xed/po/ar.po

5306 lines
171 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 16:52:18 -06:00
# translation of pluma.HEAD.po to Arabic
2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.#. Translator credits.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002,2003.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2006.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2006.
# Sohaib Afifi <sohaibafifi@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008, 2009.
# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Project-Id-Version: pluma.HEAD\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 19:23+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text files"
msgstr "حرّر الملفات النصية"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Text Editor"
msgstr "محرّر نصوص"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "محرر جنوم"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "pluma Text Editor"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "محرّر النصوص ج‌إدِت"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"خطّ خاص للاستخدام في منطقة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم تلغي خيار \"Use "
"Default Font\""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Active plugins"
msgstr "الملحقات النشِطة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatic indent"
msgstr "إزاحة آلية"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "ترميزات مكتشفة آليا"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave"
msgstr "حفظ آلي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave Interval"
msgstr "فاصل الحفظ الآلي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "خط المتن عند الطباعة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "الشريط السفلي ظاهر"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "أنشئ نسخ احتياطية"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "أظهر أرقام السطور"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "اعرض الحاشية اليمنى"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editor Font"
msgstr "خط المحرر"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "فعّل إبراز البحث"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "فعّل إبراز بنية الجملة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "خط الترويسة عند الطباعة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "ظَلِّل السطر الحالي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "ظَلِّل القوس الموافق"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"lines."
msgstr ""
"إذا كانت هذه القيمة 0، فلن تضاف أرقام السطور عند طباعة مستند.أو أن محرر "
"النصوص سيطبع أرقام السطور عند كل رقم سطر."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "أدرج مسافات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "خطَّ رقمِ السطرِ عند الطباعة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "نمط لف السطر"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"writable by default."
msgstr ""
"قائمة مخططات VFS المدعومة من قبل محرر النصوص في نمط الكتابة. مخطط الملف قابل "
"للكتابة افتراضيا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"قائمة الملحقات النشطة. تضم \"Location\" الملحقات النشطة. انظر الملف .pluma-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"plugin، للحصول على\"Location\" ملحق معين."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"قائمة الترميزات المعروضة في قائمة ترميزات المحارف في منتقي فتح/غلق للملفات. "
"لا تستخدم إلا الترميزات المعروفة."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "العدد الأقصى من أفعال التراجع"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"عدد العمليات الأقصى التي يمكن لمحرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها. "
"استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"عدد العمليات الأقصى التي سيتمكّن محرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها . "
"استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال. مهجور منذ 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"عدد الدقائق التي سيَحفِظ إثرها محرر النصوص الملفات المعدلة.لن تظهر التأثيرات "
"ما لم يفَعّل خيار \"Auto Save\"."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Header"
msgstr "اطبع الترويسة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "اطبع أرقام السطور"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "نمط لف السطور في الطباعة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "استعِد الموضع السابق للمؤشّر"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "موقع الحاشية اليمنى"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "اللوحة الجانبية ظاهرة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Smart Home End"
msgstr "نهاية المنزل الذكي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"قائمة مرتّبة بالترميزات المستعملة من قبل محرر النصوص للكشف الآلي لترميز "
"الملف. \"CURRENT\" هو ترميز المحلّية الحالي. لا يستخدم إلا الترميزات المتعرّف "
"عليها."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"تحديد كيفية تحريك المؤشر عند ضغط زري HOME و END .استعمل \"معطل\" للتحريك "
"دائما في بداية / نهاية السطر ,او\"بعد\" للتحريك الى بداية / نهاية السطر عند "
"اول ضعط لاحد الزرين و الى بداية / نهاية النص مع تجاهل الفراغات عند ثاني ضغط ,"
"او استعمل\"قبل\" للتحريك الى بداية / نهاية النص قبل التحريك الى بداية / "
"نهاية السطر, و \"دائما\" للتحريك دائما الى بداية / نهاية النص عوضا عن "
"التحريك الى بداية / نهاية السطر."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. يستعمل \"GTK_WRAP_NONE\" لمنع اللف،"
"\"GTK_WRAP_WORD\" للف عند حدود الكلمات، و \"GTK_WRAP_CHAR\" للف عند الحدود "
"الفردية للكلمات. لاحظ أن القيم تتغير بحسب الحالة، لذلك تأكّد من ظهورهامطابقة "
"لما ذُكِر هنا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. يستعمل \"GTK_WRAP_NONE\" لمنع اللف،"
"\"GTK_WRAP_WORD\" للف عند حدود الكلمات، و \"GTK_WRAP_CHAR\" للف عند الحدود "
"الفردية للكلمات. لاحظ أن القيم تتغير بحسب الحالة، لذلك تأكّد من ظهورهامطابقة "
"لما ذُكِر هنا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "يحدّد الخط الذي سيستعمل في متن المستند عند طباعة المستندات."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"يحدّد الخطّ الذي سيستعمل لأرقام السطور عند الطباعة. لن يعمل إﻻ إذا كان خيار "
"\"Print Line Numbers\" غير مساو لصفر."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"يحدّد الخطّ الذيسيستعمل لترويسات الصفحات عند طباعة مستند. لن يعمل هذا إﻻّ إذا "
"فعّل خيار \"Print Header\"."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"يحدّد العدد الأقصى من النلفات المفتوحة حديثا التي ستعرض في القائمة الثانوية "
"\"Recent Files\"."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "يحدّد عدد المسافات التي من المفترض عرضها عوض محارف Tab."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "يحدد موقع الحاشية اليمنى."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "شريط الحالة مرئي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "مخطط الأساليب"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"أسلوب أزرار شريط الأدوات. القيم الممكنة هي \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\"لإستعمال "
"الإفتراضي للنظام و \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" لعرض الأيقونات فقط و "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" لعرض نص و أيقونات و "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" لعرض نص مهم بجانب الأيقونات.لاحظ أن القيم "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"تتغير بحسب الحالة، حافظ بالتالي على كتابتها كيفما ذكرت هنا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Size"
msgstr "حجم الشريط"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "معرّف مخطط أساليب GtkSourceView تستعمل لون النص"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "أسلوب أزرار شريط الأدوات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "شريط الأدوات مرئي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "حد تراجع الأفعال (مهجور)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Default Font"
msgstr "استخدم الخطّ الإفتراضي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"ما إذا وجب لمحرر النصوص حفظ الملفات المغيَّرة آليا بعد فاصل زمني. يمكنك وضع "
"الفاصل الزمني بخيار \"Auto Save Interval\"."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ إحتياطيّة للملفات التي يحفظها.يمكنك تحديد "
"امتداد الملف الإحتياطي بخيار \"Backup Copy Extension\"."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض أرقام السطور في مساحة التحرير."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "فيما إذا وجب لمحرر النصوص عرض الحاشية اليمنى في مساحة التحرير."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تفعيل الإزاحة الآلية."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "فيما إذا يتوجب على محرر النصوص تفعيل إبراز التركيب."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "فيما إذا كان على محرر النصوص إبراز جميع حالات وجود النص المبحوث."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "فيما إذا وجب على محرر النصوص تظليل السطر الحالي."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "فيما إذا وجب على محرر النصوص تظليل السطر الحالي."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تضمّن ترويسة المستند عند طبع المستندات."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إضافة مسافات عوض الألسنة."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "فيما إذا سيطبع محرر النصوص إبراز التراكيب عند طباعة المستندات."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"loaded."
msgstr "فيما إذا وجب لمحرر النصوص استعاذة موضع المؤشّر السابق عند تحميل ملف."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة في أسفل نافذة التحرير أم لا."
# ARABEYES: the GUI is reversed, so this is right not left pane
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة الجانبية على يمين نافذة التحرير أم لا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "ما إذا وجب لشريط الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"ما إذا وجب إستعمال الخط ثابت العرض الإفتراضي للنظام لتحرير النصوص على بدلا "
"من خط خاص بـمحرر النصوص. إذا أغلق هذا الخيار، فإن الخطّ المختار في خيار "
"\"Editor Font\" سيستعمل بدلا من خطّ النظام."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "مخططات VFS القابلة للكتابة."
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1256]"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. a list of supported encodings
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,WINDOWS-1256]"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "اخرج _دون حفظ"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "أ_لغِ الخروج"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "أغلق _دون حفظ"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثوان الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %Ild ثوان الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدقائق ال%Ild الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "ستضيع تغييرات الساعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %Id الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %Id الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %Id الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعات الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند \"%s\" نهائيًّا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "أأحفظ التّغييرات في المستند \"%s\" قبل غلقه؟"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "عُطّل الحفظ من قبل مدير النظام."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًّا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًّا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستندين نهائيًّا."
msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندات نهائيًّا."
msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندا نهائيًّا."
msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستند نهائيًّا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "لا مستندات بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[1] ""
"هناك مستندٌ واحد بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[2] "هناك مستندان بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[3] ""
"هناك %Id مستنداتٍ بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[4] ""
"هناك %Id مستندًا بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[5] ""
"هناك %Id مستند بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "مست_ندات بتغييرات غير محفوظة:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "ا_ختر المستندات التي تريد حفظها:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "ستضيع جميع التّغييرات للأبد إذا لم تحفظ."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character Encodings"
msgstr "ترميزات المحارف"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Description"
msgstr "ال_وصف"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Encoding"
msgstr "ال_ترميز"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "الترميزات ال_متوفرة:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encodings"
msgstr "ترميزات المحارف"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "انقر هذا الزر لاختيار الخط المراد استخدامه في المحرر"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "ا_ستخد خط النظام ثابت العرض (%s)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت مخطط الألوان المختار"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "أضف مخططا"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "أ_ضف مخططا"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "ملفات مخططات الألوان"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Files"
msgstr "جميع الملفات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "لا يمكن حذف مخطط الألوان %s."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087
msgid "pluma Preferences"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "تفضيلات محرر النصوص"
#. ex:ts=4:et:
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid " "
msgstr " "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "إزاحة تلقاءية"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bracket Matching"
msgstr "موافقة الأقواس"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color Scheme"
msgstr "مخطط اللون"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "أنشئ نسخة ا_حتياطية من الملفات قبل الحفظ"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current Line"
msgstr "السطر الحالي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display right _margin"
msgstr "اعرض الحاشية الي_منى"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "لا ت_شقّ الكلمات على سطرين"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editor"
msgstr "المحرر"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "خ_ط المحرر:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "فعّل _لفّ النص"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Saving"
msgstr "حفظ الملف"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font"
msgstr "الخط"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "الخط والألوان"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Highlight current _line"
msgstr "إبراز السطر الحالي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "ظَلِّل الأ_قواس المتوافقة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "أدرج _مسافات بدل الأشرطة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line Numbers"
msgstr "أرقام السطور:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pick the editor font"
msgstr "انتق لون المحرر"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugins"
msgstr "الملحقات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin"
msgstr "الحاشية اليمنى"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Stops"
msgstr "حدود التبويبات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Text Wrapping"
msgstr "لف النص"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View"
msgstr "اعرض"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Add..."
msgstr "أ_ضف..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autosave files every"
msgstr "ا_حفظ الملفات آليّا كلّ"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../pluma/pluma-view.c:1968
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "ا_عرض أرقام السطور"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_فعّل الإزاحة الآلية"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "ال_حاشية اليمنى ابتداء من العمود:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "ع_رض اللسان:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_minutes"
msgstr "_دقائق"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _All"
msgstr "استبدل الك_ل"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:582
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace"
msgstr "است_بدل"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Match _entire word only"
msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace All"
msgstr "استبدّل الكل"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "استبدّل _ب: "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "ابحث إلى ال_خلف"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match case"
msgstr "_طابِق الحالة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search for: "
msgstr "ا_بحث عن:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "_لف حول"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "أظهر نسخة التطبيق"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "عيّن التّرميز الذي سيستخدم لفتح الملفّات المسردة على سطر الأوامر"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "ENCODING"
msgstr "الترميز"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "اعرض قائمة بالقيم الممكنة لخيار الترميز"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:132
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "أنشئ نافذة مستوى أعلى جديدة في سيرورة موجودة من محرر النصوص"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "أنشئ مستندا جديدا في سيرورة موجودة من محرر النصوص"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ملف...]"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:193
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ترميز غير سليم. \n"
#. Setup command line options
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:576
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "- Edit text files"
msgstr "- حرّر الملفات النصية"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:612
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"نفّذ '%s --help' لتحصل على قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:255
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "يجري تحميل الملف '%s'…"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "يجري تحميل ملف…"
msgstr[1] "يجري تحميل ملف…"
msgstr[2] "يجري تحميل ملفين…"
msgstr[3] "يجري تحميل %Id ملفات…"
msgstr[4] "يجري تحميل %Id ملفا…"
msgstr[5] "يجري تحميل %Id ملف…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:458
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open Files"
msgstr "افتح الملفّات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "الملف \"%s\" للقراءة فقط."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "هل تريد استبداله بالملف الذي أنت بصدد حفظه؟"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "يجري حفظ الملف \"%s\"..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:751
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save As…"
msgstr "احفظ كـ..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "يجري استرجاع المستند '%s'..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "أأعكس التغييرات غير المحفوظة في المستند '%s'؟"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثواني الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[1] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانية الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[2] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%Ild ثواني الأخيرة "
"نهائيًّا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%Ild ثانية الأخيرة "
"نهائيًّا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%Ild ثانية الأخيرة "
"نهائيًّا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقائق الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[1] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[2] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%Id دقائق الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًّا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعتين الأخيرتين نهائيًّا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعات الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "ا_عكس"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "محرّر نصوص صغير و خفيف لجنوم"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:108
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عصام بيازيدي\t\t<bayazidi@arabeyes.org>\n"
"سيد جعفر الموسوي\t<mosawi@arabeyes.org>\n"
"عرفات المديني\t\t<lumina@silverpen.de>\n"
"حسن عابدين\t\t<abdin@arabeyes.org>\n"
"عبد العزيز العرفج\t<alarfaj0@yahoo.com>\n"
"يوسف الشهيبي\t\t<chahibi@gmail.com>\n"
"جهاد عفيفي\t\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
"صهيب عفيفي\t\t<sohaibafifi@gmail.com>\n"
"أنس عفيف عماد\t\t<anas.e87@gmail.com>"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:114
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "لم يعثر على أي نتائج لاستبدالها."
msgstr[1] "تمّ إيجاد واستبدال حدوث واحد."
msgstr[2] "تمّ إيجاد واستبدال حدوثين."
msgstr[3] "تمّ إيجاد و استبدال %Id أحداث."
msgstr[4] "تمّ إيجاد و استبدال %Id حدوثًا."
msgstr[5] "تمّ إيجاد و استبدال %Id حدوث."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:124
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "تمّ إيجاد و استبدال حدوث واحد"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:145
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" غير موجود"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "مستند غير محفوظ %Id"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Read-Only"
msgstr "للقراءة فقط"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Western"
msgstr "غربي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "South European"
msgstr "جنوب أوروبي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "سريلي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبري مرئي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "تركي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "شمالي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr "كلتي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "أرميني"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سريلي/روسي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "ياباني"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "كوري"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسّط"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سريلي/أكراني"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically Detected"
msgstr "مكشوف آليا"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "المحلّية الحالية (%s)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add or Remove..."
msgstr "أضف أو احذف..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "كل الملفات النصية"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "ترميز الم_حارف:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_نهايات السطور:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "يونكس\\لينكس"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "ماك التقليدي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Windows"
msgstr "وندوز"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-help.c:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:198
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:203
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Retry"
msgstr "أ_عد المحاولة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "تعذّر العثور على الملف %s."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:273
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "تأكد من كتابة الموقع بشكل صحيح ثم حاول مجددا."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:242
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "pluma cannot handle %s locations."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "لا يستطيع محرر النصوص معالجة المواقع %s."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248
msgid "pluma cannot handle this location."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "لا يستطيع محرر النصوص معالجة هذا الموقع."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "لا يمكن وصل موقع الملف."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:260
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "لا يمكن الوصول إلى موقع الملف لأنه غير موصول."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s دليل"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "ليس %s موقعاً سليماً."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"تعذّر العثور على المستضيف %s. تأكد من صحّة إعدادات الوسيط (بروكسي) وحاول "
"مجددا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:314
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "اسم المستضيف غير صحيح. تأكد من صحة الموقع المكتوب وجرب ثانية."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:322
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ليس ملفا عاديا"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:327
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "انتهت مهلة الاتصال. أعد المحاولة."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:350
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The file is too big."
msgstr "الملف كبير جدا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:391
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "خطأ غير متوقع: %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:427
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "لم يستطيع محرر النصوص إيجاد الملف. ربما يكون قد حُذفَ مؤخراً."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:436
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "لا يمكن استعادة الملف %s."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "ترميز الم_حارف:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:810
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:820
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_حرّر على أي حال"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:813
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Edit"
msgstr "لا _تحرّر"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"إن عدد الارتباطات المتبوعة محدود ولم يتم العثور على الملف الفعلي ضمن هذه "
"الحدود."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "لا تملك الصلاحيات المطلوبة لفتح هذا الملف."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "تعذّر فتح الملف %s."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "لم يتمكن محرر النصوص من كشف ترميز المحارف."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:674
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "رجاء تأكد من أنك لا تحاول فتح ملف ثنائي."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:653
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "اختر ترميز محارف من القائمة وحاول مجددا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "حدثت مشكلة في فتح الملف %s."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:661
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"يحتوي الملف الذي فتحته على بعض المحارف غير السليمة. قد يتلف هذا الملف إذا "
"واصلت تحريره."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:664
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "يمكنك أيضا اختيار ترميز محارف آخر ثم إعادة المحاولة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:671
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s بترميز المحارف %s."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:675
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:743
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "اختر ترميز محارف مختلف من القائمة وحاول مجددا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:738
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "تعذّر حفظ الملف %s بترميز المحارف %s."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:741
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "يحوي المستند محرفًا أو محارف لا يمكن ترميزها بترميز المحارف المحدد."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:840
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "هذا الملف (%s) مفتوح مسبقا في نافذة محرر نصوص أخرى."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:854
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"edit it anyway?"
msgstr ""
"فتح محرر النصوص سيرورة الملف هذه بشكل غير قابل للتحرير. هل تريد أن تحرره على "
"أي حال؟"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:913
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1019
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1029
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "احفظ على أي حال"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "لا تحفظ"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:945
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "تم تعديل الملف %s منذ قراءته."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "إذا حفظت، ستضيع كل التغييرات الخارجية. أأحفظ رغم ذلك؟"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1051
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي عند حفظ %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1054
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي مؤقت عند حفظ %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1070
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"لم يتمكن محرر النصوص من حفظ نسخة قديمة للملف كاحتياط قبل حفظ الحالي. يمكنك "
"تجاهل رسالة التحذير هذه وحفظ الملف رغمها، لكن إذا حدث خطأ عند الحفظ قد تفقد "
"النسخة القديمة للملف. أأحفظ على أي حال؟"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"لا يمكن لمحرر النصوص التعامل مع مواقع %s في نمط الكتابة. تأكد من صحة كتابتك "
"الموقع وحاول مجددا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"لا يمكن لمحرر النصوص التعامل مع هذا الموقع في نمط الكتابة. رجاء، تأكد من صحة "
"كتابتك الموقع وحاول مجددا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s موقع غير سليم. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1153
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"ليس لديك الصلاحيات اللازمة لحفظ الملف. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr "لا يوجد حيز قرص كاف لحفظ الملف. أخل بعض الحيز من القرص وحاول مجددا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"تحاول حفظ الملف في قرص للقراءة فقط. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1170
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "يوجد ملف له نفس الاسم. استعمل اسما مختلفا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له يحدد طول أسماء الملفات. استعمل اسما أقصر."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1182
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له قيود على أحجام الملفات. رجاء حاول حفظ ملف "
"اصغر أو احفظ الملف في قرص لا توجد به هذه القيود."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1197
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1240
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "لقد تغيَّر الملف %s على القرص."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1245
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "أتريد إلغاء تعديلاتك وإعادة تحميل الملف؟"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "أترغب بإعادة تحميل لملف؟"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Reload"
msgstr "أعِد ال_تحميل"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-panel.c:418
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hide panel"
msgstr "اخف اللوحة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugin"
msgstr "ملحق"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure"
msgstr "ا_ضبط"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_ctivate"
msgstr "_نشّط"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "ن_شط الكل"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_عطّل الكل"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "الملحقات ال_نشِطة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About Plugin"
msgstr "_عنْ الملحق"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "ا_ضبط الملحق"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "لا يمكن تشغيل مدير التفضيلات."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "توقّعت '%s` تلقّيت '%s` للمفتاح %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-job.c:541
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "الملف: %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-job.c:550
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "الصفحة %N من %Q"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-job.c:809
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preparing..."
msgstr "يجري التحضير..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "الت_رويسات و التذييلات:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page header"
msgstr "ترويسة الصفحة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "اطبع _أرقام السطور"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page _headers"
msgstr "ا_طبع ترويسات الصفحات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "اطبع إبراز الصياغة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Body:"
msgstr "_المتن:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_أرقام السطور:"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Number every"
msgstr "_رقم عند كل"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "اس_ترجع الخطوط المبدئية"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "lines"
msgstr "سطور"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the previous page"
msgstr "أظهر الصفحة السابقة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the next page"
msgstr "أظهر الصفحة التالية"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "الصفحة الحالية (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "of"
msgstr "مِن"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page total"
msgstr "مجموع الصفحات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "مجموع الصفحات في المستند"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:642
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "أظهر صفحات متعددة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:655
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "تقريب 1:1"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "اضبط الحجم لملائمة الصفحة بكاملها"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:673
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "قرّب الصفحة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:682
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "بعّد الصفحة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close Preview"
msgstr "أ_غلق المعاينة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close print preview"
msgstr "أغلق معيانة الطباعة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:767
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصفحة %Id من %Id"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Preview"
msgstr "معاينة الصفحة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:952
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "معاينة صفحة من المستند الذي ستتم طباعته"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "يتعذّر التعرف على الترميز تلقائيا"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OVR"
msgstr "استبدال"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "INS"
msgstr "إضافة"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " سطر %Id، عمود %Id"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "لا ألسنة بها أخطاء"
msgstr[1] "يوجد لسان به أخطاء"
msgstr[2] "يوجد لسانان بهما أخطاء"
msgstr[3] "توجد %Id ألسنة بها أخطاء"
msgstr[4] "يوجد %Id لسانا بها أخطاء"
msgstr[5] "يوجد %Id لسان بها أخطاء"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "تعذر إنشاء المجلد '%s' : فشل g_mkdir_with_parents() : %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "استرجاع %s من %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "استرجاع %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "يجري تحميل %s من %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "يجري تحميل %s "
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "يجري حفظ %s إلى %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "يجري حفظ %s"
#. Read only
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1670
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
msgstr "قراءة فقط"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1717
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1722
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "خطأ أثناء استرجاع الملف %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1727
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1748
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود (UTF-8)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1756
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "نوع MIME:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1757
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "الترميز:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:200
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close document"
msgstr "أغلق المستند"
#. Toplevel
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "_بحث"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
msgstr "أد_وات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
msgstr "_مستندات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a new document"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "ا_فتح..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
msgstr "افتح ملفا"
#. Edit menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "التفض_يلات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
msgstr "اضبط التطبيق"
#. Help menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "افتح كتيّب محرر النصوص"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
msgstr "عنْ هذا البرنامج"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "غادر وضع ملء الشاشة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
msgstr "احفظ الملف الحالي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "احفظ با_سم..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "احفظ الملف الحالي باسم مختلف"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "استرجع النسخة محفوظة من الملف"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Set_up..."
msgstr "إ_عداد الصفحة.."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set up the page settings"
msgstr "اضبط إعدادات الصفحة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "م_عاينة الطباعة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
msgstr "معاينة الطباعة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "ا_طبع..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "تراجع عن الفعل الأخير"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص الاختيار"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "انسخ الاختيار"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "الصق محتويات الحافظة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "احذف النصّ المحدد"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "اختر الك_ل"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "اختر كل المستند"
#. View menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_نمط الإبراز"
#. Search menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Find..."
msgstr "ا_بحث..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
msgstr "ابحث عن نص"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ابحث عن الت_الي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "ابحث للأمام عن نفس النص"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ابحث عن ال_سابق"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "ابحث للخلف عن نفس النص"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace..."
msgstr "ا_ستبدل..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "ابحث و استبدل نص"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ا_مسح الإبراز"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "امسح إبراز موافقات البحث"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "اذهب إلى الس_طر..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "اذهب إلى سطر معيّن"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "بحث _تزايدي..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "ابحث عن النص تزايديا"
#. Documents menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "ا_حفظ الكل"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
msgstr "أ_غلق الكلّ"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
msgstr "أغلق جميع الملفات المفتوحة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "ال_مستند السابق"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
msgstr "نشّط المستند السابق"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
msgstr "المستند ال_تالي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
msgstr "نشّط المستند التالي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "ان_قل إلى نافذةٍ جديدة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "انقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current file"
msgstr "أغلق الملف الحالي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
msgstr "اخرج من البرنامج"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_شريط الأدوات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "أظهر أو اخف شريط الأدوات في النافذة الحالية "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_شريط الحالة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "أظهر أو اخف شريط الحالة في النافذة الحالية"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "حرّر الملفات بملء الشاشة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side _Pane"
msgstr "ال_لوحة الجانبية"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "أظهر أو اخف اللوحة الجانبية في النافذة الحالية "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "اللوحة ال_سفلية"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "أظهر أو اخف اللوحة السفلية في النافذة الحالية "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-utils.c:1071
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "رجاء تأكد من تثبيتك."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-utils.c:1140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "غير قادر على فتح ملف الواجهة %s. خطأ: %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-utils.c:1160
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "غير قادر على إيجاد الكائن '%s' ضمن الملف %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-utils.c:1320
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ على %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1218
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_لف حول"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1228
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "طابِق _كل الكلمة فقط"
#. create "Match Case" menu item.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1238
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Case"
msgstr "_طابِق الحالة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "String you want to search for"
msgstr "السلسة التي تريد البحث عنها"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1361
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "السطر الذي تريد تحريك المؤشّر إليه"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1003
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "استخدم نمط الإبراز %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "نص صِرف"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1061
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "عطّل إبراز الصيغة"
#. Translators: %s is a URI
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1347
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "افتح '%s'"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1452
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "افتح ملفا استخدم مؤخرا"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1458
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open"
msgstr "افتح"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1516
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1518
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#. Translators: %s is a URI
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1697
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "نشّط '%s'"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1950
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "استخدم المسافات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:2021
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Width"
msgstr "عرض التبويب"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:3874
msgid "About pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "_عنْ ج‌إدِت"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change Case"
msgstr "غيّر الحالة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "يغيّر حالة النص المحدد."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "غ_يّر الحالة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "كل الأحرف _كبيرة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "حوّل النّص المحدد إلى الأحرف كبيرة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Lower Case"
msgstr "كل الأحرف _صغيرة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "حوّل النّص المحدد إلى الأحرف الصّغيرة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Invert Case"
msgstr "ا_عكس الحالة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "اعكس حالة النّص المحدد"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Title Case"
msgstr "حالة ال_عنوان"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "كبّر أوّل حرف من كلّ كلمةٍ محددة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "التمس آخر إصدارة من محرر النصوص"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check update"
msgstr "التمس التحديثات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المسار."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Download"
msgstr "_نزّل"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore Version"
msgstr "تج_اهل الإصدارة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332
msgid "There is a new version of pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "توجد إصدارة جديدة من محرر النصوص"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"يمكنك تنزيل الإصدارة الأخيرة من محرر النصوص بالضغط على زر التنزيل، أو تجاهل "
"هذه الإصدارة وانتظار واحدة جديدة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "الإصدارة التي ستتجاهل حتى صدور إصدارة جديدة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"يحلّل المستند الحالي و يبلّغ بعدد الكلمات و الأسطر و المحارف و المحارف غير "
"الفراغية."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "إحصائيات المستند"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "بايتات"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "محارف (لا فراغات)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "محارف (مع الفراغات)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "مستند"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "اسم الملف"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "سطور"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "التحديد"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "كلمات"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_حدّث"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "إحصائيات ال_مستند"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "كوّن معلومات إحصائية عن المستند الحالي"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "افتح طرفية عند موقع المستند"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "افتح طرفية هنا"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "نفّذ أوامر خارجية ومخطوطات صدفة."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "External Tools"
msgstr "الأدوات الخارجية"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "أدر الأ_دوات الخارجية..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "يفتح مدير الأدوات الخارجية"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "الأدوات ال_خارجية"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "الأدوات الخارجية"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "خرْج الصدفة"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "تعذّر تنفيذ الأمر: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "يجب عليك أن تكون داخل كلمة لتشغيل هذا الأمر"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "الأداة المشغلة:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "تم."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "خرج"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "كل اللغات"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "كل اللغات"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "أداة جديدة"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "هذا الاختصار مخصص من قبل ل %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو أنقر Backspace للمسح"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "اكتب اختصارا جديدا"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "أُوقِف."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "كل المستندات"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "كل المستندات إلا غير المعنونة"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "ألحق بالمستند الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "المستند الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "السطر الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "التحديد الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "التحديد الحالي (المستند الافتراضي)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "الكلمة الحالية"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "اعرض في اللوح السفلي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "مدير الأدوات الخارجية"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "أدرج في موقع المؤشّر"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "لا شيء"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "الملفات عن بعد فقط"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "استبدل المستند الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "استبدل التحديد الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "المستندات غير المعنونة فقط"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "قابلية الت_طبيق:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_حرّر"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "ال_دخْل:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "الخ_رْج:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "ا_حفظ:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "مفتاح ا_ختصار:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "أد_وات:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "ابنِ"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "شغّل \"make\" في دليل المستند"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "احذف الفراغات المتأخرة"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "احذف الفراغات المتأخرة عديمة القيمة من ملفّك"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "نفّذ أمرا خاصّا وضعْ خرْجه في المستند"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "شغّل أمر"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "وصول سهل للملفات من اللوحة الجانبية."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Pane"
msgstr "لوح متصفح الملفات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
#. ex:ts=8:noet:
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "فعّل استرجاع الأمكنة البعيدة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "نمط الترشيح لمتصفح الملفات "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "نموذج الترشيح لمتصفح الملفات "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "الدليل الجذري لمتصفح الملفات "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "دليل الجذر المبدئي لمتصفح الملفات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"إذا كان صحيح سيظهر ملحق المتصفح الدليل المحتوي على المستند الأول على الرغم "
"من عدم استعمال متصفح الملفات مسبقا. (لذا فإن هذا ينطبق غالبا على فتح مستند "
"من سطر الأوامر أو باستخدام ناوتلس، إلخ.)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "افتح بنمط عرض الشجرة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "افتح مظهر الشجرة عند تحميل ملحق متصفح الملفات عوضا عن مظهر العلامات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "حدّد مكان المستند الأول"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "يحدّد ما إذا يتم تفعيل استعادة الأماكن البعيدة."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"دليل الجذر لمتصفح الملفات المستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و onload/"
"tree_view محدد بـ TRUE."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"دليل الجذر الإفتراضي لمتصفح الملفات المستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و "
"onload/tree_view محدد بـ TRUE. يجب أن يكون الجذر الإفتراضي دائما تحت الجذر "
"الحقيقي."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "نموذج المرشّح لترشيح متصفح الملفات. يعمل هذا الملف فوق filter_mode."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"تحدد هذه القيمة الملفات التي يتم ترشيحها من متصفح الملفات. القيم الشرعية هي: "
"none (لا شيء)، hidden (الملفات المخفية)، binary (الملفات الثنائية) و "
"hidden_and_binary (الملفات المخفية و الثنائية)."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_حدد جذر المستند النشِط"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "حدد جذر موقع المستند النشِط"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
msgstr "ا_فتح طرفية هنا"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "افتح طرفية عند الدليل المفتوح حاليا"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
msgstr "متصفح الملفات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف جديد"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء تغيير اسم دليل أو ملف"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف دليل أو ملف"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح دليل في مدير الملفات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديد الدليل الجذر"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل دليل"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
msgstr "حدث خطأ"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"لا يمكن نقل الملف إلى المهملات،\n"
"أتريد حذفه نهائيا؟"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف المختار إلى المهملات."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف الملفات المختارة نهائيا؟"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"الملف المغيّر اسمه لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح "
"لإظهار الملف"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "file"
msgstr "ملفّ"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "الملف الجديد يتم ترشيحه حاليا. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار الملف"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "directory"
msgstr "دليل"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"المجلد الجديد لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار "
"الملف"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
msgstr "_مرشّح"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ان_قل إلى المهملات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "انقل الملف أو الدليل المختار إلى سلة المهملات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Delete"
msgstr "اح_ذف"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "احذف الملف أو المجلد المختار"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open selected file"
msgstr "افتح الملف المختار"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "افتح المجلد الأب"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
msgstr "مجلّد جديد"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
msgstr "أضف مجلّدا جديدا فارغا"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
msgstr "م_لف جديد"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
msgstr "أضف ملفا جديدا فارغا"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Rename"
msgstr "_غيّر الاسم"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "غيّر اسم الملف أو المجلد المختار"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
msgstr "الموقع ال_سابق"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقا"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
msgstr "الموقع التالي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تاليًا"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
msgstr "ج_دّد المظهر"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
msgstr "جدّد المظهر"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
msgstr "ا_عرض المجلد"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
msgstr "اعرض المجلد في مدير الملفات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
msgstr "أظهر ال_مخفي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "أظهر الملفّات والمجلّدات المخفية"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Previous location"
msgstr "الموقع السابق"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to previous location"
msgstr "اذهب إلى الموقع السابق"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المفتوح سابقًا"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Next location"
msgstr "الموقع التالي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to next location"
msgstr "اذهب إلى الموقع التالي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
msgstr "_طابِق اسم الملف"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "لا يوجد كائن وصل للقرص الموصول: %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "تعذّر فتح الوسيط: %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "تعذّر وصل القرص: %s"
#. ex:ts=8:noet:
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "دعم الأسطر النمطية من نوع Vim و Kate و Emacs لمحرر النصوص"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr "أسطر نمطية"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "معراض بيثون تفاعلي قائم في اللوحة السفلية"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "كونسول بيثون"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "لون الأ_مر:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "لون ال_خطأ:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quick Open"
msgstr "فتح سريع"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "فتح سريع"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "يفتح المستندات بسرعة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quickly open files"
msgstr "يفتح الملفات بسرعة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "أدرج مقاطع نصية شائعة الاستخدام بسرعة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "قصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Activation"
msgstr "تنشيط"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "أضِف قصاصة جديدة..."
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "احذف القصاصات المختارة"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "صدّر القصاصات المختارة"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Import snippets"
msgstr "استورد قصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "مفتاح الا_ختصار:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "مفتاح الاختصار المستعمل لتنشيط القصاصة"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "كلمة مفردة تستعمل لتنشيط القصاصة بعد ضغط زر tab"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "مدير القصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "وجهات الإ_فلات:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_قصاصات:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "مولد ت_بويبات:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "أدر ال_قصاصات..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "أدر القصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "محفظة القصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "أضِف قصاصة جديدة..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "شامل"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "اعكس القصاصة المختارة"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"هذا ليس مولد تبويبات سليم. لا يمكن للمولدات إلا أن تحوي حروفا أو رمزا منفردا "
"غير أبجدي عددي، مثل } و ] إلخ."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "حدثت هذه الأخطاء أثناء الاستيراد: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
msgid "Import successfully completed"
msgstr "تم الاستيراد بنجاح"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "All supported archives"
msgstr "كل أنواع الأرشيفات المدعومة"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
msgid "Single snippets file"
msgstr "ملف قصاصات وحيد"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات "
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "حدثت هذه الأخطاء عند تصدير الملفات: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
msgid "Export successfully completed"
msgstr "تمّ التصدير بنجاح"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "هل تريد ضم قصاصات <b>النظام</b> للتصدير؟"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "لم تحدد أية قصاصة للقيام بتصديرها"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
msgid "Export snippets"
msgstr "صدر القصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو انقر Backspace للمسح"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "اكتب اختصارا جديدا"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء الأرشيف \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "الدليل الهدف \"%s\" غير موجود"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "مسار الهدف \"%s\" ليس صحيحا"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "الملف \"%s\" غير موجود"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "الملف \"%s\" ليس ملف قصاصات سليم"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "الملف المستورد \"%s\" ليس ملف قصاصات سليم"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "تعذر فك ضغط الملف \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "تعذّر استيراد الملفات: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "الملف \"%s\" ليس محفوظة قصاصات سليمة."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "تنفيذ أمر بيثون (%s) تعدّى الوقت الأقصى. أُحبط التنفيذ."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "فشل تنفيذ أمر بيثون (%s) : %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ort..."
msgstr "ر_تب..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "رتّب المستند أو التحديد الحالي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "رتّب"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "رتّب مستند أو النص المحدد."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "اح_ذف التكرار"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "اب_دأ عند العمود:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "لا يمكنك التراجع عن عملية ترتيب"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "تج_اهل الحالة"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "اق_لب الترتيب"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_رتّب"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(لا كلمات مقترحة)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_More..."
msgstr "أ_كثر..."
#. Ignore all
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "ت_جاهل الكل"
#. + Add to Dictionary
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "ا_قتراحات الإملاء..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "دقق الإملاء"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Suggestions"
msgstr "الاقتراحات"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(إملاء سليم)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Completed spell checking"
msgstr "تمّ التدقيق الإملائي"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "مجهولة (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "المبدئية"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "حدّد اللغة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_دقق الإملاء..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "دقق إملاء المستند الحالي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "حدّد الل_غة..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "حدّد لغة المستند الحالي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_دقق الإملاء آليًا"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "دقق الإملاء آليًا في المستند الحالي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The document is empty."
msgstr "المستند فارغ."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No misspelled words"
msgstr "لا كلمات خطأ إملائيا"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "اختر ل_غة المستند الحالي."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "أضِف _كلمة"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "_غيّر"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "غيّر الك_ل"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "غيّر إ_لى:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "دقق الك_لمة"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "دقّق الإملاء"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "تجاهل الك_ل"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "اللغة:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "كلمة خطأ إملائيا:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "قاموس المستخدم:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "_تجاهل"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "ا_قتراحات:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "word"
msgstr "كلمة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "يدقق إملاء المستند الحالي."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "المدقق إملائي"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "اختر مجموعة الوسوم التي تريد استعمالها"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Preview"
msgstr "م_عيانة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "قوائم العلامة المتوفرة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "الشكل المختصر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "اختصار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "أعلى"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "حرف مفتاح إعانة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "لفظة أوائلية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "حاذِ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "حرف محاذاة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "بديل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "مرساة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "مرساة مسار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "ملف شفرة صنف بريمج"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "ملف شفرة صنف بريمج (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "مصفوفة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "معلومات مرتبطة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "معلومات المؤلف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "ترويسات متعلقة بالمحور"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "لون الخلفية (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "أساس قوام الخلفية"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "أساس قوام الخلفية (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "المسار الأساس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "الخط الأساس"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "الخط الأساس (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "عريض"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "حد"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "لون الحدود (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "لون الحدود"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "اتساع أسطر الخلية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "وسط"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "وسط (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "ترميز محارف المصدر المرتبط."
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "مأكد منها (حالة)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "حالة التأكّد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "اقتباس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "اذكر سببا للتغيير"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "رقم تعريف تطبيق الصنف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "قائمة الأصناف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "امسح التحكم في تموضع النص"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "نوع محتوى الشفرة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "لون السطور المنتقاة"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "لون الوصلات المنتقاة (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "اتساع العمود"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "جزء شفرة حاسوب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "مخطط المحتوى"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "نوع المحتويات"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "نوع المحتوى (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "الأسس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "حاوي بأسلوب DVI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "حاوي DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "تاريخ ووقت التغيير"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "إعلان العلم"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "تأجيل الصفة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "وصف التعريف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "قائمة التعريف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "مصطلح التعريف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "النص المحذوف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "الاتجاه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "الاتجاهية"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "الإتجاه (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "قائمة الدلائل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "أساس المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "متن المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "رأس المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "عنوان المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "نوع المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "هويّة العنصر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "كائن مدمج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "تشديد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "نوع الترميز"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "شكل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "وجه الخط"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "وجه الخط (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "للعلامة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "كسر سطر مجبر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "استمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "مناول أفعال الاستمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "مجموعة تحكم الاستمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "نص عنوان حقل الاستمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "دخْل الاستمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "نوع دخْل الاستمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "طريقة الاستمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "مرر الوصلة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "إطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame border"
msgstr "حد الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "أجزاء رسم الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "مصدر الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frame spacing"
msgstr "تباعد الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "هدف الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "حد الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "مجموعة إطارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "أعمدة مجموعة الإطارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "سطور مجموعة الإطارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "توسعة الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "كائن عادي مدمج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "معلومات عامة عادية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "اتساع عادي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - محارف خاصة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - وسوم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "عنصر جذري ل HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "نسخة HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "اسم ترويسة HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Header cell IDs"
msgstr "معرّف خلية الترويسة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "رأس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "رأس 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "رأس 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "رأس 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "رأس 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "رأس 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "رأس 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "مسطرة أفقيّة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "حيز أفقي"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "الفراغ الأفقي (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "تخطي ثنائية الاتجاه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "خارطة صورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "منطقة خارطة الصورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "اسم خارطة الصورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "مصدر الصورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "إطار في السطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "طبقة في السطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "نص مدرج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "تعريف النسخة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "نص مائل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "بريمج جافا"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "بريمج جافا (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "تسمية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "رمز اللغة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "أسلوب نص عريض"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "طبقة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "لون الوصلة"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "لون الوصلة (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "اسرد العناصر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "قائمة أنواع MIME لرفع الملف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "قائمة مجموعات المحارف المدعومة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "سرْد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "تغيير محلي للخط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "وصلة وصف طويل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "اقتباس طويل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "وصلة بريد"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "ارتفاع الحاشية بالبكسل"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "عرض الحاشية بالبكسل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "معلم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "الطول الأقصى لحقل النص"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "وصلة مستقلة عن الوسيط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "قائمة الخيارات"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "لائحة القوائم (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "حقل نص متعدد الأسطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "متعدد العمود"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "متعدد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "قيمة خاصية مسماة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "رقم التعريف التالي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "لا URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "لا كائنات مدمجة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "لا إطارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "لا طبقات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "لا كسر للسطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "لا إعادة تحجيم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "لا مخطوط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "لا ظل"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "لا ظل (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "لا التفاف للكلمات"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "لا التفاف للنص (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr "فراغ لا يكسر السطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "ملف بريمج كائن"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "ملف بريمج كائن (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "مرجع بيانات كائن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "الإنزياح لمحاذاة المحارف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "حدث OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "حدث OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "حدث OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "حدث OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "حدث OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "حدث OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "حدث OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "حدث OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "حدث OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "حدث OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "حدث OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "حدث OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "حدث OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "حدث OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "حدث OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "حدث OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "حدث OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "حدث OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "مجموعة خيارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "منتقي الخيارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "قائمة مرتبة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "وسيط الخرْج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "صنف الفقرة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "أسلوب الفقرة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "سرْد منسّق"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "نص منسّق"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "توصيف معجم ذي معلومات عامة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "رسالة دعوة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "زر دفع"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "اقتباس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "مدى"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "نص وكلمة سر للقراءة فقط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "فراغ ناقص"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "فراغ ناقص (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "اعكس الوصلة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "الجذر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "أسطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "إحكام السطور والأعمدة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "نموذج دخْل برنامج، مخاطيط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "المدى المغطى من قبل الخلايا الترويسة"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "اسم لغة المخطوط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Script statements"
msgstr "جُمل المخطوط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "شريط تمرير"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "خيار قابل للانتقاء"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "منتقى"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "خارطة صورة من جانب الخادوم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "شكل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "اقتباس قصير في الخط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "استدعاء في سطر وحيد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "حجم"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "الحجم (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "نمط نص صغير"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "كسر سطر خفيف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "مصدر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "قائمة محفوظات منفصلة بحيز"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "فاصل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "توسيع الحيز بين الخلايا"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "توسيع الحيز في الخلايا"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "التوسيع"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "الجذر المربع"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Standby load message"
msgstr "رسالة انتظار تحميل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "العدد الأول للمتتالية"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "قيمة الرقم التسلسلي الأبتدائي (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "تشطيب النص"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "شطب النص (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "نمط تشطيب النص"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "نمط شطب النّصّ (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "تشديد قوي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "معلومات الأسلوب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "مخطوط فرعي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "مخطوط عالي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "موضع ترتيب الألسنة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "متن الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "عنوان الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "خواص مجموعة أعمدة الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "خواص عمود الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "خلية بيانات الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "تذييل الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "ترويسة الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "خلية ترويسة الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "سطر جدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "ملخص الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "هدف - فراغ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "هدف - أب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "هدف - الشيء"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "هدف - أعلى"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "نمط نص من نوع monospace أو teletype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "لون النص"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "لون النص (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "نص مدخل من قبل المستخدم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "الحاشية العلوية بالبكسل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "نمط نص مسطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "قائمة غير مرتّبة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "استعمل خارطة الصورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "تأويل القيمة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "متغيّر أو معامل البرنامج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "محاذاة رأسية للخلية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "حيز رأسي"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "حيّز رأسي (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "لون الوصلة المزارة"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "لون الوصلات التي تمت زيارتها (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "وسوم XHTML 1.0"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "قائمة المراجع (استشهاد)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "قائمة المراجع (عنصر)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "قائمة المراجع (استشهاد قصير)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "قائمة المراجع (قائمة المراجع)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "أقواس ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "أقواس <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "أقواس []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "أقواس {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "دخْل ملف"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "حاشية سفلية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosine"
msgstr "دالة جيب تمام"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "دالة e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "دالّة أس"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "دالة لوج"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "دالة لوج10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "دالة جيب"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "ألفا يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "بيتا يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "إبسلون يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "غاما يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "لمدا يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "رو يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "طاو يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "ترويسة 0 (فصل)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "ترويسة 0 (فصل*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "ترويسة 0 (باب)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "ترويسة 0 (باب*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرعي)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرعي*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرع فرعي)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرع فرعي*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "ترويسة 0 (فقرة)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "ملحق الترويسات"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "عنصر"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "عنصر بتسمية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "لاتك - وسوم"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "قائمة وصف"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "قائمة مرقمة"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "قائمة عناصر"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "رياضيات (عرض)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "رياضيات (في السطر)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "علامة الكسر "
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "علامة عدد صحيح (عرض)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "علامة عدد حقيقي (في السطر)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "علامة الجمع (عرض)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "علامة الجمع (في السطر)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "التسمية المرجع"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "مرجع المرجع"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "رمز <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "رمز <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "رمز >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "رمز >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "رمز and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "رمز const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "رمز d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "رمز d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "رمز d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "رمز dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "رمز واصلة ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "رمز واصلة --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol equiv"
msgstr "رمز equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "رمز ما لا نهاية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "رمز فاصل رياضي ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "رمز فاصل رياضي ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "رمز فاصل رياضي _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "رمز فاصل رياضي __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "رمز simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "رمز النجمة"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "وجه خط غليظ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "وجه خط مائل"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "وجه خط منحرف"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "نوع وجه الخط"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "نص لا يكسر"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"يوفّر طريقةً سهلة لإدراج الوسوم/السّلاسل الكثيرة الاستعمال في مستند دون الحاجة "
"لكتابتها."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tag list"
msgstr "قائمة العلامات"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - محاور"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - عناصر"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - دوال"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "السلف"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "السلف أو النفس"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "وصف"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "ابن"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "خَلَف"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "الخَلَف أو النفس"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "متابعة"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "متابعة-الأشقاء"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "حيز الاسم"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "أب"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "سابق"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "الشقيق-السابق"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "النفس"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "HTML - وسوم"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "أد_رج التاريخ و الوقت..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "أدرج التاريخ و الوقت الحالي عند موقع المؤشر"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available formats"
msgstr "التنسيقات المتوفّرة"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "اضبط ملحق أدرج التاريخ/الوقت..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "أدرج التاريخ/الوقت"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "أدرج التاريخ و الوقت الحاليين عند موقع المؤشر"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "أدرج التاريخ و الوقت"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "استعمل التنسيق المخ_تار"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Insert"
msgstr "أ_درج"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "اس_تعمل تنسيقا مخصّصا"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "اضبط ملحق التاريخ/الوقت"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "عند إدراج التاريخ/الوقت..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "ا_سأل عن التنسيق"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> عند إدراج التاريخ/الوقت...</span>"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "إمتداد النسخة الإحتياطية"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "الإمتداد أو الملحق للاستعمال مع النسخة الإحتياطية. لن تظهر التأثيرات ما "
#~ "لم يفعّل خيار \"Create Backup Copies\"."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#~ msgid "Whether pluma should highlight matching bracket."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ msgstr "فيما إذا يتوجب على محرر النصوص تظليل القوس الموافق."
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "ترميزات المحارف"
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "ترميز المحا_رف:"
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "لا يمكن الحصول على اسم ملف الاحتياط"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">اسم الملف</span>"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>اللغة</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>كلمة</b>"
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "اسم ترويسة HTTP"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>السطر الحالي</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>خط</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>أرقام السطور</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">مخطط الألوان</span>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>خطوط</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>ترويسة الصفحة</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>إبراز الصياغة</b>"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "أ_زح"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "أ_لغِ الإزاحة"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "ألغ إزاحة السطور المحددة"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "أزح السّطور"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "يزيح أو يزيل إزاحة السّطور المحددة."
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "افتح مكانا"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "أدخل _مكان الملف الذي تريد فتحه:"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "افتح _مكانا..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "افتح ملفا من مكان خاص"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "حرّر الأداة <i>%s</i>"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "أداة جديدة جدا"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "الأوامر:"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "حرّر الأداة <i>make</i>"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "ال_وصف:"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "أدرج اس_م المستخدم"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "ادخل اسم المستخدم عند موقع المؤشر"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "ادخل اسم المستخدم عند موقع المؤشر"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "اسم المستخدم"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: اسم ملف أو مسار سيئ التركيب.\n"