2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 11:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ur/)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: ur\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
|
|
|
msgstr "طے شُدہ فونٹ استعمال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
|
|
|
"font."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
|
msgstr "فونٹ مدون"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "طرز کی سکیم"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
|
|
|
msgstr "بیک اپ کی کاپیاں بنائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can "
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
|
|
msgstr "خودکار محفوظگی"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time "
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "خودکار محفوظگی کا وقفہ"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "قابل تحریر VFS سکیمیں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
"writable by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "کالعدم عمل کی زیادہ سے زیادہ تعداد"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use "
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
|
|
|
msgstr "ان عملوں کی زیادہ سے زیادہ تعداد جو پلوما کالعدم اور اعادے کے لیے استعمال کرے گا. غیر محدود تعداد کے لیے \"-1\" استعمال کریں."
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "سطر ملفوف کاری اسلوب"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
|
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
|
|
|
|
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
|
|
|
"mentioned here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
|
|
|
msgstr "ٹیب کا حجم"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "خلائیں داخل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr "کیا پلوما کو ٹیبوں کی بجائے خلائیں داخل کرنی چاہئیں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
|
|
|
msgstr "خودکار پوٹ"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr "کیا پلوما کو خودکار پوٹ کاری فعال کرنی چاہئیے"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "سطروں کے نمبر دکھائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ سطر نمایاں کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "مشابہ قوسین نمایاں کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
|
|
|
msgstr "دایاں حاشیہ دکھائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
|
|
|
msgstr "دائیں حاشیے کی حالت"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
|
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
|
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
|
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
|
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
|
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
|
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
"loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "تلاش کو نمایاں کرنا فعال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "نحو نمایاں کرنا فعال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "اوزار پٹی رویت پذیر ہے"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
|
|
|
msgstr "اوزار پٹی کے بٹنوں کی طرز"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
|
|
|
"to use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
|
|
|
"only, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
|
|
|
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
|
|
|
|
"as mentioned here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "حالت پٹی رویت پذیر ہے"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "بغلی پٹی رویت پذیر ہے"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "نیچے کا پینل رویت پذیر ہے"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
|
|
|
msgstr "زیادہ سے زیادہ حالیہ فائلیں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
|
|
|
|
" in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ کھولی گئی فائلوں کی زیادہ سے زیادہ تعداد متعین کرتا ہے جو \"حالیہ فائلیں\" کی ذیلی فہرست میں ظاہر ہوتی ہیں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "نمایاں نحو چھاپیں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print Header"
|
|
|
|
|
msgstr "سرساز چھاپیں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Whether xed should include a document header when printing documents."
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "چھپائی لائن لفاف موڈ"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
|
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
|
|
|
|
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
|
|
|
"mentioned here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "سطر کے نمبر چھاپیں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of "
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
"lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "چھپائی کے لیے جسم کا فونٹ"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "چھپائی کے لیے سرساز کا فونٹ"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
|
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "چھپائی کے لیے سطر نمبر کا فونٹ"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
|
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "خودکار دریافت کردہ انکوڈنگ"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
|
|
|
|
|
" recognized encodings are used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
|
|
|
msgstr "فہرست میں نظر آنے والی ضابطہ بندیاں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
|
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
|
|
|
msgstr "تاریخچہ برائے \"تلاش برائے\" اندراجات"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
|
|
|
msgstr "\"تلاش برائے\" کی اندراجات کی فہرست"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
|
|
|
msgstr "تاریخچہ برائے \"بدلیں بمع\" اندراجات"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
|
|
|
msgstr "\"بدلیں بمع\" کے اندراجات کی فہرست"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "فعال دخیلے"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Xed"
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr "پلوما"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 ../xed/xed-print-job.c:769
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "متن مدون"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:3
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
|
|
|
msgstr "متن فائلیں مدون کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "xed Text Editor"
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr "پلوما متن مدون"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:140
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "محفوظ کیے _بغیر لاگ آؤٹ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "لاگ آؤٹ _ملتوی کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:151
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "محفوظ کیے _بغیر بند کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:214
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "سوال"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld سیکنڈ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld سیکنڈوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:423
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری منٹ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری منٹ اور %ld سیکنڈ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری منٹ اور %ld سیکنڈوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld منٹ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld منٹوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:454
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری گھنٹے کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری گھنٹے اور %d منٹ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری گھنٹے اور %d منٹوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:475
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %d گھنٹے کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %d گھنٹوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:518
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز \"%s\" کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:523
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
|
|
|
msgstr "کیا بند کرنے سے پہلے دستاویز \"%s\" کی تبدیلیاں محفوظ کر لی جائیں؟"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:537
|
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:748
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr "محفوظگی نظام کے مدیر کی طرف سے معطل ہے."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:703
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "دستاویز %d کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "دستاویزات %d کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:709
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "غیر محفوظ کردہ تبدیلیوں کی حامل %d دستاویز ہے. کیا بند کرنے سے پہلے تبدیلیاں محفوظ کر لی جائیں؟"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "غیر محفوظ کردہ تبدیلیوں کی حامل %d دستاویزات ہیں. کیا بند کرنے سے پہلے تبدیلیاں محفوظ کر لی جائیں؟"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:727
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
|
|
|
msgstr "_دستاویزات بمع غیر محفوظ کردہ تبدیلیاں:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
|
|
|
msgstr "وہ دستاویزات _منتخب کریں جنہیں آپ محفوظ کرنا چاہتے ہیں:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:750
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "اگر آپ نے محفوظ نہ کیا تو آپ کی تمام تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "کریکٹر انکوڈنگ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:387
|
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:448
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Description"
|
|
|
|
|
msgstr "_تفصیل"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:396
|
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:457
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "_انکوڈنگ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "کریکٹر انکوڈنگ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
|
|
|
msgstr "د_ستیاب انکوڈنگ:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "فہرست میں شامل ا_نکوڈنگ:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
|
|
|
msgstr "اس بٹن پر کلک کر کے وہ فونٹ منتخب کریں جو مدون استعمال کرے گا"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "نظام کی ثابت چوڑائی کا فونٹ _استعمال کریں (%s)"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "منتخب کردہ رنگ سکیم نصب نہیں کی جاسکتی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "سکیم شامل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "سکیم _شامل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
|
|
|
msgstr "رنگ سکیم فائلیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "تمام فائلیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "رنگ سکیم \"%s\" حذف نہیں کی جاسکتی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
|
|
|
|
|
msgid "xed Preferences"
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr "پلوما کی ترجیحات"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "ترجیحات"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "متن کا التفاف"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "متن ال_تفاف فعال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
|
|
|
msgstr "دو سطروں پر الفاظ ال_گ نہ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "سطروں کے نمبر"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2070
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "سطر کے نمبر _دکھائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Current Line"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ سطر"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ _سطر نمایاں کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
|
|
|
msgstr "دایاں حاشیہ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
|
|
|
msgstr "دایاں _حاشیہ دکھائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
|
|
|
msgstr "_دایاں مارجن بر کالم:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
|
|
|
msgstr "قوسین مشابہت"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "مشابہ _قوسین نمایاں کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "منظر"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
|
|
|
msgstr "ٹیب رکاؤ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
|
|
|
msgstr "_ٹیب کی چوڑائی:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "ٹیبوں کی بجائے _خلائیں داخل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "خودکار پوٹ کاری"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "خودکار پوٹ کاری _فعال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل کی محفوظگی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
|
|
|
msgstr "محفوظ کرنے سے پہلے فائلوں کی _بیک اپ کاپی بنائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
|
|
|
msgstr "فائلوں کی _خودکار محفوظگی ہر"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "_منٹ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "مدون"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "فونٹ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
|
|
|
msgstr "مدون کا _فونٹ:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
|
|
|
msgstr "مدون کا فونٹ چُنیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "رنگ کی سکیم"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "_شامل کریں..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "فونٹ اور رنگ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "دخیلے"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:305
|
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1530
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "بدلیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:316 ../xed/xed-window.c:1528
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "تلاش کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:423
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "_سب بدلیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:424
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:577
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "_بدلیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
|
msgstr "سب بدلیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
|
|
|
msgstr "_تلاش برائے:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
|
|
|
msgstr "بدلیں _بمع:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
|
|
|
msgstr "_حروف مشابہ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
|
|
|
msgstr "صرف _پورا لفظ مشابہ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "_پیچھے تلاش کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
|
|
|
msgstr "_ساری دستاویز میں تلاش کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:126
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
|
|
|
msgstr "اطلاقیے کا نسخہ دکھائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:129
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
|
|
|
"command line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:129
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
|
|
|
msgstr "انکوڈنگ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:132
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
|
|
|
msgstr "ضابطہ بندی کے اختیار کے لیے ممکنہ قدروں کی فہرست ظاہر کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:135
|
|
|
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:141
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[فائل...]"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:196
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ناموزوں انکوڈنگ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:583
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
|
|
|
msgstr "- متن فائلیں مدون کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:619
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل '%s' لادی جارہی ہے..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d فائل لادی جا رہی ہے"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d فائلیں لادی جا رہی ہیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:453
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
|
|
msgstr "فائلیں کھولیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:564
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "فائل \"%s\" صرف پڑھنے کے لیے ہے."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:569
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
|
|
|
msgstr "کیا آپ اسے اُس سے بدلنے کی کوشش کرنا چاہتے ہیں جسے آپ محفوظ کرنے جا رہے ہیں؟"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:638 ../xed/xed-commands-file.c:861
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل '%s' محفوظ کی جارہی ہے..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:746
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save As…"
|
|
|
|
|
msgstr "محفوظ کریں بطور..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1075
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز الٹ کی جا رہی ہے '%s'…"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1120
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
|
|
|
msgstr "کیا دستاویز '%s' کی غیر محفوظ کردہ تبدیلیاں الٹ دی جائیں؟"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1129
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "دستاویز میں آخری %ld سیکنڈ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "دستاویز میں آخری %ld سیکنڈوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1138
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز میں آخری منٹ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1144
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "دستاویز میں آخری منٹ اور %ld سیکنڈ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "دستاویز میں آخری منٹ اور %ld سیکنڈوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1154
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "دستاویز میں آخری %ld منٹ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "دستاویز میں آخری %ld منٹوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1169
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز میں آخری گھنٹے میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1175
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "دستاویز میں آخری گھنٹے اور %d منٹ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "دستاویز میں آخری گھنٹے اور %d منٹوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1190
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "دستاویز میں آخری %d گھنٹہ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "دستاویز میں آخری %d گھنٹوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1216
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "_الٹیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:82
|
|
|
|
|
msgid "xed is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr "پلوما میٹ ڈیسک ٹاپ کے لیے ایک چھوٹا اور ہلکا پھلکا متن مدون ہے"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:93
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr "محمد علی مکی\nmakki@hacari.org\nاردو کوڈر لینکس فورم\nhttp://www.urducoder.com\nمکی کا بلاگ\nhttp://makki.urducoder.com"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:116
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d وقوعہ تلاش اور تبدیل کیا گیا"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d وقوعے تلاش اور تبدیل کیے گئے"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:126
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "ایک وقوعہ تلاش اور تبدیل کیا گیا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
|
|
|
#. entered by the user in the search box
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:147
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" نہیں پایا گیا"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:1080 ../xed/xed-document.c:1095
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
|
|
|
msgstr "غیر محفوظ کردہ دستاویز %d"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2279 ../xed/xed-window.c:2284
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
|
|
msgstr "صرف پڑھنے کے لیے"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:791 ../xed/xed-window.c:3689
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویزات"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "یونیکوڈ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
|
msgstr "مغربی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:264
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgstr "وسطی یورپی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:155
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
|
msgstr "جنوب یورپی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:278
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:276
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "عربی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:165
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
|
msgstr "ہبرو بصری"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:272
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "ترکی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:169
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
|
msgstr "نارڈک"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:173
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:177
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:195
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
|
msgstr "آرمینیائی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:213
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "چینی روایتی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:201
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:253
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "جاپانی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "کوری"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:220
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:222
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "ہبرو"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:250
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:280
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "ویتنامی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:257
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "تھائی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:431
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "نامعلوم"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:280
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
|
|
|
msgstr "خودکار دریافت کردہ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:296
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:311
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ لوکیل (%s)"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:361
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
|
|
|
msgstr "شامل یا حذف کریں..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "تمام متن فائلیں..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:84
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "_کریکٹر انکوڈنگ:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
|
|
|
msgstr "اختتامِ _سطر:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:168
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "یونکس/لینکس"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:174
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
|
|
|
msgstr "میک او ایس کلاسیکی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ونڈوز"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-help.c:104
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
|
|
|
msgstr "ہدایات دکھاتے ہوئے غلطی ہوئی ہے."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:204
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:209
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:513
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:536
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "_دوبارہ کوشش کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "فائل %s تلاش نہیں کی جاسکتی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:233
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:272
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:279
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ نے مقام درست طور پر لکھا ہے اور دوبارہ کوشش کریں."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr "پلوما %s مقامات ہینڈل نہیں کر سکتا"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:254
|
|
|
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr "پلوما یہ مقام ہینڈل نہیں کر سکتا."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:262
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr "فائل کا مقام ماؤنٹ نہیں کیا جاسکتا."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:266
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
|
|
|
msgstr "فائل کے مقام تک رسائی حاصل نہیں کی جاسکتی کیونکہ وہ ماؤنٹ شدہ نہیں ہے."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:270
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ڈائریکٹری ہے."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:277
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
|
|
|
msgstr "%s موزوں مقام نہیں ہے."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:307
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
|
|
|
"correct and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "ہوسٹ %s نہیں پایا گیا. ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ کی پراکسی کی ترتیبات درست ہیں اور دوبارہ کوشش کریں."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:320
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
|
|
|
|
" try again."
|
|
|
|
|
msgstr "ہوسٹ نیم ناموزوں تھا. ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ نے مقام ٹھیک طرح سے لکھا ہے اور دوبارہ کوشش کریں."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:328
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
|
|
|
msgstr "%s باضابطہ فائل نہیں ہے."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:333
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "اتصال کی مہلت تمام ہوئی. دوبارہ کوشش فرمائیں."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:356
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
|
|
|
msgstr "فائل بہت بڑی ہے."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:397
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "غیر متوقعہ غلطی: %s"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:433
|
|
|
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr "پلوما فائل تلاش نہیں کر سکتا. شاید یہ حال ہی میں حذف کردی گئی ہے."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:443
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "فائل الٹ نہیں کی جاسکتی %s."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:469
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "ک_ریکٹر انکوڈنگ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
|
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:520
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:545
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:831
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:841
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
|
|
|
msgstr "ہر صورت تدوین کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
|
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:523
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:550
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:834
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:846
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_تدوین مت کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
|
|
|
"found within this limit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:658
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
|
|
|
msgstr "آپ کے پاس فائل کھولنے کے لیے درکار اجازے نہیں ہیں."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:664
|
|
|
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr "پلوما حروف کی ضابطہ بندی دریافت کرنے کے قابل نہیں ہے."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:666
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:688
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:667
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:673
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "فائل %s کو کھولنے میں مسئلہ درپیش تھا."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:675
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
|
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
|
|
|
msgstr "آپ نے جو فائل کھولی ہے اس میں ناموزوں حروف ہیں. اگر آپ نے فائل کی تدوین جاری رکھی تو شاید یہ دستاویز خراب ہوجائے."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:678
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "آپ حروف کی دوسری ضابطہ بندی کا انتخاب کر کے بھی دوبارہ کوشش کر سکتے ہیں."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:685
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
|
|
|
msgstr "فائل %s کو %s ضابطہ بندی استعمال کرتے ہوئے کھولا نہیں کیا جاسکتا."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:689
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:764
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "فہرست سے مختلف ضابطہ بندی منتخب کر کے دوبارہ کوشش کریں."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "فائل %s نہیں کھولی جاسکتی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:759
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
|
|
|
msgstr "فائل %s کو %s ضابطہ بندی استعمال کرتے ہوئے محفوظ نہیں کیا جاسکتا."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:762
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
|
|
|
"the specified character encoding."
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز میں ایک یا اس سے زائد ایسے حروف ہیں جن کی متعین کردہ ضابطہ بندی میں ضابطہ بندی نہیں کی جاسکتی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:861
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr "یہ فائل (%s) ایک دوسرے پلوما دریچے میں پہلے ہی کھلی ہوئی ہے."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:879
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
" edit it anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "پلوما نے فائل کی یہ صورت ناقابل تدوین انداز میں کھولی ہے. کیا آپ اسے ہر صورت مدون کرنا چاہتے ہیں؟"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:942
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:952
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1066
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "ہر صورت _محفوظ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:946
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:956
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1060
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1070
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
|
|
|
msgstr "محفوظ _مت کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
|
|
|
|
#. "modification"
|
|
|
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
|
|
|
|
#. "reading" is
|
|
|
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:974
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
|
|
|
msgstr "فائل %s میں جب سے یہ پڑھی جا رہی تھی اس میں ترمیم ہوئی ہے."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:993
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "اگر آپ نے اسے محفوظ کیا، تمام بیرونی تبدیلیاں ضائع ہوسکتی ہیں. کیا ہر صورت محفوظ کردیا جائے؟"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1088
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
|
|
|
msgstr "بیک اپ فائل %s محفوظ کرتے ہوئے نہیں بنائی جاسکتی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1091
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s کو محفوظ کرتے ہوئے عارضی بیک اپ فائل نہیں بنائی جاسکتی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1111
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
|
|
|
|
|
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1175
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "پلوما لکھنے کے موڈ میں %s مقامات ہینڈل نہیں کر سکتا، ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ نے مقام درست طور پر لکھا ہے اور دوبارہ کوشش کریں."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1183
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
" the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "لکھنے کے موڈ میں پلوما یہ مقام ہینڈل نہیں کر سکتا، ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ نے مقام درست طور پر لکھا ہے اور دوبارہ کوشش کریں."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1192
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
|
|
|
"correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1198
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
|
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "آپ کے پاس فائل محفوظ کرنے کے لیے درکار اجازے نہیں ہیں. ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ نے مقام ٹھیک طور پر لکھا ہے اور دوبارہ کوشش کریں."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1204
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
|
|
|
|
" and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "فائل کو محفوظ کرنے کے لیے مناسب ڈسک جگہ نہیں ہے. ازراہِ کرم کچھ جگہ خالی کریں اور دوبارہ کوشش کریں."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1209
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
|
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1215
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1220
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
|
|
|
|
" the file names. Please use a shorter name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1227
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
|
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
|
|
|
|
" have this limitation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1243
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "فائل %s محفوظ نہیں کی جاسکتی."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
|
|
|
|
#. "modification"
|
|
|
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
|
|
|
|
#. "reading" is
|
|
|
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1287
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
|
|
|
msgstr "فائل %s ڈسک پر تبدیل ہوگئی ہے."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1292
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
|
|
|
msgstr "کیا آپ اپنی تبدیلیاں چھوڑ کر فائل کو دوبارہ لادنا چاہتے ہیں؟"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1294
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
|
|
|
msgstr "کیا آپ فائل کو دوبارہ لادنا چاہتے ہیں؟"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1300
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1311
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "_دوبارہ لادیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-panel.c:365 ../xed/xed-panel.c:541
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "خالی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-panel.c:431
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
|
|
msgstr "پینل پوشیدہ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "دخیلہ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "فعال"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "_بابت"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
|
|
|
msgstr "ت_شکیل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
|
|
|
msgstr "_فعال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
|
|
|
msgstr "سب ف_عال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
|
|
|
msgstr "سب _غیر فعال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:800
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
|
|
|
msgstr "فعال _دخیلے:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:825
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "دخیلے کی _بابت"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "دخیلے کی _تشکیل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:551
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل: %s"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:560
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
|
|
|
msgstr "صفحہ %N برائے %Q"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:819
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
|
|
|
msgstr "تیاری..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "نمایاں فقرے"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "نمایاں _فقرے چھاپیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
|
|
|
msgstr "سطر کے _نمبر چھاپیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
|
|
|
|
#. print preferences.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Number every"
|
|
|
|
|
msgstr "_نمبر ہر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
|
|
|
|
#. preferences.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "lines"
|
|
|
|
|
msgstr "سطریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Page header"
|
|
|
|
|
msgstr "صفحہ کا سرساز"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
|
|
|
msgstr "صفحہ کا _سرساز چھاپیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "فونٹ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Body:"
|
|
|
|
|
msgstr "_جسم:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
|
|
|
msgstr "_سطر کے نمبر:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
|
|
|
msgstr "_سرساز اور پاساز:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "طے شُدہ فونٹ _بحال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:568
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
|
|
|
msgstr "سابقہ صفحہ دکھائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
|
|
|
msgstr "اگلا صفحہ دکھائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:596
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ صفحہ (Alt+P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
|
|
msgstr "برائے"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:627
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Page total"
|
|
|
|
|
msgstr "کُل صفحات"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:628
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز میں کُل صفحات کی تعداد"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:645
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
|
|
|
msgstr "متعدد صفحات دکھائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
|
|
|
msgstr "تقارب 1:1"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
|
|
|
msgstr "پورے صفحہ پر موزوں کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
|
|
|
msgstr "صفحہ نزدیک کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:685
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
|
|
|
msgstr "صفحہ دور کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:697
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "معائنہ _بند کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:700
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
|
|
|
msgstr "چھپائی کا معائنہ بند کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:770
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
|
|
|
msgstr "صفحہ %d برائے %d"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:954
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "صفحہ کا معائنہ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:955
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز میں صفحہ کا معائنہ جو چھاپا جائے گا"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "انکوڈنگ کی خودکار دریافت ممکن نہیں ہے"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
|
|
|
|
|
#. "Column". Please,
|
|
|
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:341
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
|
|
|
msgstr " سطر %d, کالم %d"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:444
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
|
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "غلطیوں کے ساتھ کوئی ٹیب ہے"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "غلطیوں کے ساتھ %d ٹیب ہیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:215
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ڈائریکٹری '%s' نہیں بنائی جاسکتی: g_mkdir_with_parents() ناکام ہوگیا: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:660
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "الٹا جارہا ہے %s از %s"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:667
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
|
|
|
msgstr "الٹا جارہا ہے %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:683
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "لادا جارہا ہے %s از %s"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:690
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
|
|
|
msgstr "لادا جارہا ہے %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:773
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "محفوظ کیا جارہا ہے %s تا %s"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:780
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
|
|
|
msgstr "محفوظ کیا جارہا ہے %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Read only
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1673
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1720
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل %s کھولنے میں غلطی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1725
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل %s الٹنے میں غلطی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1730
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل %s محفوظ کرتے ہوئے غلطی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1751
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
msgstr "یونیکوڈ (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1758
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1759
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "مائم نوعیت:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1760
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "انکوڈنگ:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close document"
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز بند کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toplevel
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_فائل"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_تدوین"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_منظر"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_تلاش"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "_اوزار"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "_دستاویزات"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_ہدایات"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
|
|
msgstr "نئی دستاویز بنائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "_کھولیں..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1458
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل کھولیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Edit menu
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
|
|
|
msgstr "_ترجیحات"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
|
|
|
msgstr "اطلاقیے کی تشکیل کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Help menu
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "_ہدایات کے موضوعات"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr "پلوما کی ہدایات کھولیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "About this application"
|
|
|
|
|
msgstr "اس اطلاقیے کے بارے میں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "بھرپُور سکرین چھوڑیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ فائل محفوظ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
|
|
|
msgstr "محفوظ کریں ب_طور..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ فائل کو مختلف نام میں محفوظ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل کے محفوظ کردہ نسخے پر الٹیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
|
|
|
msgstr "صفحہ کا انت_ظام..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set up the page settings"
|
|
|
|
|
msgstr "صفحہ کی ترتیبات کی تنظیم کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:90
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
|
|
|
msgstr "چھپائی کا م_عائنہ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print preview"
|
|
|
|
|
msgstr "چھپائی کا معائنہ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Print..."
|
|
|
|
|
msgstr "_چھاپیں..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ صفحہ چھاپیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
|
|
|
msgstr "آخری عمل کالعدم کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
|
|
|
msgstr "آخری عمل کا اعادہ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "انتخاب کٹ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "انتخاب کاپی کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "کلپ بورڈ کو پیسٹ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "منتخب کردہ متن حذف کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "منتخب _تمام"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:109
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
|
|
|
msgstr "ساری دستاویز منتخب کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. View menu
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "_نمایاں اسلوب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Search menu
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
|
|
|
msgstr "_تلاش کریں..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search for text"
|
|
|
|
|
msgstr "متن تلاش کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
|
|
|
msgstr "_اگلا تلاش کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
|
|
|
msgstr "یہی متن آگے تلاش کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
|
|
|
msgstr "_سابقہ تلاش کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
|
|
|
msgstr "یہی متن پیچھے تلاش کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:122 ../xed/xed-ui.h:125
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
|
|
|
msgstr "_بدلیں..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123 ../xed/xed-ui.h:126
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
|
|
|
msgstr "متن تلاش کریں اور بدلیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "نمایاں _صاف کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
|
|
|
msgstr "تلاش کے مشابہات کا نمایاں پن صاف کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
|
|
|
msgstr "منتقل ہوں تا _سطر..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
|
|
|
msgstr "مخصوص سطر پر جائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "_زوائدی تلاش..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
|
|
|
msgstr "متن کی زوائدی تلاش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Documents menu
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
|
msgstr "سب _محفوظ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "تمام کھلی فائلیں محفوظ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:138
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Close All"
|
|
|
|
|
msgstr "سب _بند کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "تمام کھلی فائلیں بند کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:140
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
|
|
|
msgstr "_سابقہ دستاویز"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:141
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
|
|
|
msgstr "سابقہ دستاویز فعال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:142
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
|
|
|
msgstr "_اگلی دستاویز"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
|
|
|
msgstr "اگلی دستاویز فعال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:144
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "نئے دریچے پر _منتقل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ دستاویز نئے دریچے پر منتقل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ فائل بند کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
|
|
|
msgstr "پروگرام کو برخاست کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:164
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "_اوزار پٹی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ دریچے میں اوزار پٹی دکھائیں یا پوشیدہ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:167
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "_حالت پٹی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ دریچے میں حالت پٹی دکھائیں یا پوشیدہ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "متن بھرپُور سکرین میں مدون کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:178
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "بغلی _پٹی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ دریچے میں بغلی پٹی دکھائیں یا پوشیدہ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:181
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "_نیچے کا پین"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:182
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ دریچے میں نیچے کا پین ظاہر یا پوشیدہ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1090
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr "ازراہِ کرم اپنی تنصیب کی پڑتال کریں."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1159
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "مواجہ فائل %s کھولنے سے قاصر. غلطی: %s"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1179
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "عنصر '%s' فائل %s میں تلاش کرنے سے قاصر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1339
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1274
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
|
|
|
msgstr "ارد گرد _لفاف کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1284
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
|
|
|
msgstr "صرف _پورا لفظ تلاش کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1294
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
|
|
|
msgstr "_حروف مشابہ کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Parse escapes" menu item.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1304
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
|
|
|
|
")"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1418
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
|
|
|
msgstr "ڈورا جو آپ تلاش کرنا چاہتے ہیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1427
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
|
|
|
msgstr "سطر جہاں آپ کرسر کو منتقل کرنا چاہتے ہیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1011
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
|
|
|
msgstr "نمایاں موڈ %s استعمال کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
|
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
|
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1068 ../xed/xed-window.c:1980
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "سادہ متن"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1069
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "فقرے نمایاں کرنا معطل کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1355
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "کھولیں '%s'"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1460
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ استعمال کی گئی فائلیں کھولیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1466
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "کھولیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1524
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "محفوظ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1526
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "چھاپیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1705
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "فعال کریں '%s'"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1958
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "خلائیں استعمال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2029
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
|
|
|
msgstr "ٹیب کی چوڑائی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3893
|
|
|
|
|
msgid "About xed"
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr "پلوما کی بابت"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Change Case"
|
|
|
|
|
msgstr "حالت بدلیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
|
|
|
msgstr "منتخب کردہ متن کی حالت بدلیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
|
|
|
msgstr "_حالت بدلیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
|
|
|
msgstr "سب _بڑے حروف"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
|
|
|
msgstr "منتخب کردہ متن بڑے حروف میں بدلیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
|
|
|
msgstr "سب _چھوٹے حروف"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
|
|
|
msgstr "منتخب کردہ متن چھوٹے حروف میں بدلیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
|
|
|
msgstr "_عکسی حالت"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "منتخب کردہ متن کی حالت الٹیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
|
|
|
msgstr "_عنوان حات"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
|
|
|
msgstr "ہر منتخب کردہ لفظ کا پہلا حرف بڑا کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Check update"
|
|
|
|
|
msgstr "تازہ کاری کی پڑتال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Check for latest version of xed"
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr "پلوما کے تازہ نسخے کی پڑتال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:239
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
|
|
|
msgstr "ربط دکھانے میں غلطی ہوئی ہے."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:285
|
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:300
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
|
|
|
|
msgstr "_اتاریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:289
|
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:308
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
|
|
|
msgstr "نسخہ _نظر انداز کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:324
|
|
|
|
|
msgid "There is a new version of xed"
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr "پلوما کا نیا نسخہ دستیاب ہے"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:328
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"You can download the new version of xed by clicking on the download button"
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
" or ignore that version and wait for a new one"
|
|
|
|
|
msgstr "آپ ڈاؤنلوڈ کے بٹن پر کلک کر کے پلوما کا نیا نسخہ اتار سکتے ہیں یا اس نسخہ کو نظر انداز کر کے اگلے نسخے کا انتظار کر سکتے ہیں."
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز کی شُماریات"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
|
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Update"
|
|
|
|
|
msgstr "_تجدید کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل کا نام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "بائٹس"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
|
|
|
msgstr "کریکٹر (بغیر خلاء کے)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
|
|
|
msgstr "کریکٹر (خلاء سمیت)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Words"
|
|
|
|
|
msgstr "الفاظ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "سطریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "انتخاب"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:431
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "_دستاویز کی شُماریات"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:433
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز کی شُماریاتی معلومات حاصل کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
|
|
|
msgstr "یہاں ٹرمنل کھولیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز کے مقام پر ٹرمنل کھولیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "بیرونی اوزار"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
|
|
|
msgstr "بیرونی کمانڈیں اور شیل سکرپٹوں کا نفاذ کریں."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|
|
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
|
|
|
msgstr "_بیرونی اوزاروں کی ادارت کریں..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|
|
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "بیرونی اوزار منیجر کھولیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|
|
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "بیرونی _اوزار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|
|
|
|
msgid "External tools"
|
|
|
|
|
msgstr "بیرونی اوزار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|
|
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
|
|
|
msgstr "شیل ماخارج"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "کمانڈ کا نفاذ نہیں کیا جاسکتا: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|
|
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
|
|
|
msgstr "یہ کمانڈ چلانے کے لیے آپ کو لفظ کے اندر ہونا چاہیے"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|
|
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
|
|
|
msgstr "چلتا اوزار:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
|
msgstr "ہوگیا."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|
|
|
|
msgid "Exited"
|
|
|
|
|
msgstr "برخاست کردہ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|
|
|
|
msgid "All languages"
|
|
|
|
|
msgstr "تمام زبانیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
|
|
|
msgid "All Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "تمام زبانیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|
|
|
|
msgid "New tool"
|
|
|
|
|
msgstr "نیا اوزار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "یہ سریع کار پہلے ہی %s پابند ہے"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
|
|
|
msgstr "نیا سریع کار ٹائپ کریں، یا صاف کرنے کے لیے بیک سپیس دبائیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
|
|
|
msgstr "نیا سریع کار لکھیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|
|
|
|
msgid "Stopped."
|
|
|
|
|
msgstr "رکا ہوا."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "کچھ نہیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Current document"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ دستاویز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "All documents"
|
|
|
|
|
msgstr "تمام دستاویزات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ انتخاب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ انتخاب (دستاویز کا طے شُدہ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Current line"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ سطر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Current word"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ لفظ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
|
|
|
msgstr "نیچے کے پین میں دکھائیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Create new document"
|
|
|
|
|
msgstr "نئی دستاویز بنائیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ دستاویز سے ملائیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ دستاویز بدلیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ انتخاب بدلیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "کرسر کے مقام پر داخل کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
|
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
|
|
|
msgstr "تمام دستاویزات ما سوائے بے عنوان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Local files only"
|
|
|
|
|
msgstr "صرف مقامی فائلیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
|
|
|
msgstr "صرف بعید فائلیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
|
|
|
msgstr "صرف بے عنوان دستاویزات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
|
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "بیرونی اوزار منیجر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
|
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
|
|
|
msgstr "_اوزار:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
|
|
|
msgstr "_تدوین:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
|
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
|
|
|
msgstr "ا_طلاق پذیری:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
|
|
|
msgid "_Output:"
|
|
|
|
|
msgstr "_ماخارج:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid "_Input:"
|
|
|
|
|
msgstr "ما_داخل:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
|
|
|
msgid "_Save:"
|
|
|
|
|
msgstr "_محفوظ کریں:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
|
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
|
|
|
msgstr "ا_ختصار کی کلید:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
|
msgstr "بِلڈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز کی ڈائریکٹری میں \"make\" چلائیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "پشت بند خلائیں حذف کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
|
|
|
msgstr "آپ کی فائل میں بے کار پشت بند خلائیں حذف کرتا ہے"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Run command"
|
|
|
|
|
msgstr "کمانڈ چلائیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Switch onto a file .c and .h"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل براؤزر جھروکا"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "بغلی جھروکے سے آسان فائل رسائی"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
|
|
|
msgstr "پہلی دستاویز تک کا مقام متعین کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
|
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
|
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
|
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل براؤزر فلٹر موڈ"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
|
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
|
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
|
|
|
"files)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل براؤزر فلٹر نقشہ"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
|
|
|
|
" of the filter_mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "شجری منظر کے ساتھ کھولیں"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
|
|
|
"bookmarks view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
|
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
|
|
|
|
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
|
|
|
|
" the actual root."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل نظام"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:531
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
|
|
|
msgstr "فعال دستاویز کی بنیاد _متعین کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:533
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
|
|
|
msgstr "فعال دستاویز کا بنیادی مقام متعین کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:538
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
|
|
|
msgstr "_ٹرمنل یہیں کھولیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:540
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ کھلی ڈائریکٹری میں ٹرمنل کھولیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:681
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل براؤزر"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:803
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
|
|
|
msgstr "نئی ڈائریکٹری بناتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:806
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
|
|
|
msgstr "نئی فائل بناتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:811
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل یا ڈائریکٹری کا نام بدلتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:816
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل یا ڈائریکٹری حذف کرتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:821
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "ڈائریکٹری فائل منیجر میں کھولتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:825
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
|
|
|
msgstr "روٹ ڈائریکٹری مرتب کرتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:829
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ڈائریکٹری لادتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:832
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
|
|
|
msgstr "کوئی غلطی واقع ہوئی ہے"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1063
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
|
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل ردی میں منتقل نہیں کی جاسکتی\nکیا آپ اسے ہمیشہ کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1067
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "فائل \"%s\" ردی میں منتقل نہیں کی جاسکتی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1070
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "منتخب کردہ فائل ردی میں منتقل نہیں کی جاسکتی."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1103
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "کیا آپ واقعی \"%s\" کو ہمیشہ کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1106
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
|
|
|
msgstr "کیا آپ واقعی منتخب کردہ فائلوں کو ہمیشہ کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1109
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "اگر آپ نے عنصر حذف کیا تو یہ ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائے گا."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(خالی)"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3307
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
|
|
|
|
#. browser pane.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3546
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3570
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
|
|
|
|
#. file browser pane.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3599
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ڈائریکٹری"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3619
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:713
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "پسندیدہ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "_فلٹر"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ردی میں _منتقل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "منتخب کردہ فائل یا فولڈر ردی میں منتقل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "_حذف کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "منتخب کردہ فائل یا فولڈر حذف کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
|
|
|
msgstr "منتخب کردہ فائل کھولیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "اوپر"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
|
|
|
msgstr "آبائی فولڈر کھولیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:822
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_نیا فولڈر"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
|
|
|
msgstr "نیا خالی فولڈر شامل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:825
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
|
|
|
msgstr "نئی _فائل"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:826
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
|
|
|
msgstr "نئی خالی فائل شامل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:831
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_نام بدلیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:832
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "منتخب کردہ فائل یا فولڈر کا نام بدلیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:838
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
|
|
|
msgstr "_سابقہ مقام"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "سابقہ دیکھے گئے مقام پر جائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
|
|
|
msgstr "_اگلا مقام"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "اگلے دیکھے گئے مقام پر جائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
|
|
|
msgstr "منظر _تازہ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:845
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
|
|
|
msgstr "منظر کو تازہ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:846
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:864
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "فولڈر _دیکھیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:847
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "فولڈر فائل منیجر میں دیکھیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "_پوشیدہ دکھائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "پوشیدہ فائلیں اور فولڈر ظاہر کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
|
|
|
msgstr "_ثنائی دکھائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
|
|
|
msgstr "بائنری فائلیں دیکھیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:990
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:999
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Previous location"
|
|
|
|
|
msgstr "سابقہ مقام"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:992
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
|
|
|
msgstr "سابقہ مقام پر جائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:994
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1019
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
|
|
|
msgstr "سابقہ کھولے گئے مقام پر جائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1015
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Next location"
|
|
|
|
|
msgstr "اگلا مقام"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
|
|
|
msgstr "اگلے مقام پر جائیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1233
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل کا نام _مشابہ کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2137
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2217
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "میڈیا نہیں کھولا جاسکتا: %s"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2264
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "حجم ماؤنٹ نہیں کیا جاسکتا: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Modelines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Python Console"
|
|
|
|
|
msgstr "پائتھن کونسول"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
|
|
|
msgstr "_کمانڈ کا رنگ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
|
|
|
msgstr "_غلطی کا رنگ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
|
|
|
msgstr "فوری کھولنا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Quick open"
|
|
|
|
|
msgstr "فوری کھولنا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز کا فوری کھولنا"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
|
|
|
msgstr "فائلوں کا فوری کھولنا"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "تراشے"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
|
|
|
msgstr "زیادہ استعمال ہونے والے متن کے قطعے تیزی سے داخل کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "تراشہ منیجر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
|
|
|
msgstr "_تراشے:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "نیا تراشہ بنائیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
|
|
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "تراشے درآمد کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "منتخب کردہ تراشے برآمد کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "منتخب کردہ تراشہ حذف کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Activation"
|
|
|
|
|
msgstr "فعالیت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
|
|
|
msgstr "_ٹیب ٹریگر:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
|
|
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ٹیب دبانے کے مفرد لفظ جسے سے تراشہ فعال ہوگا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
|
|
|
msgstr "اختصار کی کلید جس سے تراشہ فعال ہوگا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
|
|
|
msgstr "ا_ختصار کی کلید:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
|
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
|
|
|
msgstr "اہداف _چھوڑیں:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|
|
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
|
|
|
msgstr "_تراشوں کا انتظام..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|
|
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "تراشوں کا انتظام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
|
|
|
msgstr "تراشوں کا تاریخچہ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
|
|
|
msgstr "نیا تراشہ شامل کریں..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
|
|
msgstr "ہمہ گیر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|
|
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "منتخب کردہ تراشہ معکوس کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
|
|
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
|
|
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
|
|
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
|
|
|
msgstr "تمام معاونت شدہ محفوظے"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|
|
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
|
|
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
|
|
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
|
|
|
msgstr "تراشوں کی مفرد فائل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "تمام فائلیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "برآمد کرتے ہوئے یہ غلطی واقع ہوئی ہے: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
|
|
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
|
|
|
msgstr "برآمد کا عمل کامیابی سے مکمل ہوا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
|
|
|
msgstr "کیا آپ <b>نظام</b> کے منتخب کردہ تراشے اپنی برآمدگی میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
|
|
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
|
|
|
msgstr "برآمد کرنے کے لیے کوئی تراشے منتخب نہیں کیے گئے"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
|
|
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "تراشے برآمد کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
|
|
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
|
|
|
msgstr "نیا اختصار لکھیں، یا صاف کرنے کے لیے بیک سپیس دبائیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
|
|
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "نیا اختصار لکھیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
|
|
|
msgstr "محفوظہ \"%s\" نہیں بنائی جاسکتی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "ہدف ڈائریکٹری \"%s\" وجود نہیں رکھتی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ہدف ڈائریکٹری \"%s\" موزوں ڈائریکٹری نہیں ہے"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل \"%s\" وجود نہیں رکھتی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل \"%s\" تراشوں کی موزوں فائل نہیں ہے"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
|
|
|
msgstr "درآمد کی گئی فائل \"%s\" تراشوں کی موزوں فائل نہیں ہے"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
|
|
|
msgstr "محفوظہ \"%s\" کشید نہیں کیا جاسکتا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "مندرجہ ذیل فائلیں درآمد نہیں کی جاسکتیں: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
|
|
|
msgstr "فائل \"%s\" موزوں تراشے محفوظہ نہیں ہے"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
|
|
|
"aborted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
|
|
|
msgstr "_چھانٹیں..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ دستاویز یا انتخاب چھانٹیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "چھانٹیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز یا منتخب کردہ متن چھانٹیں."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "_چھانٹیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
|
|
|
msgstr "_عکسی ترتیب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
|
|
|
msgstr "مُثنی _حذف کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
|
|
|
msgstr "حالت _نظر انداز کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
|
|
|
msgstr "کالم سے _شروع کریں:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
|
|
|
msgstr "آپ چھانٹنے کا عمل کالعدم نہیں کر سکتے"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
|
|
|
|
#. suggestions for the current misspelled word
|
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
|
|
|
|
#. suggestions
|
|
|
|
|
#. * for the current misspelled word
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:471
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
|
|
|
msgstr "(کوئی تجویز کردہ الفاظ نہیں)"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_More..."
|
|
|
|
|
msgstr "_مزید..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ignore all
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
|
|
|
msgstr "سب _نظر انداز کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "_شامل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
|
|
|
msgstr "_املاء کی تجاویز..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:282
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "املاء کی پڑتال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:293
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
|
msgstr "تجاویز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
|
|
|
|
|
#. isn't misspelled
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:578
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
|
|
|
msgstr "(درست ہجے)"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:721
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
|
|
|
msgstr "املاء کی پڑتال مکمل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
|
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
|
|
|
#. * "French (France)"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
|
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "نامعلوم (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
|
|
|
#. * spell checker
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "طے شُدہ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Set language"
|
|
|
|
|
msgstr "زبان مُتعین کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:198
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "زبانیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
|
|
|
msgstr "_املاء کی پڑتال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ دستاویز میں غلط ہجوں کی پڑتال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
|
|
|
msgstr "_زبان مُتعین کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ دستاویز کی زبان مُتعین کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "املاء کی _خودکار پڑتال"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ دستاویز میں خودکار املاء کی پڑتال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:752
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز خالی ہے."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:782
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
|
|
|
msgstr "کوئی غلط ہجوں کے الفاظ نہیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ دستاویز کی _زبان منتخب کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "املاء کی پڑتال کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
|
|
|
msgstr "غلط ہجوں کے الفاظ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "word"
|
|
|
|
|
msgstr "لفظ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
|
|
|
msgstr "بدلیں _تا:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
|
|
|
msgstr "_لفظ جانچیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
|
|
|
msgstr "_تجاویز:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "_نظر انداز کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
|
|
|
msgstr "_بدلیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
|
|
|
msgstr "_سب نظر انداز کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
|
|
|
msgstr "_سب بدلیں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
|
|
|
msgstr "صارف کی ڈائریکٹری"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
|
|
|
msgstr "_لفظ شامل کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "زبان:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "زبان"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
|
|
msgstr "املاء پڑتال کار"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ دستاویز کی املاء کی پڑتال کریں."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:716
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:732
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "ٹیگ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:623
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
|
|
|
msgstr "ٹیگوں کا وہ گروہ منتخب کریں جسے آپ استعمال کرنا چاہتے ہیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:642
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "_معائنہ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:713
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "ٹیگوں کی دستیاب فہرست"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Acronym"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
|
|
msgstr "سیدھ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Alternative"
|
|
|
|
|
msgstr "متبادل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
|
|
|
msgstr "لنگر ربط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Anchor"
|
|
|
|
|
msgstr "لنگر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Associated information"
|
|
|
|
|
msgstr "متصل معلومات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Author info"
|
|
|
|
|
msgstr "مصنف کی معلومات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "پس منظر کا رنگ (فرسودہ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "پس منظر ٹیکسچر ٹائل (فرسودہ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "بنیادی فونٹ (فرسودہ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Base URI"
|
|
|
|
|
msgstr "بنیادی ربط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "جلی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "کنارا (فرسودہ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "درمیان (فرسودہ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Checked state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Citation"
|
|
|
|
|
msgstr "نظیر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Class list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Code content type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Column span"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
|
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
|
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
|
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Definition description"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Definition list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Definition term"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
|
|
|
msgstr "محذوف متن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Directionality"
|
|
|
|
|
msgstr "سمتیت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "سمتیت (فرسودہ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "معطل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
|
|
|
msgid "DIV container"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
|
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Document base"
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز کی بنیاد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Document body"
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز کا جسم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Document head"
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز کا سر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Element ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Document title"
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز کا عُنوان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Document type"
|
|
|
|
|
msgstr "دستاویز کی نوعیت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Encode type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
|
|
|
msgid "For label"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
|
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
|
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
|
|
|
msgid "Form control group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
|
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
|
|
|
msgid "Form input type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
|
|
|
msgid "Form input"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Form method"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Forward link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
|
|
|
msgid "Frame source"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
|
|
|
msgid "Frame target"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
|
|
|
msgid "Frame border"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
|
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
|
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
|
|
|
msgid "Frameset"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
|
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
|
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
|
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
|
|
|
msgid "Generic span"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
|
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
|
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
|
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
|
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
|
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
|
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
|
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "اونچائی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
|
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
|
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
|
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
|
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
|
|
|
msgid "Image map area"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
|
|
|
msgid "Image map name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
|
|
|
msgid "Image map"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
|
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
|
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
|
|
|
msgstr "داخل کردہ متن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
|
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
|
|
|
msgid "Italic text"
|
|
|
|
|
msgstr "ٹیڑھا متن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
|
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "جاوا ایپلیٹ (فرسودہ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "لیبل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
|
|
|
msgid "Language code"
|
|
|
|
|
msgstr "زبان کا کوڈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
|
|
|
msgid "Large text style"
|
|
|
|
|
msgstr "بڑے متن کا انداز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
|
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "ربط کا رنگ (فرسودہ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
|
|
|
msgid "List item"
|
|
|
|
|
msgstr "فہرست کا عنصر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
|
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
|
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
|
|
|
msgstr "فہرست برائے معاونت شدہ حروف کا مجموعہ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
|
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
|
|
|
msgstr "فونٹ میں مقامی تبدیلی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
|
|
|
msgid "Long description link"
|
|
|
|
|
msgstr "طویل تفصیل کا ربط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
|
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
|
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
|
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
|
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
|
|
|
msgid "Output media"
|
|
|
|
|
msgstr "ماخارج میڈیا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
|
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
|
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
|
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
|
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
|
|
|
msgid "Multiple"
|
|
|
|
|
msgstr "کثیر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
|
|
|
msgid "Named property value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
|
|
|
msgid "No frames"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
|
|
|
msgid "No resize"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
|
|
|
msgid "No script"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
|
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
|
|
|
msgid "No URI"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
|
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
|
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
|
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
|
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
|
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
|
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
|
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
|
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
|
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
|
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
|
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
|
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
|
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
|
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
|
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
|
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
|
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
|
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
|
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
|
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
|
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
|
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
|
|
|
msgid "Option group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
|
|
|
msgid "Option selector"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
|
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
|
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
|
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
|
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
|
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
|
|
|
msgid "Push button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
|
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
|
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
|
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
|
msgstr "سطریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
|
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
|
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
|
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
|
|
|
msgid "Script language name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
|
|
|
msgid "Script statements"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
|
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "منتخب کردہ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
|
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
|
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
|
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
|
|
|
msgid "Small text style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
|
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
|
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
|
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
|
|
|
msgid "Span"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
|
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
|
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
|
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
|
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
|
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
|
|
|
msgid "Style info"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
|
|
|
msgid "Table body"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
|
|
|
msgid "Table caption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
|
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
|
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
|
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
|
|
|
msgid "Table footer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
|
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
|
|
|
msgid "Table header"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
|
|
|
msgid "Table row"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
|
|
|
msgid "Table summary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
|
|
msgstr "جدول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
|
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
|
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
|
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
|
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
|
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
|
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "متن کا رنگ (فرسودہ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
|
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
|
|
|
msgstr "صارف کی طرف سے داخل کردہ متن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "عُنوان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
|
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
|
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
|
|
|
msgid "Use image map"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
|
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "قدر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
|
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
|
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
|
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
|
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "چوڑائی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
|
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML - ٹیگ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
|
|
|
msgid "Above"
|
|
|
|
|
msgstr "اوپر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
|
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
|
|
|
msgstr "ایپلیٹ کلاس فائل کوڈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
|
|
|
msgid "Array"
|
|
|
|
|
msgstr "لڑی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "پس منظر کا رنگ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
|
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
|
|
|
msgstr "پس منظر ٹیکسچر ٹائل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
|
|
|
msgid "Base font"
|
|
|
|
|
msgstr "بنیادی فونٹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
|
|
|
msgid "Border color"
|
|
|
|
|
msgstr "کنارے کا رنگ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "کنارا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
|
msgstr "درمیان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
|
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
|
|
|
msgstr "جانچ کردہ (حالت)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
|
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
|
|
|
msgstr "منتخب کردہ روابط کا رنگ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
|
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "مواد کی سکیم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
|
|
|
msgid "Content type"
|
|
|
|
|
msgstr "مواد کی نوعیت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
|
|
msgstr "سمت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
|
|
|
msgid "Directory list"
|
|
|
|
|
msgstr "ڈائریکٹری کی فہرست"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
|
|
|
msgid "HTML version"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML نُسخہ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
|
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
|
|
|
msgstr "شامل آبجیکٹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
|
|
|
msgid "Figure"
|
|
|
|
|
msgstr "عدد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
|
|
|
msgid "Font face"
|
|
|
|
|
msgstr "فونٹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
|
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
|
|
|
msgstr "فریم کنارہ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
|
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
|
|
|
msgstr "فریم خلاء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
|
|
|
msgid "Heading"
|
|
|
|
|
msgstr "سُرخی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
|
|
|
msgstr "افقی خلاء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
|
|
|
msgid "Image source"
|
|
|
|
|
msgstr "تصویر کا مصدر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
|
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
|
|
|
msgstr "بین الخطی پرت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
|
|
|
msgid "Java applet"
|
|
|
|
|
msgstr "جاوا ایپلیٹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
|
|
|
msgstr "پرت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
|
|
|
msgid "Link color"
|
|
|
|
|
msgstr "ربط کا رنگ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
|
|
|
msgid "Listing"
|
|
|
|
|
msgstr "فہرست سازی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
|
|
|
msgid "Mail link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
|
|
|
msgid "Marquee"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
|
|
|
msgid "Menu list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
|
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
|
|
|
msgid "Next ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
|
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
|
|
|
msgid "No layers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
|
|
|
msgid "No line break"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
|
|
|
msgid "No shade"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
|
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr "نوٹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
|
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
|
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
|
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
|
|
|
msgid "Quote"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
|
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
|
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
|
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
|
|
|
msgid "Spacer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
|
|
|
msgid "Square root"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
|
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
|
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
|
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
|
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
|
msgstr "متن کا رنگ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
|
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "اوپری مارجن پکسل میں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "ربط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
|
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
|
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
|
|
|
msgstr "زیارت شدہ ربط رنگ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
|
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
|
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "File input"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Function e^"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Function exp"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Function log"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Function log10"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Function sine"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
|
|
|
msgid "List description"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
|
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid "List itemize"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Item with label"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Reference label"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
|
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Footnote"
|
|
|
|
|
msgstr "پاورقی"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tag list"
|
|
|
|
|
msgstr "ٹیگ کی فہرست"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
|
|
|
"document without having to type them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "ancestor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "attribute"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "child"
|
|
|
|
|
msgstr "بچہ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "descendant"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "following"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "namespace"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "parent"
|
|
|
|
|
msgstr "آبائی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "preceding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "self"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "XUL - ٹیگ"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
|
|
|
msgstr "لقمیہ کی نوعیت"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Selected format"
|
|
|
|
|
msgstr "منتخب کردہ ساخت"
|
|
|
|
|
|
2016-01-25 08:13:49 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Custom format"
|
|
|
|
|
msgstr "مخصوص ساخت"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
|
|
|
msgstr "تاریخ اور وقت _داخل کریں..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ تاریخ اور وقت کرسر کے مقام پر داخل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:568
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Available formats"
|
|
|
|
|
msgstr "دستیاب ساختیں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:721
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
|
|
|
msgstr "تاریخ/وقت داخل کریں کے دخیلے کی تشکیل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
|
|
|
msgstr "تاریخ/وقت داخل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
|
|
|
msgstr "حالیہ تاریخ اور وقت کرسر کے مقام پر داخل کریں."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
|
|
|
msgstr "تاریخ اور وقت داخل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "_داخل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
|
|
|
msgstr "_منتخب کردہ ساخت استعمال کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
|
|
|
msgstr "مخصوص ساخت _استعمال کریں"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
|
|
|
|
#. entry above
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "تاریخ/وقت دخیلے کی تشکیل کریں"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
|
|
|
msgstr "جب تاریخ/وقت داخل کئے جائیں..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
|
|
|
msgstr "ساخت کے بارے میں _پوچھیں"
|