "العدد الإجمالي للصفحات في المستند"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
msgid "Show multiple pages"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض صفحات متعددة"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
msgid "Zoom 1:1"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تكبير 1:1"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
msgid "Zoom to fit the whole page"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تكبير لتلائم الصفحة بأكملها"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
msgid "Zoom the page in"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تكبير الصفحة"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
msgid "Zoom the page out"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تصغير الصفحة"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
msgid "_Close preview"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_إغلاق المعاينة"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
msgid "Close print preview"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إغلاق معاينة الطباعة"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الصفحة %d من %d"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
msgid "Page Preview"
msgstr "معاينة الصفحة"
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "معاينة الصفحة في المستند المراد طباعته"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ترميزات الحروف"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ا_لترميزات المتاحة:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ا_لترميزات المعروضة في القائمة:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Font"
msgstr "الخط"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Display"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Display line numbers"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Display overview map"
msgstr "عرض خريطة النظرة العامة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right margin"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Right margin at column"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "4"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Highlighting"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Highlight the current line"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Indentation"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Tab width"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Use spaces instead of tabs"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Automatic indentation"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Word wrap"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Split words over two lines"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Tab scrolling"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "السماح بتمرير عجلة الماوس لتغيير علامات التبويب"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "File saving"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Autosave files"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Minutes between saving"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Dark theme"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "استخدم ثيم داكن مختلف (إذا كان متاحاً)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Style scheme"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Install scheme"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Remove scheme"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Syntax Highlighting"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تمييز بناء الجمله"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print synta_x highlighting"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تمييز بناء _جملة الطباعة"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "أرقام الأسطر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print line nu_mbers"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "أرقام سطر ال_طباعه"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Number every"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_كل الرقم"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "lines"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الأسطر"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "التفاف النص"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "تمكين التفاف _النص"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "عدم _تقسيم الكلمات على سطرين"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page header"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رأس الصفحة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page _headers"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رؤوس صفحة _الطباعه"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Body:"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_الهيئة:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Line numbers:"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_أرقام السطر:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "He_aders and footers:"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ال_رؤوس والتذييلات:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Restore Default Fonts"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_استعادة الخطوط الافتراضية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace All"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "استبدال الكل"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "استبدال"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Search for: "
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_البحث عن: "
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace _with: "
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "استبدال _مع: "
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Next"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "التالي"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Previous"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "السابق"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "التعبير العادي"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Case sensitive"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حساسية الأحرف"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Whole word"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الكلمة بالكامل"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Wrap"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "التفاف"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr[0] "تم العثور على %d تكرار واستبداله"
msgstr[1] "تم العثور على %d تكرار واستبداله"
msgstr[2] "تم العثور على %d تكرارات واستبدالها"
msgstr[3] "تم العثور على %d تكرارات واستبدالها"
msgstr[4] "تم العثور على %d تكرارات واستبدالها"
msgstr[5] "تم العثور على %d تكرارات واستبدالها"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تم العثور على تكرار واحد واستبداله"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لم يتم العثور على \"%s\""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
msgid "No matches found"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لم يتم العثور على تطابقات"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr[0] "تطابق %d"
msgstr[1] "تطابق %d"
msgstr[2] "تطابقات %d"
msgstr[3] "تطابقات %d"
msgstr[4] "تطابقات %d"
msgstr[5] "تطابقات %d"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr[0] "تطابق %d من %d"
msgstr[1] "تطابق %d من %d"
msgstr[2] "تطابقات %d من %d"
msgstr[3] "تطابقات %d من %d"
msgstr[4] "تطابقات %d من %d"
msgstr[5] "تطابقات %d من %d"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OVR"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "OVR"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "INS"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "INS"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr " سطر %d، عمود %d"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr[0] "هناك علامة تبويب مع أخطاء"
msgstr[1] "هناك علامة تبويب مع أخطاء"
msgstr[2] "هناك علامات تبويب مع %d أخطاء"
msgstr[3] "هناك علامات تبويب مع %d أخطاء"
msgstr[4] "هناك علامات تبويب مع %d أخطاء"
msgstr[5] "هناك علامات تبويب مع %d أخطاء"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
msgid "Close document"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إغلاق المستند"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:718
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "جاري إرجاع %s من %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:723
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "جاري إرجاع %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:736
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "جاري تحميل %s من %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:741
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "جاري تحميل %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:822
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "جاري حفظ %s إلى %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:827
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "جاري حفظ %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Read only
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1307
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "RO"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1355
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "خطأ في فتح الملف %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1359
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "خطأ في إرجاع الملف %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1363
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "خطأ في حفظ الملف %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1396
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1397
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نوع MIME:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1398
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "الترميز:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../xed/xed-ui.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_تحرير"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../xed/xed-ui.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "_بحث"
#: ../xed/xed-ui.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_أدوات"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_المستندات"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_جديد"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a new document"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إنشاء مستند جديد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_فتح..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:59
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "فتح ملف"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تف_ضيلات"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تكوين التطبيق"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_المحتويات"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "فتح دليل xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "_About"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_حول"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حول هذا التطبيق"
#: ../xed/xed-ui.h:70
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:71
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:75
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Leave fullscreen mode"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مغادرة ملء الشاشة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حفظ الملف الحالي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حفظ _باسم..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حفظ الملف الحالي باسم مختلف"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:86
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Revert"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إرجاع"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إرجاع إلى إصدار محفوظ من الملف"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "معاينة قبل الطباع_ة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "معاينه قبل الطباعة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_الطباعة..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:91
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "طباعة الصفحة الحالية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. Edit menu
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:94
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Undo"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_تراجع"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:95
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "التراجع عن الإجراء الأخير"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:96
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Redo"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_إعادة"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إعادة إجراء التراجع الأخير"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:98
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "C_ut"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ق_ص"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قص التحديد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:100
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Copy"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_نسخ"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نسخ التحديد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:102
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Paste"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_لصق"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لصق للحافظة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:104 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Delete"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_حذف"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حذف النص المحدد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:106
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد _الكل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد المستند بأكمله"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. View menu
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:110
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_وضع التمييز"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Search menu
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:113
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Find"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_إيجاد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:114
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "البحث عن النص"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "البحث عن التا_لي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "البحث للامام عن نفس النص"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "البحث عن ال_سابق"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "البحث للخلف عن نفس النص"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "البحث عن نص واستبداله"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "أذهب إلى _سطر..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الذهاب إلى سطر معين"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Documents menu
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_حفظ الكل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حفظ كل الملفات المفتوحة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_إغلاق الكل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إغلاق كل الملفات المفتوحة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_المستند السابق"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تنشيط المستند السابق"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "المستند التالي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تنشيط المستند التالي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نقل إلى نافذة جديدة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:134
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:140
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Close"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_إغلاق"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current file"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إغلاق الملف الحالي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:147
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Quit"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_إنهاء"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:148
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إنهاء البرنامج"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:153
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_شريط الأدوات"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض أو إخفاء شريط الأدوات في النافذة الحالية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:156
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_شريط الحالة"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:157
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض أو إخفاء شريط الحالة في النافذة الحالية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:160
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text in fullscreen"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحرير النص في ملء الشاشة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:162
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Word wrap"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_التفاف الكلمة"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:163
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Set word wrap for the current document"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تعيين التفاف الكلمة للمستند الحالي"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:165
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "_Overview Map"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_خريطة النظرة العامة"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:166
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض أو إخفاء خريطة النظرة العامة للعرض الحالي"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side _Pane"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الجزء _الجانبي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:174
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض أو إخفاء الجزء الجانبي في النافذة الحالية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:176
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_الجزء السفلي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض أو إخفاء الجزء السفلي في النافذة الحالية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:927
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "يرجى التحقق من التثبيت الخاص بك."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:995
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "غير قادر على فتح ملف واجهة المستخدم %s. الخطأ: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1015
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "يتعذر العثور على الكائن '%s' داخل الملف %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1183
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "/ في %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-view.c:383
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_عرض أرقام السطر"
#: ../xed/xed-window.c:767
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "استخدم وضع التمييز %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:859 ../xed/xed-window.c:1676
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plain Text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نص عادي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:859
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disable syntax highlighting"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تعطيل تمييز بناء الجملة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "فتح '%s'"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1411
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تنشيط '%s'"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1660
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "استخدم المسافات"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1729
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Width"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض التبويب"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:2466
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "There are unsaved documents"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "هناك مستندات غير محفوظة"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:3509
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Elevated Privileges"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "امتيازات مرتفعة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "إحصائيات المستند"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"يحلل المستند الحالي ويبلغ عن عدد الكلمات والأسطر والأحرف والأحرف بدون مسافات "
"فيه."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Update"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_تحديث"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "اسم الملف"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bytes"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "بايتات"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (no spaces)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الأحرف (بدون مسافات)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (with spaces)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الأحرف (مع مسافات)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Words"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الكلمات"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Lines"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الأسطر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Document"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "المستند"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selection"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_إحصائيات المستند"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Get statistical information on the current document"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الحصول على معلومات إحصائية حول المستند الحالي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Pane"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "جزء متصفح الملف"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Easy file access from the side pane"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "سهولة الوصول إلى الملفات من الجزء الجانبي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Set Location to First Document"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تعيين الموقع إلى المستند الأول"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"إذا كان المكون الإضافي لمتصفح الملف TRUE سيعرض دليل المستند المفتوح الأول "
"نظراً لعدم استخدام متصفح الملفات بعد. (وبالتالي، ينطبق هذا بشكل عام على فتح "
"مستند من سطر الأوامر أو فتحه باستخدام Caja، وما إلى ذلك)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "وضع فلتر متصفح الملفات"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"تحدد هذه القيمة ما هي الملفات التي تتم تصفيتها من متصفح الملفات. القيم "
"الصالحة هي: لا شيء (تصفية أي شيء) ، مخفية (تصفية الملفات المخفية)، ثنائية "
"(تصفية الملفات الثنائية) و المخفية_و_الثنائية (تصفية الملفات المخفية "
"والثنائية)."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نمط فلتر متصفح الملفات"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نمط الفلتر لتصفية متصفح الملفات. يعمل هذا الفلتر أعلى وضع_الفلتر."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Terminal Command"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "آمر محطة الطرفية"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "أمر مجطة الطرفية عند استخدام الأمر \"فتح محطة الطرفية هنا\"."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open With Tree View"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "فتح مع عرض الشجرة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
"فتح عرض الشجرة عندما يتم تحميل المكون الإضافي لمتصفح الملف بدلاً من عرض "
"الإشارات المرجعية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Root Directory"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "دليل جذر متصفح الملف"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"الدليل الجذر لمتصفح الملف الذي يتم استخدامه عند تحميل المكون الإضافي لمتصفح "
"الملف و onload/tree_view is TRUE."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الدليل الجذر الظاهري لمتصفح الملف"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"الدليل الجذر الظاهري لمستعرض الملفات الذي يتم استخدامه عند تحميل المكون "
"الإضافي لمستعرض الملف عندما يكون onload/tree_view هو TRUE. يجب أن يكون الجذر "
"الافتراضي دائما أقل من الجذر الفعلي."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تمكين استعادة المواقع عن بعد"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "يحدد ما إذا كنت تريد تمكين استعادة المواقع البعيدة."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_تعيين الجذر إلى المستند النشط"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تعيين الجذر إلى موقع المستند النشط"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_فتح محطة الطرفية هنا"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "فتح محطة الطرفية في الدليل المفتوح حالياً"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "متصفح الملف"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف جديد"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حدث خطأ أثناء إعادة تسمية ملف أو دليل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف ملف أو دليل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح الدليل في مدير الملفات"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حدث خطأ أثناء إعداد الدليل الجذر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل الدليل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
msgstr "حدث خطأ"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"لا يمكن نقل الملف إلى سلة المهملات، هل\n"
"تريد حذفه نهائيا؟"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يمكن نقل الملفات المحددة إلى سلة المهملات."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف \"%s\" بشكل دائم؟"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف الملفات المحددة نهائياً؟"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إذا قمت بحذف عنصر، فسيتم فقده بشكل دائم."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "(فارغة)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"تم تصفية الملف المعاد تسميته حالياً. تحتاج إلى ضبط إعدادات الفلتر لجعل الملف "
"مرئياً"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
msgid "Untitled File"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ملف بدون اسم"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"تم تصفية الملف الجديد حالياً. تحتاج إلى ضبط إعدادات الفلتر لجعل الملف مرئياً"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
msgid "Untitled Folder"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مجلد بدون اسم"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"تم تصفية الدليل الجديد حالياً. تحتاج إلى ضبط إعدادات الفلتر لجعل الدليل "
"مرئياً"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bookmarks"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الإشارات المرجعية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_الفلتر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to Trash"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_نقل إلى سلة المهملات"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نقل الملف أو المجلد المحدد إلى سلة المهملات"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حذف الملف أو المجلد المحدد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open selected file"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "فتح الملف المحدد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "فتح المجلد الأصل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_ملف جديد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إضافة مجلد فارغ جديد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ملف جد_يد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إضافة ملف فارغ جديد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
msgid "_Rename..."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_إعادة تسمية..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إعادة تسمية الملف أو المجلد المحدد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_الموقع السابق"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "أذهب إلى الموقع السابق الذي تمت زيارته"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_الموقع التالي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "أذهب إلى الموقع التالي الذي تمت زيارته"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحد_يث العرض"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تحديث العرض"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_عرض المجلد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض المجلد في مدير الملفات"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض _المخفية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض الملفات والمجلدات المخفية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض _الثنائية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض الملفات الثنائية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_مطابقة اسم الملف"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يوجد كائن تحميل لوحدة التخزين المحملة: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يمكن فتح الوسائط: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يمكن تحميل وحدة التخزين: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "النماذج"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "دعم نماذج Emacs و Kate و Vim لـ xed."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "فرز"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لفرز مستند أو نص محدد."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort lines"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ف_رز الأسطر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "فرز المستند الحالي أو التحديد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نوع التدقيق التلقائي"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "المدقق الإملائي"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "يتحقق من هجاء المستند الحالي."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Check Spelling..."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_التدقيق الإملائي..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:91
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "التحقق من المستند الحالي لهجاء غير صحيح"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تعيين _اللغة..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تعيين لغة المستند الحالي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:108
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_تدقيق إملائي تلقائي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:110
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "التدقيق الإملائي التلقائي للمستند الحالي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "button"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "زر"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Autocheck settings"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إعدادات التحقق التلقائي"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Never"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "كلا"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Never autocheck spelling on document load"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عدم التدقيق الإملائي التلقائي عند تحميل المستند"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Remember by document"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تذكر بواسطة المستند"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "يتذكر الإعداد لكل مستند عند التحميل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "دائما"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "التحقق التلقائي دائما عند تحميل المستند"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "علامات - XHTML 1.0"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviated form"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نموذج مختصر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviation"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الاختصار"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حرف مفتاح الوصول"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مختصر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "محاذاة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حرف المحاذاة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "البديل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ارساء URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ارساء"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Applet class file code (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رمز ملف فئة التطبيق المصغر (مهمل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Associated information"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "المعلومات المرتبطة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Author info"
msgstr "معلومات المؤلف"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Axis related headers"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رؤوس ذات صله بالمحور"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background color (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لون الخلفية (مهمل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background texture tile (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تجانب نسيج الخلفية (مهمل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Base font (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قاعدة الخط (مهمل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قاعدة URI"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bold"
msgstr "عريض"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Border (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الحدود (مهملة)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cell rowspan"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نطاق صفوف الخلايا"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Center (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "المركز (مهمل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encoding of linked resource"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ترميز الأحرف للمصدر المرتبط"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checked state"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حاله التحقق"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Citation"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الاقتباس"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cite reason for change"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "استشهد لسبب التغيير"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class implementation ID"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "معرف تطبيق الفئة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class list"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قائمة الفئة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear text flow control"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "التحكم في تدفق النص الواضح"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Code content type"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نوع محتوى الرمز"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color of selected links (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لون الارتباطات المحددة (مهمل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Column span"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "امتداد العمود"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Comment"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "التعليق"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Computer code fragment"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "جزء رمز الكمبيوتر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Content type (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نوع المحتوي (مهمل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Coordinates"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الإحداثيات"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Date and time of change"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تاريخ ووقت التغيير"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. NOTE: used in "object" tag
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Declare flag"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تعريف العلامة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Defer attribute"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تاجيل الصفة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition description"
msgstr "وصف التعريف"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition list"
msgstr "قائمة التعريف"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "مصطلح التعريف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "النص المحذوف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "اتجاه النص"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "اتجاه النص (مهمل)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حاوية DIV"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حاوية نمط DIV"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قاعدة المستند"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "هيئة المستند"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رأس المستند"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "معرف العنصر"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "عنوان المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "نوع المستند"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "التركيز"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Encode type"
msgstr "نوع الترميز"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font face (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "وجه الخط (مهمل)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "للتسمية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Forced line break"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "فاصل السطر إجباري"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form action handler"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "معالج اجراء النموذج"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form control group"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مجموعه عناصر تحكم النموذج"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form field label text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نص تسميه حقل النموذج"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form input type"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نوع إدخال النموذج"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form input"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إدخال النموذج"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form method"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "طريقة النموذج"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "النموذج"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Forward link"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رابط للأمام"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame render parts"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "أجزاء تقديم الإطار"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame source"
msgstr "مصدر الإطار"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame target"
msgstr "هدف الإطار"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الإطار"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame border"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حدود الإطار"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "أعمده Frameset"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frameset rows"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "صفوف Frameset"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frameset"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "Frameset"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame spacing"
msgstr "تباعد الإطار"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Generic embedded object"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "كائن مضمن عام"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Generic metainformation"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "معلومات التعريف العامة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Generic span"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الامتداد العام"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Header cell IDs"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "معرفات الخلية الرأسية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 1"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "العنوان 1"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 2"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "العنوان 2"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 3"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "العنوان 3"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 4"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "العنوان 4"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 5"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "العنوان 5"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 6"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "العنوان 6"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal rule"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "القاعدة الافقيه"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal space (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مسافة أفقيه (مهمله)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML root element"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عنصر جذر HTML"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTTP header name"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "اسم رأس HTTP"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "I18N BiDi override"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تجاوز I18N BiDi"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image map area"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "منطقة خريطة الصورة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image map name"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "اسم خريطة الصورة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image map"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "خريطة الصورة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الصورة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inline frame"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الإطار المضمن"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inserted text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "النص المدرج"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Instance definition"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تعريف المثيل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Italic text"
msgstr "نص مائل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Java applet (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تطبيق Java المصغر (مهمل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Label"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "التسمية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language code"
msgstr "رمز اللغة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Large text style"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نمط نص كبير"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Link color (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لون الارتباط (مهمل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List item"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عنصر القائمة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of MIME types for file upload"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قائمة أنواع MIME لتحميل الملف"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of supported character sets"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قائمة مجموعات الأحرف المعتمدة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Local change to font"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تغيير الخط إلى المحلي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Long description link"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رابط وصف طويل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Long quotation"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الاقتباس الطويل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ارتفاع الهامش بالبكسل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Margin pixel width"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عرض الهامش بالبكسل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum length of text field"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "أقصى طول لحقل النص"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Output media"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "وسائط الإخراج"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Media-independent link"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رابط مستقل عن الوسائط"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Menu list (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قائمه القائمة (مهمله)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "حقل نص متعدد الأسطر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multiple"
msgstr "متعدد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قيمة الخاصية المسماة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No frames"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "بدون إطارات"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No resize"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "بدون تغيير الحجم"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No script"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "بدون نص"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No shade (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "بدون ظل (مهمل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No URI"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "بدون URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No word wrap (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "بدون التفاف الكلمة (مهمل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object applet file (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ملف كائن التطبيق المصغر (مهمل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object data reference"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مرجع بيانات الكائن"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Offset for alignment character"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "أزاحه لحرف المحاذاة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnBlur event"
msgstr "حدث OnBlur"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnChange event"
msgstr "حدث OnChange"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnClick event"
msgstr "حدث OnClick"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnDblClick event"
msgstr "حدث OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "حدث OnFocus"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "حدث OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "حدث OnKeyPress"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "حدث OnKeyUp"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnLoad event"
msgstr "حدث OnLoad"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "حدث OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "حدث OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "حدث OnMouseOut"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "حدث OnMouseOver"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "حدث OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "حدث OnReset"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnSelect event"
msgstr "حدث OnSelect"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnSubmit event"
msgstr "حدث OnSubmit"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnUnload event"
msgstr "حدث OnUnload"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Option group"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مجموعة الخيار"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Option selector"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "محدد الخيار"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Ordered list"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "القائمة المرتبة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph class"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "فئة الفقرة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph style"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نمط الفقرة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الفقرة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نص منسق مسبقا"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ملف تعريف قاموس metainfo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Push button"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "اضغط الزر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "ReadOnly text and password"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قراءة النص فقط وكلمة المرور"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "التباعد المخفض (مهمل)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رابط عكسي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rows"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الصفوف"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rulings between rows and columns"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الاحكام بين الصفوف والاعمده"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عينه إخراج البرنامج، البرامج النصية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "النطاق المغطي بالخلايا الرأسية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script language name"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "اسم لغة البرنامج النصي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script statements"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عبارات البرنامج النصي"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "شريط التمرير"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selectable option"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "خيار قابل للتحديد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "المحدد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Server-side image map"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "خريطة صورة من جانب الخادم"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Shape"
msgstr "شكل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Short inline quotation"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "اقتباس مضمنة قصيرة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الحجم (مهمل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Small text style"
msgstr "نمط نص صغير"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Source"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "المصدر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Space-separated archive list"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قائمة أرشيف مفصولة بفراغات"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing between cells"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "التباعد بين الخلايا"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing within cells"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "التباعد داخل الخلايا"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Span"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "امتداد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Standby load message"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رسالة تحميل الاستعداد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "بدء رقم التسلسل (مهمل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الضرب من خلال نمط النص (مهمل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الضرب من خلال النص (مهمل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strong emphasis"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تأكيد قوي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style info"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "معلومات النمط"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Subscript"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "منخفض"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Superscript"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مرتفع"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table body"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "هيئة الجدول"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table caption"
msgstr "عنوان الجدول"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column group properties"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "خصائص مجموعة عمود الجدول"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column properties"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "خصائص عمود الجدول"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table data cell"
msgstr "خلية بيانات الجدول"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table footer"
msgstr "تذييل الجدول"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header cell"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "خلية رأس الجدول"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رأس الجدول"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table row"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "صف الجدول"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table summary"
msgstr "ملخص الجدول"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الجدول"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Blank"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الهدف - فارغ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Parent"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الهدف - الأصل"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الهدف - ذاتي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Top"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الهدف - أعلى"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Teletype or monospace text style"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نمط Teletype أو نصوص monospace"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لون النص (مهمل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text entered by user"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "النص الذي تم إدخاله من قبل المستخدم"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Underlined text style"
msgstr "نمط نص مسطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قائمه غير مرتبه"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use image map"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "استخدام خريطة الصورة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value interpretation"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تفسير القيمة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Variable or program argument"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "المتغير أو وسيطه البرنامج"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical cell alignment"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "محاذاة الخلية العمودية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical space (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مسافة عموديه (مهمله)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لون الرابط الذي تم زيارته (مهمل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "علامات - HTML"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Above"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "فوق"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Applet class file code"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رمز ملف فئة التطبيق المصغر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Array"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "صفيف"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background texture tile"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تجانب نسيج الخلفية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Base font"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قاعدة الخط"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border color"
msgstr "لون الحدود"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الحدود"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Center"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "المركز"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Checked (state)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تم التحقق (الحالة)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color of selected links"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لون الارتباطات المحددة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content scheme"
msgstr "مخطط المحتوى"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content type"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نوع المحتوي"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "الاتجاه"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Directory list"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قائمة الدليل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML version"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إصدار HTML"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "كائن مضمن"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Figure"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الشكل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font face"
msgstr "وجه الخط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حدود الإطار"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Framespacing"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تباعد الإطار"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "العنوان"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal space"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "المسافة الأفقية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image source"
msgstr "مصدر الصورة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inline layer"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "طبقه مضمنه"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Java applet"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تطبيق Java المصغر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Layer"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الطبقة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Link color"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لون الرابط"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Listing"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قائمة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Mail link"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رابط البريد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Marquee"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "السرادق"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Menu list"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قائمة القائمة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multicolumn"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr "متعدد الأعمدة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Next ID"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "المعرف التالي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No embedded objects"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا توجد كائنات مضمنة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No layers"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا توجد طبقات"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No line break"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لا يوجد فاصل أسطر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No shade"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "بلا تظليل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No word wrap"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "بدون التفاف الكلمة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object applet file"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "ملف كائن التطبيق المصغر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted listing"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قائمة منسقة مسبقا"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt message"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رسالة المطالبة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Quote"
msgstr "اقتباس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "النطاق"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "التباعد المخفض"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Root"
msgstr "الجذر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Single line prompt"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "موجه سطر واحد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr "الحجم"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Soft line break"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "فاصل أسطر ناعم"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sound"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الصوت"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacer"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الفاصل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Square root"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الجذر التربيعي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رقم تسلسل البدء"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الضرب من خلال نمط النص"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الضرب من خلال النص"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab order position"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "موضع ترتيب علامة التبويب"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color"
msgstr "لون النص"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "النص"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Top margin in pixels"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الهامش العلوي بالبكسل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مسافة عموديه"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "لون الرابط الذي تم زيارته"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML - Special Characters"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "أحرف خاصه - HTML"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Non-breaking space"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مسافة غير منقسمة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Latex - Tags"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "علامات - Latex"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (cite)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الببليوغرافيا (الاستشهاد)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (item)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الببليوغرافيا (العنصر)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (shortcite)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الببليوغرافيا (مختصر)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (thebibliography)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الببليوغرافيا (الببليوغرافيا)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Brackets ()"
msgstr "أقواس ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "أقواس []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "أقواس {}"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "أقواس <>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إدخال الملف"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "وظيفة cosine"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function e^"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "وظيفة e^"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function exp"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "وظيفة exp"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "وظيفة log"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log10"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "وظيفة log10"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function sine"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "وظيفة sine"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek alpha"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "اليونانية alpha"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek beta"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "اليونانية beta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek epsilon"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "اليونانية epsilon"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek gamma"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "اليونانية gamma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek lambda"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "اليونانية lambda"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek rho"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "اليونانية rho"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek tau"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "اليونانية tau"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الراس 0 (الفصل)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الراس 0 (الفصل*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الراس 1 (القسم)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section*)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الراس 1 (القسم*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الراس 2 (القسم الفرعي)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الراس 2 (القسم الفرعي*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الراس 3 (القسم فرع الفرعي)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الراس 3 (القسم فرع الفرعي*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الراس 4 (الفقرة)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header appendix"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تذييل الرأس"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List description"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "وصف القائمة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List enumerate"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تعداد القائمة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List itemize"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تفصيل القائمة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "العنصر مع التسمية"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "العنصر"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (display)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الرياضيات (عرض)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (inline)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الرياضيات (المضمنة)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator fraction"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "جزء المشغل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (display)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تكامل المشغل (عرض)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (inline)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تكامل المشغل (المضمن)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (display)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مجموع المشغل (العرض)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (inline)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مجموع المشغل (المضمن)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference label"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "التسمية المرجعية"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference ref"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مرجع ref"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <<"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الرمز <<"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <="
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الرمز <="
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >="
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الرمز >="
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >>"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الرمز >>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol and"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الرمز و"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol const"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رمز CONST"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الرمز d2-بواسطة-dt2-الجزئي"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "رمز dagger"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الرمز d-بواسطة-dt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الرمز d-بواسطة-dt-الجزئي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol equiv"
msgstr "رمز equiv"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol en-dash --"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رمز en-dash --"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رمز em-dash ---"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رمز infinity"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ,"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رمز mathspace ,"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رمز mathspace ."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace _"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رمز mathspace _"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace __"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رمز mathspace __"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol simeq"
msgstr "رمز simeq"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol star"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "رمز star"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface bold"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "محرف غامق"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نوع المحرف"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface italic"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "محرف مائل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface slanted"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "محرف مائل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نص غير قابل للكسر"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الحاشية"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tag list"
msgstr "قائمة العلامات"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
"يوفر طريقة لإدراج علامات / سلاسل شائعة الاستخدام في مستند دون الحاجة إلى "
"كتابتها."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حدد مجموعة العلامات التي تريد استخدامها"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_معاينة"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
msgid "Available Tag Lists"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "قوائم العلامات المتاحة"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
msgid "Tags"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "العلامات"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "عناصر - XSLT"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "XSLT - Functions"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "وظائف - XSLT"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "محاور - XSLT"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "السلف"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "السلف أو نفسه"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الصفة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الطفل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "السليل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "السليل أو نفسه"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الآتي"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الآتي-الأخوة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "مساحة الاسم"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "الأصل"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "السابق"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "السابق-الأخوة"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr "نفسه"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "علامات - XUL"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حجم النص"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "السماح بالتحكم في مستويات التكبير للنص"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "_Larger Text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_نص أكبر"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "S_maller Text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نص أ_صغر"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "_Normal size"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_نص عادي"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt type"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "نوع المطالبة"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected format"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تنسيق محدد"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Custom format"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تنسيق مخصص"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إدراج التاريخ/الوقت"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إدراج التاريخ والوقت الحاليين في موضع المؤشر."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date and Time"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إدراج التاريخ والوقت"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Insert"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_إدراج"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use the _selected format"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "استخدام التنسيق _المحدد"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Use custom format"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_استخدام التنسيق المخصص"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إد_راج التاريخ والوقت..."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "إدراج التاريخ والوقت الحالي في موضع المؤشر"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
msgid "Available formats"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "التنسيقات المتاحة"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure date/time plugin"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "تكوين المكون الإضافي للتاريخ/الوقت"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "عند إدراج التاريخ/الوقت..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Prompt for a format"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "_المطالبة بالتنسيق"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "حفظ بدون مسافات زائده"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "يزيل المسافات الزائدة من الأسطر قبل الحفظ."
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
msgid "Automatic completion"
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
msgid "Minimum word size for auto-completion"
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:219
msgid "Word completion"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr ""